1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 22:23-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
30 msgstr "positionner en lecture seule"
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "positionner en lecture/écriture"
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
38 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
65 msgid "get max sectors per request"
66 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
68 #: disk-utils/blockdev.c:124
70 msgstr "afficher la taille des blocs"
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
74 msgstr "configurer la taille des blocs"
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
78 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
80 #: disk-utils/blockdev.c:143
81 msgid "get size in bytes"
82 msgstr "afficher la capacité en octet"
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
86 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
88 #: disk-utils/blockdev.c:156
90 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
92 #: disk-utils/blockdev.c:163
93 msgid "set filesystem readahead"
94 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
96 #: disk-utils/blockdev.c:169
97 msgid "get filesystem readahead"
98 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
100 #: disk-utils/blockdev.c:173
101 msgid "flush buffers"
102 msgstr "vider les tampons"
104 #: disk-utils/blockdev.c:177
105 msgid "reread partition table"
106 msgstr "relire la table de partitions"
108 #: disk-utils/blockdev.c:185
111 msgstr "Utilisation :\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:186
118 #: disk-utils/blockdev.c:187
120 msgid " %s --report [devices]\n"
121 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
125 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
126 msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:191
130 msgid "Available commands:\n"
131 msgstr "Commandes disponibles :\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:193
134 msgid "get size in 512-byte sectors"
135 msgstr "afficher la capacité en secteurs de 512 octets"
137 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
141 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
142 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
143 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
148 #: disk-utils/blockdev.c:327
150 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
151 msgstr "%s : commande inconnue : %s\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:344
155 msgid "%s requires an argument\n"
156 msgstr "%s nécessite un argument\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:381
161 msgstr "%s a échoué.\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:388
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s a réussi.\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
170 msgid "%s: cannot open %s\n"
171 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:478
175 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
176 msgstr "%s : erreur ioctl() sur %s\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:487
180 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
181 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:48
186 msgstr "utilisation :\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:53
190 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
191 msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:104
195 msgid "parse error\n"
196 msgstr "erreur d'analyse\n"
198 #: disk-utils/elvtune.c:110
200 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
201 msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
211 "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
212 "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formatage en cours… "
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
224 #: disk-utils/fdformat.c:60
226 msgid "Verifying ... "
227 msgstr "Vérification en cours… "
229 #: disk-utils/fdformat.c:71
233 #: disk-utils/fdformat.c:73
235 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
236 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
238 #: disk-utils/fdformat.c:80
241 "bad data in cyl %d\n"
244 "données corrompues au cylindre %d\n"
245 "Poursuite du traitement… "
247 #: disk-utils/fdformat.c:96
249 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
250 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:132
254 msgid "%s: not a block device\n"
255 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:142
258 msgid "Could not determine current format type"
259 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
261 #: disk-utils/fdformat.c:143
263 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
264 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
277 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
278 " -h print this help\n"
279 " -x dir extract into dir\n"
280 " -v be more verbose\n"
281 " file file to test\n"
283 "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
284 " -h afficher l'aide\n"
285 " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
286 " -v travailler en mode bavard\n"
287 " fichier fichier à tester\n"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
291 msgid "stat failed: %s"
292 msgstr "échec de « stat » : %s"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
295 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
297 msgid "open failed: %s"
298 msgstr "échec d'ouverture : %s"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
302 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
303 msgstr "échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
307 msgid "not a block device or file: %s"
308 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
311 msgid "file length too short"
312 msgstr "nom de fichier trop court"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
317 msgid "read failed: %s"
318 msgstr "échec de lecture : %s"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
321 msgid "superblock magic not found"
322 msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
325 msgid "unsupported filesystem features"
326 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
330 msgid "superblock size (%d) too small"
331 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
334 msgid "zero file count"
335 msgstr "nombre de fichiers nul"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
339 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
340 msgstr "attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
344 msgid "warning: old cramfs format\n"
345 msgstr "attention : ancien format « cramfs »\n"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
348 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
349 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
353 msgid "malloc failed"
354 msgstr "échec de malloc()"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
358 msgstr "erreur de CRC"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
371 msgstr "bloc de données trop grand"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "échec d'écriture : %s"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
437 msgid "bad inode offset"
438 msgstr "mauvais index d'inœud"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
441 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
442 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
445 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
446 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
449 msgid "symbolic link has zero offset"
450 msgstr "lien symbolique d'index nul"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
453 msgid "symbolic link has zero size"
454 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
458 msgid "size error in symlink: %s"
459 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
461 # disk-utils/mkswap.c:623
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr "la pile « fifo » a une taille non nulle : %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + début (%ld)"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
500 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
503 msgid "invalid file data offset"
504 msgstr "index de données du fichier non valable"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
507 msgid "failed to allocate outbuffer"
508 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
511 msgid "compiled without -x support"
512 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
516 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
517 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
521 msgid "%s is mounted.\t "
522 msgstr "%s est monté.\t "
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
525 msgid "Do you really want to continue"
526 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
530 msgid "check aborted.\n"
531 msgstr "vérification annulée.\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
535 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
536 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
540 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
541 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
545 msgstr "Suppression du bloc"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
549 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
550 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
554 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
560 "Internal error: trying to write bad block\n"
561 "Write request ignored\n"
563 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
564 "Requête d'écriture ignorée\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
567 msgid "seek failed in write_block"
568 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
572 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
573 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
576 msgid "seek failed in write_super_block"
577 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
580 msgid "unable to write super-block"
581 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
584 msgid "Unable to write inode map"
585 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
588 msgid "Unable to write zone map"
589 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
592 msgid "Unable to write inodes"
593 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
597 msgstr "échec de positionnement"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
600 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
601 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
604 msgid "unable to read super block"
605 msgstr "Impossible de lire le superbloc"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
608 msgid "bad magic number in super-block"
609 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
612 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
613 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
617 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
620 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
621 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
625 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
663 msgstr "%ld inœuds\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "Taille_zone=%d\n"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
702 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
706 msgstr "Marquer utilisé"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
710 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
711 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
715 msgid "Warning: inode count too big.\n"
716 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
719 msgid "root inode isn't a directory"
720 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
724 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
725 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
735 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
736 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
744 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
745 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
753 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
754 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
758 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
759 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
762 msgid "internal error"
763 msgstr "erreur interne"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
767 msgid "%s: bad directory: size < 32"
768 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
771 msgid "seek failed in bad_zone"
772 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
776 msgid "Inode %d mode not cleared."
777 msgstr "Mode %d de l'inœud non réinitialisé."
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
781 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
782 msgstr "Inœud %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
787 msgstr "Inœud %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
795 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
796 msgstr "Inœud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
799 msgid "Set i_nlinks to count"
800 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
804 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
805 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
813 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
814 msgstr "Zone %d : utilisée, décompte=%d\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
818 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
819 msgstr "Zone %d : non utilisée, décompte=%d\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
823 msgid "bad inode size"
824 msgstr "taille d'inœud corrompue"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
827 msgid "bad v2 inode size"
828 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
831 msgid "need terminal for interactive repairs"
832 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
836 msgid "unable to open '%s': %s"
837 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
841 msgid "%s is clean, no check.\n"
842 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
846 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
847 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
851 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
852 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
861 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
865 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
866 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 "%6d regular files\n"
874 "%6d character device files\n"
875 "%6d block device files\n"
877 "%6d symbolic links\n"
882 "%6d fichiers réguliers\n"
884 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
885 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
887 "%6d liens symboliques\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
894 "----------------------------\n"
895 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
896 "----------------------------\n"
898 "---------------------------\n"
899 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
900 "---------------------------\n"
902 #: disk-utils/isosize.c:129
904 msgid "%s: failed to open: %s\n"
905 msgstr "%s : échec d'ouverture : %s\n"
907 #: disk-utils/isosize.c:135
909 msgid "%s: seek error on %s\n"
910 msgstr "%s : erreur de positionnement sur %s\n"
912 #: disk-utils/isosize.c:141
914 msgid "%s: read error on %s\n"
915 msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
917 #: disk-utils/isosize.c:150
919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
920 msgstr "décompte des secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
922 #: disk-utils/isosize.c:200
924 msgid "%s: option parse error\n"
925 msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
927 #: disk-utils/isosize.c:208
929 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
930 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
935 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
936 " [-F fsname] device [block-count]\n"
938 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
939 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
942 msgid "volume name too long"
943 msgstr "nom de volume trop long"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
946 msgid "fsname name too long"
947 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
951 msgid "cannot stat device %s"
952 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
956 msgid "%s is not a block special device"
957 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
961 msgid "cannot open %s"
962 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
966 msgid "cannot get size of %s"
967 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
971 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
972 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
975 msgid "too many inodes - max is 512"
976 msgstr "trop d'inœuds - le maximum est 512"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
980 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
981 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
986 msgstr "Périphérique : %s\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
990 msgid "Volume: <%-6s>\n"
991 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
995 msgid "FSname: <%-6s>\n"
996 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1000 msgid "BlockSize: %d\n"
1001 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1005 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1006 msgstr "Inœuds : %d (dans 1 bloc)\n"
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1010 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1011 msgstr "Inœuds : %d (dans %lld blocs)\n"
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1015 msgid "Blocks: %lld\n"
1016 msgstr "Blocs : %lld\n"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1020 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1021 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1024 msgid "error writing superblock"
1025 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1028 msgid "error writing root inode"
1029 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1032 msgid "error writing inode"
1033 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1037 msgstr "erreur de positionnement"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1040 msgid "error writing . entry"
1041 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1044 msgid "error writing .. entry"
1045 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1049 msgid "error closing %s"
1050 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1052 #: disk-utils/mkfs.c:72
1053 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1054 msgstr "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique [taille]"
1056 #: disk-utils/mkfs.c:92
1059 msgstr "mkfs (%s)\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1064 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1065 " -h print this help\n"
1067 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1068 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1069 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1070 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1071 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1072 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1073 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1074 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1075 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1076 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1077 " outfile output file\n"
1079 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1080 " -h afficher l'aide\n"
1082 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
1083 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
1084 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1085 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
1086 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
1087 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1088 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1089 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1090 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1091 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1092 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1097 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1098 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1100 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1101 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution.\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1105 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1106 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1110 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1111 msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1115 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1116 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1120 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1121 msgstr "Avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximum de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable.\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1124 msgid "ROM image map"
1125 msgstr "plan image ROM"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "Inclusion : %s\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "Avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "Avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "Avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet).\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1183 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1184 msgstr "Avertissement : UID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de sécurité.)\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1188 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1189 msgstr "Avertissement : GID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de sécurité.)\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1194 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1195 "that some device files will be wrong.\n"
1197 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1198 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1202 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1203 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1207 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1208 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1211 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1212 msgstr "échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1215 msgid "unable to clear boot sector"
1216 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1219 msgid "seek failed in write_tables"
1220 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1223 msgid "unable to write inode map"
1224 msgstr "impossible d'écrire la table des inœuds"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1227 msgid "unable to write zone map"
1228 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1231 msgid "unable to write inodes"
1232 msgstr "impossible d'écrire les inœuds"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1235 msgid "write failed in write_block"
1236 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "trop de blocs corrompus"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "pas assez de blocs valables"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1261 "Taille maximale=%ld\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "échec de positionnement pendant le test des blocs"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1270 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1271 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1274 msgid "seek failed in check_blocks"
1275 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1278 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1279 msgstr "blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1283 msgid "%d bad blocks\n"
1284 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1288 msgid "one bad block\n"
1289 msgstr "un bloc corrompu\n"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1292 msgid "can't open file of bad blocks"
1293 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1297 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1298 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1301 msgid "cannot read badblocks file"
1302 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1306 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1307 msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1311 msgid "unable to stat %s"
1312 msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1316 msgid "unable to open %s"
1317 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1321 msgid "cannot determine sector size for %s"
1322 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1326 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1327 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1331 msgid "cannot determine size of %s"
1332 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1336 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1337 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1340 msgid "number of blocks too small"
1341 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1343 #: disk-utils/mkswap.c:157
1345 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1346 msgstr "Taille de page %d indiquée par l'utilisateur erronée\n"
1348 #: disk-utils/mkswap.c:165
1350 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1351 msgstr "Utilise la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d\n"
1353 #: disk-utils/mkswap.c:171
1355 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1356 msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
1358 #: disk-utils/mkswap.c:192
1360 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1361 msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1363 #: disk-utils/mkswap.c:202
1365 msgid "Label was truncated.\n"
1366 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:208
1371 msgstr "pas d'étiquette, "
1373 #: disk-utils/mkswap.c:216
1376 msgstr "pas d'UUID\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:281
1380 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1381 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:297
1384 msgid "too many bad pages"
1385 msgstr "trop de pages corrompues"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1388 msgid "Out of memory"
1389 msgstr "Mémoire épuisée"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:321
1393 msgid "one bad page\n"
1394 msgstr "une page corrompue\n"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:323
1398 msgid "%lu bad pages\n"
1399 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1401 # disk-utils/mkswap.c:612
1402 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1403 msgid "unable to rewind swap-device"
1404 msgstr "Impossible de réinitialiser la zone d'échange"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:393
1407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1408 msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:395
1411 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1412 msgstr "Impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
1414 #: disk-utils/mkswap.c:423
1415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1416 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:427
1420 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1421 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:430
1425 msgid " (%s partition table detected). "
1426 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1428 #: disk-utils/mkswap.c:432
1430 msgid " on whole disk. "
1431 msgstr " sur tout le disque. "
1433 #: disk-utils/mkswap.c:434
1435 msgid " (compiled without libblkid). "
1436 msgstr " (compilé sans libblkid). "
1438 #: disk-utils/mkswap.c:505
1440 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1441 msgstr "%1$s : attention : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %1$s)\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:521
1445 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1446 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version %d d'espace d'échange.\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:529
1449 msgid "error: UUID parsing failed"
1450 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:539
1454 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1455 msgstr "%s : erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange\n"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:563
1459 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1460 msgstr "%s : erreur : taille %llu ko supérieure à la taille du périphérique %llu ko\n"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:572
1464 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1465 msgstr "%s : erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld ko\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:589
1469 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1470 msgstr "%s : avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu ko\n"
1472 # disk-utils/mkswap.c:566
1473 #: disk-utils/mkswap.c:612
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:618
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s : erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1483 # disk-utils/mkswap.c:605
1484 #: disk-utils/mkswap.c:635
1485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1486 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1488 # disk-utils/mkswap.c:606
1489 #: disk-utils/mkswap.c:638
1491 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1492 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu ko\n"
1494 #: disk-utils/mkswap.c:649
1496 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1497 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1499 # disk-utils/mkswap.c:623
1500 #: disk-utils/mkswap.c:660
1501 msgid "fsync failed"
1502 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:671
1506 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1507 msgstr "%s : %s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:677
1510 msgid "unable to matchpathcon()"
1511 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:680
1514 msgid "unable to create new selinux context"
1515 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:682
1518 msgid "couldn't compute selinux context"
1519 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1521 #: disk-utils/mkswap.c:688
1523 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1524 msgstr "%s : impossible d'étiqueter %s en %s : %s\n"
1526 #: disk-utils/raw.c:50
1535 #: disk-utils/raw.c:125
1537 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1538 msgstr "Le périphérique « %s » est un périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où N est plus grand que zéro)\n"
1540 #: disk-utils/raw.c:145
1542 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1543 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%s)\n"
1545 #: disk-utils/raw.c:151
1547 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1548 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc\n"
1550 #: disk-utils/raw.c:186
1552 msgid "Cannot open master raw device '"
1553 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
1555 #: disk-utils/raw.c:205
1557 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1558 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:211
1562 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1563 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n"
1565 #: disk-utils/raw.c:216
1567 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1568 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n"
1570 #: disk-utils/raw.c:231
1572 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1573 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%s)\n"
1575 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1577 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1578 msgstr "périphérique brut %d :\t associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
1580 #: disk-utils/raw.c:257
1582 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1583 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%s)\n"
1585 # disk-utils/mkswap.c:612
1586 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1588 msgid "%s: unable to probe device"
1589 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
1591 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1593 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1594 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
1596 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1598 msgid "%s: not a valid swap partition"
1599 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
1601 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1603 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1604 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
1606 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1608 msgid "%s: failed to open"
1609 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1611 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1613 msgid "failed to parse UUID: %s"
1614 msgstr "impossible d'analyser cet UUID : %s"
1616 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1618 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1619 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'étiquette d'espace d'échange"
1621 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1623 msgid "%s: failed to write UUID"
1624 msgstr "%s : impossible d'écrire l'UUID"
1626 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1628 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1629 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'UUID d'espace d'échange"
1631 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1633 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1634 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
1636 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1638 msgid "%s: failed to write label"
1639 msgstr "%s : impossible d'écrire l'étiquette"
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1644 "Usage: %s [options] <device>\n"
1648 "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1655 " -h, --help this help\n"
1656 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1657 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1659 " -h, --help afficher cette aide\n"
1660 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
1661 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1667 "For more information see swaplabel(8).\n"
1670 "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1673 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1674 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1678 msgid "%s: Out of memory!\n"
1679 msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1683 msgstr "Inutilisable"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1687 msgstr "Espace libre"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:409
1691 msgid "Disk has been changed.\n"
1692 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:411
1696 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1697 msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:415
1703 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1704 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1705 "page for additional information.\n"
1708 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
1709 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
1710 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:559
1714 msgstr "Erreur fatale"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:560
1717 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1718 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1721 msgid "Cannot seek on disk drive"
1722 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:609
1725 msgid "Cannot read disk drive"
1726 msgstr "Impossible de lire le disque"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:617
1729 msgid "Cannot write disk drive"
1730 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:825
1733 msgid "Too many partitions"
1734 msgstr "Trop de partitions"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:830
1737 msgid "Partition begins before sector 0"
1738 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:835
1741 msgid "Partition ends before sector 0"
1742 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:840
1745 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1746 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:845
1749 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1750 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:869
1753 msgid "logical partitions not in disk order"
1754 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:872
1757 msgid "logical partitions overlap"
1758 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:876
1761 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1762 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:906
1765 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1766 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1769 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1770 msgstr "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1773 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1774 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1777 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1778 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1782 msgstr "Touche incorrecte"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1785 msgid "Press a key to continue"
1786 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1794 msgid "Create a new primary partition"
1795 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1803 msgid "Create a new logical partition"
1804 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1811 msgid "Don't create a partition"
1812 msgstr "Ne pas créer une partition"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1815 msgid "!!! Internal error !!!"
1816 msgstr "Erreur interne !"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1819 msgid "Size (in MB): "
1820 msgstr "Taille (en Mo) : "
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1827 msgid "Add partition at beginning of free space"
1828 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1835 msgid "Add partition at end of free space"
1836 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1839 msgid "No room to create the extended partition"
1840 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1843 msgid "No partition table.\n"
1844 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1847 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1852 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1855 msgid "Unknown partition table type"
1856 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "Disque ouvert en lecture seule - aucune permission d'écriture"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1875 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1876 msgstr "Attention ! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1879 msgid "Cannot get disk size"
1880 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1883 msgid "Bad primary partition"
1884 msgstr "Partition primaire erronée"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1887 msgid "Bad logical partition"
1888 msgstr "Partition logique erronée"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1891 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1892 msgstr "Attention ! Des données du disque risquent d'être détruites !"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1895 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1896 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou non) : "
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1903 msgid "Did not write partition table to disk"
1904 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1911 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1912 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1915 msgid "Writing partition table to disk..."
1916 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1919 msgid "Wrote partition table to disk"
1920 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1923 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1924 msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1926 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1928 msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
1930 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1931 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1932 msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1935 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1936 msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1940 msgid "Cannot open file '%s'"
1941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1945 msgid "Disk Drive: %s\n"
1946 msgstr "Unité de disque : %s\n"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1950 msgstr "Secteur 0 :\n"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1954 msgid "Sector %d:\n"
1955 msgstr "Secteur %d :\n"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1978 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1993 msgid "Partition Table for %s\n"
1994 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2039
1997 msgid " First Last\n"
1998 msgstr " Premier Dernier\n"
2000 # fdisk/cfdisk.c:1969
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2002 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2003 msgstr " # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Drap\n"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2006 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2007 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2010 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2011 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2014 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2015 msgstr " # Drap. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2018 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2019 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2026 msgid "Print the table using raw data format"
2027 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2034 msgid "Print the table ordered by sectors"
2035 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2042 msgid "Just print the partition table"
2043 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2046 msgid "Don't print the table"
2047 msgstr "Ne pas afficher la table"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2050 msgid "Help Screen for cfdisk"
2051 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2054 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2055 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2058 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2059 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2063 msgstr "disque dur."
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2066 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2067 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2070 msgid "Command Meaning"
2071 msgstr "Commande Signification"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2074 msgid "------- -------"
2075 msgstr "------- -------------"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2078 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2079 msgstr " b Basculer le drapeau d'amorce sur la partition courante"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2082 msgid " d Delete the current partition"
2083 msgstr " d Détruire la partition courante"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2086 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2087 msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2090 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2091 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2094 msgid " know what they are doing."
2095 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2098 msgid " h Print this screen"
2099 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2102 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2103 msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2106 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2107 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2110 msgid " DOS, OS/2, ..."
2111 msgstr " DOS, OS/2, etc."
