]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 22:23-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "positionner en lecture seule"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "positionner en lecture/écriture"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
65 msgid "get max sectors per request"
66 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:124
69 msgid "get blocksize"
70 msgstr "afficher la taille des blocs"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "set blocksize"
74 msgstr "configurer la taille des blocs"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
78 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:143
81 msgid "get size in bytes"
82 msgstr "afficher la capacité en octet"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
85 msgid "set readahead"
86 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:156
89 msgid "get readahead"
90 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:163
93 msgid "set filesystem readahead"
94 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:169
97 msgid "get filesystem readahead"
98 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:173
101 msgid "flush buffers"
102 msgstr "vider les tampons"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:177
105 msgid "reread partition table"
106 msgstr "relire la table de partitions"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:185
109 #, c-format
110 msgid "Usage:\n"
111 msgstr "Utilisation :\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 #, c-format
115 msgid " %s -V\n"
116 msgstr " %s -V\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:187
119 #, c-format
120 msgid " %s --report [devices]\n"
121 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
124 #, c-format
125 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
126 msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:191
129 #, c-format
130 msgid "Available commands:\n"
131 msgstr "Commandes disponibles :\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:193
134 msgid "get size in 512-byte sectors"
135 msgstr "afficher la capacité en secteurs de 512 octets"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
141 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
142 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
143 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
144 #, c-format
145 msgid "%s (%s)\n"
146 msgstr "%s (%s)\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:327
149 #, c-format
150 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
151 msgstr "%s : commande inconnue : %s\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:344
154 #, c-format
155 msgid "%s requires an argument\n"
156 msgstr "%s nécessite un argument\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:381
159 #, c-format
160 msgid "%s failed.\n"
161 msgstr "%s a échoué.\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:388
164 #, c-format
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s a réussi.\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
169 #, c-format
170 msgid "%s: cannot open %s\n"
171 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:478
174 #, c-format
175 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
176 msgstr "%s : erreur ioctl() sur %s\n"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:487
179 #, c-format
180 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
181 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 #, c-format
185 msgid "usage:\n"
186 msgstr "utilisation :\n"
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:53
189 #, c-format
190 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
191 msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
192
193 #: disk-utils/elvtune.c:104
194 #, c-format
195 msgid "parse error\n"
196 msgstr "erreur d'analyse\n"
197
198 #: disk-utils/elvtune.c:110
199 #, c-format
200 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
201 msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
202
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
212 "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
215 #, c-format
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formatage en cours… "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
220 #, c-format
221 msgid "done\n"
222 msgstr "terminé\n"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:60
225 #, c-format
226 msgid "Verifying ... "
227 msgstr "Vérification en cours… "
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:71
230 msgid "Read: "
231 msgstr "Lecture : "
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:73
234 #, c-format
235 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
236 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:80
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "bad data in cyl %d\n"
242 "Continuing ... "
243 msgstr ""
244 "données corrompues au cylindre %d\n"
245 "Poursuite du traitement… "
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:96
248 #, c-format
249 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
250 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:132
253 #, c-format
254 msgid "%s: not a block device\n"
255 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:142
258 msgid "Could not determine current format type"
259 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:143
262 #, c-format
263 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
264 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 msgid "Double"
268 msgstr "Double"
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 msgid "Single"
272 msgstr "Simple"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
278 " -h print this help\n"
279 " -x dir extract into dir\n"
280 " -v be more verbose\n"
281 " file file to test\n"
282 msgstr ""
283 "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
284 " -h afficher l'aide\n"
285 " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
286 " -v travailler en mode bavard\n"
287 " fichier fichier à tester\n"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
290 #, c-format
291 msgid "stat failed: %s"
292 msgstr "échec de « stat » : %s"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
295 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
296 #, c-format
297 msgid "open failed: %s"
298 msgstr "échec d'ouverture : %s"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
301 #, c-format
302 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
303 msgstr "échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
306 #, c-format
307 msgid "not a block device or file: %s"
308 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
311 msgid "file length too short"
312 msgstr "nom de fichier trop court"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
316 #, c-format
317 msgid "read failed: %s"
318 msgstr "échec de lecture : %s"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
321 msgid "superblock magic not found"
322 msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
325 msgid "unsupported filesystem features"
326 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
329 #, c-format
330 msgid "superblock size (%d) too small"
331 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
334 msgid "zero file count"
335 msgstr "nombre de fichiers nul"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
338 #, c-format
339 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
340 msgstr "attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
343 #, c-format
344 msgid "warning: old cramfs format\n"
345 msgstr "attention : ancien format « cramfs »\n"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
348 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
349 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
353 msgid "malloc failed"
354 msgstr "échec de malloc()"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
357 msgid "crc error"
358 msgstr "erreur de CRC"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
365 #, c-format
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
371 msgstr "bloc de données trop grand"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
374 #, c-format
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
379 #, c-format
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
384 #, c-format
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
389 #, c-format
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
394 #, c-format
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
399 #, c-format
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "échec d'écriture : %s"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
404 #, c-format
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
409 #, c-format
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
414 #, c-format
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
419 #, c-format
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
424 #, c-format
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
437 msgid "bad inode offset"
438 msgstr "mauvais index d'inœud"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
441 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
442 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
445 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
446 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
449 msgid "symbolic link has zero offset"
450 msgstr "lien symbolique d'index nul"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
453 msgid "symbolic link has zero size"
454 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
457 #, c-format
458 msgid "size error in symlink: %s"
459 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
460
461 # disk-utils/mkswap.c:623
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
463 #, c-format
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
468 #, c-format
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
473 #, c-format
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr "la pile « fifo » a une taille non nulle : %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
478 #, c-format
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
483 #, c-format
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
488 #, c-format
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
493 #, c-format
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + début (%ld)"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
498 #, c-format
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
500 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
503 msgid "invalid file data offset"
504 msgstr "index de données du fichier non valable"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
507 msgid "failed to allocate outbuffer"
508 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
511 msgid "compiled without -x support"
512 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
515 #, c-format
516 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
517 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
520 #, c-format
521 msgid "%s is mounted.\t "
522 msgstr "%s est monté.\t "
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
525 msgid "Do you really want to continue"
526 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
529 #, c-format
530 msgid "check aborted.\n"
531 msgstr "vérification annulée.\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
534 #, c-format
535 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
536 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
539 #, c-format
540 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
541 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
544 msgid "Remove block"
545 msgstr "Suppression du bloc"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
548 #, c-format
549 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
550 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
553 #, c-format
554 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Internal error: trying to write bad block\n"
561 "Write request ignored\n"
562 msgstr ""
563 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
564 "Requête d'écriture ignorée\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
567 msgid "seek failed in write_block"
568 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
571 #, c-format
572 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
573 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
576 msgid "seek failed in write_super_block"
577 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
580 msgid "unable to write super-block"
581 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
584 msgid "Unable to write inode map"
585 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
588 msgid "Unable to write zone map"
589 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
592 msgid "Unable to write inodes"
593 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
596 msgid "seek failed"
597 msgstr "échec de positionnement"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
600 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
601 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
604 msgid "unable to read super block"
605 msgstr "Impossible de lire le superbloc"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
608 msgid "bad magic number in super-block"
609 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
612 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
613 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
617 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
620 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
621 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
625 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
656 #, c-format
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
661 #, c-format
662 msgid "%ld inodes\n"
663 msgstr "%ld inœuds\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
666 #, c-format
667 msgid "%ld blocks\n"
668 msgstr "%ld blocs\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
671 #, c-format
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
676 #, c-format
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "Taille_zone=%d\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
681 #, c-format
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
686 #, c-format
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "namelen=%d\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "longueur_noms=%d\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
700 #, c-format
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
702 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
705 msgid "Mark in use"
706 msgstr "Marquer utilisé"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
709 #, c-format
710 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
711 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
714 #, c-format
715 msgid "Warning: inode count too big.\n"
716 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
719 msgid "root inode isn't a directory"
720 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
723 #, c-format
724 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
725 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
730 msgid "Clear"
731 msgstr "Libre"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
734 #, c-format
735 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
736 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
739 msgid "Correct"
740 msgstr "Correct"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
743 #, c-format
744 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
745 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
748 msgid " Remove"
749 msgstr " Enlever"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
752 #, c-format
753 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
754 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
757 #, c-format
758 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
759 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
762 msgid "internal error"
763 msgstr "erreur interne"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
766 #, c-format
767 msgid "%s: bad directory: size < 32"
768 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
771 msgid "seek failed in bad_zone"
772 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
775 #, c-format
776 msgid "Inode %d mode not cleared."