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2114 msgid " n Create new partition from free space"
2115 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2118 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2119 msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2122 msgid " There are several different formats for the partition"
2123 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2126 msgid " that you can choose from:"
2127 msgstr " pour la partition :"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2130 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2131 msgstr " r - Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2134 msgid " s - Table ordered by sectors"
2135 msgstr " s - Table ordonnée par secteurs"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2138 msgid " t - Table in raw format"
2139 msgstr " t - Table au format brut"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2142 msgid " q Quit program without writing partition table"
2143 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2146 msgid " t Change the filesystem type"
2147 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2150 msgid " u Change units of the partition size display"
2151 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2154 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2155 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2158 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2159 msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2162 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2163 msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2166 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2167 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2174 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2175 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2178 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2179 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2182 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2183 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2186 msgid " ? Print this screen"
2187 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2190 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2191 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2194 msgid "case letters (except for Writes)."
2195 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2202 msgid "Change cylinder geometry"
2203 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2210 msgid "Change head geometry"
2211 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2214 msgid "Change sector geometry"
2215 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2222 msgid "Done with changing geometry"
2223 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2226 msgid "Enter the number of cylinders: "
2227 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2230 msgid "Illegal cylinders value"
2231 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2234 msgid "Enter the number of heads: "
2235 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2238 msgid "Illegal heads value"
2239 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2242 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2243 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2246 msgid "Illegal sectors value"
2247 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2250 msgid "Enter filesystem type: "
2251 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2254 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2255 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2258 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2259 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2280 msgid "Unknown (%02X)"
2281 msgstr "Inconnu (%02X)"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2285 msgid "Disk Drive: %s"
2286 msgstr "Unité disque : %s"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2290 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2291 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2295 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2296 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2300 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2301 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2333 msgstr "Taille (Mo)"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2337 msgstr "Taille (Go)"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2344 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2345 msgstr "Basculer le drapeau d'amorce pour la partition courante"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2352 msgid "Delete the current partition"
2353 msgstr "Détruire la partition courante"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2360 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2361 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2368 msgid "Print help screen"
2369 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2376 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2377 msgstr "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux spécialistes)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2384 msgid "Create new partition from free space"
2385 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2392 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2393 msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2400 msgid "Quit program without writing partition table"
2401 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2408 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2409 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2416 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2417 msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2424 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2425 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2428 msgid "Cannot make this partition bootable"
2429 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2432 msgid "Cannot delete an empty partition"
2433 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2436 msgid "Cannot maximize this partition"
2437 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2440 msgid "This partition is unusable"
2441 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2444 msgid "This partition is already in use"
2445 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2448 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2449 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2452 msgid "No more partitions"
2453 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2456 msgid "Illegal command"
2457 msgstr "Commande incorrecte"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2461 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2462 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2471 "Print partition table:\n"
2472 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2473 "Interactive use:\n"
2474 " %s [options] device\n"
2477 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2478 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2479 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2480 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2485 "Afficher le numéro de version :\n"
2487 "Afficher la table de partitions :\n"
2488 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2489 "Utilisation interactive :\n"
2490 " %s [options] périphérique\n"
2493 "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
2494 "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
2495 " au lieu de la lire sur le disque.\n"
2496 "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
2497 " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2499 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2502 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2503 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2504 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2506 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2507 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2508 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2509 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2510 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2511 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2512 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2515 "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
2516 "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
2517 "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
2519 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2520 "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
2521 "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
2522 "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
2523 "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
2524 "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
2525 "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2531 "BSD label for device: %s\n"
2534 "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2537 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2538 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2539 msgid "Command action"
2540 msgstr "Commande d'action"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2543 msgid " d delete a BSD partition"
2544 msgstr " d détruire une partition BSD"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2547 msgid " e edit drive data"
2548 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2551 msgid " i install bootstrap"
2552 msgstr " i installer une amorce"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2555 msgid " l list known filesystem types"
2556 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2559 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2560 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2561 msgid " m print this menu"
2562 msgstr " m afficher ce menu"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2565 msgid " n add a new BSD partition"
2566 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2569 msgid " p print BSD partition table"
2570 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2573 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2574 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2575 msgid " q quit without saving changes"
2576 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2579 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2580 msgid " r return to main menu"
2581 msgstr " r revenir au menu principal"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2584 msgid " s show complete disklabel"
2585 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2588 msgid " t change a partition's filesystem id"
2589 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2592 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2593 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2596 msgid " w write disklabel to disk"
2597 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2600 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2601 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2605 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2606 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2610 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2611 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2615 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2616 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2619 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2620 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2630 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2631 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2636 msgstr "type : %s\n"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2641 msgstr "type : %d\n"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2645 msgid "disk: %.*s\n"
2646 msgstr "disque : %.*s\n"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2650 msgid "label: %.*s\n"
2651 msgstr "étiquette : %.*s\n"
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2671 msgstr " mauvais secteur"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2675 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2676 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2680 msgid "sectors/track: %ld\n"
2681 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2685 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2686 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2690 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2691 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2695 msgid "cylinders: %ld\n"
2696 msgstr "cylindres : %ld\n"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2701 msgstr "tours/min : %d\n"
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2705 msgid "interleave: %d\n"
2706 msgstr "interleave : %d\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2710 msgid "trackskew: %d\n"
2711 msgstr "décalage-piste : %d\n"
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2715 msgid "cylinderskew: %d\n"
2716 msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2720 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2721 msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2725 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2726 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2731 msgstr "données-disque : "
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2744 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2745 msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2749 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2750 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2754 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2755 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2758 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2759 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2762 msgid "bytes/sector"
2763 msgstr "octets/secteur"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2766 msgid "sectors/track"
2767 msgstr "secteurs/piste"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2770 msgid "tracks/cylinder"
2771 msgstr "pistes/cylindre"
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2774 #: fdisk/sfdisk.c:935
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2779 msgid "sectors/cylinder"
2780 msgstr "secteurs/cylindre"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2784 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2785 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2797 msgstr "décalage-pistes"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2800 msgid "cylinderskew"
2801 msgstr "décalage-cylindres"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2805 msgstr "commutation-têtes"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2808 msgid "track-to-track seek"
2809 msgstr "positionnement piste-à-piste"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2813 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2814 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2818 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2819 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2823 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2824 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2828 msgid "Partition (a-%c): "
2829 msgstr "Partition (a-%c): "
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2833 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2834 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2838 msgid "This partition already exists.\n"
2839 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2843 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2844 msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2853 "Synchronisation des disques.\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:250
2859 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2860 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2861 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2864 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2865 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2866 " -h print this help text\n"
2867 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2868 " -v print program version\n"
2869 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2870 " -H <number> specify the number of heads\n"
2871 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2875 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
2876 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
2877 " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
2880 " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
2881 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
2882 " -h afficher ce texte d'aide\n"
2883 " -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou « secteurs » (par défaut)\n"
2884 " -v afficher la version du programme\n"
2885 " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2886 " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
2887 " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:279
2892 msgid "unable to read %s"
2893 msgstr "impossible de lire %s"
2895 #: fdisk/fdisk.c:282
2897 msgid "unable to seek on %s"
2898 msgstr "impossible de se positionner sur %s"
2900 #: fdisk/fdisk.c:285
2902 msgid "unable to write %s"
2903 msgstr "impossible d'écrire %s"
2905 #: fdisk/fdisk.c:288
2907 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2908 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s"
2910 #: fdisk/fdisk.c:291
2912 msgstr "erreur fatale"
2914 #: fdisk/fdisk.c:384
2915 msgid " a toggle a read only flag"
2916 msgstr " a basculer le drapeau de lecture seule"
2918 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2919 msgid " b edit bsd disklabel"
2920 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2922 #: fdisk/fdisk.c:386
2923 msgid " c toggle the mountable flag"
2924 msgstr " c basculer le drapeau « montable »"
2926 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2927 msgid " d delete a partition"
2928 msgstr " d supprimer la partition"
2930 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2931 msgid " l list known partition types"
2932 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2934 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2935 msgid " n add a new partition"
2936 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2938 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2939 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2940 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2942 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2943 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2944 msgid " p print the partition table"
2945 msgstr " p afficher la table de partitions"
2947 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2948 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2949 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2951 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2952 msgid " t change a partition's system id"
2953 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2955 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2956 msgid " u change display/entry units"
2957 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
2959 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2960 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2961 msgid " v verify the partition table"
2962 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2964 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2965 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2966 msgid " w write table to disk and exit"
2967 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2969 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2970 msgid " x extra functionality (experts only)"
2971 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
2973 #: fdisk/fdisk.c:403
2974 msgid " a select bootable partition"
2975 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2977 #: fdisk/fdisk.c:404
2978 msgid " b edit bootfile entry"
2979 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2981 #: fdisk/fdisk.c:405
2982 msgid " c select sgi swap partition"
2983 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2985 #: fdisk/fdisk.c:428
2986 msgid " a toggle a bootable flag"
2987 msgstr " a bascule le drapeau d'amorce"
2989 #: fdisk/fdisk.c:430
2990 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2991 msgstr " c basculer le drapeau de compatibilité DOS"
2993 #: fdisk/fdisk.c:451
2994 msgid " a change number of alternate cylinders"
2995 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
2997 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2998 msgid " c change number of cylinders"
2999 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3001 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3002 msgid " d print the raw data in the partition table"
3003 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3005 #: fdisk/fdisk.c:454
3006 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3007 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3009 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3010 msgid " h change number of heads"
3011 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3013 #: fdisk/fdisk.c:456
3014 msgid " i change interleave factor"
3015 msgstr " i changer le facteur « interleave »"
3017 #: fdisk/fdisk.c:457
3018 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3019 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute"
3021 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3022 msgid " s change number of sectors/track"
3023 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3025 #: fdisk/fdisk.c:465
3026 msgid " y change number of physical cylinders"
3027 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3029 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3030 msgid " b move beginning of data in a partition"
3031 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3033 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3034 msgid " e list extended partitions"
3035 msgstr " e lister les partitions étendues"
3037 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3038 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3039 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3041 #: fdisk/fdisk.c:505
3042 msgid " f fix partition order"
3043 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3045 #: fdisk/fdisk.c:508
3046 msgid " i change the disk identifier"
3047 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3049 #: fdisk/fdisk.c:634
3051 msgid "You must set"
3052 msgstr "Vous devez initialiser"
3054 #: fdisk/fdisk.c:735
3058 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3062 #: fdisk/fdisk.c:743
3066 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3069 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3071 #: fdisk/fdisk.c:744
3075 #: fdisk/fdisk.c:765
3079 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3080 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3081 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3082 "partition table format (GPT).\n"
3086 "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
3087 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3088 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3089 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3090 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:783
3097 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3098 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3099 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3102 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
3103 "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
3104 "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
3105 "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:789
3111 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3112 " switch off the mode (with command 'c')."
3115 "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
3116 " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
3118 #: fdisk/fdisk.c:794
3122 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3123 " change units to sectors.\n"
3126 "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
3127 " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:813
3131 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3132 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:827
3137 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3138 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3140 "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
3141 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:846
3145 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3146 msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:854
3150 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3151 msgstr "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:887
3155 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3156 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:906
3160 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3161 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:915
3165 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3166 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3168 #: fdisk/fdisk.c:935
3171 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3173 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3176 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3177 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3178 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:1011
3183 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3184 msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:1206
3188 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3189 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1239
3194 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3195 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3197 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3198 "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1249
3202 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3203 msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1266
3207 msgid "Internal error\n"
3208 msgstr "Erreur interne\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1276
3212 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3213 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1288
3217 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3218 msgstr "Avertissement : drapeau 0x%04x non valable dans la table de partitions %d, sera corrigé par w(écriture)\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1321
3222 msgid "Do you really want to quit? "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1382
3226 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3227 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3229 #: fdisk/fdisk.c:1414
3231 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3232 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3234 #: fdisk/fdisk.c:1481
3236 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3237 msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
3239 #: fdisk/fdisk.c:1482
3242 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3243 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3245 "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
3246 " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1510
3250 msgid "Using default value %u\n"
3251 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1514
3255 msgid "Value out of range.\n"
3256 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1539
3259 msgid "Partition number"
3260 msgstr "Numéro de partition"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1550
3264 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3265 msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
3267 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3269 msgid "Selected partition %d\n"
3270 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3272 #: fdisk/fdisk.c:1580
3274 msgid "No partition is defined yet!\n"
3275 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:1609
3279 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3280 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
3282 #: fdisk/fdisk.c:1619
3286 #: fdisk/fdisk.c:1619
3290 #: fdisk/fdisk.c:1630
3292 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3293 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1632
3297 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3298 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1642
3302 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3303 msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1652
3307 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3308 msgstr "Mode de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1654
3312 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3313 msgstr "Drapeau de compatibilité DOS non positionné\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1755
3317 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3318 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1760
3323 "Type 0 means free space to many systems\n"
3324 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3325 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3326 "a partition using the `d' command.\n"
3328 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3329 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3330 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3331 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1769
3336 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3337 "Delete it first.\n"
3339 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa.\n"
3340 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1778
3345 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3346 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3349 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3350 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1784
3356 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3357 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3360 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
3361 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:1801
3366 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3367 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1804
3371 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3372 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1859
3376 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3377 msgstr "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3381 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3382 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3384 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3386 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3387 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1867
3391 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3392 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1876
3396 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3397 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre :\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1879
3401 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3402 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1885
3406 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3407 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1889
3411 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3412 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:1899
3416 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3417 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:1909
3423 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3426 "Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1913
3432 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3435 "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1916
3439 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3440 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1919
3444 msgid ", total %llu sectors"
3445 msgstr ", total %llu secteurs"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1921
3449 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3450 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1925
3454 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3455 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1927
3459 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3460 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1930
3464 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3465 msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:2039
3470 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3473 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:2067
3481 #: fdisk/fdisk.c:2095
3484 "This doesn't look like a partition table\n"
3485 "Probably you selected the wrong device.\n"
3488 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3489 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:2108
3494 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3495 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3499 msgstr "Périphérique"
3501 #: fdisk/fdisk.c:2147
3505 "Partition table entries are not in disk order\n"
3508 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:2157
3514 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3518 "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:2159
3523 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3524 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2207
3528 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3529 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2210
3533 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3534 msgstr "Partition %d : tête %d plus grande que le maximum %d\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2213
3538 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3539 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2216
3543 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3544 msgstr "Partitions %d : cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2220
3548 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3549 msgstr "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2254
3553 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3554 msgstr "Avertissement : start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:2262
3558 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3559 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2282
3563 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3564 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2287
3568 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3569 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2293
3573 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3574 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:2296
3578 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3579 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3583 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3584 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2377
3588 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3589 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2413
3593 msgid "No free sectors available\n"
3594 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2424
3598 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3599 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3601 #: fdisk/fdisk.c:2499
3604 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3605 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3606 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3607 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3609 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
3610 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
3611 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3612 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2508
3617 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3618 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3619 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3620 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3622 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
3623 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3624 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3625 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2528
3629 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3630 msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2531
3634 msgid "All logical partitions are in use\n"
3635 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:2532
3639 msgid "Adding a primary partition\n"
3640 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2537
3647 " p primary partition (1-4)\n"
3649 "Commande d'action\n"
3651 " p partition primaire (1-4)\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2539
3654 msgid "l logical (5 or over)"
3655 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2539
3661 #: fdisk/fdisk.c:2558
3663 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3664 msgstr "Numéro de partition non valable pour le type « %c »\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2602
3669 "The partition table has been altered!\n"
3672 "La table de partitions a été altérée !\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:2615
3677 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3678 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3680 #: fdisk/fdisk.c:2624
3684 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3685 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3686 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3689 "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3690 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3691 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8).\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2632
3697 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3698 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3702 "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
3703 "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3704 "complémentaires.\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:2638
3710 "Error closing file\n"
3713 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:2642
3717 msgid "Syncing disks.\n"
3718 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2689
3722 msgid "Partition %d has no data area\n"
3723 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2718
3726 msgid "New beginning of data"
3727 msgstr "Nouveau début de données"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2734
3730 msgid "Expert command (m for help): "
3731 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3733 #: fdisk/fdisk.c:2747
3734 msgid "Number of cylinders"
3735 msgstr "Nombre de cylindres"
3737 #: fdisk/fdisk.c:2772
3738 msgid "Number of heads"
3739 msgstr "Nombre de têtes"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2799
3742 msgid "Number of sectors"
3743 msgstr "Nombre de secteurs"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2801
3747 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3748 msgstr "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2860
3754 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3758 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2882
3763 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3764 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2893
3768 msgid "Cannot open %s\n"
3769 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3773 msgid "cannot open %s\n"
3774 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2937
3778 msgid "%c: unknown command\n"
3779 msgstr "%c : commande inconnue\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:3012
3783 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3784 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:3016
3788 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3789 msgstr "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être utilisée avec un périphérique indiqué\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:3076
3793 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3794 msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:3086
3797 msgid "Command (m for help): "
3798 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3800 #: fdisk/fdisk.c:3102
3804 "The current boot file is: %s\n"
3807 "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:3104
3810 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3811 msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
3813 #: fdisk/fdisk.c:3106
3815 msgid "Boot file unchanged\n"
3816 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:3179
3822 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3826 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
3829 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3832 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3833 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3834 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3835 "\tNevertheless some advice:\n"
3836 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3837 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3838 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3839 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3842 "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
3843 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3844 "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
3845 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3846 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3847 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3848 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3849 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3850 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3858 msgstr "trkrepl SGI"
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3862 msgstr "secrepl SGI"
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3910 msgstr "partition d'échange Linux"
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3913 msgid "Linux native"
3914 msgstr "native Linux"
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3926 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3927 msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3931 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3932 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3934 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3939 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3940 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3941 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3943 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3947 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3948 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3949 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3951 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3958 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3959 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3963 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3964 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3970 "----- partitions -----\n"
3971 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3973 "----- partitions -----\n"
3974 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
3979 "----- Bootinfo -----\n"
3981 "----- Directory Entries -----\n"
3983 "----- Info d'amorçage -----\n"
3984 "Fichier d'amorce : %s\n"
3985 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
3989 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3990 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
3996 "Invalid Bootfile!\n"
3997 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3998 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4001 "Fichier d'amorce non valable !\n"
4002 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4003 "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4009 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4012 "\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4018 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4021 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4027 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4028 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4031 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4032 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4038 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4041 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4045 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4046 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4050 msgid "No partitions defined\n"
4051 msgstr "Aucune partition définie\n"
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4055 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4056 msgstr "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque.\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4061 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4062 "not at diskblock %d.\n"
4064 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4070 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4071 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4073 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4074 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4078 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4079 msgstr "La partition nº 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4083 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4084 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4088 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4089 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4093 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4094 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4098 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4099 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4105 "The boot partition does not exist.\n"
4108 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4114 "The swap partition does not exist.\n"
4117 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4123 "The swap partition has no swap type.\n"
4126 "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4130 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4131 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4135 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4136 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4140 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4141 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4142 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4143 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4144 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4146 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4147 "soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert\n"
4148 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4149 "comme sash et fx. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière\n"
4150 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4151 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition.\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4159 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4160 msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4164 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4165 msgstr "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4169 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4170 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4174 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4175 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. Veuillez corriger !\n"
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4180 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4181 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4183 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
4184 "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4188 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4189 msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. Veuillez corriger !\n"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4194 msgstr " Dernier(e) %s"
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4199 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4200 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4201 "content will be unrecoverably lost.\n"
4204 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
4205 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4206 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4212 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4213 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4215 "Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie du cylindre\n"
4216 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus de 33.8 Go.\n"
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4220 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4221 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4225 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4226 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4230 msgstr "Non-assigné"
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4238 msgstr "partition d'échange SunOS"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4246 msgstr "Disque entier"
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4250 msgstr "stand SunOS"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4261 msgid "SunOS alt sectors"
4262 msgstr "secteurs alt. SunOS"
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4265 msgid "SunOS cachefs"
4266 msgstr "cachefs SunOS"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4269 msgid "SunOS reserved"
4270 msgstr "réservé SunOS"
4272 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4273 msgid "Linux raid autodetect"
4274 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4276 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4280 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4281 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4282 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4283 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4285 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4286 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
4287 "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4288 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4292 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4293 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4297 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4298 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4302 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4303 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4307 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4308 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4313 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4314 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4315 "content won't be recoverable.\n"
4318 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications resteront\n"
4319 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4320 "sera irrécupérable.\n"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4324 msgid "Sectors/track"
4325 msgstr "Secteurs/piste"
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4329 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4330 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4334 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4335 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4339 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4340 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4344 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4345 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4350 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4351 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4353 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4354 "En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4359 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4360 "and is of type `Whole disk'\n"
4362 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4363 "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4367 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4368 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4373 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4374 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4377 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
4378 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4384 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4385 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4387 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de laisser cette\n"
4388 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4392 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4393 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4394 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4395 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4396 "tagged with 82 (Linux swap): "
4398 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système de\n"
4399 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition d'échange\n"
4400 "Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4401 "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée 82\n"
4402 "(partition d'échange Linux) : "
4404 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4409 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4410 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4411 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4414 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4418 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
4419 "%u cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4420 "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
4421 "ID étiquette : %s\n"
4423 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4430 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4431 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4435 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %u cylindres\n"
4436 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4441 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4442 msgstr "%*s Drapeau Début Fin Blocs Id Système\n"
4444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4445 msgid "Number of alternate cylinders"
4446 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4449 msgid "Extra sectors per cylinder"
4450 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4453 msgid "Interleave factor"
4454 msgstr "Facteur « interleave »"
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4457 msgid "Rotation speed (rpm)"
4458 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4461 msgid "Number of physical cylinders"
4462 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4493 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4494 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4501 msgid "AIX bootable"
4502 msgstr "Amorçable AIX"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4505 msgid "OS/2 Boot Manager"
4506 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4513 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4514 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4517 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4518 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4521 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4522 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4529 msgid "Hidden FAT12"
4530 msgstr "FAT12 masquée"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4533 msgid "Compaq diagnostics"
4534 msgstr "Compaq diagnostics"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4537 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4538 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4541 msgid "Hidden FAT16"
4542 msgstr "FAT16 masquée"
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4545 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4546 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4549 msgid "AST SmartSleep"
4550 msgstr "AST SmartSleep"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4553 msgid "Hidden W95 FAT32"
4554 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4557 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4561 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4569 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4570 msgstr "TFS WinRE masquée"
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4577 msgid "PartitionMagic recovery"
4578 msgstr "récupération PartitionMagic"
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4582 msgstr "Venix 80286"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4585 msgid "PPC PReP Boot"
4586 msgstr "PPC PReP Boot"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4597 msgid "QNX4.x 2nd part"
4598 msgstr "2e partie QNX4.x"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4601 msgid "QNX4.x 3rd part"
4602 msgstr "3e partie QNX4.x"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4609 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4610 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4617 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4618 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4634 msgstr "Priam Edisk"
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4642 msgid "GNU HURD or SysV"
4643 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4646 msgid "Novell Netware 286"
4647 msgstr "Novell Netware 286"
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4650 msgid "Novell Netware 386"
4651 msgstr "Novell Netware 386"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4654 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4655 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4663 msgstr "Minix ancienne"
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4666 msgid "Minix / old Linux"
4667 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4670 msgid "Linux swap / Solaris"
4671 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4678 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4679 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4682 msgid "Linux extended"
4683 msgstr "Linux étendue"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4686 msgid "NTFS volume set"
4687 msgstr "NTFS volume set"
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4690 msgid "Linux plaintext"
4691 msgstr "Linux plaintext"
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4706 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4707 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4731 msgstr "Amorce Darwin"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4743 msgstr "partition d'échange BSDI"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4746 msgid "Boot Wizard hidden"
4747 msgstr "Boot Wizard masquée"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4750 msgid "Solaris boot"
4751 msgstr "Amorce Solaris"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4758 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4759 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4775 msgstr "Non-FS data"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4778 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4779 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4782 msgid "Dell Utility"
4783 msgstr "Dell Utility"
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4806 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4807 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4810 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4811 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4814 msgid "DOS secondary"
4815 msgstr "DOS secondaire"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4819 msgstr "VMware VMFS"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4822 msgid "VMware VMKCORE"
4823 msgstr "VMware VMKCORE"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4833 #: fdisk/sfdisk.c:166
4835 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4836 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:171
4840 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4841 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:217
4844 msgid "out of memory - giving up\n"
4845 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4849 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4850 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:240
4854 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4855 msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:255
4859 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4860 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:293
4864 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:311
4869 msgid "write error on %s\n"
4870 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:337
4874 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4875 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%s)\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:342
4878 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4879 msgstr "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de recouvrement\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:346
4882 msgid "out of memory?\n"
4883 msgstr "mémoire épuisée ?\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:352
4887 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4888 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:358
4892 msgid "error reading %s\n"
4893 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:365
4897 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4898 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:377
4902 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4903 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:442
4907 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4908 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:459
4912 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4913 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir sa taille\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:492
4918 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4919 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4920 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4922 "Avertissement : début=%lu - cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
4923 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4924 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:499
4928 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4929 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:502
4933 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4934 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:506
4938 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4939 msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:511
4944 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4945 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4947 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4948 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S.\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:515
4954 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4957 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:597
4961 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4962 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:602
4966 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4967 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:607
4971 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4972 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:647
4983 #: fdisk/sfdisk.c:811
4985 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4986 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:816
4990 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4991 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4992 "before using mkfs\n"
4994 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
4995 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
4996 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:822
5000 msgid "Error closing %s\n"
5001 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:860
5005 msgid "%s: no such partition\n"
5006 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:883
5009 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5010 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:934
5014 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5015 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:938
5020 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5023 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:941
5028 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5029 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:946
5034 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5037 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:948
5042 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5043 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:951
5048 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5051 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:953
5056 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5057 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:956
5062 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5065 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:958
5070 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5071 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5075 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5076 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5080 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5081 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5085 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5086 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5089 msgid "No partitions found\n"
5090 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5095 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5096 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5097 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5099 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5100 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5101 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5104 msgid "no partition table present.\n"
5105 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5109 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5110 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5115 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (« Empty »)\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5119 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5120 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5124 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5125 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à zéro\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5129 msgid "Warning: partition %s "
5130 msgstr "Avertissement : partition %s "
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5134 msgid "is not contained in partition %s\n"
5135 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5139 msgid "Warning: partitions %s "
5140 msgstr "Avertissement : partitions %s "
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5144 msgid "and %s overlap\n"
5145 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5150 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5151 "and will destroy it when filled\n"
5153 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5154 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5158 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5159 msgstr "Avertissement : la partition %s débute au secteur 0\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5163 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5164 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5168 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5169 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5171 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5172 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5176 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5177 msgstr "Avertissement : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5181 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5182 msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5186 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5187 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5189 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5190 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque.\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5194 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5195 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5197 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5198 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du drapeau d'amorçage.\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5202 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5203 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5205 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5206 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5214 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5215 msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5223 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5224 msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5228 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5229 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5234 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5235 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5237 "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5238 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5242 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5243 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5245 "Avertissement : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de\n"
5246 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5250 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5251 msgstr "trop de partitions - celles au-delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5254 msgid "tree of partitions?\n"
5255 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5258 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5259 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5262 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5263 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5266 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5267 msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5270 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5271 msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5275 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5276 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5279 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5280 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5283 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5284 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5288 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5289 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5292 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5293 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5297 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5298 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5302 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5303 msgstr "erreur d'entrée : caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5307 msgid "unrecognized input: %s\n"
5308 msgstr "entrée non reconnue : %s\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5311 msgid "number too big\n"
5312 msgstr "nombre trop grand\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5315 msgid "trailing junk after number\n"
5316 msgstr "rebut après le nombre\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5319 msgid "no room for partition descriptor\n"
5320 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5323 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5324 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5327 msgid "too many input fields\n"
5328 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5331 msgid "No room for more\n"
5332 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5335 msgid "Illegal type\n"
5336 msgstr "Type incorrect\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5340 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5341 msgstr "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%lu)\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5344 msgid "Warning: empty partition\n"
5345 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5349 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5350 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5353 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5354 msgstr "drapeau d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5357 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5358 msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5361 msgid "Extended partition not where expected\n"
5362 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5366 msgstr "entrée erronée\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5369 msgid "too many partitions\n"
5370 msgstr "trop de partitions\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5374 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5375 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5376 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5378 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
5379 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5380 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5384 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5385 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5388 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5389 msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5392 msgid "useful options:"
5393 msgstr "options utiles :"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5396 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5397 msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5400 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5401 msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5404 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5405 msgstr " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5408 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5409 msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5412 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5413 msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5416 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5417 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5420 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5421 msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5424 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5425 msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5428 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5429 msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5432 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5433 msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5436 msgid " -n : do not actually write to disk"
5437 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5440 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5441 msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5444 msgid " -I file : restore these sectors again"
5445 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5448 msgid " -v [or --version]: print version"
5449 msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5452 msgid " -? [or --help]: print this message"
5453 msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5456 msgid "dangerous options:"
5457 msgstr "options dangereuses :"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5460 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5462 " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
5463 " du point de vue du noyau"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5466 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5468 " -G [ou --show-pt-geometry] : afficher la géométrie estimée\n"
5469 " à partir de la table de partitions"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5473 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5474 " or expect descriptors for them on input"
5476 " -x [ou --show-extended] : afficher aussi les partitions étendues en sortie\n"
5477 " ou les descripteurs attendus en entrée pour elles"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5480 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5481 msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5484 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5485 msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5488 msgid " You can override the detected geometry using:"
5489 msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5492 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5493 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5496 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5497 msgstr " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5500 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5501 msgstr " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5504 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5505 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5508 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5509 msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5513 msgstr "Utilisation :"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5517 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5518 msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5522 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5523 msgstr "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les autres\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5527 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5528 msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5534 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5538 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5543 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5544 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5547 msgid "no command?\n"
5548 msgstr "pas de commande ?\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5552 msgid "total: %llu blocks\n"
5553 msgstr "total : %llu blocs\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5556 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5557 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5560 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5561 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5564 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5565 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5568 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5569 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5573 msgid "cannot open %s read-write\n"
5574 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture/écriture\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5578 msgid "cannot open %s for reading\n"
5579 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5588 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5589 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5593 msgid "Cannot get size of %s\n"
5594 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5598 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5599 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5612 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5613 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5615 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5616 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active.\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5620 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5621 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5625 msgid "Bad Id %lx\n"
5626 msgstr "Identificateur erroné %lx\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5629 msgid "This disk is currently in use.\n"
5630 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5634 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5635 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5639 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5640 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5643 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5644 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment \n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5649 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5650 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5651 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5654 "Le disque est actuellement utilisé - le repartitionner est\n"
5655 "probablement une mauvaise idée.\n"
5656 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
5657 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
5658 "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5661 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5662 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5670 msgid "Old situation:\n"
5671 msgstr "Précédente situation :\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5675 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5676 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifier\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5680 msgid "New situation:\n"
5681 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5685 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5686 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5688 "Ces partitions sont discutables -- rien n'a changé.\n"
5689 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5692 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5693 msgstr "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement répondre Non\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5697 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5698 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [ynq] "
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5702 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5703 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [ynq] "
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5709 "sfdisk: premature end of input\n"
5712 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5715 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5716 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5720 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5721 msgstr "Veuillez répondre « y », « n » ou « q »\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5726 "Successfully wrote the new partition table\n"
5729 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5734 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5735 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5738 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
5739 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
5740 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5741 "(consultez fdisk(8)).\n"
5745 msgid "Locking disk %s ... "
5746 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
5751 msgstr "(en attente) "
5763 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5764 msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5768 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5769 msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5773 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5774 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5775 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5778 "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5779 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5780 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5785 msgid "fsck: %s: not found\n"
5786 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5790 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5791 msgstr "%s : attente : plus de processus enfant ?\n"
5795 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5796 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5800 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5801 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5805 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5806 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
5810 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5811 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
5815 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5816 "with 'no' or '!'.\n"
5818 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5819 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! ».\n"
5822 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5823 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
5827 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5828 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes fsck non nul\n"
5832 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5833 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
5837 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5838 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
5842 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5843 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
5846 msgid "Checking all file systems.\n"
5847 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
5851 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5852 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
5855 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5856 msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
5860 msgid "%s: too many devices\n"
5861 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
5865 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5866 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5870 msgid "Is /proc mounted?\n"
5871 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
5875 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5876 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %s\n"
5880 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5881 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
5883 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5885 msgid "%s: too many arguments\n"
5886 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
5890 msgid "fsck from %s\n"
5891 msgstr "fsck de %s\n"
5895 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5896 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
5900 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5901 msgstr "%s : l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique -- ignoré\n"
5903 #: getopt/getopt.c:229
5904 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5905 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5907 #: getopt/getopt.c:295
5908 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5909 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5911 #: getopt/getopt.c:315
5912 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5913 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5915 #: getopt/getopt.c:320
5916 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5917 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5919 #: getopt/getopt.c:321
5920 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5921 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5923 #: getopt/getopt.c:322
5924 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5925 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5927 #: getopt/getopt.c:323
5928 msgid " parameters\n"
5929 msgstr " paramètres\n"
5931 #: getopt/getopt.c:324
5932 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5933 msgstr " -a, --alternative permettre les options de forme longue avec un simple -\n"
5935 #: getopt/getopt.c:325
5936 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5937 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
5939 #: getopt/getopt.c:326
5940 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5941 msgstr " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
5943 #: getopt/getopt.c:327
5944 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5945 msgstr " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5947 #: getopt/getopt.c:328
5948 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5949 msgstr " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
5951 #: getopt/getopt.c:329
5952 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5953 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
5955 #: getopt/getopt.c:330
5956 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5957 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
5959 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
5960 #: getopt/getopt.c:331
5961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5962 msgstr " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du shell\n"
5964 #: getopt/getopt.c:332
5965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5966 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
5968 #: getopt/getopt.c:333
5969 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5970 msgstr " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la sortie\n"
5972 #: getopt/getopt.c:334
5973 msgid " -V, --version Output version information\n"
5974 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
5976 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5977 msgid "missing optstring argument"
5978 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
5980 #: getopt/getopt.c:435
5982 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5983 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
5985 #: getopt/getopt.c:441
5986 msgid "internal error, contact the author."
5987 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
5989 #: hwclock/cmos.c:176
5991 msgid "booted from MILO\n"
5992 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
5994 #: hwclock/cmos.c:185
5996 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5997 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
5999 #: hwclock/cmos.c:201
6001 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6002 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6004 #: hwclock/cmos.c:213
6006 msgid "funky TOY!\n"
6007 msgstr "drôle de TOY !\n"
6009 #: hwclock/cmos.c:244
6011 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6012 msgstr "%s : atomic %s a échoué pour 1000 itérations !"
6014 #: hwclock/cmos.c:273
6016 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6017 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6019 #: hwclock/cmos.c:276
6021 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6022 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6024 #: hwclock/cmos.c:307
6026 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6027 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6029 #: hwclock/cmos.c:311
6031 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6032 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6034 #: hwclock/cmos.c:574
6036 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6037 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port : %s"
6039 #: hwclock/cmos.c:581
6041 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6042 msgstr "Impossible d'obtenir les droits car aucun essai n'a été tenté.\n"
6044 #: hwclock/cmos.c:584
6046 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6047 msgstr "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6049 #: hwclock/cmos.c:587
6051 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6052 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:230
6056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6057 msgstr "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6059 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6063 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6067 #: hwclock/hwclock.c:311
6069 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6070 msgstr "%s : Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:313
6074 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6075 msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:320
6079 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6080 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6082 #: hwclock/hwclock.c:322
6084 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6085 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6087 #: hwclock/hwclock.c:324
6089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6090 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:326
6096 #: hwclock/hwclock.c:350
6098 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6099 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
6101 #: hwclock/hwclock.c:356
6103 msgid "...synchronization failed\n"
6104 msgstr "… échec de synchronisation\n"
6106 #: hwclock/hwclock.c:358
6108 msgid "...got clock tick\n"
6109 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:412
6113 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6114 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:420
6118 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6119 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:450
6123 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6124 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:479
6128 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6129 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:485
6133 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6134 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6136 #: hwclock/hwclock.c:535
6139 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6140 "Delaying further to reach the new time.\n"
6142 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6143 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6145 #: hwclock/hwclock.c:571
6147 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6149 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6150 "soit non valables (p.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6151 "pouvant être traitée (p.e. année 2095).\n"
6153 #: hwclock/hwclock.c:581
6155 msgid "%s %.6f seconds\n"
6156 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:615
6160 msgid "No --date option specified.\n"
6161 msgstr "Aucune option --date indiquée.\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:621
6165 msgid "--date argument too long\n"
6166 msgstr "--date argument trop long\n"
6168 #: hwclock/hwclock.c:628
6171 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6172 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6174 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
6175 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:636
6179 msgid "Issuing date command: %s\n"
6180 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:640
6183 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6184 msgstr "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6186 #: hwclock/hwclock.c:648
6188 msgid "response from date command = %s\n"
6189 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:650
6194 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6195 "The command was:\n"
6197 "The response was:\n"
6200 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6201 "La commande était :\n"
6203 "Le résultat est :\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:662
6209 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6210 "The command was:\n"
6212 "The response was:\n"
6215 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6216 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6217 "La commande était :\n"
6219 "Le résultat est :\n"
6222 #: hwclock/hwclock.c:673
6224 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6225 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:705
6229 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6230 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas de temps valable, si bien qu'on ne peut pas initialiser l'heure du système à partir d'elle.\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6234 msgid "Calling settimeofday:\n"
6235 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6239 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6240 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6244 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6245 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6249 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6250 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6254 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6255 msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour initialiser l'horloge système.\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6258 msgid "settimeofday() failed"
6259 msgstr "Échec de settimeofday()"
6261 #: hwclock/hwclock.c:781
6263 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6264 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:805
6269 msgstr "\tUTC : %s\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:852
6273 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6274 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des donnéez corrompues.\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:857
6279 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6280 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6282 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
6283 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:863
6287 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6288 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:911
6293 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6294 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6296 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6297 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:961
6301 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6302 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6304 #: hwclock/hwclock.c:963
6306 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6307 msgstr "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:992
6311 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6312 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:993
6317 "Would have written the following to %s:\n"
6320 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
6323 #: hwclock/hwclock.c:1001
6325 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
6328 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6330 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6331 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
6333 #: hwclock/hwclock.c:1017
6335 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6336 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:1058
6340 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6341 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valable, on ne peut l'ajuster\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:1066
6345 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6346 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique."
6348 #: hwclock/hwclock.c:1089
6350 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6351 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:1115
6356 msgstr "Utilisant %s.\n"
6358 #: hwclock/hwclock.c:1117
6360 msgid "No usable clock interface found.\n"
6361 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6363 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6365 msgid "Unable to set system clock.\n"
6366 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6368 #: hwclock/hwclock.c:1252
6370 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6371 msgstr "%ld secondes après 1969, RTC est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
6373 #: hwclock/hwclock.c:1283
6376 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6377 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6378 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6380 "Le noyau conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement sur une machine Alpha.\n"
6381 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une machine d'un autre type que Alpha\n"
6382 "(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:1292
6386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6387 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:1294
6391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6392 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:1297
6396 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6397 msgstr "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue.\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:1300
6401 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6402 msgstr "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test seulement.\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:1303
6406 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6407 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6411 msgid "%s from %s\n"
6414 # hwclock/hwclock.c:1108
6415 #: hwclock/hwclock.c:1337
6418 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6420 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6423 " -h | --help show this help\n"
6424 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6425 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6426 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6427 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6428 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6429 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6430 " the clock was last set or adjusted\n"
6431 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6432 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6433 " value given with --epoch\n"
6434 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6435 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6438 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6439 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6440 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6441 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6442 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6443 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6444 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6445 " hardware clock's epoch value\n"
6446 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6447 " either --utc or --localtime\n"
6448 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6450 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6451 " clock or anything else\n"
6452 " -D | --debug debug mode\n"
6455 "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
6457 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6460 " -h | --help afficher cette aide\n"
6461 " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
6462 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6463 " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
6464 " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
6465 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
6466 " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6467 " systématique depuis le dernier réglage\n"
6468 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
6469 " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
6470 " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
6471 " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
6472 " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
6475 " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
6476 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
6477 " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6478 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6479 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
6480 " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6481 " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
6482 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
6483 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
6484 " de --utc ou bien --localtime\n"
6485 " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
6486 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6487 " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
6489 " -D | --debug mode débogage\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:1373
6495 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6496 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6499 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6500 " indique à hwclock le type d'alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:1461
6505 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6506 msgstr "%s : impossible de se connecter au système d'audit\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:1582
6510 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6511 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
6513 #: hwclock/hwclock.c:1589
6516 "You have specified multiple functions.\n"
6517 "You can only perform one function at a time.\n"
6519 "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
6520 "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois.\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:1596
6524 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6525 msgstr "%s : les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1603
6529 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6530 msgstr "%s : les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1610
6534 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6535 msgstr "%s : les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1619
6539 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6540 msgstr "%s : avec --noadjfile, vous devez indiquer soit --utc ou --localtime\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1633
6544 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6545 msgstr "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:1650
6549 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6550 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:1655
6554 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6555 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1660
6559 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6560 msgstr "Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1681
6564 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6565 msgstr "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1685
6569 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6570 msgstr "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une méthode connue.\n"
6574 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6575 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6578 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6579 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6582 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6583 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6585 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6587 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6588 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6592 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6593 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6596 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6597 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6600 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6601 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6604 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6605 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6607 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6609 msgid "open() of %s failed"
6610 msgstr "Échec de open() de %s"
6612 #: hwclock/rtc.c:181
6614 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6615 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6617 #: hwclock/rtc.c:203
6619 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6620 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6622 #: hwclock/rtc.c:259
6624 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6625 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6627 #: hwclock/rtc.c:270
6629 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6630 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6632 #: hwclock/rtc.c:288
6634 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6635 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6637 #: hwclock/rtc.c:291
6639 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6640 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie\n"
6642 #: hwclock/rtc.c:300
6644 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6645 msgstr "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6647 #: hwclock/rtc.c:303
6649 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6650 msgstr "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de façon inattendue"
6652 #: hwclock/rtc.c:360
6654 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6655 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6657 #: hwclock/rtc.c:366
6659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6660 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6662 #: hwclock/rtc.c:392
6664 msgid "Open of %s failed"
6665 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6667 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6669 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6670 msgstr "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6672 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6674 msgid "Unable to open %s"
6675 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6677 #: hwclock/rtc.c:422
6679 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6680 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6682 #: hwclock/rtc.c:427
6684 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6685 msgstr "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6687 #: hwclock/rtc.c:446
6689 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6690 msgstr "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez demandé %ld\n"
6692 #: hwclock/rtc.c:464
6694 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6695 msgstr "initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6697 #: hwclock/rtc.c:469
6699 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6700 msgstr "Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6702 #: hwclock/rtc.c:472
6704 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6705 msgstr "échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6707 #: login-utils/agetty.c:363
6709 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6710 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
6712 #: login-utils/agetty.c:388
6713 msgid "can't malloc initstring"
6714 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6716 #: login-utils/agetty.c:456
6718 msgid "bad timeout value: %s"
6719 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
6721 #: login-utils/agetty.c:533
6723 msgid "bad speed: %s"
6724 msgstr "vitesse erronée : %s"
6726 #: login-utils/agetty.c:535
6727 msgid "too many alternate speeds"
6728 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6730 #: login-utils/agetty.c:637
6732 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6733 msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
6735 #: login-utils/agetty.c:641
6737 msgid "/dev/%s: not a character device"
6738 msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
6740 #: login-utils/agetty.c:650
6742 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6743 msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
6745 #: login-utils/agetty.c:660
6747 msgid "%s: not open for read/write"
6748 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
6750 #: login-utils/agetty.c:666
6752 msgid "%s: dup problem: %m"
6753 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
6755 #: login-utils/agetty.c:961
6758 msgstr "utilisateur"
6760 #: login-utils/agetty.c:961
6763 msgstr "utilisateurs"
6765 #: login-utils/agetty.c:1055
6767 msgid "%s: read: %m"
6768 msgstr "%s : lu : %m"
6770 #: login-utils/agetty.c:1102
6772 msgid "%s: input overrun"
6773 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
6775 #: login-utils/agetty.c:1230
6778 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6779 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6781 "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
6782 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
6784 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6786 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6787 msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
6789 #: login-utils/checktty.c:93
6790 msgid "can't malloc for ttyclass"
6791 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
6793 #: login-utils/checktty.c:114
6794 msgid "can't malloc for grplist"
6795 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
6797 #: login-utils/checktty.c:555
6799 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6800 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6802 #: login-utils/checktty.c:566
6804 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6805 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6807 #: login-utils/chfn.c:100
6809 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6810 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6812 #: login-utils/chfn.c:101
6815 "[ -p office-phone ]\n"
6816 "\t[ -h home-phone ] "
6818 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
6819 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
6821 #: login-utils/chfn.c:102
6823 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6824 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6826 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6828 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6829 msgstr "%s : vous (identifiant %d) n'existez pas."