777 msgstr "Mode %d de l'inœud non réinitialisé."
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
780 #, c-format
781 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
782 msgstr "Inœud %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
785 #, c-format
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
787 msgstr "Inœud %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
790 msgid "Set"
791 msgstr "Initialisé"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
794 #, c-format
795 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
796 msgstr "Inœud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
799 msgid "Set i_nlinks to count"
800 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
803 #, c-format
804 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
805 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
808 msgid "Unmark"
809 msgstr "Non marqué"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
812 #, c-format
813 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
814 msgstr "Zone %d : utilisée, décompte=%d\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
817 #, c-format
818 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
819 msgstr "Zone %d : non utilisée, décompte=%d\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
823 msgid "bad inode size"
824 msgstr "taille d'inœud corrompue"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
827 msgid "bad v2 inode size"
828 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
831 msgid "need terminal for interactive repairs"
832 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
835 #, c-format
836 msgid "unable to open '%s': %s"
837 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
840 #, c-format
841 msgid "%s is clean, no check.\n"
842 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
845 #, c-format
846 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
847 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
850 #, c-format
851 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
852 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "\n"
858 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
859 msgstr ""
860 "\n"
861 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
864 #, c-format
865 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
866 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "%6d regular files\n"
873 "%6d directories\n"
874 "%6d character device files\n"
875 "%6d block device files\n"
876 "%6d links\n"
877 "%6d symbolic links\n"
878 "------\n"
879 "%6d files\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "%6d fichiers réguliers\n"
883 "%6d répertoires\n"
884 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
885 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
886 "%6d liens\n"
887 "%6d liens symboliques\n"
888 "------\n"
889 "%6d fichiers\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "----------------------------\n"
895 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
896 "----------------------------\n"
897 msgstr ""
898 "---------------------------\n"
899 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
900 "---------------------------\n"
901
902 #: disk-utils/isosize.c:129
903 #, c-format
904 msgid "%s: failed to open: %s\n"
905 msgstr "%s : échec d'ouverture : %s\n"
906
907 #: disk-utils/isosize.c:135
908 #, c-format
909 msgid "%s: seek error on %s\n"
910 msgstr "%s : erreur de positionnement sur %s\n"
911
912 #: disk-utils/isosize.c:141
913 #, c-format
914 msgid "%s: read error on %s\n"
915 msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
916
917 #: disk-utils/isosize.c:150
918 #, c-format
919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
920 msgstr "décompte des secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
921
922 #: disk-utils/isosize.c:200
923 #, c-format
924 msgid "%s: option parse error\n"
925 msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
926
927 #: disk-utils/isosize.c:208
928 #, c-format
929 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
930 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
936 " [-F fsname] device [block-count]\n"
937 msgstr ""
938 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
939 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
942 msgid "volume name too long"
943 msgstr "nom de volume trop long"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
946 msgid "fsname name too long"
947 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
950 #, c-format
951 msgid "cannot stat device %s"
952 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
955 #, c-format
956 msgid "%s is not a block special device"
957 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
960 #, c-format
961 msgid "cannot open %s"
962 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
965 #, c-format
966 msgid "cannot get size of %s"
967 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
970 #, c-format
971 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
972 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
975 msgid "too many inodes - max is 512"
976 msgstr "trop d'inœuds - le maximum est 512"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
979 #, c-format
980 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
981 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
984 #, c-format
985 msgid "Device: %s\n"
986 msgstr "Périphérique : %s\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
989 #, c-format
990 msgid "Volume: <%-6s>\n"
991 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
994 #, c-format
995 msgid "FSname: <%-6s>\n"
996 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
999 #, c-format
1000 msgid "BlockSize: %d\n"
1001 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1004 #, c-format
1005 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1006 msgstr "Inœuds : %d (dans 1 bloc)\n"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1009 #, c-format
1010 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1011 msgstr "Inœuds : %d (dans %lld blocs)\n"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1014 #, c-format
1015 msgid "Blocks: %lld\n"
1016 msgstr "Blocs : %lld\n"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1019 #, c-format
1020 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1021 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1024 msgid "error writing superblock"
1025 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1028 msgid "error writing root inode"
1029 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1032 msgid "error writing inode"
1033 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1036 msgid "seek error"
1037 msgstr "erreur de positionnement"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1040 msgid "error writing . entry"
1041 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1044 msgid "error writing .. entry"
1045 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid "error closing %s"
1050 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.c:72
1053 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1054 msgstr "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique [taille]"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.c:92
1057 #, c-format
1058 msgid "mkfs (%s)\n"
1059 msgstr "mkfs (%s)\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1065 " -h print this help\n"
1066 " -v be verbose\n"
1067 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1068 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1069 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1070 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1071 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1072 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1073 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1074 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1075 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1076 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1077 " outfile output file\n"
1078 msgstr ""
1079 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1080 " -h afficher l'aide\n"
1081 " -v mode bavard\n"
1082 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
1083 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
1084 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1085 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
1086 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
1087 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1088 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1089 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1090 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1091 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1092 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1098 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1101 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution.\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1104 #, c-format
1105 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1106 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1109 #, c-format
1110 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1111 msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1114 #, c-format
1115 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1116 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1119 #, c-format
1120 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1121 msgstr "Avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximum de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable.\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1124 msgid "ROM image map"
1125 msgstr "plan image ROM"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1128 #, c-format
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "Inclusion : %s\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1133 #, c-format
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1138 #, c-format
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1143 #, c-format
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1148 #, c-format
1149 msgid "CRC: %x\n"
1150 msgstr "CRC : %x\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1153 #, c-format
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1158 msgid "ROM image"
1159 msgstr "image ROM"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1162 #, c-format
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1167 #, c-format
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "Avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "Avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1177 #, c-format
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "Avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet).\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1182 #, c-format
1183 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1184 msgstr "Avertissement : UID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de sécurité.)\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1187 #, c-format
1188 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1189 msgstr "Avertissement : GID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de sécurité.)\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1195 "that some device files will be wrong.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1198 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1201 #, c-format
1202 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1203 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1206 #, c-format
1207 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1208 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1211 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1212 msgstr "échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1215 msgid "unable to clear boot sector"
1216 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1219 msgid "seek failed in write_tables"
1220 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1223 msgid "unable to write inode map"
1224 msgstr "impossible d'écrire la table des inœuds"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1227 msgid "unable to write zone map"
1228 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1231 msgid "unable to write inodes"
1232 msgstr "impossible d'écrire les inœuds"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1235 msgid "write failed in write_block"
1236 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "trop de blocs corrompus"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "pas assez de blocs valables"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Maxsize=%ld\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "Taille maximale=%ld\n"
1262 "\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "échec de positionnement pendant le test des blocs"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1269 #, c-format
1270 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1271 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1274 msgid "seek failed in check_blocks"
1275 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1278 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1279 msgstr "blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1282 #, c-format
1283 msgid "%d bad blocks\n"
1284 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1287 #, c-format
1288 msgid "one bad block\n"
1289 msgstr "un bloc corrompu\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1292 msgid "can't open file of bad blocks"
1293 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1296 #, c-format
1297 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1298 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1301 msgid "cannot read badblocks file"
1302 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1305 #, c-format
1306 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1307 msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to stat %s"
1312 msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to open %s"
1317 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot determine sector size for %s"
1322 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1325 #, c-format
1326 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1327 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot determine size of %s"
1332 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1335 #, c-format
1336 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1337 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1340 msgid "number of blocks too small"
1341 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1342
1343 #: disk-utils/mkswap.c:157
1344 #, c-format
1345 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1346 msgstr "Taille de page %d indiquée par l'utilisateur erronée\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkswap.c:165
1349 #, c-format
1350 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1351 msgstr "Utilise la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkswap.c:171
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1356 msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
1357
1358 #: disk-utils/mkswap.c:192
1359 #, c-format
1360 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1361 msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1362
1363 #: disk-utils/mkswap.c:202
1364 #, c-format
1365 msgid "Label was truncated.\n"
1366 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:208