6831 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6833 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6834 msgstr "%s : l'identifiant « %s » n'existe pas."
6836 #: login-utils/chfn.c:153
6837 msgid "can only change local entries"
6838 msgstr "on ne peut modifier que les entrées locales"
6840 #: login-utils/chfn.c:163
6842 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6843 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s"
6845 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6846 msgid "Unknown user context"
6847 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6849 #: login-utils/chfn.c:170
6850 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6851 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6853 #: login-utils/chfn.c:180
6855 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6856 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
6858 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6860 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6861 msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6863 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6864 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6865 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6867 msgstr "Mot de passe : "
6869 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6870 msgid "Incorrect password."
6871 msgstr "Mot de passe incorrect."
6873 #: login-utils/chfn.c:226
6875 msgid "Finger information not changed.\n"
6876 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:359
6882 #: login-utils/chfn.c:360
6883 msgid "Office Phone"
6884 msgstr "Téléphone bureau"
6886 #: login-utils/chfn.c:361
6888 msgstr "Téléphone domicile"
6890 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6899 #: login-utils/chfn.c:415
6901 msgid "field is too long.\n"
6902 msgstr "le champ est trop long.\n"
6904 #: login-utils/chfn.c:423
6906 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6907 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
6909 #: login-utils/chfn.c:428
6911 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6912 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6914 #: login-utils/chfn.c:493
6916 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6917 msgstr "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
6919 #: login-utils/chfn.c:496
6921 msgid "Finger information changed.\n"
6922 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
6924 #: login-utils/chsh.c:91
6927 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6930 "Utilisation : %s [ -s interpréteur ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6931 " [ identifiant ]\n"
6933 #: login-utils/chsh.c:134
6935 msgid "%s: can only change local entries."
6936 msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
6938 #: login-utils/chsh.c:144
6940 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
6941 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier l'interpréteur de %s"
6943 #: login-utils/chsh.c:150
6945 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
6946 msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6948 #: login-utils/chsh.c:162
6950 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6951 msgstr "%s : l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on altère, modification d'interpréteur refusée"
6953 #: login-utils/chsh.c:167
6955 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
6956 msgstr "%s : votre interpréteur n'est pas dans /etc/shells, modification d'interpréteur interdite"
6958 #: login-utils/chsh.c:173
6960 msgid "Changing shell for %s.\n"
6961 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:216
6965 msgstr "Nouvel interpréteur"
6967 #: login-utils/chsh.c:225
6969 msgid "Shell not changed.\n"
6970 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié.\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:230
6973 msgid "setpwnam failed"
6974 msgstr "échec de setpwnam"
6976 #: login-utils/chsh.c:231
6978 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6979 msgstr "L'interpréteur *N'A PAS* été modifié. Essayez plus tard.\n"
6981 #: login-utils/chsh.c:234
6983 msgid "Shell changed.\n"
6984 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6986 #: login-utils/chsh.c:329
6988 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6989 msgstr "%s : shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:333
6993 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6994 msgstr "%s : « %s » n'existe pas.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:337
6998 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6999 msgstr "%s : « %s » n'est pas exécutable.\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:344
7003 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7004 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis.\n"
7006 #: login-utils/chsh.c:348
7008 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7009 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7013 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7014 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:357
7018 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7019 msgstr "%s : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7021 #: login-utils/chsh.c:359
7023 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7024 msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
7026 #: login-utils/chsh.c:366
7028 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7029 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7031 #: login-utils/chsh.c:387
7033 msgid "No known shells.\n"
7034 msgstr "Aucun interpréteur connu.\n"
7036 #: login-utils/islocal.c:87
7038 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7039 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7041 #: login-utils/last.c:150
7042 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7043 msgstr "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [identifiant ...]\n"
7045 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7046 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7047 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7048 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7049 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7051 msgid "%s: open failed"
7052 msgstr "%s : échec d'ouverture"
7054 #: login-utils/last.c:247
7056 msgid "%s: mmap failed"
7057 msgstr "%s : « mmap » a échoué"
7059 #: login-utils/last.c:307
7060 msgid " still logged in"
7061 msgstr " encore connecté au système"
7063 #: login-utils/last.c:329
7072 #: login-utils/last.c:424
7073 msgid "gethostname failed"
7074 msgstr "échec de gethostname"
7076 #: login-utils/last.c:470
7080 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7083 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7085 #: login-utils/login.c:201
7087 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7088 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %s"
7090 #: login-utils/login.c:208
7092 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7093 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7095 #: login-utils/login.c:241
7096 msgid "FATAL: bad tty"
7097 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7099 #: login-utils/login.c:447
7101 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7102 msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
7104 #: login-utils/login.c:490
7106 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7107 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
7109 #: login-utils/login.c:581
7111 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7112 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7114 #: login-utils/login.c:582
7116 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7117 msgstr "Ne peut initialiser PAM : %s"
7119 #: login-utils/login.c:599
7121 msgstr "identifiant : "
7123 #: login-utils/login.c:643
7125 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7126 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7128 #: login-utils/login.c:648
7134 "Identifiant incorrect\n"
7137 #: login-utils/login.c:657
7139 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7140 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s"
7142 #: login-utils/login.c:661
7144 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7145 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7147 #: login-utils/login.c:666
7154 "Identifiant incorrect\n"
7156 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7159 "Session setup problem, abort."
7162 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7164 #: login-utils/login.c:695
7166 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7169 #: login-utils/login.c:702
7171 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7172 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7174 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7175 msgid "out of memory"
7176 msgstr "mémoire épuisée"
7178 #: login-utils/login.c:765
7179 msgid "Illegal username"
7180 msgstr "Identifiant incorrect"
7182 #: login-utils/login.c:807
7184 msgid "%s login refused on this terminal."
7185 msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
7187 #: login-utils/login.c:812
7189 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7190 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7192 #: login-utils/login.c:816
7194 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7195 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7197 #: login-utils/login.c:870
7199 msgid "Login incorrect\n"
7200 msgstr "identifiant incorrect\n"
7202 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7203 msgid "change terminal owner failed"
7204 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
7206 #: login-utils/login.c:1101
7208 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7209 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7211 #: login-utils/login.c:1108
7213 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7214 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7216 #: login-utils/login.c:1111
7218 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7219 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7221 #: login-utils/login.c:1114
7223 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7224 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7226 #: login-utils/login.c:1117
7228 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7229 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7231 #: login-utils/login.c:1138
7233 msgid "You have new mail.\n"
7234 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7236 #: login-utils/login.c:1140
7238 msgid "You have mail.\n"
7239 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7241 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7242 #: login-utils/login.c:1183
7243 msgid "failure forking"
7244 msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
7246 #: login-utils/login.c:1230
7248 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7249 msgstr "Échec de TIOCSCTTY : %m"
7251 #: login-utils/login.c:1236
7252 msgid "setuid() failed"
7253 msgstr "échec de setuid()"
7255 #: login-utils/login.c:1242
7257 msgid "%s: change directory failed"
7258 msgstr "%s : le changement de répertoire a échoué"
7260 #: login-utils/login.c:1246
7262 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7263 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7265 #: login-utils/login.c:1276
7266 msgid "couldn't exec shell script"
7267 msgstr "ne peut exécuter le script de l'interpréteur"
7269 #: login-utils/login.c:1278
7271 msgstr "pas d'interpréteur"
7273 #: login-utils/login.c:1293
7282 #: login-utils/login.c:1304
7283 msgid "NAME too long"
7284 msgstr "NOM trop long"
7286 #: login-utils/login.c:1305
7287 msgid "login name much too long."
7288 msgstr "identifiant de connexion trop long."
7290 #: login-utils/login.c:1310
7291 msgid "login names may not start with '-'."
7292 msgstr "les identifiants ne peuvent débuter avec « - »."
7294 #: login-utils/login.c:1320
7295 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7296 msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
7298 #: login-utils/login.c:1321
7299 msgid "too many bare linefeeds."
7300 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
7302 #: login-utils/login.c:1352
7304 msgid "timed out after %d seconds"
7305 msgstr "Expiration du délai après %d secondes"
7307 #: login-utils/login.c:1446
7309 msgid "Last login: %.*s "
7310 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7312 #: login-utils/login.c:1450
7315 msgstr "à partir de %.*s\n"
7317 #: login-utils/login.c:1453
7322 #: login-utils/login.c:1471
7323 msgid "write lastlog failed"
7324 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7326 #: login-utils/login.c:1480
7328 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7329 msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
7331 #: login-utils/login.c:1483
7333 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7334 msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
7336 #: login-utils/login.c:1487
7338 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7339 msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
7341 #: login-utils/login.c:1490
7343 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7344 msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
7346 #: login-utils/mesg.c:86
7347 msgid "ttyname failed"
7348 msgstr "échec de ttyname"
7350 #: login-utils/mesg.c:89
7352 msgid "stat %s failed"
7353 msgstr "échec de « stat » %s"
7355 #: login-utils/mesg.c:93
7359 #: login-utils/mesg.c:96
7363 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7365 msgid "change %s mode failed"
7366 msgstr "échec de modification du mode %s"
7368 #: login-utils/mesg.c:116
7370 msgid "Usage: %s [y | n]"
7371 msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
7373 #: login-utils/newgrp.c:103
7374 msgid "who are you?"
7375 msgstr "qui êtes-vous ?"
7377 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7378 msgid "setgid failed"
7379 msgstr "échec de setgid"
7381 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7382 msgid "no such group"
7383 msgstr "pas de tel groupe"
7385 #: login-utils/newgrp.c:122
7386 msgid "permission denied"
7387 msgstr "permission refusée"
7389 #: login-utils/newgrp.c:127
7390 msgid "setuid failed"
7391 msgstr "échec de setuid"
7393 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7395 msgid "exec %s failed"
7396 msgstr "échec de exec %s"
7398 #: login-utils/ttymsg.c:75
7399 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7400 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7402 #: login-utils/ttymsg.c:85
7404 msgid "excessively long line arg"
7405 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7407 #: login-utils/ttymsg.c:140
7410 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7412 #: login-utils/ttymsg.c:144
7417 #: login-utils/ttymsg.c:174
7419 msgid "%s: BAD ERROR"
7420 msgstr "%s : erreur sérieuse"
7422 #: login-utils/vipw.c:144
7424 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7425 msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7427 #: login-utils/vipw.c:147
7429 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7430 msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
7432 #: login-utils/vipw.c:161
7434 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7435 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7437 #: login-utils/vipw.c:167
7439 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7440 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
7442 #: login-utils/vipw.c:196
7444 msgid "%s: create a link to %s failed"
7445 msgstr "%s : la création de lien vers %s a échoué"
7447 #: login-utils/vipw.c:203
7449 msgid "%s: Can't get context for %s"
7450 msgstr "%s : Impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7452 #: login-utils/vipw.c:209
7454 msgid "%s: Can't set context for %s"
7455 msgstr "%s : Impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7457 #: login-utils/vipw.c:218
7459 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7460 msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7462 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7464 msgstr "échec de la fonction « fork »"
7466 #: login-utils/vipw.c:278
7468 msgid "%s: %s unchanged\n"
7469 msgstr "%s : %s n'a pas changé\n"
7471 #: login-utils/vipw.c:299
7473 msgid "%s: no changes made\n"
7474 msgstr "%s : aucun changement n'a été fait\n"
7476 #: login-utils/vipw.c:352
7478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7479 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7481 #: login-utils/vipw.c:353
7483 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7484 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7486 #: login-utils/vipw.c:354
7488 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7489 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7491 #: login-utils/wall.c:87
7493 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7494 msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
7496 #: login-utils/wall.c:167
7497 msgid "can't open temporary file"
7498 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
7500 #: login-utils/wall.c:193
7502 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7503 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7505 #: login-utils/wall.c:211
7507 msgid "will not read %s - use stdin."
7508 msgstr "ne lira pas %s - utiliser stdin."
7510 #: login-utils/wall.c:215
7512 msgid "can't read %s."
7513 msgstr "impossible de lire %s."
7515 #: login-utils/wall.c:235
7516 msgid "fstat failed"
7517 msgstr "échec de fstat"
7519 #: login-utils/wall.c:241
7520 msgid "fread failed"
7521 msgstr "échec de fread"
7523 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7525 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7526 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7528 #: misc-utils/cal.c:359
7529 msgid "illegal month value: use 1-12"
7530 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7532 #: misc-utils/cal.c:363
7533 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7534 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
7536 #: misc-utils/cal.c:445
7541 #: misc-utils/cal.c:764
7543 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7544 msgstr "Utilisation : %s [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7546 #: misc-utils/ddate.c:203
7548 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7549 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7551 #: misc-utils/ddate.c:250
7552 msgid "St. Tib's Day"
7553 msgstr "Jour de la St. Tib"
7555 #: misc-utils/findfs.c:24
7557 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7558 msgstr "Utilisation : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7560 #: misc-utils/findfs.c:55
7562 msgid "unable to resolve '%s'"
7563 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7565 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7567 msgid "unknown column: %s"
7568 msgstr "colonne inconnue : %s"
7570 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7571 msgid "failed to add line to output"
7572 msgstr "impossible d'ajouter une ligne à la sortie"
7574 #: misc-utils/findmnt.c:361
7576 msgid "%s: parse error at line %d"
7577 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7579 #: misc-utils/findmnt.c:372
7580 msgid "failed to initialize libmount tab"
7581 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
7583 #: misc-utils/findmnt.c:387
7585 msgid "can't read: %s"
7586 msgstr "impossible de lire : %s"
7588 #: misc-utils/findmnt.c:477
7589 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7590 msgstr "impossible d'initialiser l'itérateur libmount"
7592 #: misc-utils/findmnt.c:506
7598 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7599 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7600 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7605 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
7606 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
7607 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
7609 #: misc-utils/findmnt.c:514
7614 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7615 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7616 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7617 " filesystems (default)\n"
7619 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7620 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7621 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7622 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7623 " -h, --help print this help\n"
7624 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7625 " -l, --list use list format output\n"
7626 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7627 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7628 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7629 " -o, --output <list> output columns\n"
7630 " -r, --raw use raw format output\n"
7631 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7632 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7633 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7634 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7635 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7636 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7641 " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
7642 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
7643 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
7644 " montés (par défaut)\n"
7646 " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
7647 " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
7648 " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
7649 " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
7650 " -h, --help afficher cette aide\n"
7651 " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
7652 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7653 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7654 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
7655 " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
7656 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
7657 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
7658 " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
7659 " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
7660 " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
7661 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
7662 " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
7663 " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
7666 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7670 "Available columns:\n"
7673 "Colonnes disponibles :\n"
7675 #: misc-utils/findmnt.c:550
7679 "For more information see findmnt(1).\n"
7682 "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7684 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7685 msgid "options are mutually exclusive"
7686 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
7688 #: misc-utils/findmnt.c:629
7690 msgid "unknown direction '%s'"
7691 msgstr "direction inconnue : « %s »"
7693 #: misc-utils/findmnt.c:718
7694 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7695 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
7697 #: misc-utils/findmnt.c:757
7698 msgid "failed to initialize libmount cache"
7699 msgstr "impossible d'initialiser le cache libmount"
7701 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7702 msgid "failed to initialize output table"
7703 msgstr "impossible d'initialiser la table de sortie"
7705 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7706 msgid "failed to initialize output column"
7707 msgstr "impossible d'initialiser la colonne de sortie"
7709 #: misc-utils/kill.c:207
7711 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7712 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
7714 #: misc-utils/kill.c:270
7716 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7717 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
7719 #: misc-utils/kill.c:314
7721 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7722 msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
7724 #: misc-utils/kill.c:354
7726 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7727 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7729 #: misc-utils/kill.c:355
7731 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7732 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7734 #: misc-utils/logger.c:67
7736 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7737 msgstr "logger : openlog : chemin trop long\n"
7739 #: misc-utils/logger.c:75
7741 msgid "socket: %s.\n"
7742 msgstr "socket : %s.\n"
7744 #: misc-utils/logger.c:80
7746 msgid "connect: %s.\n"
7747 msgstr "connect : %s.\n"
7749 #: misc-utils/logger.c:139
7751 msgid "logger: %s: %s.\n"
7752 msgstr "logger : %s : %s.\n"
7754 #: misc-utils/logger.c:246
7756 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7757 msgstr "logger : nom de service inconnu : %s.\n"
7759 #: misc-utils/logger.c:258
7761 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7762 msgstr "logger : nom de priorité inconnu : %s.\n"
7764 #: misc-utils/logger.c:285
7766 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7767 msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
7769 #: misc-utils/look.c:353
7771 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7772 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7774 #: misc-utils/lsblk.c:92
7776 msgstr "nom du périphérique"
7778 #: misc-utils/lsblk.c:93
7779 msgid "internel kernel device name"
7780 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
7782 #: misc-utils/lsblk.c:94
7783 msgid "major:minor device number"
7784 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
7786 #: misc-utils/lsblk.c:95
7787 msgid "filesystem type"
7788 msgstr "type de système de fichiers"
7790 #: misc-utils/lsblk.c:96
7791 msgid "where the device is mounted"
7792 msgstr "où le périphérique est monté"
7794 #: misc-utils/lsblk.c:97
7795 msgid "filesystem LABEL"
7796 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7798 #: misc-utils/lsblk.c:98
7799 msgid "filesystem UUID"
7800 msgstr "UUID du système de fichiers"
7802 #: misc-utils/lsblk.c:99
7803 msgid "read-only device"
7804 msgstr "périphérique en lecture seule"
7806 #: misc-utils/lsblk.c:100
7807 msgid "removable device"
7808 msgstr "périphérique amovible"
7810 #: misc-utils/lsblk.c:101
7811 msgid "rotational device"
7812 msgstr "périphérique tournant"
7814 #: misc-utils/lsblk.c:102
7815 msgid "device identifier"
7816 msgstr "identifiant de périphérique"
7818 #: misc-utils/lsblk.c:103
7819 msgid "size of the device"
7820 msgstr "taille du périphérique"
7822 #: misc-utils/lsblk.c:104
7824 msgstr "nom d'utilisateur"
7826 #: misc-utils/lsblk.c:105
7828 msgstr "nom de groupe"
7830 #: misc-utils/lsblk.c:106
7831 msgid "device node permissions"
7832 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
7834 #: misc-utils/lsblk.c:107
7835 msgid "alignment offset"
7836 msgstr "index d'alignement"
7838 #: misc-utils/lsblk.c:108
7839 msgid "minimum I/O size"
7840 msgstr "taille minimale d'E/S"
7842 #: misc-utils/lsblk.c:109
7843 msgid "optimal I/O size"
7844 msgstr "taille optimale d'E/S"
7846 #: misc-utils/lsblk.c:110
7847 msgid "physical sector size"
7848 msgstr "taille de secteur physique"
7850 #: misc-utils/lsblk.c:111
7851 msgid "logical sector size"
7852 msgstr "taille de secteur logique"
7854 #: misc-utils/lsblk.c:112
7855 msgid "I/O scheduler name"
7856 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
7858 #: misc-utils/lsblk.c:705
7859 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7860 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
7862 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7864 msgid "%s: not a block device"
7865 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
7867 #: misc-utils/lsblk.c:779
7869 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7870 msgstr "%s : impossible d'obtenir la liste devno complète"
7872 #: misc-utils/lsblk.c:800
7874 msgid "%s: failed to read link"
7875 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
7877 #: misc-utils/lsblk.c:836
7879 msgid "failed to parse list '%s'"
7880 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
7882 #: misc-utils/lsblk.c:840
7884 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7885 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
7887 #: misc-utils/lsblk.c:852
7892 " %s [options] [<device> ...]\n"
7896 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
7898 #: misc-utils/lsblk.c:856
7903 " -a, --all print all devices\n"
7904 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
7905 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
7906 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
7907 " -f, --fs output info about filesystems\n"
7908 " -h, --help usage information (this)\n"
7909 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
7910 " -m, --perms output info about permissions\n"
7911 " -l, --list use list format ouput\n"
7912 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7913 " -o, --output <list> output columns\n"
7914 " -r, --raw use raw format output\n"
7915 " -t, --topology output info about topology\n"
7919 " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
7920 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible par l'utilisateur\n"
7921 " -d, --nodeps ne pas afficher les esclaves ni les porteurs\n"
7922 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur (par défaut : disques RAM)\n"
7923 " -f, --fs afficher les informations à propos des systèmes de fichiers\n"
7924 " -h, --help information d'utilisation\n"
7925 " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
7926 " -m, --perms afficher les informations à propos des permissions\n"
7927 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7928 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7929 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
7930 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
7931 " -t, --topology afficher les informations à propos de la topologie\n"
7933 #: misc-utils/lsblk.c:876
7937 "For more information see lsblk(8).\n"
7940 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7942 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7944 msgid "Could not open %s\n"
7945 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7947 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7949 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7950 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7952 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
7953 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
7954 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
7955 msgid "out of memory?"