1369 #, c-format
1370 msgid "no label, "
1371 msgstr "pas d'étiquette, "
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:216
1374 #, c-format
1375 msgid "no uuid\n"
1376 msgstr "pas d'UUID\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:281
1379 #, c-format
1380 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1381 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:297
1384 msgid "too many bad pages"
1385 msgstr "trop de pages corrompues"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1388 msgid "Out of memory"
1389 msgstr "Mémoire épuisée"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:321
1392 #, c-format
1393 msgid "one bad page\n"
1394 msgstr "une page corrompue\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:323
1397 #, c-format
1398 msgid "%lu bad pages\n"
1399 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1400
1401 # disk-utils/mkswap.c:612
1402 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1403 msgid "unable to rewind swap-device"
1404 msgstr "Impossible de réinitialiser la zone d'échange"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:393
1407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1408 msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:395
1411 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1412 msgstr "Impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:423
1415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1416 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:427
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1421 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:430
1424 #, c-format
1425 msgid " (%s partition table detected). "
1426 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:432
1429 #, c-format
1430 msgid " on whole disk. "
1431 msgstr " sur tout le disque. "
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:434
1434 #, c-format
1435 msgid " (compiled without libblkid). "
1436 msgstr " (compilé sans libblkid). "
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:505
1439 #, c-format
1440 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1441 msgstr "%1$s : attention : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %1$s)\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:521
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1446 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version %d d'espace d'échange.\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:529
1449 msgid "error: UUID parsing failed"
1450 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:539
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1455 msgstr "%s : erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange\n"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:563
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1460 msgstr "%s : erreur : taille %llu ko supérieure à la taille du périphérique %llu ko\n"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:572
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1465 msgstr "%s : erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld ko\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:589
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1470 msgstr "%s : avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu ko\n"
1471
1472 # disk-utils/mkswap.c:566
1473 #: disk-utils/mkswap.c:612
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:618
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s : erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1482
1483 # disk-utils/mkswap.c:605
1484 #: disk-utils/mkswap.c:635
1485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1486 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1487
1488 # disk-utils/mkswap.c:606
1489 #: disk-utils/mkswap.c:638
1490 #, c-format
1491 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1492 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu ko\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:649
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1497 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1498
1499 # disk-utils/mkswap.c:623
1500 #: disk-utils/mkswap.c:660
1501 msgid "fsync failed"
1502 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:671
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1507 msgstr "%s : %s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:677
1510 msgid "unable to matchpathcon()"
1511 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:680
1514 msgid "unable to create new selinux context"
1515 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:682
1518 msgid "couldn't compute selinux context"
1519 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1520
1521 #: disk-utils/mkswap.c:688
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1524 msgstr "%s : impossible d'étiqueter %s en %s : %s\n"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:50
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Usage:\n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 "Utilisation :\n"
1533 " %s "
1534
1535 #: disk-utils/raw.c:125
1536 #, c-format
1537 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1538 msgstr "Le périphérique « %s » est un périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où N est plus grand que zéro)\n"
1539
1540 #: disk-utils/raw.c:145
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1543 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%s)\n"
1544
1545 #: disk-utils/raw.c:151
1546 #, c-format
1547 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1548 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc\n"
1549
1550 #: disk-utils/raw.c:186
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot open master raw device '"
1553 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
1554
1555 #: disk-utils/raw.c:205
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1558 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:211
1561 #, c-format
1562 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1563 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n"
1564
1565 #: disk-utils/raw.c:216
1566 #, c-format
1567 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1568 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n"
1569
1570 #: disk-utils/raw.c:231
1571 #, c-format
1572 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1573 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%s)\n"
1574
1575 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1576 #, c-format
1577 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1578 msgstr "périphérique brut %d :\t associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
1579
1580 #: disk-utils/raw.c:257
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1583 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%s)\n"
1584
1585 # disk-utils/mkswap.c:612
1586 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unable to probe device"
1589 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
1590
1591 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1594 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
1595
1596 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: not a valid swap partition"
1599 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
1600
1601 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1604 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
1605
1606 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: failed to open"
1609 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1610
1611 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1612 #, c-format
1613 msgid "failed to parse UUID: %s"
1614 msgstr "impossible d'analyser cet UUID : %s"
1615
1616 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1619 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'étiquette d'espace d'échange"
1620
1621 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: failed to write UUID"
1624 msgstr "%s : impossible d'écrire l'UUID"
1625
1626 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1629 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'UUID d'espace d'échange"
1630
1631 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1632 #, c-format
1633 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1634 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
1635
1636 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: failed to write label"
1639 msgstr "%s : impossible d'écrire l'étiquette"
1640
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Usage: %s [options] <device>\n"
1645 "\n"
1646 "Options:\n"
1647 msgstr ""
1648 "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
1649 "\n"
1650 "Options :\n"
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " -h, --help this help\n"
1656 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1657 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1658 msgstr ""
1659 " -h, --help afficher cette aide\n"
1660 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
1661 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
1662
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "For more information see swaplabel(8).\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1671
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1673 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1674 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: Out of memory!\n"
1679 msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1682 msgid "Unusable"
1683 msgstr "Inutilisable"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1686 msgid "Free Space"
1687 msgstr "Espace libre"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:409
1690 #, c-format
1691 msgid "Disk has been changed.\n"
1692 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:411
1695 #, c-format
1696 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1697 msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:415
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1704 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1705 "page for additional information.\n"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
1709 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
1710 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:559
1713 msgid "FATAL ERROR"
1714 msgstr "Erreur fatale"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:560
1717 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1718 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1721 msgid "Cannot seek on disk drive"
1722 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:609
1725 msgid "Cannot read disk drive"
1726 msgstr "Impossible de lire le disque"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:617
1729 msgid "Cannot write disk drive"
1730 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:825
1733 msgid "Too many partitions"
1734 msgstr "Trop de partitions"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:830
1737 msgid "Partition begins before sector 0"
1738 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:835
1741 msgid "Partition ends before sector 0"
1742 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:840
1745 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1746 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:845
1749 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1750 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:869
1753 msgid "logical partitions not in disk order"
1754 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:872
1757 msgid "logical partitions overlap"
1758 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:876
1761 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1762 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:906
1765 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1766 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1769 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1770 msgstr "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1773 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1774 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1777 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1778 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1781 msgid "Illegal key"
1782 msgstr "Touche incorrecte"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1785 msgid "Press a key to continue"
1786 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1790 msgid "Primary"
1791 msgstr "Primaire"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1794 msgid "Create a new primary partition"
1795 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1799 msgid "Logical"
1800 msgstr "Logique"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1803 msgid "Create a new logical partition"
1804 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1807 msgid "Cancel"
1808 msgstr "Annuler"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1811 msgid "Don't create a partition"
1812 msgstr "Ne pas créer une partition"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1815 msgid "!!! Internal error !!!"
1816 msgstr "Erreur interne !"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1819 msgid "Size (in MB): "
1820 msgstr "Taille (en Mo) : "
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1823 msgid "Beginning"
1824 msgstr "Début"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1827 msgid "Add partition at beginning of free space"
1828 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1831 msgid "End"
1832 msgstr "Fin"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1835 msgid "Add partition at end of free space"
1836 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1839 msgid "No room to create the extended partition"
1840 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1843 msgid "No partition table.\n"
1844 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1847 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1852 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1855 msgid "Unknown partition table type"
1856 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "Disque ouvert en lecture seule - aucune permission d'écriture"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1875 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1876 msgstr "Attention ! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1879 msgid "Cannot get disk size"
1880 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1883 msgid "Bad primary partition"
1884 msgstr "Partition primaire erronée"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1887 msgid "Bad logical partition"
1888 msgstr "Partition logique erronée"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1891 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1892 msgstr "Attention ! Des données du disque risquent d'être détruites !"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1895 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1896 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou non) : "
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1899 msgid "no"
1900 msgstr "non"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1903 msgid "Did not write partition table to disk"
1904 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1907 msgid "yes"
1908 msgstr "oui"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1911 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1912 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1915 msgid "Writing partition table to disk..."
1916 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1919 msgid "Wrote partition table to disk"
1920 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1923 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1924 msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1928 msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1931 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1932 msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1935 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1936 msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot open file '%s'"
1941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1944 #, c-format
1945 msgid "Disk Drive: %s\n"
1946 msgstr "Unité de disque : %s\n"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1949 msgid "Sector 0:\n"
1950 msgstr "Secteur 0 :\n"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1953 #, c-format
1954 msgid "Sector %d:\n"
1955 msgstr "Secteur %d :\n"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1958 msgid " None "
1959 msgstr " Aucun "
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1962 msgid " Pri/Log"
1963 msgstr " Pri/Log"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1966 msgid " Primary"
1967 msgstr " Primaire"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1970 msgid " Logical"
1971 msgstr " Logique"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1975 msgid "Unknown"
1976 msgstr "Inconnu"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1979 msgid "Boot"
1980 msgstr "Amorce"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1983 #, c-format
1984 msgid "(%02X)"
1985 msgstr "(%02X)"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1988 msgid "None"
1989 msgstr "Aucun"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1992 #, c-format
1993 msgid "Partition Table for %s\n"
1994 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2039
1997 msgid " First Last\n"
1998 msgstr " Premier Dernier\n"
1999
2000 # fdisk/cfdisk.c:1969
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2002 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2003 msgstr " # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Drap\n"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2006 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2007 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2010 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2011 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2014 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2015 msgstr " # Drap. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2018 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2019 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2022 msgid "Raw"
2023 msgstr "Brut(e)"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2026 msgid "Print the table using raw data format"
2027 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2030 msgid "Sectors"
2031 msgstr "Secteurs"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2034 msgid "Print the table ordered by sectors"
2035 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2038 msgid "Table"
2039 msgstr "Table"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2042 msgid "Just print the partition table"
2043 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2046 msgid "Don't print the table"
2047 msgstr "Ne pas afficher la table"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2050 msgid "Help Screen for cfdisk"
2051 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2054 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2055 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2058 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2059 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2062 msgid "disk drive."
2063 msgstr "disque dur."
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2066 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2067 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2070 msgid "Command Meaning"
2071 msgstr "Commande Signification"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2074 msgid "------- -------"
2075 msgstr "------- -------------"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2078 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2079 msgstr " b Basculer le drapeau d'amorce sur la partition courante"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2082 msgid " d Delete the current partition"
2083 msgstr " d Détruire la partition courante"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2086 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2087 msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2090 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2091 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2094 msgid " know what they are doing."
2095 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2098 msgid " h Print this screen"
2099 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2102 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2103 msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2106 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2107 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2110 msgid " DOS, OS/2, ..."
2111 msgstr " DOS, OS/2, etc."
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2114 msgid " n Create new partition from free space"
2115 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2118 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2119 msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2122 msgid " There are several different formats for the partition"
2123 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2126 msgid " that you can choose from:"
2127 msgstr " pour la partition :"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2130 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2131 msgstr " r - Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2134 msgid " s - Table ordered by sectors"
2135 msgstr " s - Table ordonnée par secteurs"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2138 msgid " t - Table in raw format"
2139 msgstr " t - Table au format brut"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2142 msgid " q Quit program without writing partition table"
2143 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2146 msgid " t Change the filesystem type"
2147 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2150 msgid " u Change units of the partition size display"
2151 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2154 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2155 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2158 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2159 msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2162 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2163 msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2166 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2167 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2170 msgid " `no'"
2171 msgstr " « non »"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2174 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2175 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2178 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2179 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2182 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2183 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2186 msgid " ? Print this screen"
2187 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2190 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2191 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2194 msgid "case letters (except for Writes)."
2195 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2198 msgid "Cylinders"
2199 msgstr "Cylindres"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2202 msgid "Change cylinder geometry"
2203 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2206 msgid "Heads"
2207 msgstr "Têtes"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2210 msgid "Change head geometry"
2211 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2214 msgid "Change sector geometry"
2215 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2218 msgid "Done"
2219 msgstr "Terminé"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2222 msgid "Done with changing geometry"
2223 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2226 msgid "Enter the number of cylinders: "
2227 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2230 msgid "Illegal cylinders value"
2231 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2234 msgid "Enter the number of heads: "
2235 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2238 msgid "Illegal heads value"
2239 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2242 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2243 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2246 msgid "Illegal sectors value"
2247 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2250 msgid "Enter filesystem type: "
2251 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2254 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2255 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2258 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2259 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2262 #, c-format
2263 msgid "Unk(%02X)"
2264 msgstr "Inc(%02X)"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2267 msgid ", NC"
2268 msgstr ", NC"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2271 msgid "NC"
2272 msgstr "NC"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2275 msgid "Pri/Log"
2276 msgstr "Pri/Log"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2279 #, c-format
2280 msgid "Unknown (%02X)"
2281 msgstr "Inconnu (%02X)"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2284 #, c-format
2285 msgid "Disk Drive: %s"
2286 msgstr "Unité disque : %s"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2289 #, c-format
2290 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2291 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2294 #, c-format
2295 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2296 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2299 #, c-format
2300 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2301 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2304 msgid "Name"
2305 msgstr "Nom"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2308 msgid "Flags"
2309 msgstr "Drap."
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2312 msgid "Part Type"
2313 msgstr "Partition"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2316 msgid "FS Type"
2317 msgstr "S. Fic."
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2320 msgid "[Label]"
2321 msgstr "[Étiq.]"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2324 msgid " Sectors"
2325 msgstr " Secteurs"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2328 msgid " Cylinders"
2329 msgstr " Cylindres"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2332 msgid " Size (MB)"
2333 msgstr "Taille (Mo)"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2336 msgid " Size (GB)"
2337 msgstr "Taille (Go)"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2340 msgid "Bootable"
2341 msgstr "Amorçable"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2344 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2345 msgstr "Basculer le drapeau d'amorce pour la partition courante"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2348 msgid "Delete"
2349 msgstr "Détruire"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2352 msgid "Delete the current partition"
2353 msgstr "Détruire la partition courante"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2356 msgid "Geometry"
2357 msgstr "Géométrie"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2360 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2361 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2364 msgid "Help"
2365 msgstr "Aide"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2368 msgid "Print help screen"
2369 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2372 msgid "Maximize"
2373 msgstr "Maximiser"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2376 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2377 msgstr "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux spécialistes)"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2380 msgid "New"
2381 msgstr "Nouvelle"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2384 msgid "Create new partition from free space"
2385 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2388 msgid "Print"
2389 msgstr "Afficher"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2392 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2393 msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2396 msgid "Quit"
2397 msgstr "Quitter"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2400 msgid "Quit program without writing partition table"
2401 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2404 msgid "Type"
2405 msgstr "Type"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2408 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2409 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2412 msgid "Units"
2413 msgstr "Unités"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2416 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2417 msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2420 msgid "Write"
2421 msgstr "Écrire"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2424 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2425 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2428 msgid "Cannot make this partition bootable"
2429 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2432 msgid "Cannot delete an empty partition"
2433 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2436 msgid "Cannot maximize this partition"
2437 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2440 msgid "This partition is unusable"
2441 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2444 msgid "This partition is already in use"
2445 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2448 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2449 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2452 msgid "No more partitions"
2453 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2456 msgid "Illegal command"
2457 msgstr "Commande incorrecte"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2460 #, c-format
2461 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2462 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "Usage:\n"
2469 "Print version:\n"
2470 " %s -v\n"
2471 "Print partition table:\n"
2472 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2473 "Interactive use:\n"
2474 " %s [options] device\n"
2475 "\n"
2476 "Options:\n"
2477 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2478 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2479 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2480 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "Utilisation :\n"
2485 "Afficher le numéro de version :\n"
2486 " %s -v\n"
2487 "Afficher la table de partitions :\n"
2488 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2489 "Utilisation interactive :\n"
2490 " %s [options] périphérique\n"
2491 "\n"
2492 "Options :\n"
2493 "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
2494 "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
2495 " au lieu de la lire sur le disque.\n"
2496 "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
2497 " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2498
2499 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2503 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2504 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2505 "\tadvice:\n"
2506 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2507 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2508 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2509 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2510 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2511 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2512 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
2516 "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
2517 "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
2518 "\tconseils :\n"
2519 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2520 "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
2521 "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
2522 "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