7956 msgstr "mémoire épuisée ?"
7958 #: misc-utils/namei.c:192
7960 msgid "failed to read symlink: %s"
7961 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
7963 #: misc-utils/namei.c:233
7965 msgid "could not stat '%s'"
7966 msgstr "échec de la fonction stat « %s »"
7968 #: misc-utils/namei.c:379
7970 msgid "%s - No such file or directory\n"
7971 msgstr "%s - Fichier ou répertoire inexistant\n"
7973 #: misc-utils/namei.c:427
7977 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7980 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
7982 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
7991 #: misc-utils/namei.c:431
7994 " -h, --help displays this help text\n"
7995 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7996 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7997 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7998 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7999 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8000 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8002 " -h, --help affiche cette aide\n"
8003 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8004 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8005 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8006 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8007 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8008 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8010 #: misc-utils/namei.c:439
8014 "For more information see namei(1).\n"
8017 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8019 #: misc-utils/namei.c:515
8021 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8022 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8024 #: misc-utils/rename.c:54
8026 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8027 msgstr "%s : changer le nom de %s vers %s a échoué : %s\n"
8029 #: misc-utils/rename.c:84
8031 msgid "call: %s from to files...\n"
8032 msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
8034 #: misc-utils/script.c:115
8037 "Warning: `%s' is a link.\n"
8038 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8039 "Script not started.\n"
8041 "Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
8042 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8043 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8045 #: misc-utils/script.c:182
8047 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8048 msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8050 #: misc-utils/script.c:205
8052 msgid "Script started, file is %s\n"
8053 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8055 #: misc-utils/script.c:264
8057 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8058 msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
8060 #: misc-utils/script.c:326
8062 msgid "Script started on %s"
8063 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8065 #: misc-utils/script.c:358
8067 msgid "%s: write error: %s\n"
8068 msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
8070 #: misc-utils/script.c:365
8072 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8073 msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
8075 #: misc-utils/script.c:443
8082 "Script terminé sur %s"
8084 #: misc-utils/script.c:452
8086 msgid "Script done, file is %s\n"
8087 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
8089 #: misc-utils/script.c:474
8091 msgid "openpty failed\n"
8092 msgstr "échec de openpty\n"
8094 #: misc-utils/script.c:510
8096 msgid "Out of pty's\n"
8097 msgstr "Manque de pty\n"
8099 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8101 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8102 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8104 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8106 msgid "expected a number, but got '%s'"
8107 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
8109 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8111 msgid "divisor '%s'"
8112 msgstr "diviseur « %s »"
8114 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8115 msgid "write to stdout failed"
8116 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
8118 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8120 msgid "unexpected end of file on %s"
8121 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8123 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8125 msgid "failed to read typescript file %s"
8126 msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
8128 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8130 msgid "cannot open timing file %s"
8131 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8133 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8135 msgid "cannot open typescript file %s"
8136 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8138 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8140 msgid "failed to read timing file %s"
8141 msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
8143 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8145 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8146 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
8148 #: misc-utils/setterm.c:760
8150 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8151 msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
8153 #: misc-utils/setterm.c:763
8155 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8156 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8158 #: misc-utils/setterm.c:764
8160 msgid " [ -reset ]\n"
8161 msgstr " [ -reset ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:765
8165 msgid " [ -initialize ]\n"
8166 msgstr " [ -initialize ]\n"
8168 #: misc-utils/setterm.c:766
8170 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8171 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8173 #: misc-utils/setterm.c:768
8175 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8176 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8178 #: misc-utils/setterm.c:769
8180 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8181 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:771
8185 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8188 #: misc-utils/setterm.c:772
8190 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8191 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8193 #: misc-utils/setterm.c:773
8195 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8196 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8198 #: misc-utils/setterm.c:774
8200 msgid " [ -default ]\n"
8201 msgstr " [ -default ]\n"
8203 #: misc-utils/setterm.c:775
8205 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8206 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8208 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8210 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8211 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8213 #: misc-utils/setterm.c:777
8215 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8216 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8218 #: misc-utils/setterm.c:779
8220 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8221 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8223 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8224 #: misc-utils/setterm.c:786
8226 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8227 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:781
8231 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8232 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8234 #: misc-utils/setterm.c:783
8236 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8237 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8239 #: misc-utils/setterm.c:785
8241 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8242 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8244 #: misc-utils/setterm.c:788
8246 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8247 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8249 #: misc-utils/setterm.c:790
8251 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8252 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:791
8256 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8257 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8259 #: misc-utils/setterm.c:792
8261 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8262 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8264 #: misc-utils/setterm.c:793
8266 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8267 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8269 #: misc-utils/setterm.c:794
8271 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8272 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8274 #: misc-utils/setterm.c:795
8276 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8277 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8279 #: misc-utils/setterm.c:796
8281 msgid " [ -store ]\n"
8282 msgstr " [ -store ]\n"
8284 #: misc-utils/setterm.c:797
8286 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8287 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8289 #: misc-utils/setterm.c:798
8291 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8292 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8294 #: misc-utils/setterm.c:799
8296 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8297 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8299 #: misc-utils/setterm.c:800
8301 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8302 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8304 #: misc-utils/setterm.c:801
8306 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8307 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8309 #: misc-utils/setterm.c:802
8311 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8312 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8314 #: misc-utils/setterm.c:803
8316 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8317 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8319 #: misc-utils/setterm.c:804
8321 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8322 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8324 #: misc-utils/setterm.c:805
8326 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8327 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8329 #: misc-utils/setterm.c:806
8331 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8332 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8334 #: misc-utils/setterm.c:807
8336 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8337 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8339 #: misc-utils/setterm.c:808
8341 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8342 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8344 #: misc-utils/setterm.c:809
8346 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8347 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8349 #: misc-utils/setterm.c:810
8351 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8352 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8354 #: misc-utils/setterm.c:1062
8356 msgid "cannot force blank\n"
8357 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8359 #: misc-utils/setterm.c:1066
8361 msgid "cannot force unblank\n"
8362 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8364 #: misc-utils/setterm.c:1072
8366 msgid "cannot get blank status\n"
8367 msgstr "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8369 #: misc-utils/setterm.c:1084
8371 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8372 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8374 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8376 msgid "klogctl error: %s\n"
8377 msgstr "erreur klogctl : %s\n"
8379 #: misc-utils/setterm.c:1197
8381 msgid "Error writing screendump\n"
8382 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8384 #: misc-utils/setterm.c:1204
8386 msgid "Couldn't read %s\n"
8387 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8389 #: misc-utils/setterm.c:1258
8391 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8392 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
8394 #: misc-utils/uuidd.c:46
8396 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8397 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8399 #: misc-utils/uuidd.c:48
8401 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8402 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8404 #: misc-utils/uuidd.c:50
8409 #: misc-utils/uuidd.c:152
8410 msgid "bad arguments"
8411 msgstr "arguments erronés"
8413 #: misc-utils/uuidd.c:159
8417 #: misc-utils/uuidd.c:170
8421 #: misc-utils/uuidd.c:189
8425 #: misc-utils/uuidd.c:197
8427 msgstr "nb de lectures"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:203
8430 msgid "bad response length"
8431 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8433 #: misc-utils/uuidd.c:244
8435 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8436 msgstr "impossible d'ouvrir ou créer « %s » : %s\n"
8438 #: misc-utils/uuidd.c:261
8440 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8441 msgstr "impossible de verrouiller %s : %s\n"
8443 #: misc-utils/uuidd.c:268
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8446 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8448 #: misc-utils/uuidd.c:276
8450 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8451 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s"
8453 #: misc-utils/uuidd.c:305
8455 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8456 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:313
8460 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8461 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8463 #: misc-utils/uuidd.c:351
8465 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8466 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:359
8470 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8471 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:362
8475 msgid "operation %d\n"
8476 msgstr "Opération %d\n"
8478 #: misc-utils/uuidd.c:378
8480 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8481 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8483 #: misc-utils/uuidd.c:388
8485 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8486 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8488 #: misc-utils/uuidd.c:397
8490 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8491 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:415
8495 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8496 msgstr "%d UUID créés :\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:427
8500 msgid "Invalid operation %d\n"
8501 msgstr "Opération %d non valable\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8505 msgid "Bad number: %s\n"
8506 msgstr "Nombre non valable : %s\n"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8510 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8511 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:534
8515 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8516 msgstr "%s et %d UUID suivants\n"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:536
8520 msgid "List of UUIDs:\n"
8521 msgstr "Liste des UUID :\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:557
8525 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8526 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:574
8530 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8531 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:580
8535 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8536 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8538 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8540 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8541 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8543 #: misc-utils/whereis.c:159
8545 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8546 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
8548 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8549 msgid "calloc failed"
8550 msgstr "échec de calloc"
8552 #: misc-utils/wipefs.c:185
8554 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8555 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
8557 #: misc-utils/wipefs.c:196
8559 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8560 msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
8562 #: misc-utils/wipefs.c:242
8564 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8565 msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx -- ignoré"
8567 #: misc-utils/wipefs.c:249
8569 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8570 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'index 0x%jx"
8572 #: misc-utils/wipefs.c:256
8574 msgid "%s: write failed"
8575 msgstr "%s : échec d'écriture"
8577 #: misc-utils/wipefs.c:258
8580 msgstr "%zd octets ["
8582 #: misc-utils/wipefs.c:266
8584 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8585 msgstr "] écrasés à l'index 0x%jx (%s)\n"
8587 #: misc-utils/wipefs.c:312
8589 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8590 msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
8592 #: misc-utils/wipefs.c:324
8595 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8596 " -h, --help show this help text\n"
8597 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8598 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8599 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8601 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
8602 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
8603 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
8604 " -o, --offset <num> index à effacer, en octet\n"
8605 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
8607 #: misc-utils/wipefs.c:330
8611 "For more information see wipefs(8).\n"
8614 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8616 #: misc-utils/wipefs.c:381
8617 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8618 msgstr "--offset et --all sont mutuellement exclusifs"
8620 #: misc-utils/wipefs.c:388
8621 msgid "only one device as argument is currently supported."
8622 msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
8624 #: misc-utils/write.c:101
8626 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8627 msgstr "write : impossible de repérer le nom de votre tty\n"
8629 #: misc-utils/write.c:112
8631 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8632 msgstr "write : vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8634 #: misc-utils/write.c:133
8636 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8637 msgstr "write : %s n'est pas connecté sur %s.\n"
8639 #: misc-utils/write.c:141
8641 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8642 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8644 #: misc-utils/write.c:148
8646 msgid "usage: write user [tty]\n"
8647 msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
8649 #: misc-utils/write.c:236
8651 msgid "write: %s is not logged in\n"
8652 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
8654 #: misc-utils/write.c:245
8656 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8657 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages\n"
8659 #: misc-utils/write.c:249
8661 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8662 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s\n"
8664 #: misc-utils/write.c:317
8666 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8667 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
8669 #: misc-utils/write.c:320
8671 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8672 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
8674 #: mount/fstab.c:144
8676 msgid "warning: error reading %s: %s"
8677 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
8679 #: mount/fstab.c:189
8680 msgid "warning: failed to read mtab"
8681 msgstr "avertissement : impossible de lire mtab"
8683 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8685 msgid "warning: can't open %s: %s"
8686 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
8688 #: mount/fstab.c:222
8690 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8691 msgstr "mount : ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8693 #: mount/fstab.c:674
8695 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8696 msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8698 #: mount/fstab.c:700
8700 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8701 msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8703 #: mount/fstab.c:716
8705 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8706 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8708 #: mount/fstab.c:731
8710 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8711 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
8713 #: mount/fstab.c:745
8715 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8716 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
8718 #: mount/fstab.c:747
8720 msgstr "expiration du délai"
8722 #: mount/fstab.c:754
8725 "Cannot create link %s\n"
8726 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8728 "Ne peut créer le lien %s\n"
8729 "Peut-être y a-t-il un fichier verrouillé en panne ?\n"
8731 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8733 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8734 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8736 #: mount/fstab.c:940
8738 msgid "error writing %s: %s"
8739 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
8741 #: mount/fstab.c:958
8743 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8744 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
8746 #: mount/fstab.c:971
8748 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8749 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
8751 #: mount/fstab.c:982
8753 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8754 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
8756 #: mount/lomount.c:423
8758 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8759 msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
8761 #: mount/lomount.c:460
8763 msgid ", offset %<PRIu64>"
8764 msgstr ", index %<PRIu64>"
8766 #: mount/lomount.c:463
8768 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8769 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8771 #: mount/lomount.c:471
8773 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8774 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8776 #: mount/lomount.c:484
8781 #: mount/lomount.c:487
8783 msgid ", encryption type %d\n"
8784 msgstr ", type de chiffrement %d\n"
8786 #: mount/lomount.c:495
8788 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8789 msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
8791 #: mount/lomount.c:506
8793 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8794 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
8796 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8797 #: mount/lomount.c:661
8799 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8800 msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
8802 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8804 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8805 msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
8807 #: mount/lomount.c:677
8809 msgid "%s: could not find any free loop device"
8810 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle libre"
8812 #: mount/lomount.c:680
8815 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8816 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8818 "%s : ne peut trouver un périphérique boucle. Peut-être que ce noyau ne prend\n"
8819 " pas en charge les périphérique boucle ? (Si oui, recompiler ou utiliser\n"
8820 " « modprobe loop »)."
8822 #: mount/lomount.c:710
8823 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8824 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8826 #: mount/lomount.c:753
8828 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8829 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8831 #: mount/lomount.c:769
8833 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8834 msgstr "attention : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8836 #: mount/lomount.c:805
8838 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8839 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8841 #: mount/lomount.c:832
8843 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8844 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8846 #: mount/lomount.c:889
8848 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8849 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8851 #: mount/lomount.c:910
8853 msgid "del_loop(%s): success\n"
8854 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
8856 #: mount/lomount.c:914
8858 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8859 msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
8861 #: mount/lomount.c:925
8863 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8864 msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
8866 #: mount/lomount.c:960
8871 " %1$s loop_device give info\n"
8872 " %1$s -a | --all list all used\n"
8873 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8874 " %1$s -f | --find find unused\n"
8875 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8876 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8877 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8881 " %1$s périph_boucle donner des renseignements\n"
8882 " %1$s -a | --all afficher les périphériques utilisés\n"
8883 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph> ...] supprimer\n"
8884 " %1$s -f | --find trouver les périphériques inutilisés\n"
8885 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
8886 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] afficher ceux associés à <fichier>\n"
8887 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
8889 #: mount/lomount.c:970
8894 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8895 " -h | --help this help\n"
8896 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8897 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8898 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8899 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8900 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8901 " -v | --verbose verbose mode\n"
8906 " -e | --encryption <type> active le chiffrement de données avec <nom/num> indiqué\n"
8907 " -h | --help affiche cette aide\n"
8908 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8909 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du fichier\n"
8910 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
8911 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
8912 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f <fichier>)\n"
8913 " -v | --verbose mode bavard\n"
8916 #: mount/lomount.c:1095
8918 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8919 msgstr "%s : index « %s » indiqué non valable"
8921 #: mount/lomount.c:1099
8923 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8924 msgstr "%s : taille limite « %s » indiquée non valable"
8926 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
8928 msgid "Loop device is %s\n"
8929 msgstr "Périphérique boucle : %s\n"
8931 #: mount/lomount.c:1141
8933 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8934 msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
8936 #: mount/lomount.c:1151
8938 msgid "%s: %s: device is busy"
8939 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
8941 #: mount/lomount.c:1168
8943 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8944 msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
8946 #: mount/mount.c:312
8950 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8951 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8952 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8953 " check the /proc/mounts file.\n"
8957 "mount : attention : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
8958 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
8959 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
8960 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
8963 #: mount/mount.c:362
8965 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8966 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
8968 #: mount/mount.c:395
8970 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8971 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
8973 #: mount/mount.c:450
8975 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8976 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
8978 #: mount/mount.c:611
8980 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8981 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
8983 #: mount/mount.c:616
8985 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8986 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
8988 #: mount/mount.c:640
8990 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8991 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
8993 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
8995 msgid "mount: error writing %s: %s"
8996 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
8998 #: mount/mount.c:665
9000 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9001 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9003 #: mount/mount.c:771
9005 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9006 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9008 #: mount/mount.c:774
9010 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9011 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9013 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9015 msgid "mount: cannot fork: %s"
9016 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9018 #: mount/mount.c:957
9021 msgstr "Tentative de %s\n"
9023 #: mount/mount.c:985
9025 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9026 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9028 #: mount/mount.c:988
9030 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9031 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9033 #: mount/mount.c:991
9035 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9036 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9038 #: mount/mount.c:993
9040 msgid " I will try type %s\n"
9041 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9043 #: mount/mount.c:1018
9045 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9046 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - n'a pas été monté"
9048 #: mount/mount.c:1026
9051 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9052 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9053 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9055 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9056 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9057 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
9058 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9060 #: mount/mount.c:1114
9061 msgid "mount failed"
9062 msgstr "échec de montage"
9064 #: mount/mount.c:1116
9066 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9067 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9069 #: mount/mount.c:1201
9070 msgid "mount: loop device specified twice"
9071 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9073 #: mount/mount.c:1206
9074 msgid "mount: type specified twice"
9075 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9077 #: mount/mount.c:1234
9079 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9080 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9082 #: mount/mount.c:1246
9084 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9085 msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
9087 #: mount/mount.c:1254
9089 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9090 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9092 #: mount/mount.c:1258
9094 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9095 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9097 #: mount/mount.c:1263
9099 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9100 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9102 #: mount/mount.c:1273
9104 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9105 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9107 #: mount/mount.c:1282
9109 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9110 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9112 #: mount/mount.c:1287
9114 msgid "mount: stolen loop=%s"
9115 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9117 #: mount/mount.c:1292
9119 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9120 msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n"
9122 #: mount/mount.c:1303
9124 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9125 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9127 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9129 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9130 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours…\n"
9132 #: mount/mount.c:1440
9134 msgid "mount: can't open %s: %s"
9135 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
9137 #: mount/mount.c:1462
9138 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9139 msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9141 #: mount/mount.c:1475
9143 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9144 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9146 #: mount/mount.c:1478
9148 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9149 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %s"
9151 #: mount/mount.c:1571
9153 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9154 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9156 #: mount/mount.c:1635
9158 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9159 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9161 #: mount/mount.c:1647
9163 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9164 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture seule.\n"
9166 #: mount/mount.c:1688
9167 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9168 msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
9170 #: mount/mount.c:1691
9171 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9172 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
9174 #: mount/mount.c:1694
9175 msgid "mount: mount failed"
9176 msgstr "mount : échec de mount"
9178 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9180 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9181 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9183 #: mount/mount.c:1702
9184 msgid "mount: permission denied"
9185 msgstr "mount : permission refusée"
9187 #: mount/mount.c:1704
9188 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9189 msgstr "mount : doit être le super utilisateur pour utiliser mount"
9191 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9193 msgid "mount: %s is busy"
9194 msgstr "mount : %s est occupé"
9196 #: mount/mount.c:1714
9197 msgid "mount: proc already mounted"
9198 msgstr "mount : proc déjà monté"
9200 #: mount/mount.c:1716
9202 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9203 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
9205 #: mount/mount.c:1722
9207 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9208 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
9210 #: mount/mount.c:1724
9212 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9213 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle part"
9215 #: mount/mount.c:1729
9217 msgid "mount: special device %s does not exist"
9218 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
9220 #: mount/mount.c:1741
9223 "mount: special device %s does not exist\n"
9224 " (a path prefix is not a directory)\n"
9226 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9227 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9229 #: mount/mount.c:1753
9231 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9232 msgstr "mount : %s n'est pas encore monté, ou option erronée"
9234 #: mount/mount.c:1755
9237 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9238 " missing codepage or helper program, or other error"
9240 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
9241 " erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
9243 #: mount/mount.c:1762
9245 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9246 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9248 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous pouvez avoir\n"
9249 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9251 #: mount/mount.c:1771
9253 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9254 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9256 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
9257 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
9259 #: mount/mount.c:1776
9261 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9262 " instead of some logical partition inside?)"
9264 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9265 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
9267 #: mount/mount.c:1783
9269 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9270 " dmesg | tail or so\n"
9272 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - essayez\n"
9273 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9275 #: mount/mount.c:1789
9276 msgid "mount table full"
9277 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
9279 #: mount/mount.c:1791
9281 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9282 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
9284 #: mount/mount.c:1797
9286 msgid "mount: %s: unknown device"
9287 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
9289 #: mount/mount.c:1802
9291 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9292 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
9294 #: mount/mount.c:1814
9296 msgid "mount: probably you meant %s"
9297 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
9299 #: mount/mount.c:1817
9300 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9301 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
9303 #: mount/mount.c:1820
9304 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9305 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
9307 #: mount/mount.c:1823
9309 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9310 msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers %s n'est pas pris en charge"
9312 #: mount/mount.c:1831
9314 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9315 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et stat() a échoué ?"