2523 "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
2524 "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
2525 "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "BSD label for device: %s\n"
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2537 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2538 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2539 msgid "Command action"
2540 msgstr "Commande d'action"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2543 msgid " d delete a BSD partition"
2544 msgstr " d détruire une partition BSD"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2547 msgid " e edit drive data"
2548 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2551 msgid " i install bootstrap"
2552 msgstr " i installer une amorce"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2555 msgid " l list known filesystem types"
2556 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2559 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2560 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2561 msgid " m print this menu"
2562 msgstr " m afficher ce menu"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2565 msgid " n add a new BSD partition"
2566 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2569 msgid " p print BSD partition table"
2570 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2573 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2574 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2575 msgid " q quit without saving changes"
2576 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2579 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2580 msgid " r return to main menu"
2581 msgstr " r revenir au menu principal"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2584 msgid " s show complete disklabel"
2585 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2588 msgid " t change a partition's filesystem id"
2589 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2592 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2593 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2596 msgid " w write disklabel to disk"
2597 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2600 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2601 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2604 #, c-format
2605 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2606 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2609 #, c-format
2610 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2611 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2614 #, c-format
2615 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2616 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2619 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2620 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2624 #, c-format
2625 msgid "First %s"
2626 msgstr "Premier %s"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2629 #, c-format
2630 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2631 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2634 #, c-format
2635 msgid "type: %s\n"
2636 msgstr "type : %s\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2639 #, c-format
2640 msgid "type: %d\n"
2641 msgstr "type : %d\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2644 #, c-format
2645 msgid "disk: %.*s\n"
2646 msgstr "disque : %.*s\n"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2649 #, c-format
2650 msgid "label: %.*s\n"
2651 msgstr "étiquette : %.*s\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2654 #, c-format
2655 msgid "flags:"
2656 msgstr "drapeaux :"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2659 #, c-format
2660 msgid " removable"
2661 msgstr " amovible"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2664 #, c-format
2665 msgid " ecc"
2666 msgstr " ecc"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2669 #, c-format
2670 msgid " badsect"
2671 msgstr " mauvais secteur"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2674 #, c-format
2675 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2676 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2679 #, c-format
2680 msgid "sectors/track: %ld\n"
2681 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2684 #, c-format
2685 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2686 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2689 #, c-format
2690 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2691 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2694 #, c-format
2695 msgid "cylinders: %ld\n"
2696 msgstr "cylindres : %ld\n"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2699 #, c-format
2700 msgid "rpm: %d\n"
2701 msgstr "tours/min : %d\n"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2704 #, c-format
2705 msgid "interleave: %d\n"
2706 msgstr "interleave : %d\n"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2709 #, c-format
2710 msgid "trackskew: %d\n"
2711 msgstr "décalage-piste : %d\n"
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2714 #, c-format
2715 msgid "cylinderskew: %d\n"
2716 msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2719 #, c-format
2720 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2721 msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2724 #, c-format
2725 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2726 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2729 #, c-format
2730 msgid "drivedata: "
2731 msgstr "données-disque : "
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "%d partitions:\n"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "%d partitions :\n"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2743 #, c-format
2744 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2745 msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2746
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2748 #, c-format
2749 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2750 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2753 #, c-format
2754 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2755 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2758 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2759 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2762 msgid "bytes/sector"
2763 msgstr "octets/secteur"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2766 msgid "sectors/track"
2767 msgstr "secteurs/piste"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2770 msgid "tracks/cylinder"
2771 msgstr "pistes/cylindre"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2774 #: fdisk/sfdisk.c:935
2775 msgid "cylinders"
2776 msgstr "cylindres"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2779 msgid "sectors/cylinder"
2780 msgstr "secteurs/cylindre"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2783 #, c-format
2784 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2785 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2788 msgid "rpm"
2789 msgstr "tours/mn"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2792 msgid "interleave"
2793 msgstr "interleave"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2796 msgid "trackskew"
2797 msgstr "décalage-pistes"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2800 msgid "cylinderskew"
2801 msgstr "décalage-cylindres"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2804 msgid "headswitch"
2805 msgstr "commutation-têtes"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2808 msgid "track-to-track seek"
2809 msgstr "positionnement piste-à-piste"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2812 #, c-format
2813 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2814 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2817 #, c-format
2818 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2819 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2822 #, c-format
2823 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2824 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2827 #, c-format
2828 msgid "Partition (a-%c): "
2829 msgstr "Partition (a-%c): "
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2832 #, c-format
2833 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2834 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2837 #, c-format
2838 msgid "This partition already exists.\n"
2839 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2842 #, c-format
2843 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2844 msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Syncing disks.\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Synchronisation des disques.\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:250
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Usage:\n"
2859 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2860 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2861 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2862 "\n"
2863 "Options:\n"
2864 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2865 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2866 " -h print this help text\n"
2867 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2868 " -v print program version\n"
2869 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2870 " -H <number> specify the number of heads\n"
2871 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2872 "\n"
2873 msgstr ""
2874 "Utilisation :\n"
2875 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
2876 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
2877 " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
2878 "\n"
2879 "Options :\n"
2880 " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
2881 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
2882 " -h afficher ce texte d'aide\n"
2883 " -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou « secteurs » (par défaut)\n"
2884 " -v afficher la version du programme\n"
2885 " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2886 " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
2887 " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
2888 "\n"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:279
2891 #, c-format
2892 msgid "unable to read %s"
2893 msgstr "impossible de lire %s"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:282
2896 #, c-format
2897 msgid "unable to seek on %s"
2898 msgstr "impossible de se positionner sur %s"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:285
2901 #, c-format
2902 msgid "unable to write %s"
2903 msgstr "impossible d'écrire %s"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:288
2906 #, c-format
2907 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2908 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:291
2911 msgid "fatal error"
2912 msgstr "erreur fatale"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:384
2915 msgid " a toggle a read only flag"
2916 msgstr " a basculer le drapeau de lecture seule"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2919 msgid " b edit bsd disklabel"
2920 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:386
2923 msgid " c toggle the mountable flag"
2924 msgstr " c basculer le drapeau « montable »"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2927 msgid " d delete a partition"
2928 msgstr " d supprimer la partition"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2931 msgid " l list known partition types"
2932 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2935 msgid " n add a new partition"
2936 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2939 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2940 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2943 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2944 msgid " p print the partition table"
2945 msgstr " p afficher la table de partitions"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2948 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2949 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2952 msgid " t change a partition's system id"
2953 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2956 msgid " u change display/entry units"
2957 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2960 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2961 msgid " v verify the partition table"
2962 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2965 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2966 msgid " w write table to disk and exit"
2967 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2970 msgid " x extra functionality (experts only)"
2971 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:403
2974 msgid " a select bootable partition"
2975 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:404
2978 msgid " b edit bootfile entry"
2979 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:405
2982 msgid " c select sgi swap partition"
2983 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:428
2986 msgid " a toggle a bootable flag"
2987 msgstr " a bascule le drapeau d'amorce"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:430
2990 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2991 msgstr " c basculer le drapeau de compatibilité DOS"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:451
2994 msgid " a change number of alternate cylinders"
2995 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2998 msgid " c change number of cylinders"
2999 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3002 msgid " d print the raw data in the partition table"
3003 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:454
3006 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3007 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3010 msgid " h change number of heads"
3011 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:456
3014 msgid " i change interleave factor"
3015 msgstr " i changer le facteur « interleave »"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:457
3018 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3019 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3022 msgid " s change number of sectors/track"
3023 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:465
3026 msgid " y change number of physical cylinders"
3027 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3030 msgid " b move beginning of data in a partition"
3031 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3034 msgid " e list extended partitions"
3035 msgstr " e lister les partitions étendues"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3038 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3039 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:505
3042 msgid " f fix partition order"
3043 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:508
3046 msgid " i change the disk identifier"
3047 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:634
3050 #, c-format
3051 msgid "You must set"
3052 msgstr "Vous devez initialiser"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:735
3055 msgid "heads"
3056 msgstr "têtes"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3059 msgid "sectors"
3060 msgstr "secteurs"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:743
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "%s%s.\n"
3066 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3067 msgstr ""
3068 "%s%s.\n"
3069 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:744
3072 msgid " and "
3073 msgstr " et "
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:765
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3080 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3081 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3082 "partition table format (GPT).\n"
3083 "\n"
3084 msgstr ""
3085 "\n"
3086 "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
3087 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3088 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3089 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3090 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3091 "\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:783
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3098 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3099 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
3103 "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
3104 "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
3105 "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:789
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "\n"
3111 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3112 " switch off the mode (with command 'c')."