9317 #: mount/mount.c:1833
9320 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9321 " (maybe `modprobe driver'?)"
9323 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
9324 " (essayez peut-être « modprobe driver »)."
9326 #: mount/mount.c:1836
9328 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9329 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
9331 #: mount/mount.c:1839
9333 msgid "mount: %s is not a block device"
9334 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
9336 #: mount/mount.c:1844
9338 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9339 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
9341 #: mount/mount.c:1847
9342 msgid "block device "
9343 msgstr "périphérique bloc "
9345 #: mount/mount.c:1849
9347 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9348 msgstr "mount : ne peut monter %s%s en lecture seule"
9350 #: mount/mount.c:1853
9352 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9353 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9355 #: mount/mount.c:1857
9357 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9358 msgstr "mount : ne peut remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
9360 #: mount/mount.c:1872
9362 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9363 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
9365 #: mount/mount.c:1880
9367 msgid "mount: no medium found on %s"
9368 msgstr "mount : aucun media trouvé dans %s"
9370 #: mount/mount.c:1898
9373 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9374 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9375 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9376 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9377 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9379 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
9380 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9381 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9382 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9383 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount(8).\n"
9385 #: mount/mount.c:1979
9387 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9388 msgstr "mount : aucun type n'a été donné - utilisation de nfs en raison du « : »\n"
9390 #: mount/mount.c:1985
9392 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9393 msgstr "mount : aucun type n'a été fourni - utilisation de cifs en raison du préfixe //\n"
9395 #: mount/mount.c:2050
9397 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9398 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
9400 #: mount/mount.c:2062
9402 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9403 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
9405 # mount/mount.c:1323
9406 #: mount/mount.c:2243
9409 "Usage: mount -V : print version\n"
9410 " mount -h : print this help\n"
9411 " mount : list mounted filesystems\n"
9412 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9413 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9414 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9415 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9416 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9417 " mount device : mount device at the known place\n"
9418 " mount directory : mount known device here\n"
9419 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9420 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9421 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9422 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9423 " mount --bind olddir newdir\n"
9424 "or move a subtree:\n"
9425 " mount --move olddir newdir\n"
9426 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9427 " mount --make-shared dir\n"
9428 " mount --make-slave dir\n"
9429 " mount --make-private dir\n"
9430 " mount --make-unbindable dir\n"
9431 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9432 "containing the directory dir:\n"
9433 " mount --make-rshared dir\n"
9434 " mount --make-rslave dir\n"
9435 " mount --make-rprivate dir\n"
9436 " mount --make-runbindable dir\n"
9437 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9438 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9439 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9440 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9442 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9443 " mount -h : afficher cette aide\n"
9444 " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
9445 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9446 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9447 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9448 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9449 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/fstab\n"
9450 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9451 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9452 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9453 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
9454 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9455 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9456 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9457 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
9458 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9459 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9460 " mount --make-shared rép.\n"
9461 " mount --make-slave rép.\n"
9462 " mount --make-private rép.\n"
9463 " mount --make-unbindable rép.\n"
9464 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9465 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
9466 " mount --make-rshared rép.\n"
9467 " mount --make-rslave rép.\n"
9468 " mount --make-rprivate rép.\n"
9469 " mount --make-runbindable rép.\n"
9470 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9471 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9472 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9473 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
9475 #: mount/mount.c:2575
9477 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9478 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
9480 #: mount/mount.c:2578
9481 msgid "mount: only root can do that"
9482 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
9484 #: mount/mount.c:2589
9485 msgid "nothing was mounted"
9486 msgstr "rien n'a été monté"
9488 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9489 msgid "mount: no such partition found"
9490 msgstr "mount : partition non trouvée"
9492 #: mount/mount.c:2610
9494 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9495 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
9497 #: mount/mount_mntent.c:107
9499 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9500 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de nouvelle ligne à la fin de %s\n"
9502 #: mount/mount_mntent.c:154
9504 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9505 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
9507 #: mount/mount_mntent.c:157
9508 msgid "; rest of file ignored"
9509 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
9511 #: mount/sundries.c:31
9512 msgid "bug in xstrndup call"
9513 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9515 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9516 #: mount/xmalloc.c:11
9517 msgid "not enough memory"
9518 msgstr "pas assez de mémoire"
9520 #: mount/swapon.c:93
9523 "The <special> parameter:\n"
9524 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9525 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9526 " <device> name of device to be used\n"
9527 " <file> name of file to be used\n"
9530 "Le paramètre <special> :\n"
9531 " {-L étiquette | LABEL=étiquette} étiquette du périphérique à utiliser\n"
9532 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périphérique à utiliser\n"
9533 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
9534 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9537 #: mount/swapon.c:101
9542 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9543 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9544 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9545 " %1$s -h display help\n"
9546 " %1$s -V display version\n"
9550 "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
9551 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9552 " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
9553 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9554 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9555 " %1$s -V affiche la version\n"
9558 #: mount/swapon.c:115
9563 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9564 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9565 " %1$s -h display help\n"
9566 " %1$s -V display version\n"
9570 "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
9571 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9572 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9573 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9574 " %1$s -V affiche la version\n"
9577 #: mount/swapon.c:150
9579 msgid "%s: unexpected file format"
9580 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9582 #: mount/swapon.c:247
9584 msgid "%s: reinitializing the swap."
9585 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9587 #: mount/swapon.c:267
9588 msgid "execv failed"
9589 msgstr "échec de la fonction « execv »"
9591 #: mount/swapon.c:275
9592 msgid "waitpid failed"
9593 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
9595 #: mount/swapon.c:299
9597 msgid "%s: lseek failed"
9598 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
9600 #: mount/swapon.c:305
9602 msgid "%s: write signature failed"
9603 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9605 #: mount/swapon.c:393
9607 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9608 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page %d, ordre des octets %s"
9610 #: mount/swapon.c:398
9614 #: mount/swapon.c:398
9618 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9620 msgid "%s: stat failed"
9621 msgstr "%s : échec de fonction « stat »"
9623 #: mount/swapon.c:423
9625 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9626 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o conseillées."
9628 #: mount/swapon.c:428
9630 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9631 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
9633 #: mount/swapon.c:435
9635 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9636 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9638 #: mount/swapon.c:449
9640 msgid "%s: get size failed"
9641 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9643 #: mount/swapon.c:455
9645 msgid "%s: read swap header failed"
9646 msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête de l'espace d'échange"
9648 #: mount/swapon.c:463
9650 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9651 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
9653 #: mount/swapon.c:468
9655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9656 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
9658 #: mount/swapon.c:473
9660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9661 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
9663 #: mount/swapon.c:478
9665 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9666 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
9668 #: mount/swapon.c:487
9670 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9671 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
9673 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9676 msgstr "%s sur %s\n"
9678 #: mount/swapon.c:536
9680 msgid "%s: swapon failed"
9681 msgstr "%s : « swapon » a échoué"
9683 #: mount/swapon.c:543
9685 msgid "cannot find the device for %s"
9686 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
9688 #: mount/swapon.c:578
9689 msgid "Not superuser."
9690 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
9692 #: mount/swapon.c:581
9694 msgid "%s: swapoff failed"
9695 msgstr "%s : « swapoff » a échoué"
9697 #: mount/swapon.c:856
9699 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9700 msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
9702 #: mount/umount.c:42
9704 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9705 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
9707 #: mount/umount.c:124
9709 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9710 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9712 #: mount/umount.c:127
9714 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9715 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9717 #: mount/umount.c:156
9719 msgid "umount: cannot fork: %s"
9720 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
9722 #: mount/umount.c:177
9724 msgid "umount: %s: invalid block device"
9725 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
9727 #: mount/umount.c:179
9729 msgid "umount: %s: not mounted"
9730 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
9732 #: mount/umount.c:181
9734 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9735 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
9737 #: mount/umount.c:185
9740 "umount: %s: device is busy.\n"
9741 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9742 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9744 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
9745 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9746 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9748 #: mount/umount.c:190
9750 msgid "umount: %s: not found"
9751 msgstr "umount : %s : introuvable"
9753 #: mount/umount.c:192
9755 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9756 msgstr "umount : %s : doit être le super utilisateur pour utiliser umount"
9758 #: mount/umount.c:194
9760 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9761 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9763 #: mount/umount.c:196
9765 msgid "umount: %s: %s"
9766 msgstr "umount : %s : %s"
9768 #: mount/umount.c:255
9770 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9771 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
9773 #: mount/umount.c:271
9775 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9776 msgstr "umount : %s est occupé - remonté en lecture seule\n"
9778 #: mount/umount.c:288
9780 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9781 msgstr "umount : ne peut remonter %s en lecture seule\n"
9783 #: mount/umount.c:297
9785 msgid "%s has been unmounted\n"
9786 msgstr "%s a été démonté\n"
9788 #: mount/umount.c:404
9789 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9790 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
9792 #: mount/umount.c:436
9795 "Usage: umount -h | -V\n"
9796 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9797 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9799 "Utilisation : umount -h | -V\n"
9800 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
9801 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
9803 #: mount/umount.c:500
9805 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9806 msgstr "impossible d'analyser les options « offset=%s »\n"
9808 #: mount/umount.c:508
9810 msgid "device %s is associated with %s\n"
9811 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
9813 #: mount/umount.c:514
9815 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9816 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé avec %s\n"
9818 #: mount/umount.c:527
9819 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9820 msgstr "Impossible de démonter « »\n"
9822 #: mount/umount.c:533
9824 msgid "Trying to unmount %s\n"
9825 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
9827 #: mount/umount.c:546
9828 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9829 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
9831 #: mount/umount.c:551
9833 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9834 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s y est monté au même endroit"
9836 #: mount/umount.c:558
9838 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9839 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
9841 #: mount/umount.c:565
9843 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9844 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
9846 #: mount/umount.c:589
9848 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9849 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9851 #: mount/umount.c:603
9853 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9854 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
9856 #: mount/umount.c:609
9858 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9859 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
9861 #: mount/umount.c:650
9863 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9864 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
9866 #: mount/umount.c:745
9867 msgid "umount: only root can do that"
9868 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
9871 msgid "partition number"
9872 msgstr "numéro de partition"
9875 msgid "start of the partition in sectors"
9876 msgstr "début de la partition en secteur"
9879 msgid "end of the partition in sectors"
9880 msgstr "fin de la partition en secteur"
9883 msgid "number of sectors"
9884 msgstr "nombre de secteurs"
9887 msgid "human readable size"
9888 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
9891 msgid "partition name"
9892 msgstr "nom de partition"
9895 msgid "partition UUID"
9896 msgstr "UUID de partition"
9899 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9900 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, ...)"
9903 msgid "partition flags"
9904 msgstr "drapeaux de la partition "
9907 msgid "partition type hex or uuid"
9908 msgstr "type de partition hex ou uuid"
9910 #: partx/partx.c:177
9912 msgid "%s: failed to get partition number"
9913 msgstr "%s : impossible d'obtenir le numéro de partition"
9915 #: partx/partx.c:239
9917 msgid "%s: error deleting partition %d"
9918 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
9920 #: partx/partx.c:241
9922 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9923 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
9925 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
9927 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
9928 msgstr "l'intervalle défini <%d:%d> n'a pas de sens"
9930 #: partx/partx.c:273
9932 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9933 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
9935 #: partx/partx.c:278
9937 msgid "%s: delete partition #%d failed"
9938 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
9940 #: partx/partx.c:297
9942 msgid "%s: error adding partition %d"
9943 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
9945 #: partx/partx.c:299
9947 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9948 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
9950 #: partx/partx.c:336
9952 msgid "%s: partition #%d added\n"
9953 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
9955 #: partx/partx.c:341
9957 msgid "%s: add partition #%d failed"
9958 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
9960 #: partx/partx.c:564
9962 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9963 msgstr "impossible d'initialiser le filtre blkid pour « %s »"
9965 #: partx/partx.c:572
9967 msgid "%s: failed to read partition table"
9968 msgstr "%s : impossible de lire la table de partitions"
9970 #: partx/partx.c:578
9972 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
9973 msgstr "%s : table de partitions « %s » détectée\n"
9975 #: partx/partx.c:583
9977 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
9978 msgstr "%s : la table de partitions %s ne contient pas de partitions utilisables"
9980 #: partx/partx.c:596
9985 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
9989 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <périphérique>] <disquecomplet>\n"
9991 #: partx/partx.c:601
9996 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9997 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9998 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9999 " -s, --show list partitions\n"
10001 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10002 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10003 " -r, --raw use raw format output\n"
10004 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10005 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10006 " -o, --output <LIST> output column\n"
10007 " -h, --help print this help\n"
10012 " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
10013 " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
10014 " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
10015 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
10017 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible par l'utilisateur\n"
10018 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
10019 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10020 " -t, --type <TYPE> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10021 " -n, --nr <M:N> indiquer l'intervalle de partitions (--nr 2:4)\n"
10022 " -o, --output <LISTE> colonnes de sortie\n"
10023 " -h, --help afficher cette aide\n"
10026 #: partx/partx.c:615
10030 "Available columns (for --show):\n"
10033 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
10035 #: partx/partx.c:620
10039 "For more information see partx(8).\n"
10042 "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10044 #: partx/partx.c:680
10045 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10046 msgstr "impossible d'analyser l'intervalle --nr <M-N> "
10048 #: partx/partx.c:778
10049 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10050 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
10052 #: partx/partx.c:816
10054 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10055 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
10057 #: schedutils/chrt.c:62
10061 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10064 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10067 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10070 "chrt - manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10072 "stratégie de configuration :\n"
10073 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <command>e [<arg> ...]}\n"
10075 "stratégie d'obtention :\n"
10076 " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
10078 #: schedutils/chrt.c:69
10082 "Scheduling policies:\n"
10083 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10084 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10085 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10086 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10087 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10090 "stratégies de planification :\n"
10091 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10092 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10093 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10094 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10095 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10097 #: schedutils/chrt.c:78
10101 "Scheduling flags:\n"
10102 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10105 "Options de planification :\n"
10106 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10108 #: schedutils/chrt.c:82
10113 " -h | --help display this help\n"
10114 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10115 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10116 " -v | --verbose display status information\n"
10117 " -V | --version output version information\n"
10122 " -h | --help afficher cette aide\n"
10123 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10124 " -p | --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10125 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10126 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10129 #: schedutils/chrt.c:103
10131 msgid "failed to get pid %d's policy"
10132 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10134 #: schedutils/chrt.c:106
10136 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10137 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10139 #: schedutils/chrt.c:108
10141 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10142 msgstr "stratégie de planification actuelle pour pid %d : "
10144 #: schedutils/chrt.c:141
10149 #: schedutils/chrt.c:145
10151 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10152 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10154 #: schedutils/chrt.c:148
10156 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10157 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le pid %d : %d\n"
10159 #: schedutils/chrt.c:151
10161 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10162 msgstr "priorité de planification actuelle pour le pid %d : %d\n"
10164 #: schedutils/chrt.c:180
10166 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10167 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10169 #: schedutils/chrt.c:183
10171 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10172 msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
10174 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10175 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10176 msgid "failed to parse pid"
10177 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
10179 #: schedutils/chrt.c:271
10180 msgid "failed to parse priority"
10181 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10183 #: schedutils/chrt.c:277
10184 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10185 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10187 #: schedutils/chrt.c:287
10189 msgid "failed to set pid %d's policy"
10190 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10192 #: schedutils/chrt.c:296
10194 msgid "failed to execute %s"
10195 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10197 #: schedutils/ionice.c:59
10198 msgid "ioprio_get failed"
10199 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10201 #: schedutils/ionice.c:77
10202 msgid "ioprio_set failed"
10203 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10205 #: schedutils/ionice.c:83
10209 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10212 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10213 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10216 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10217 " -c <class> scheduling class\n"
10218 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10219 " -t ignore failures\n"
10224 "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
10227 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10228 " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
10231 " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
10232 " -c <classe> classe d'exécution\n"
10233 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
10234 " -t ignorer les échecs\n"
10238 #: schedutils/ionice.c:108
10239 msgid "failed to parse class data"
10240 msgstr "impossible d'analyser les données de classe"
10242 #: schedutils/ionice.c:112
10243 msgid "failed to parse class"
10244 msgstr "impossible d'analyser la classe"
10246 #: schedutils/ionice.c:131
10247 msgid "ignoring given class data for none class"
10248 msgstr "classe ignorée pour la priorité « aucune »"
10250 #: schedutils/ionice.c:139
10251 msgid "ignoring given class data for idle class"
10252 msgstr "classe de veille donnée ignorée"
10254 #: schedutils/ionice.c:143
10256 msgid "bad prio class %d"
10257 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10259 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10261 msgid "executing %s failed"
10262 msgstr "échec de l'exécution de %s"
10264 #: schedutils/taskset.c:40
10267 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10269 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de microprocesseurs ] [pid|cmd [arg ...]]\n"
10271 #: schedutils/taskset.c:44
10275 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10276 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10277 " -h, --help display this help\n"
10278 " -V, --version output version information\n"
10282 " -p, --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10283 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les microprocesseurs au format liste\n"
10284 " -h, --help afficher cette aide\n"
10285 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10288 #: schedutils/taskset.c:51
10291 "The default behavior is to run a new command:\n"
10292 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10293 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10296 " %1$s -p 03 700\n"
10297 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10298 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10299 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10300 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10302 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10303 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10304 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10306 "Ou être configuré :\n"
10307 " %1$s -p 03 700\n"
10308 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
10309 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10310 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10311 " p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10313 #: schedutils/taskset.c:63
10317 "For more information see taskset(1).\n"
10320 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10322 #: schedutils/taskset.c:115
10323 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10324 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10326 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10327 msgid "cpuset_alloc failed"
10328 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10330 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10332 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10333 msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10335 #: schedutils/taskset.c:145
10337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10338 msgstr "liste d'affinités actuelle du pid %d : %s\n"
10340 #: schedutils/taskset.c:148
10342 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10343 msgstr "masque d'affinité actuel du pid %d : %s\n"
10345 #: schedutils/taskset.c:159
10347 msgid "failed to parse %s %s"
10348 msgstr "impossible d'analyser %s %s"
10350 #: schedutils/taskset.c:160
10352 msgstr "liste de microprocesseurs"
10354 #: schedutils/taskset.c:160
10356 msgstr "masque de microprocesseur"
10358 #: schedutils/taskset.c:164
10360 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10361 msgstr "impossible de configurer l'affinité du pid %d"
10363 #: schedutils/taskset.c:171
10365 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10366 msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10368 #: schedutils/taskset.c:174
10370 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10371 msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10373 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10375 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10376 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
10378 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10380 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10381 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
10383 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10385 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10386 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
10388 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10389 msgid "only root can do that"
10390 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10392 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10397 " %1$s -a [options]\n"
10398 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10399 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10400 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10404 " %1$s -a [options]\n"
10405 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
10406 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
10407 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
10409 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10414 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10415 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10416 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10417 " -h, --help this help\n"
10418 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10419 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10420 " -v, --verbose verbose mode\n"
10421 " -V, --version print version string\n"
10422 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10423 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10424 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10425 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10426 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10427 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10428 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10431 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10432 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10433 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10434 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10435 " <device> specifies device by path\n"
10436 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10437 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10440 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10441 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10442 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10443 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10444 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10445 " --make-private mark a subtree as private\n"
10446 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10447 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10448 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10449 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10450 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10454 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
10455 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
10456 " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
10457 " -h, --help cette aide\n"
10458 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
10459 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
10460 " -v, --verbose mode bavard\n"
10461 " -V, --version afficher la version\n"
10462 " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
10463 " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
10464 " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
10465 " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
10466 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
10467 " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
10468 " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
10471 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
10472 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
10473 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
10474 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
10475 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
10476 " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
10477 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
10480 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
10481 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
10482 " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
10483 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
10484 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
10485 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
10486 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
10487 " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
10488 " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
10489 " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
10490 " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
10492 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10496 "For more information see mount(8).\n"
10499 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10501 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10502 msgid "libmount context allocation failed"
10503 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
10505 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10506 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10507 msgid "failed to append options"
10508 msgstr "impossible d'ajouter des options"
10510 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10511 msgid "failed to set options pattern"
10512 msgstr "impossible de configurer les options de motif"
10514 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10515 msgid "only one <source> could be specified"
10516 msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
10518 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10519 msgid "failed to allocate source buffer"
10520 msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
10522 #: simpleinit/shutdown.c:116
10524 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10525 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10527 #: simpleinit/shutdown.c:134
10528 msgid "Shutdown process aborted"
10529 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
10531 #: simpleinit/shutdown.c:165
10532 msgid "only root can shut a system down."
10533 msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
10535 #: simpleinit/shutdown.c:255
10536 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10537 msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
10539 #: simpleinit/shutdown.c:304
10540 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10541 msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
10543 #: simpleinit/shutdown.c:332
10544 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10545 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
10547 #: simpleinit/shutdown.c:336
10548 msgid "Login is therefore prohibited."
10549 msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
10551 #: simpleinit/shutdown.c:358
10553 msgid "rebooted by %s: %s"
10554 msgstr "réamorçé par %s : %s"
10556 #: simpleinit/shutdown.c:361
10558 msgid "halted by %s: %s"
10559 msgstr "stoppé par %s : %s"
10561 #: simpleinit/shutdown.c:425
10564 "Why am I still alive after reboot?"
10567 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
10569 #: simpleinit/shutdown.c:427
10572 "Now you can turn off the power..."
10575 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
10577 #: simpleinit/shutdown.c:443
10579 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10580 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
10582 #: simpleinit/shutdown.c:446
10584 msgid "Error powering off\t%s\n"
10585 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
10587 #: simpleinit/shutdown.c:454
10589 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10590 msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
10592 #: simpleinit/shutdown.c:457
10594 msgid "Error executing\t%s\n"
10595 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
10597 #: simpleinit/shutdown.c:484
10599 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10600 msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
10602 #: simpleinit/shutdown.c:490
10604 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10605 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
10607 #: simpleinit/shutdown.c:493
10609 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10610 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
10612 #: simpleinit/shutdown.c:496
10614 msgid "System going down in %d minutes\n"
10615 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
10617 #: simpleinit/shutdown.c:499
10619 msgid "System going down in 1 minute\n"
10620 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
10622 #: simpleinit/shutdown.c:501
10624 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10625 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
10627 #: simpleinit/shutdown.c:506
10629 msgid "\t... %s ...\n"
10632 #: simpleinit/shutdown.c:563
10633 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10634 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
10636 #: simpleinit/shutdown.c:571
10637 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10638 msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
10640 #: simpleinit/shutdown.c:590
10641 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10642 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
10644 #: simpleinit/shutdown.c:599
10646 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10647 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
10649 #: simpleinit/shutdown.c:603
10650 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10651 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
10653 #: simpleinit/shutdown.c:608
10654 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10655 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
10657 #: simpleinit/shutdown.c:655
10659 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10660 msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
10662 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10663 msgid "Booting to single user mode.\n"
10664 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
10666 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10667 msgid "exec of single user shell failed\n"
10668 msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
10670 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10671 msgid "fork of single user shell failed\n"
10672 msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
10674 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10675 msgid "error opening fifo\n"
10676 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
10678 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10679 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10680 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
10682 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10683 msgid "error running finalprog\n"
10684 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
10686 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10687 msgid "error forking finalprog\n"
10688 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
10690 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10693 "Wrong password.\n"
10696 "Mot de passe erroné.\n"
10698 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10699 msgid "lstat of path failed\n"
10700 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
10702 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10703 msgid "stat of path failed\n"
10704 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
10706 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10707 msgid "open of directory failed\n"
10708 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
10710 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10712 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10713 msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
10715 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10716 msgid "fork failed\n"
10717 msgstr "échec de fork()\n"
10719 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10720 msgid "exec failed\n"
10721 msgstr "échec de exec()\n"
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10724 msgid "cannot open inittab\n"
10725 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10728 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10729 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10733 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10734 msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10738 msgid "Stopped service: %s\n"
10739 msgstr "Service arrêté : %s\n"
10741 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10743 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10744 msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
10746 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10747 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10748 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10750 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10752 msgid "Usage: %s hard|soft"
10753 msgstr "Utilisation : %s hard|soft"
10755 #: sys-utils/cytune.c:115
10758 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10759 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10761 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10762 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était de %f\n"
10764 #: sys-utils/cytune.c:126
10767 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10768 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10770 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10771 "et le taux de transfert maximal en caractères/secondes était de %f\n"
10773 #: sys-utils/cytune.c:190
10775 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10776 msgstr "Valeur interne non valable : %s\n"
10778 #: sys-utils/cytune.c:198
10780 msgid "Invalid set value: %s\n"
10781 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %s\n"
10783 #: sys-utils/cytune.c:206
10785 msgid "Invalid default value: %s\n"
10786 msgstr "Valeur par défaut non valable : %s\n"
10788 #: sys-utils/cytune.c:214
10790 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10791 msgstr "Valeur de temps non valable : %s\n"
10793 #: sys-utils/cytune.c:222
10795 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10796 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %s\n"
10798 #: sys-utils/cytune.c:239
10800 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10801 msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
10803 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10804 #: sys-utils/cytune.c:336
10806 msgid "Can't open %s: %s\n"
10807 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
10809 #: sys-utils/cytune.c:258
10811 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10812 msgstr "Impossible d'initialiser %s au seuil %d : %s\n"
10814 #: sys-utils/cytune.c:277
10816 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10817 msgstr "Impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d : %s\n"
10819 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10821 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10822 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s : %s\n"
10824 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10826 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10827 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du délai de grâce pour %s : %s\n"
10829 #: sys-utils/cytune.c:307
10831 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10832 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld délai de grâce courant\n"
10834 #: sys-utils/cytune.c:310
10836 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10837 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10839 #: sys-utils/cytune.c:324
10840 msgid "Can't set signal handler"
10841 msgstr "Impossible d'initialiser le traitement de signaux"
10843 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10844 msgid "gettimeofday failed"
10845 msgstr "échec de gettimeofday()"
10847 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10849 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10850 msgstr "Impossible d\"émettre CYGETMON sur %s : %s\n"
10852 #: sys-utils/cytune.c:415
10854 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10855 msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; fifo : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10857 #: sys-utils/cytune.c:421
10859 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10860 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
10862 #: sys-utils/cytune.c:426
10864 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10865 msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; fifo : %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10867 #: sys-utils/cytune.c:432
10869 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10870 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
10872 #: sys-utils/dmesg.c:45
10874 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10875 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
10877 #: sys-utils/fallocate.c:52
10880 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10884 "Utilisation : %s [options] <nom de fichier>\n"
10888 #: sys-utils/fallocate.c:56
10891 " -h, --help this help\n"
10892 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10893 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10894 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10896 " -h, --help cette aide\n"
10897 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
10898 " -o, --offset <num> index de l'allocation, en octet\n"
10899 " -l, --length <num> longueur de l'allocation, en octet\n"
10901 #: sys-utils/fallocate.c:61
10905 "For more information see fallocate(1).\n"
10908 "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10910 #: sys-utils/fallocate.c:119
10911 msgid "no length argument specified"
10912 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10914 #: sys-utils/fallocate.c:121
10915 msgid "invalid length value specified"
10916 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10918 #: sys-utils/fallocate.c:123
10919 msgid "invalid offset value specified"
10920 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10922 #: sys-utils/fallocate.c:125
10923 msgid "no filename specified."
10924 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
10926 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10927 msgid "unexpected number of arguments"
10928 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10930 #: sys-utils/fallocate.c:150
10931 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10932 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10934 #: sys-utils/fallocate.c:151
10936 msgid "%s: fallocate failed"
10937 msgstr "%s : échec de fallocate"
10939 #: sys-utils/flock.c:65
10942 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10943 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10944 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10945 " -s --shared Get a shared lock\n"
10946 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10947 " -u --unlock Remove a lock\n"
10948 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10949 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10950 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10951 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10952 " -h --help Display this text\n"
10953 " -V --version Display version\n"
10955 "Utilisation : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10956 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande ...\n"
10957 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande ...\n"
10958 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
10959 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
10960 " -u --unlock supprime un verrou\n"
10961 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10962 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
10963 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10964 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
10965 " -h --help affiche ce texte\n"
10966 " -V --version affiche la version\n"
10968 #: sys-utils/flock.c:192
10970 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10971 msgstr "%s : %s nécessite exactement un argument\n"
10973 #: sys-utils/flock.c:219
10975 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10976 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10978 #: sys-utils/flock.c:231
10980 msgid "%s: bad number: %s\n"
10981 msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
10983 #: sys-utils/flock.c:238
10985 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10986 msgstr "%s : nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
10988 #: sys-utils/flock.c:296
10990 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10991 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10996 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11000 "Utilisation : %s [options] <point de montage>\n"
11004 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11007 " -h, --help this help\n"
11008 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11009 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11011 " -h, --help ce message d'aide\n"
11012 " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11013 " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11019 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11022 "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11024 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11025 msgid "no action specified"
11026 msgstr "Aucune action indiquée"
11028 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11029 msgid "no filename specified"
11030 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
11032 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11034 msgid "%s: fstat failed"
11035 msgstr "%s : échec de fstat"
11037 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11039 msgid "%s: is not a directory"
11040 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11042 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11044 msgid "%s: freeze failed"
11045 msgstr "%s : échec de gel"
11047 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11049 msgid "%s: unfreeze failed"
11050 msgstr "%s : échec de dégel"
11052 #: sys-utils/fstrim.c:61
11055 " -h, --help this help\n"
11056 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11057 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11058 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11059 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11061 " -h, --help cette aide\n"
11062 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11063 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
11064 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
11065 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
11067 #: sys-utils/fstrim.c:67
11071 "For more information see fstrim(1).\n"
11074 "Consultez fstrim(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11076 #: sys-utils/fstrim.c:103
11078 msgid "failed to parse length: %s"
11079 msgstr "impossible d'analyser la longueur : %s"
11081 #: sys-utils/fstrim.c:108
11083 msgid "failed to parse offset: %s"
11084 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11086 #: sys-utils/fstrim.c:113
11088 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11089 msgstr "impossible d'analyser la longueur étendue minimale : %s"
11091 #: sys-utils/fstrim.c:126
11092 msgid "no mountpoint specified."
11093 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
11095 #: sys-utils/fstrim.c:138
11097 msgid "%s: not a directory"
11098 msgstr "%s : pas un répertoire"
11100 #: sys-utils/fstrim.c:147
11102 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11103 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11105 #: sys-utils/fstrim.c:150
11107 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11108 msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
11110 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11114 "Usage: %s [options]\n"
11118 "Utilisation : %s [options]\n"
11121 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11124 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11125 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11126 " -Q create message queue\n"
11127 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11129 " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11130 " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11131 " -Q créer une file de messages\n"
11132 " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
11134 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11138 "For more information see ipcmk(1).\n"
11142 "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11145 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11146 msgid "create share memory failed"
11147 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11149 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11151 msgid "Shared memory id: %d\n"
11152 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
11154 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11155 msgid "create message queue failed"
11156 msgstr "échec de création de queue de messages"
11158 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11160 msgid "Message queue id: %d\n"
11161 msgstr "id de queue de message : %d\n"
11163 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11164 msgid "create semaphore failed"
11165 msgstr "échec de création du sémaphore"
11167 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11169 msgid "Semaphore id: %d\n"
11170 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
11172 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11174 msgid "invalid id: %s\n"
11175 msgstr "identifiant non valable : %s\n"
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11179 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11180 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
11182 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11184 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11185 msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11187 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11189 msgid "unknown resource type: %s\n"
11190 msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
11192 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11194 msgid "resource(s) deleted\n"
11195 msgstr "ressource(s) détruites\n"
11197 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11200 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11201 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11203 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11204 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11206 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11208 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11209 msgstr "%s : clé incorrecte (%s)\n"
11211 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11212 msgid "permission denied for key"
11213 msgstr "permission refusée pour la clé"
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11216 msgid "already removed key"
11217 msgstr "clé déjà enlevée"
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11220 msgid "invalid key"
11221 msgstr "clé non valable"
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11224 msgid "unknown error in key"
11225 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
11227 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11228 msgid "permission denied for id"
11229 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11233 msgstr "identificateur non valable"
11235 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11236 msgid "already removed id"
11237 msgstr "identificateur déjà enlevé"
11239 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11240 msgid "unknown error in id"
11241 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
11243 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11245 msgid "%s: %s (%s)\n"
11246 msgstr "%s : %s (%s)\n"
11248 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11250 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11251 msgstr "%s : argument inconnu : %s\n"
11253 #: sys-utils/ipcs.c:114
11256 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11257 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11258 " %1$s -h for help\n"
11260 "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11261 " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
11262 " %1$s -h pour l'aide\n"
11264 #: sys-utils/ipcs.c:123
11267 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11268 " %1$s [resource] -i id\n"
11271 "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
11272 " %1$s [resource] -i identifiant\n"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:127
11278 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11280 msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n"
11282 #: sys-utils/ipcs.c:131
11285 " -h display this help\n"
11286 " -i id print details on resource identified by id\n"
11289 " -h afficher cette aide\n"
11290 " -i id afficher des détails sur la resource identifiée par id\n"
11293 #: sys-utils/ipcs.c:134
11296 "Resource options:\n"
11297 " -m shared memory segments\n"
11298 " -q message queues\n"
11300 " -a all (default)\n"
11303 "Options de ressource :\n"
11304 " -m segments de mémoire partagée\n"
11305 " -q files de messages\n"
11307 " -a tout (par défaut)\n"
11310 #: sys-utils/ipcs.c:140
11320 "Format de sortie :\n"
11327 #: sys-utils/ipcs.c:268
11329 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11330 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11332 #: sys-utils/ipcs.c:274
11334 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11335 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11337 #: sys-utils/ipcs.c:279
11339 msgid "max number of segments = %lu\n"
11340 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11342 #: sys-utils/ipcs.c:281
11344 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11345 msgstr "taille max seg (kilooctets) = %lu\n"
11347 #: sys-utils/ipcs.c:283
11349 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11350 msgstr "maximum total de mémoire partagée (ko) = %llu\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:285
11354 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11355 msgstr "taille minimale de segments (octets) = %lu\n"
11357 #: sys-utils/ipcs.c:290
11359 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11360 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11362 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11363 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11364 #. form can follow this model:
11366 #. "segments allocated = %d\n"
11367 #. "pages allocated = %ld\n"
11368 #. "pages resident = %ld\n"
11369 #. "pages swapped = %ld\n"
11370 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11372 #: sys-utils/ipcs.c:301
11375 "segments allocated %d\n"
11376 "pages allocated %ld\n"
11377 "pages resident %ld\n"
11378 "pages swapped %ld\n"
11379 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11381 "segments alloués = %d\n"
11382 "pages alloués = %ld\n"
11383 "pages résidentes = %ld\n"
11384 "pages d'échange = %ld\n"
11385 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11387 #: sys-utils/ipcs.c:314
11389 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11390 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11393 #: sys-utils/ipcs.c:335
11397 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11398 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11402 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11406 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11410 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11414 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11418 #: sys-utils/ipcs.c:320
11420 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11421 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11423 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11424 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11425 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11427 msgstr "propriétaire"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:322
11433 #: sys-utils/ipcs.c:322
11437 #: sys-utils/ipcs.c:323
11441 #: sys-utils/ipcs.c:327
11443 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11444 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11446 #: sys-utils/ipcs.c:329
11450 #: sys-utils/ipcs.c:329
11454 #: sys-utils/ipcs.c:333
11456 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11457 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11459 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11463 #: sys-utils/ipcs.c:335
11467 #: sys-utils/ipcs.c:336
11471 #: sys-utils/ipcs.c:336
11475 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11476 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11477 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11478 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11479 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11481 msgstr "Non initialisé"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:389
11487 #: sys-utils/ipcs.c:390
11489 msgstr "verrouillé"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:410
11493 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11494 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:416
11498 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11499 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:420
11503 msgid "max number of arrays = %d\n"
11504 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:421
11508 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11509 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:422
11513 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11514 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:423
11518 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11519 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:424
11523 msgid "semaphore max value = %d\n"
11524 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:428
11528 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11529 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:429
11533 msgid "used arrays = %d\n"
11534 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:430
11538 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11539 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:434
11543 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11544 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11550 #: sys-utils/ipcs.c:440
11552 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11553 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:442
11559 #: sys-utils/ipcs.c:442
11560 msgid "last-changed"
11561 msgstr "last-changed"
11563 #: sys-utils/ipcs.c:449
11565 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11566 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11568 #: sys-utils/ipcs.c:451
11572 #: sys-utils/ipcs.c:510
11574 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11575 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:518
11579 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11580 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:519
11584 msgid "max queues system wide = %d\n"
11585 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:520
11589 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11590 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:521
11594 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11595 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:525
11599 msgid "------ Messages Status --------\n"
11600 msgstr "------ États des messages --------\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:526
11604 msgid "allocated queues = %d\n"
11605 msgstr "queues allouées = %d\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:527
11609 msgid "used headers = %d\n"
11610 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:528
11614 msgid "used space = %d bytes\n"
11615 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
11617 #: sys-utils/ipcs.c:532
11619 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11620 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
11622 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11623 #: sys-utils/ipcs.c:552
11627 #: sys-utils/ipcs.c:538
11629 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11630 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:540
11636 #: sys-utils/ipcs.c:540
11640 #: sys-utils/ipcs.c:540
11644 #: sys-utils/ipcs.c:544
11646 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11647 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:546
11653 #: sys-utils/ipcs.c:546
11657 #: sys-utils/ipcs.c:550
11659 msgid "------ Message Queues --------\n"
11660 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:553
11664 msgstr "octets utilisés"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:553
11670 # disk-utils/mkswap.c:623
11671 #: sys-utils/ipcs.c:617
11672 msgid "shmctl failed"
11673 msgstr "échec de la fonction shmctl"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:619
11679 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11682 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:620
11686 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11687 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:622
11691 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11692 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:624
11696 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11697 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:627
11701 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11702 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:629
11706 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11707 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11711 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11712 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11714 # disk-utils/mkswap.c:623
11715 #: sys-utils/ipcs.c:643
11716 msgid "msgctl failed"
11717 msgstr "échec de la fonction msgctl"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:645
11723 "Message Queue msqid=%d\n"
11726 "Queue de messages msqid=%d\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:646
11730 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11731 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:648
11735 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11736 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11738 #: sys-utils/ipcs.c:657
11740 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11741 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11743 #: sys-utils/ipcs.c:659
11745 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11746 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11748 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11749 msgid "semctl failed"
11750 msgstr "échec de la fonction semctl"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:678
11756 "Semaphore Array semid=%d\n"
11759 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
11761 #: sys-utils/ipcs.c:679
11763 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11764 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11766 #: sys-utils/ipcs.c:681
11768 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11769 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11771 #: sys-utils/ipcs.c:683
11773 msgid "nsems = %ld\n"
11774 msgstr "nsems = %ld\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:684
11778 msgid "otime = %-26.24s\n"
11779 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:686
11783 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11784 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:689
11790 #: sys-utils/ipcs.c:689
11794 #: sys-utils/ipcs.c:689
11798 #: sys-utils/ipcs.c:689
11802 #: sys-utils/ipcs.c:689
11806 #: sys-utils/ldattach.c:133
11808 msgid "invalid iflag: %s"
11809 msgstr "iflag non valable : %s"
11811 #: sys-utils/ldattach.c:151
11815 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11818 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisque> <périphérique>\n"
11820 #: sys-utils/ldattach.c:153
11823 "Known <ldisc> names:\n"
11826 "Noms <ldisque> connus :\n"
11828 #: sys-utils/ldattach.c:155
11831 "Known <iflag> names:\n"
11834 "Noms <iflag> connus :\n"
11836 #: sys-utils/ldattach.c:240
11838 msgid "invalid speed: %s"
11839 msgstr "vitesse non valable : %s"
11841 #: sys-utils/ldattach.c:246
11843 msgid "ldattach from %s\n"
11844 msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
11846 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11847 msgid "invalid option"
11848 msgstr "option non valable"
11850 #: sys-utils/ldattach.c:264
11852 msgid "invalid line discipline: %s"
11853 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valable : %s"
11855 #: sys-utils/ldattach.c:272
11857 msgid "%s is not a serial line"
11858 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
11860 #: sys-utils/ldattach.c:278
11862 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11863 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
11865 #: sys-utils/ldattach.c:281
11867 msgid "speed %d unsupported"
11868 msgstr "vitesse %d non supportée"
11870 #: sys-utils/ldattach.c:316
11872 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11873 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
11875 #: sys-utils/ldattach.c:323
11876 msgid "cannot set line discipline"
11877 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
11879 #: sys-utils/ldattach.c:329
11880 msgid "cannot daemonize"
11881 msgstr "échec de transformation en démon"
11883 #: sys-utils/lscpu.c:56
11887 #: sys-utils/lscpu.c:57
11891 #: sys-utils/lscpu.c:58
11895 #: sys-utils/lscpu.c:165
11897 msgid "error: cannot open %s"
11898 msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
11900 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11902 msgid "failed to read: %s"
11903 msgstr "échec de lecture : %s"
11905 #: sys-utils/lscpu.c:216
11907 msgid "parse error: %s"
11908 msgstr "erreur d'analyse : %s"
11910 #: sys-utils/lscpu.c:240
11911 msgid "error: strdup failed"
11912 msgstr "erreur : échec de strdup"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11915 msgid "failed to callocate cpu set"
11916 msgstr "callocate impossible sur le jeu de microprocesseurs"