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
3116 " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:794
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3123 " change units to sectors.\n"
3124 msgstr ""
3125 "\n"
3126 "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
3127 " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:813
3130 #, c-format
3131 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3132 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:827
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3138 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3139 msgstr ""
3140 "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
3141 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:846
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3146 msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:854
3149 #, c-format
3150 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3151 msgstr "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:887
3154 #, c-format
3155 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3156 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:906
3159 #, c-format
3160 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3161 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:915
3164 #, c-format
3165 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3166 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:935
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3173 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3177 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3178 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3179 "\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:1011
3182 #, c-format
3183 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3184 msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:1206
3187 #, c-format
3188 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3189 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1239
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3195 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3198 "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1249
3201 #, c-format
3202 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3203 msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1266
3206 #, c-format
3207 msgid "Internal error\n"
3208 msgstr "Erreur interne\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1276
3211 #, c-format
3212 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3213 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1288
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3218 msgstr "Avertissement : drapeau 0x%04x non valable dans la table de partitions %d, sera corrigé par w(écriture)\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1321
3221 #, c-format
3222 msgid "Do you really want to quit? "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1382
3226 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3227 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1414
3230 #, c-format
3231 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3232 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:1481
3235 #, c-format
3236 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3237 msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1482
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3243 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3244 msgstr ""
3245 "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
3246 " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1510
3249 #, c-format
3250 msgid "Using default value %u\n"
3251 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1514
3254 #, c-format
3255 msgid "Value out of range.\n"
3256 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1539
3259 msgid "Partition number"
3260 msgstr "Numéro de partition"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:1550
3263 #, c-format
3264 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3265 msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3268 #, c-format
3269 msgid "Selected partition %d\n"
3270 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:1580
3273 #, c-format
3274 msgid "No partition is defined yet!\n"
3275 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1609
3278 #, c-format
3279 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3280 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:1619
3283 msgid "cylinder"
3284 msgstr "cylindre"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1619
3287 msgid "sector"
3288 msgstr "secteur"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1630
3291 #, c-format
3292 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3293 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1632
3296 #, c-format
3297 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3298 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1642
3301 #, c-format
3302 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3303 msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1652
3306 #, c-format
3307 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3308 msgstr "Mode de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1654
3311 #, c-format
3312 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3313 msgstr "Drapeau de compatibilité DOS non positionné\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1755
3316 #, c-format
3317 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3318 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1760
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Type 0 means free space to many systems\n"
3324 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3325 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3326 "a partition using the `d' command.\n"
3327 msgstr ""
3328 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3329 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3330 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3331 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1769
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3337 "Delete it first.\n"
3338 msgstr ""
3339 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa.\n"
3340 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1778
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3346 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3350 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1784
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3357 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
3361 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1801
3365 #, c-format
3366 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3367 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1804
3370 #, c-format
3371 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3372 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1859
3375 #, c-format
3376 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3377 msgstr "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3380 #, c-format
3381 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3382 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3385 #, c-format
3386 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3387 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1867
3390 #, c-format
3391 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3392 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1876
3395 #, c-format
3396 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3397 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre :\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1879
3400 #, c-format
3401 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3402 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1885
3405 #, c-format
3406 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3407 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1889
3410 #, c-format
3411 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3412 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:1899
3415 #, c-format
3416 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3417 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:1909
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1913
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1916
3438 #, c-format
3439 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3440 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1919
3443 #, c-format
3444 msgid ", total %llu sectors"
3445 msgstr ", total %llu secteurs"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1921
3448 #, c-format
3449 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3450 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1925
3453 #, c-format
3454 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3455 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1927
3458 #, c-format
3459 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3460 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1930
3463 #, c-format
3464 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3465 msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:2039
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:2067
3477 #, c-format
3478 msgid "Done.\n"
3479 msgstr "Terminé.\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:2095
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "This doesn't look like a partition table\n"
3485 "Probably you selected the wrong device.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3489 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3490 "\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:2108
3493 #, c-format
3494 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3495 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3498 msgid "Device"
3499 msgstr "Périphérique"
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:2147
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "Partition table entries are not in disk order\n"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:2157
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3519 "\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:2159
3522 #, c-format
3523 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3524 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2207
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3529 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2210
3532 #, c-format
3533 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3534 msgstr "Partition %d : tête %d plus grande que le maximum %d\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2213
3537 #, c-format
3538 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3539 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:2216
3542 #, c-format
3543 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3544 msgstr "Partitions %d : cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:2220
3547 #, c-format
3548 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3549 msgstr "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2254
3552 #, c-format
3553 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3554 msgstr "Avertissement : start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:2262
3557 #, c-format
3558 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3559 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2282
3562 #, c-format
3563 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3564 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2287
3567 #, c-format
3568 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3569 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2293
3572 #, c-format
3573 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3574 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2296
3577 #, c-format
3578 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3579 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3582 #, c-format
3583 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3584 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2377
3587 #, c-format
3588 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3589 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2413
3592 #, c-format
3593 msgid "No free sectors available\n"
3594 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2424
3597 #, c-format
3598 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3599 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:2499
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3605 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3606 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3607 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3608 msgstr ""
3609 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
3610 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
3611 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3612 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2508
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3618 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3619 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3620 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3621 msgstr ""
3622 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
3623 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3624 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3625 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2528
3628 #, c-format
3629 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3630 msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2531
3633 #, c-format
3634 msgid "All logical partitions are in use\n"
3635 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2532
3638 #, c-format
3639 msgid "Adding a primary partition\n"
3640 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2537
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Command action\n"
3646 " %s\n"
3647 " p primary partition (1-4)\n"
3648 msgstr ""
3649 "Commande d'action\n"
3650 " %s\n"
3651 " p partition primaire (1-4)\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:2539
3654 msgid "l logical (5 or over)"
3655 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:2539
3658 msgid "e extended"
3659 msgstr "e étendue"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2558
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3664 msgstr "Numéro de partition non valable pour le type « %c »\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2602
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "The partition table has been altered!\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "La table de partitions a été altérée !\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:2615
3676 #, c-format
3677 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3678 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:2624
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3685 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3686 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3690 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3691 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8).\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2632
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3698 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3699 "information.\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
3703 "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3704 "complémentaires.\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:2638
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Error closing file\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2642
3716 #, c-format
3717 msgid "Syncing disks.\n"
3718 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2689
3721 #, c-format
3722 msgid "Partition %d has no data area\n"
3723 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2718
3726 msgid "New beginning of data"
3727 msgstr "Nouveau début de données"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2734
3730 msgid "Expert command (m for help): "
3731 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2747
3734 msgid "Number of cylinders"
3735 msgstr "Nombre de cylindres"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2772
3738 msgid "Number of heads"
3739 msgstr "Nombre de têtes"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2799
3742 msgid "Number of sectors"
3743 msgstr "Nombre de secteurs"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2801
3746 #, c-format
3747 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3748 msgstr "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2860
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2882
3762 #, c-format
3763 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3764 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2893
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot open %s\n"
3769 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3772 #, c-format
3773 msgid "cannot open %s\n"
3774 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2937
3777 #, c-format
3778 msgid "%c: unknown command\n"
3779 msgstr "%c : commande inconnue\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:3012
3782 #, c-format
3783 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3784 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:3016
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3789 msgstr "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être utilisée avec un périphérique indiqué\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:3076
3792 #, c-format
3793 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3794 msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:3086
3797 msgid "Command (m for help): "
3798 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:3102
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "The current boot file is: %s\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:3104
3810 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3811 msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:3106
3814 #, c-format
3815 msgid "Boot file unchanged\n"
3816 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:3179
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
3827 "\n"
3828
3829 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3833 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3834 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3835 "\tNevertheless some advice:\n"
3836 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3837 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3838 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3839 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
3843 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3844 "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
3845 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3846 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3847 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3848 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3849 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3850 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3853 msgid "SGI volhdr"
3854 msgstr "volhdr SGI"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3857 msgid "SGI trkrepl"
3858 msgstr "trkrepl SGI"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3861 msgid "SGI secrepl"
3862 msgstr "secrepl SGI"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3865 msgid "SGI raw"
3866 msgstr "brut SGI"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3869 msgid "SGI bsd"
3870 msgstr "bsd SGI"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3873 msgid "SGI sysv"
3874 msgstr "sysv SGI"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3877 msgid "SGI volume"
3878 msgstr "volume SGI"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3881 msgid "SGI efs"
3882 msgstr "efs SGI"
3883
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3885 msgid "SGI lvol"
3886 msgstr "lvol SGI"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3889 msgid "SGI rlvol"
3890 msgstr "rlvol SGI"
3891
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3893 msgid "SGI xfs"
3894 msgstr "xfs SGI"
3895
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3897 msgid "SGI xfslog"
3898 msgstr "xfslog SGI"
3899
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3901 msgid "SGI xlv"
3902 msgstr "xlv SGI"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3905 msgid "SGI xvm"
3906 msgstr "xvm SGI"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3909 msgid "Linux swap"
3910 msgstr "partition d'échange Linux"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3913 msgid "Linux native"
3914 msgstr "native Linux"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3917 msgid "Linux LVM"
3918 msgstr "LVM Linux"
3919
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3921 msgid "Linux RAID"
3922 msgstr "RAID Linux"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3925 #, c-format
3926 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3927 msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3930 #, c-format
3931 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3932 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3933
3934 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3940 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3941 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3942 "%s\n"
3943 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3948 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3949 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3950 "%s\n"
3951 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
3952 "\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3959 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3964 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3965 "\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "----- partitions -----\n"
3971 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3972 msgstr ""
3973 "----- partitions -----\n"
3974 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "----- Bootinfo -----\n"
3980 "Bootfile: %s\n"
3981 "----- Directory Entries -----\n"
3982 msgstr ""
3983 "----- Info d'amorçage -----\n"
3984 "Fichier d'amorce : %s\n"
3985 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
3988 #, c-format
3989 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3990 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Invalid Bootfile!\n"
3997 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3998 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "Fichier d'amorce non valable !\n"
4002 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4003 "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4028 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4032 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4044 #, c-format
4045 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4046 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4049 #, c-format
4050 msgid "No partitions defined\n"
4051 msgstr "Aucune partition définie\n"
4052
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4054 #, c-format
4055 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4056 msgstr "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque.\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4062 "not at diskblock %d.\n"
4063 msgstr ""
4064 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4065 "pas au bloc %d.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4071 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4072 msgstr ""
4073 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4074 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4077 #, c-format
4078 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4079 msgstr "La partition nº 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4082 #, c-format
4083 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4084 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4087 #, c-format
4088 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4089 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4092 #, c-format
4093 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4094 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4097 #, c-format
4098 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4099 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "The boot partition does not exist.\n"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "The swap partition does not exist.\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "The swap partition has no swap type.\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4129 #, c-format
4130 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4131 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4134 #, c-format
4135 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4136 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4139 msgid ""
4140 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4141 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4142 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4143 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4144 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4147 "soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert\n"
4148 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4149 "comme sash et fx. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière\n"
4150 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4151 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition.\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4154 msgid "YES\n"
4155 msgstr "OUI\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4158 #, c-format
4159 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4160 msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4163 #, c-format
4164 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4165 msgstr "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4168 #, c-format
4169 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4170 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4173 #, c-format
4174 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4175 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. Veuillez corriger !\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4181 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4182 msgstr ""
4183 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
4184 "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4187 #, c-format
4188 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4189 msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. Veuillez corriger !\n"
4190
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4192 #, c-format
4193 msgid " Last %s"
4194 msgstr " Dernier(e) %s"
4195
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4200 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4201 "content will be unrecoverably lost.\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
4205 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4206 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4207 "\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4213 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie du cylindre\n"
4216 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus de 33.8 Go.\n"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4219 #, c-format
4220 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4221 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4222
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4224 #, c-format
4225 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4226 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4227
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4229 msgid "Unassigned"
4230 msgstr "Non-assigné"
4231
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4233 msgid "SunOS root"
4234 msgstr "root SunOS"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4237 msgid "SunOS swap"
4238 msgstr "partition d'échange SunOS"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4241 msgid "SunOS usr"
4242 msgstr "usr SunOS"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4245 msgid "Whole disk"
4246 msgstr "Disque entier"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4249 msgid "SunOS stand"
4250 msgstr "stand SunOS"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4253 msgid "SunOS var"
4254 msgstr "var SunOS"
4255
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4257 msgid "SunOS home"
4258 msgstr "home SunOS"
4259
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4261 msgid "SunOS alt sectors"
4262 msgstr "secteurs alt. SunOS"
4263
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4265 msgid "SunOS cachefs"
4266 msgstr "cachefs SunOS"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4269 msgid "SunOS reserved"
4270 msgstr "réservé SunOS"
4271
4272 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4273 msgid "Linux raid autodetect"
4274 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4275
4276 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4281 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4282 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4283 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4284 msgstr ""
4285 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4286 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
4287 "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4288 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4291 #, c-format
4292 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4293 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4296 #, c-format
4297 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4298 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4301 #, c-format
4302 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4303 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4306 #, c-format
4307 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4308 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4314 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4315 "content won't be recoverable.\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications resteront\n"
4319 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4320 "sera irrécupérable.\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4324 msgid "Sectors/track"
4325 msgstr "Secteurs/piste"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4328 #, c-format
4329 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4330 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4333 #, c-format
4334 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4335 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4338 #, c-format
4339 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4340 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4343 #, c-format
4344 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4345 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4351 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4352 msgstr ""
4353 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4354 "En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4360 "and is of type `Whole disk'\n"
4361 msgstr ""
4362 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4363 "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
4364
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4366 #, c-format
4367 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4368 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4374 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4375 "to %d %s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
4378 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4379 "à %d %s\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4385 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4386 msgstr ""
4387 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de laisser cette\n"
4388 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4391 msgid ""
4392 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4393 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4394 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4395 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4396 "tagged with 82 (Linux swap): "
4397 msgstr ""
4398 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système de\n"
4399 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition d'échange\n"
4400 "Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4401 "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée 82\n"
4402 "(partition d'échange Linux) : "
4403
4404 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4410 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4411 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4412 "Label ID: %s\n"
4413 "Volume ID: %s\n"
4414 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4415 "\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
4419 "%u cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4420 "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
4421 "ID étiquette : %s\n"
4422 "ID volume : %s\n"
4423 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4424 "\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4431 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4432 "\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %u cylindres\n"
4436 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4437 "\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4440 #, c-format
4441 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4442 msgstr "%*s Drapeau Début Fin Blocs Id Système\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4445 msgid "Number of alternate cylinders"
4446 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4447
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4449 msgid "Extra sectors per cylinder"
4450 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4453 msgid "Interleave factor"
4454 msgstr "Facteur « interleave »"
4455
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4457 msgid "Rotation speed (rpm)"
4458 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
4459
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4461 msgid "Number of physical cylinders"
4462 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4465 msgid "Empty"
4466 msgstr "Vide"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4469 msgid "FAT12"
4470 msgstr "FAT12"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4473 msgid "XENIX root"
4474 msgstr "root XENIX"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4477 msgid "XENIX usr"
4478 msgstr "usr XENIX"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4481 msgid "FAT16 <32M"
4482 msgstr "FAT16 <32M"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4485 msgid "Extended"
4486 msgstr "Étendue"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4489 msgid "FAT16"
4490 msgstr "FAT16"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4493 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4494 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4497 msgid "AIX"
4498 msgstr "AIX"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4501 msgid "AIX bootable"
4502 msgstr "Amorçable AIX"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4505 msgid "OS/2 Boot Manager"
4506 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4509 msgid "W95 FAT32"
4510 msgstr "W95 FAT32"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4513 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4514 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4517 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4518 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4521 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4522 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4525 msgid "OPUS"
4526 msgstr "OPUS"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4529 msgid "Hidden FAT12"