11918 #: sys-utils/lscpu.c:268
11920 msgid "failed to parse CPU list %s"
11921 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
11923 #: sys-utils/lscpu.c:271
11925 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11926 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
11928 #: sys-utils/lscpu.c:372
11929 msgid "error: uname failed"
11930 msgstr "erreur : échec de uname"
11932 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11933 #: sys-utils/lscpu.c:700
11934 msgid "error: calloc failed"
11935 msgstr "erreur : échec de calloc"
11937 #: sys-utils/lscpu.c:716
11940 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11941 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11942 "# starting from zero.\n"
11943 "# CPU,Core,Socket,Node"
11945 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
11946 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
11947 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
11948 "# microprocesseur, cœur, socket, nœud"
11950 #: sys-utils/lscpu.c:818
11951 msgid "Architecture:"
11952 msgstr "Architecture :"
11954 #: sys-utils/lscpu.c:832
11955 msgid "CPU op-mode(s):"
11956 msgstr "mode(s) opératoire(s) des microprocesseurs :"
11958 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
11959 msgid "Byte Order:"
11960 msgstr "Ordre des octets :"
11962 #: sys-utils/lscpu.c:839
11964 msgstr "microprocesseur(s) :"
11966 #: sys-utils/lscpu.c:842
11967 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11968 msgstr "Masque de microprocesseur(s) en ligne :"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:843
11971 msgid "On-line CPU(s) list:"
11972 msgstr "Liste de microprocesseur(s) en ligne :"
11974 #: sys-utils/lscpu.c:861
11975 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11976 msgstr "Masque de microprocesseur(s) hors ligne :"
11978 #: sys-utils/lscpu.c:862
11979 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11980 msgstr "Liste de microprocesseur(s) hors ligne :"
11982 #: sys-utils/lscpu.c:868
11983 msgid "Thread(s) per core:"
11984 msgstr "Thread(s) par cœur :"
11986 #: sys-utils/lscpu.c:869
11987 msgid "Core(s) per socket:"
11988 msgstr "Cœur(s) par socket :"
11990 #: sys-utils/lscpu.c:870
11991 msgid "CPU socket(s):"
11992 msgstr "Socket(s) de microprocesseur :"
11994 #: sys-utils/lscpu.c:874
11995 msgid "NUMA node(s):"
11996 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:876
12000 msgstr "Identifiant constructeur :"
12002 #: sys-utils/lscpu.c:878
12003 msgid "CPU family:"
12004 msgstr "Famille de microprocesseur :"
12006 #: sys-utils/lscpu.c:880
12010 #: sys-utils/lscpu.c:882
12014 #: sys-utils/lscpu.c:884
12016 msgstr "Vitesse du microprocesseur en MHz :"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:886
12020 msgstr "BogoMIPS :"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12023 msgid "Virtualization:"
12024 msgstr "Virtualisation :"
12026 #: sys-utils/lscpu.c:894
12027 msgid "Hypervisor vendor:"
12028 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:895
12031 msgid "Virtualization type:"
12032 msgstr "Type de virtualisation :"
12034 #: sys-utils/lscpu.c:903
12037 msgstr "cache %s :"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:909
12041 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12042 msgstr "Nœud(s) NUMA%d microprocesseur(s) :"
12044 #: sys-utils/lscpu.c:916
12046 msgid "Usage: %s [option]\n"
12047 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
12049 #: sys-utils/lscpu.c:919
12051 "CPU architecture information helper\n"
12053 " -h, --help usage information\n"
12054 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12055 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12056 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12058 "Donne des informations sur l'architecture de microprocesseur\n"
12060 " -h, --help aide d'utilisation\n"
12061 " -p, --parse afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
12062 " -s, --sysroot utiliser le répertoire comme racine du système\n"
12063 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de microprocesseurs\n"
12065 #: sys-utils/readprofile.c:104
12068 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12069 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12070 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12071 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12072 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12073 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12074 "\t -v print verbose data\n"
12075 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12076 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12077 "\t -s print individual counters within functions\n"
12078 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12079 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12080 "\t -V print version and exit\n"
12082 "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
12083 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
12084 "\t\t\t\t « %s »)\n"
12085 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
12086 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
12087 "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
12088 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
12089 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
12090 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
12091 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
12092 "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
12093 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordre des octets\n"
12094 "\t -V afficher la version et quitter\n"
12096 #: sys-utils/readprofile.c:213
12098 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12099 msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
12101 #: sys-utils/readprofile.c:251
12103 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12104 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
12106 #: sys-utils/readprofile.c:267
12108 msgid "Sampling_step: %i\n"
12109 msgstr "Sampling_step : %i\n"
12111 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12113 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12114 msgstr "%s : %s(%i): ligne de map erronée\n"
12116 #: sys-utils/readprofile.c:301
12118 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12119 msgstr "%s : impossible de repérer « _stext » dans %s\n"
12121 #: sys-utils/readprofile.c:335
12123 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12124 msgstr "%s : adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map ?\n"
12126 #: sys-utils/readprofile.c:395
12130 #: sys-utils/renice.c:55
12135 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12136 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12137 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12141 " %1$s [-n] <priorité> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12142 " %1$s [-n] <priorité> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12143 " %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
12145 #: sys-utils/renice.c:62
12150 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12151 " -h, --help print help\n"
12152 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12153 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12154 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12155 " -v, --version print version\n"
12159 " -g, --pgrp <id> interpréter comme identifiant de groupe de processus\n"
12160 " -h, --help afficher l'aide\n"
12161 " -n, --priority <num> configurer la valeur d'incrément nice\n"
12162 " -p, --pid <id> forcer l'interprétation comme identifiant de processus\n"
12163 " -u, --user <nom|id> interpréter comme nom ou identifiant utilisateur\n"
12164 " -v, --version afficher la version\n"
12166 #: sys-utils/renice.c:70
12170 "For more information see renice(1).\n"
12173 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12175 #: sys-utils/renice.c:101
12177 msgid "renice from %s\n"
12178 msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
12180 #: sys-utils/renice.c:138
12182 msgid "unknown user %s"
12183 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12185 #: sys-utils/renice.c:145
12187 msgid "bad value %s"
12188 msgstr "valeur %s erronée"
12190 #: sys-utils/renice.c:157
12192 msgstr "identifiant de processus"
12194 #: sys-utils/renice.c:160
12196 msgstr "identifiant d'utilisateur"
12198 #: sys-utils/renice.c:162
12199 msgid "process group ID"
12200 msgstr "identifiant de groupe de processus"
12202 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12204 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12205 msgstr "impossible d'obtenir la priorité pour %d (%s)"
12207 #: sys-utils/renice.c:171
12209 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12210 msgstr "impossible de configurer la priorité pour %d (%s)"
12212 #: sys-utils/renice.c:181
12214 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12215 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
12217 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12220 "Usage: %s [options]\n"
12224 "Utilisation : %s [options]\n"
12228 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12231 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12232 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12233 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12234 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12235 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12236 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12237 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12238 " -v | --verbose verbose messages\n"
12239 " -V | --version show version\n"
12241 " -d | --device <périph.> choisir le périphérique d'horloge RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12242 " -n | --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
12243 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps locale\n"
12244 " -m | --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
12245 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
12246 " -t | --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
12247 " -u | --utc l'horloge RTC utilise la zone de temps UTC\n"
12248 " -v | --verbose mode bavard\n"
12249 " -V | --version afficher la version\n"
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12255 "For more information see rtcwake(8).\n"
12258 "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12261 msgid "read rtc time failed"
12262 msgstr "échec de lecture de l'heure RTC"
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12265 msgid "read system time failed"
12266 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12269 msgid "convert rtc time failed"
12270 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12273 msgid "set rtc alarm failed"
12274 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge RTC"
12276 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12277 msgid "enable rtc alarm failed"
12278 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12281 msgid "set rtc wake alarm failed"
12282 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil RTC"
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12285 msgid "read rtc alarm failed"
12286 msgstr "échec de lecture de l'alarme RTC"
12288 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12290 msgid "alarm: off\n"
12291 msgstr "alarme : arrêt\n"
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12294 msgid "convert time failed"
12295 msgstr "échec de conversion de l'heure"
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12299 msgid "alarm: on %s"
12300 msgstr "alarme : fonctionnement %s"
12302 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12304 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12305 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12308 msgid "failed to parse seconds value"
12309 msgstr "impossible d'analyser la valeur secondes"
12311 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12312 msgid "failed to parse time_t value"
12313 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12317 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12318 msgstr "%s : on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC…\n"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12322 msgid "Using UTC time.\n"
12323 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12327 msgid "Using local time.\n"
12328 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12331 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12332 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12336 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12337 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12341 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12342 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12346 msgid "time doesn't go backward to %s"
12347 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12351 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12352 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12356 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12357 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12361 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12362 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12366 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12367 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12371 msgid "unable to execute %s"
12372 msgstr "impossible d'exécuter %s"
12374 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12376 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12377 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge RTC\n"
12379 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12380 msgid "rtc read failed"
12381 msgstr "échec de lecture d'horloge RTC"
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12385 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12386 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12390 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12391 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12395 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12396 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12399 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12400 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme RTC"
12402 #: sys-utils/setarch.c:50
12404 msgid "Switching on %s.\n"
12405 msgstr "Bascule sur %s.\n"
12407 #: sys-utils/setarch.c:113
12410 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12414 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
12418 #: sys-utils/setarch.c:117
12421 " -h, --help displays this help text\n"
12422 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12423 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12424 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12425 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12426 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12427 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12428 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12429 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12430 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12431 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12432 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12433 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12435 " -h, --help affiche cette aide\n"
12436 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12437 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12438 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
12439 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12440 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
12441 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12442 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12443 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12444 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12445 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12446 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
12447 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12449 #: sys-utils/setarch.c:131
12453 "For more information see setarch(8).\n"
12456 "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12458 #: sys-utils/setarch.c:143
12462 "Try `%s --help' for more information.\n"
12465 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
12467 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12469 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12470 msgstr "%s : architecture inconnue"
12472 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12473 msgid "Not enough arguments"
12474 msgstr "Pas assez d'arguments"
12476 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12478 msgid "Failed to set personality to %s"
12479 msgstr "Impossible de configurer l'architecture système à %s"
12481 #: sys-utils/setsid.c:26
12483 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12484 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12486 #: sys-utils/tunelp.c:77
12489 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12490 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12493 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
12494 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12497 #: sys-utils/tunelp.c:95
12499 msgid "%s: bad value\n"
12500 msgstr "%s : valeur erronée\n"
12502 #: sys-utils/tunelp.c:234
12504 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12505 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12507 #: sys-utils/tunelp.c:251
12508 msgid "LPGETSTATUS error"
12509 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
12511 #: sys-utils/tunelp.c:255
12513 msgid "%s status is %d"
12514 msgstr "état %s est %d"
12516 #: sys-utils/tunelp.c:256
12521 #: sys-utils/tunelp.c:257
12526 #: sys-utils/tunelp.c:258
12528 msgid ", out of paper"
12529 msgstr ", manque de papier"
12531 #: sys-utils/tunelp.c:259
12534 msgstr ", en ligne"
12536 #: sys-utils/tunelp.c:260
12541 #: sys-utils/tunelp.c:266
12542 msgid "tunelp: ioctl failed"
12543 msgstr "tunelp : échec de ioctl"
12545 #: sys-utils/tunelp.c:277
12546 msgid "LPGETIRQ error"
12547 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12549 #: sys-utils/tunelp.c:283
12551 msgid "%s using IRQ %d\n"
12552 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
12554 #: sys-utils/tunelp.c:285
12556 msgid "%s using polling\n"
12557 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
12559 #: sys-utils/unshare.c:57
12561 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12562 msgstr "Utilisation : %s [options] <programme> [arg ...]\n"
12564 #: sys-utils/unshare.c:60
12566 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12568 " -h, --help usage information (this)\n"
12569 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12570 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12571 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12572 " -n, --net unshare network namespace\n"
12574 "Exécution du programme avec quelques noms d'espaces non partagés par leur parent\n"
12576 " -h, --help (ces) renseignements d'utilisation\n"
12577 " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
12578 " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
12579 " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
12580 " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
12582 #: sys-utils/unshare.c:67
12586 "For more information see unshare(1).\n"
12589 "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12591 #: sys-utils/unshare.c:115
12592 msgid "unshare failed"
12593 msgstr "échec de unshare"
12595 #: sys-utils/unshare.c:119
12596 msgid "cannot set group id"
12597 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
12599 #: sys-utils/unshare.c:122
12600 msgid "cannot set user id"
12601 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
12603 #: text-utils/col.c:117
12605 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12606 msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
12608 #: text-utils/col.c:123
12609 msgid "write error."
12610 msgstr "erreur d'écriture."
12612 #: text-utils/col.c:161
12614 msgid "bad -l argument %s."
12615 msgstr "argument erroné pour -l %s."
12617 #: text-utils/col.c:284
12619 msgid "warning: can't back up %s."
12620 msgstr "avertissement : impossible de reculer %s."
12622 #: text-utils/col.c:285
12623 msgid "past first line"
12624 msgstr "passé la première ligne"
12626 #: text-utils/col.c:285
12627 msgid "-- line already flushed"
12628 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
12630 #: text-utils/colcrt.c:97
12632 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12633 msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
12635 #: text-utils/column.c:107
12639 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12642 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
12644 #: text-utils/column.c:112
12647 " -h, --help displays this help text\n"
12648 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12649 " -t, --table create a table\n"
12650 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12651 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12653 " -h, --help affiche cette aide\n"
12654 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
12655 " -t, --table création d'une table\n"
12656 " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
12657 " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
12659 #: text-utils/column.c:118
12663 "For more information see column(1).\n"
12666 "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12668 #: text-utils/column.c:334
12670 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12671 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
12673 #: text-utils/hexdump.c:62
12675 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12676 msgstr "L'appel hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils.\n"
12678 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12680 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12681 msgstr "hexdump : valeur de longueur erronée.\n"
12683 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12685 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12686 msgstr "hexdump : valeur de saut erronée.\n"
12688 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12690 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12691 msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
12693 #: text-utils/more.c:266
12695 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12696 msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
12698 #: text-utils/more.c:298
12700 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12701 msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
12703 #: text-utils/more.c:493
12705 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12706 msgstr "%s : option inconnue « -%c »\n"
12708 #: text-utils/more.c:525
12712 "*** %s: directory ***\n"
12716 "*** %s : répertoire ***\n"
12719 #: text-utils/more.c:569
12723 "******** %s: Not a text file ********\n"
12727 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
12730 #: text-utils/more.c:672
12732 msgid "[Use q or Q to quit]"
12733 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
12735 #: text-utils/more.c:764
12740 #: text-utils/more.c:766
12742 msgid "(Next file: %s)"
12743 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
12745 #: text-utils/more.c:771
12747 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12748 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
12750 #: text-utils/more.c:1214
12752 msgid "...back %d pages"
12753 msgstr "… reculé de %d pages"
12755 #: text-utils/more.c:1216
12756 msgid "...back 1 page"
12757 msgstr "… reculé d'une page"
12759 #: text-utils/more.c:1259
12760 msgid "...skipping one line"
12761 msgstr "… escamotage d'une ligne"
12763 #: text-utils/more.c:1261
12765 msgid "...skipping %d lines"
12766 msgstr "… escamotage de %d lignes"
12768 #: text-utils/more.c:1298
12778 #: text-utils/more.c:1336
12781 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12782 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12785 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
12786 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
12788 #: text-utils/more.c:1343
12790 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12791 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12792 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12793 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12794 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12795 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12796 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12797 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12798 "' Go to place where previous search started\n"
12799 "= Display current line number\n"
12800 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12801 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12802 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12803 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12804 "ctrl-L Redraw screen\n"
12805 ":n Go to kth next file [1]\n"
12806 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12807 ":f Display current file name and line number\n"
12808 ". Repeat previous command\n"
12810 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12811 " [taille courante d'écran]\n"
12812 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12813 " [taille courante d'écran]*\n"
12814 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
12815 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, initiallement 11]*\n"
12816 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
12817 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
12818 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
12819 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
12820 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
12821 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
12822 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
12823 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
12824 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
12825 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
12826 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
12827 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
12828 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
12829 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n"
12830 ". répéter la commande précédente\n"
12832 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12834 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12835 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
12837 #: text-utils/more.c:1451
12839 msgid "\"%s\" line %d"
12840 msgstr "« %s » ligne %d"
12842 #: text-utils/more.c:1453
12844 msgid "[Not a file] line %d"
12845 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
12847 #: text-utils/more.c:1537
12848 msgid " Overflow\n"
12849 msgstr " Débordement\n"
12851 #: text-utils/more.c:1584
12852 msgid "...skipping\n"
12853 msgstr "… escamotage\n"
12855 #: text-utils/more.c:1613
12856 msgid "Regular expression botch"
12857 msgstr "Expression régulière bâclée"
12859 #: text-utils/more.c:1621
12862 "Pattern not found\n"
12865 "Motif non trouvé\n"
12867 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12868 msgid "Pattern not found"
12869 msgstr "Motif non trouvé"
12871 #: text-utils/more.c:1685
12872 msgid "can't fork\n"
12873 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
12875 #: text-utils/more.c:1724
12881 "… Escamotage en cours "
12883 #: text-utils/more.c:1728
12884 msgid "...Skipping to file "
12885 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
12887 #: text-utils/more.c:1730
12888 msgid "...Skipping back to file "
12889 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
12891 #: text-utils/more.c:2008
12892 msgid "Line too long"
12893 msgstr "Ligne trop longue"
12895 #: text-utils/more.c:2043
12896 msgid "No previous command to substitute for"
12897 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
12899 #: text-utils/parse.c:63
12901 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12902 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
12904 #: text-utils/parse.c:68
12906 msgid "hexdump: line too long.\n"
12907 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
12909 #: text-utils/parse.c:401
12911 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12912 msgstr "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
12914 #: text-utils/parse.c:483
12916 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12917 msgstr "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
12919 #: text-utils/parse.c:490
12921 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12922 msgstr "hexdump : %%s nécessite une précision ou un compte d'octets.\n"
12924 #: text-utils/parse.c:496
12926 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12927 msgstr "hexdump : format erroné {%s}\n"
12929 #: text-utils/parse.c:502
12931 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12932 msgstr "hexdump : conversion erronée de caractères %%%s.\n"
12934 #: text-utils/pg.c:146
12936 "All rights reserved.\n"
12937 "-------------------------------------------------------\n"
12939 " q or Q quit program\n"
12940 " <newline> next page\n"
12941 " f skip a page forward\n"
12942 " d or ^D next halfpage\n"
12945 " /regex/ search forward for regex\n"
12946 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12947 " . or ^L redraw screen\n"
12948 " w or z set page size and go to next page\n"
12949 " s filename save current file to filename\n"
12950 " !command shell escape\n"
12951 " p go to previous file\n"
12952 " n go to next file\n"
12954 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12955 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
12957 "See pg(1) for more information.\n"
12958 "-------------------------------------------------------\n"
12960 "Tous droits réservés.\n"
12961 "-------------------------------------------------------\n"
12962 " h cet écran d'aide\n"
12963 " q ou Q quitter\n"
12964 " <entrée> page suivante\n"
12965 " f sauter une page en avant\n"
12966 " d ou ^D demi-page suivante\n"
12967 " l ligne suivante\n"
12968 " $ dernière page\n"
12969 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
12970 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
12971 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
12972 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
12973 " s fichier sauve le fichier courant sous « fichier »\n"
12974 " !commande appel d'interpréteur\n"
12975 " p va au fichier précédent\n"
12976 " n va au fichier suivant\n"
12978 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
12979 "+1<entrée> (page suiv.) ; -1<entrée> (page préc.) ; 1<entrée> (première page).\n"
12981 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
12982 "-------------------------------------------------------\n"
12984 #: text-utils/pg.c:222
12986 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12987 msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
12989 #: text-utils/pg.c:231
12991 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12992 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %s\n"
12994 #: text-utils/pg.c:239
12996 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12997 msgstr "%s : option incorrecte -- %s\n"
12999 #: text-utils/pg.c:356
13000 msgid "...skipping forward\n"
13001 msgstr "… escamotage avant\n"
13003 #: text-utils/pg.c:358
13004 msgid "...skipping backward\n"
13005 msgstr "… escamotage arrière\n"
13007 #: text-utils/pg.c:380
13008 msgid "No next file"
13009 msgstr "Pas de prochain fichier"
13011 #: text-utils/pg.c:384
13012 msgid "No previous file"
13013 msgstr "Pas de fichier précédent"
13015 #: text-utils/pg.c:917
13017 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13018 msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
13020 #: text-utils/pg.c:923
13022 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13023 msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
13025 #: text-utils/pg.c:926
13027 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13028 msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
13030 #: text-utils/pg.c:1021
13032 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13033 msgstr "%s : ne peut créer le fichier temporaire\n"
13035 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13037 msgstr "erreur RE : "
13039 #: text-utils/pg.c:1187
13043 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13044 msgid "No remembered search string"
13045 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
13047 #: text-utils/pg.c:1296
13048 msgid "Cannot open "
13049 msgstr "Ne peut ouvrir"
13051 #: text-utils/pg.c:1344
13053 msgstr "sauvegarder"
13055 #: text-utils/pg.c:1451
13056 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13057 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
13059 #: text-utils/pg.c:1483
13060 msgid "fork() failed, try again later\n"
13061 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
13063 #: text-utils/pg.c:1691
13064 msgid "(Next file: "
13065 msgstr "(Prochain fichier : "
13067 #: text-utils/rev.c:75
13069 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13070 msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
13072 #: text-utils/rev.c:78
13076 "For more information see rev(1).\n"
13079 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13081 #: text-utils/rev.c:138
13082 msgid "realloc failed"
13083 msgstr "échec de realloc"
13085 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13087 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13088 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
13090 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13092 msgid "cannot stat \"%s\""
13093 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
13095 #: text-utils/tailf.c:111
13097 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13098 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
13100 #: text-utils/tailf.c:157
13102 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13103 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
13105 #: text-utils/tailf.c:161
13107 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13108 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
13110 #: text-utils/tailf.c:170
13112 msgid "%s: cannot read inotify events"
13113 msgstr "%s : impossible de lire les évènements inotify"
13115 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13116 msgid "invalid number of lines"
13117 msgstr "nombre de lignes incorrect"
13119 #: text-utils/tailf.c:220
13120 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13121 msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
13123 #: text-utils/ul.c:149
13125 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13126 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
13128 #: text-utils/ul.c:160
13129 msgid "trouble reading terminfo"
13130 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
13132 #: text-utils/ul.c:249
13134 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13135 msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
13137 #: text-utils/ul.c:588
13138 msgid "Input line too long."
13139 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."