4530 msgstr "FAT12 masquée"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4533 msgid "Compaq diagnostics"
4534 msgstr "Compaq diagnostics"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4537 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4538 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4541 msgid "Hidden FAT16"
4542 msgstr "FAT16 masquée"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4545 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4546 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4549 msgid "AST SmartSleep"
4550 msgstr "AST SmartSleep"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4553 msgid "Hidden W95 FAT32"
4554 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4557 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4561 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4565 msgid "NEC DOS"
4566 msgstr "NEC DOS"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4569 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4570 msgstr "TFS WinRE masquée"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4573 msgid "Plan 9"
4574 msgstr "Plan 9"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4577 msgid "PartitionMagic recovery"
4578 msgstr "récupération PartitionMagic"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4581 msgid "Venix 80286"
4582 msgstr "Venix 80286"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4585 msgid "PPC PReP Boot"
4586 msgstr "PPC PReP Boot"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4589 msgid "SFS"
4590 msgstr "SFS"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4593 msgid "QNX4.x"
4594 msgstr "QNX4.x"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4597 msgid "QNX4.x 2nd part"
4598 msgstr "2e partie QNX4.x"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4601 msgid "QNX4.x 3rd part"
4602 msgstr "3e partie QNX4.x"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4605 msgid "OnTrack DM"
4606 msgstr "OnTrack DM"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4609 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4610 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4613 msgid "CP/M"
4614 msgstr "CP/M"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4617 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4618 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4621 msgid "OnTrackDM6"
4622 msgstr "OnTrackDM6"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4625 msgid "EZ-Drive"
4626 msgstr "EZ-Drive"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4629 msgid "Golden Bow"
4630 msgstr "Golden Bow"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4633 msgid "Priam Edisk"
4634 msgstr "Priam Edisk"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4638 msgid "SpeedStor"
4639 msgstr "SpeedStor"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4642 msgid "GNU HURD or SysV"
4643 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4646 msgid "Novell Netware 286"
4647 msgstr "Novell Netware 286"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4650 msgid "Novell Netware 386"
4651 msgstr "Novell Netware 386"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4654 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4655 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4658 msgid "PC/IX"
4659 msgstr "PC/IX"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4662 msgid "Old Minix"
4663 msgstr "Minix ancienne"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4666 msgid "Minix / old Linux"
4667 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4670 msgid "Linux swap / Solaris"
4671 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4674 msgid "Linux"
4675 msgstr "Linux"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4678 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4679 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4682 msgid "Linux extended"
4683 msgstr "Linux étendue"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4686 msgid "NTFS volume set"
4687 msgstr "NTFS volume set"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4690 msgid "Linux plaintext"
4691 msgstr "Linux plaintext"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4694 msgid "Amoeba"
4695 msgstr "Amoeba"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4698 msgid "Amoeba BBT"
4699 msgstr "Amoeba BBT"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4702 msgid "BSD/OS"
4703 msgstr "BSD/OS"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4706 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4707 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4710 msgid "FreeBSD"
4711 msgstr "FreeBSD"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4714 msgid "OpenBSD"
4715 msgstr "OpenBSD"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4718 msgid "NeXTSTEP"
4719 msgstr "NeXTSTEP"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4722 msgid "Darwin UFS"
4723 msgstr "UFS Darwin"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4726 msgid "NetBSD"
4727 msgstr "NetBSD"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4730 msgid "Darwin boot"
4731 msgstr "Amorce Darwin"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4734 msgid "HFS / HFS+"
4735 msgstr "HFS / HFS+"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4738 msgid "BSDI fs"
4739 msgstr "BSDI fs"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4742 msgid "BSDI swap"
4743 msgstr "partition d'échange BSDI"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4746 msgid "Boot Wizard hidden"
4747 msgstr "Boot Wizard masquée"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4750 msgid "Solaris boot"
4751 msgstr "Amorce Solaris"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4754 msgid "Solaris"
4755 msgstr "Solaris"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4758 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4759 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4770 msgid "Syrinx"
4771 msgstr "Syrinx"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4774 msgid "Non-FS data"
4775 msgstr "Non-FS data"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4778 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4779 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4782 msgid "Dell Utility"
4783 msgstr "Dell Utility"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4786 msgid "BootIt"
4787 msgstr "BootIt"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4790 msgid "DOS access"
4791 msgstr "DOS access"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4794 msgid "DOS R/O"
4795 msgstr "DOS R/O"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4798 msgid "BeOS fs"
4799 msgstr "BeOS fs"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4802 msgid "GPT"
4803 msgstr "GPT"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4806 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4807 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4810 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4811 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4814 msgid "DOS secondary"
4815 msgstr "DOS secondaire"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4818 msgid "VMware VMFS"
4819 msgstr "VMware VMFS"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4822 msgid "VMware VMKCORE"
4823 msgstr "VMware VMKCORE"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4826 msgid "LANstep"
4827 msgstr "LANstep"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4830 msgid "BBT"
4831 msgstr "BBT"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:166
4834 #, c-format
4835 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4836 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:171
4839 #, c-format
4840 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4841 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:217
4844 msgid "out of memory - giving up\n"
4845 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4848 #, c-format
4849 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4850 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:240
4853 #, c-format
4854 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4855 msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:255
4858 #, c-format
4859 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4860 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:293
4863 #, c-format
4864 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:311
4868 #, c-format
4869 msgid "write error on %s\n"
4870 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:337
4873 #, c-format
4874 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4875 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%s)\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:342
4878 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4879 msgstr "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de recouvrement\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:346
4882 msgid "out of memory?\n"
4883 msgstr "mémoire épuisée ?\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:352
4886 #, c-format
4887 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4888 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:358
4891 #, c-format
4892 msgid "error reading %s\n"
4893 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:365
4896 #, c-format
4897 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4898 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:377
4901 #, c-format
4902 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4903 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:442
4906 #, c-format
4907 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4908 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:459
4911 #, c-format
4912 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4913 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir sa taille\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:492
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4919 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4920 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4921 msgstr ""
4922 "Avertissement : début=%lu - cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
4923 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4924 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:499
4927 #, c-format
4928 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4929 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:502
4932 #, c-format
4933 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4934 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:506
4937 #, c-format
4938 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4939 msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:511
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4945 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4946 msgstr ""
4947 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4948 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S.\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:515
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:597
4960 #, c-format
4961 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4962 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:602
4965 #, c-format
4966 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4967 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:607
4970 #, c-format
4971 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4972 msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:647
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Id Name\n"
4978 "\n"
4979 msgstr ""
4980 "Id Nom\n"
4981 "\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:811
4984 #, c-format
4985 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4986 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:816
4989 msgid ""
4990 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4991 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4992 "before using mkfs\n"
4993 msgstr ""
4994 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
4995 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
4996 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:822
4999 #, c-format
5000 msgid "Error closing %s\n"
5001 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:860
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: no such partition\n"
5006 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:883
5009 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5010 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:934
5013 #, c-format
5014 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5015 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:938
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5024 "\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:941
5027 #, c-format
5028 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5029 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:946
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5035 "\n"
5036 msgstr ""
5037 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5038 "\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:948
5041 #, c-format
5042 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5043 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:951
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5052 "\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:953
5055 #, c-format
5056 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5057 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:956
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5066 "\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:958
5069 #, c-format
5070 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5071 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5074 #, c-format
5075 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5076 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5079 #, c-format
5080 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5081 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5084 #, c-format
5085 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5086 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5089 msgid "No partitions found\n"
5090 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5096 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5097 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5098 msgstr ""
5099 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5100 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5101 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5104 msgid "no partition table present.\n"
5105 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5108 #, c-format
5109 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5110 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5115 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (« Empty »)\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5118 #, c-format
5119 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5120 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5123 #, c-format
5124 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5125 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à zéro\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5128 #, c-format
5129 msgid "Warning: partition %s "
5130 msgstr "Avertissement : partition %s "
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5133 #, c-format
5134 msgid "is not contained in partition %s\n"
5135 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning: partitions %s "
5140 msgstr "Avertissement : partitions %s "
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5143 #, c-format
5144 msgid "and %s overlap\n"
5145 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5151 "and will destroy it when filled\n"
5152 msgstr ""
5153 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5154 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5157 #, c-format
5158 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5159 msgstr "Avertissement : la partition %s débute au secteur 0\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5162 #, c-format
5163 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5164 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5167 msgid ""
5168 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5169 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5170 msgstr ""
5171 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5172 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5175 #, c-format
5176 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5177 msgstr "Avertissement : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5180 #, c-format
5181 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5182 msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5185 msgid ""
5186 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5187 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5188 msgstr ""
5189 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5190 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque.\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5193 msgid ""
5194 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5195 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5196 msgstr ""
5197 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5198 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du drapeau d'amorçage.\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5201 msgid ""
5202 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5203 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5204 msgstr ""
5205 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5206 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5209 msgid "start"
5210 msgstr "début"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5213 #, c-format
5214 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5215 msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5218 msgid "end"
5219 msgstr "fin"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5222 #, c-format
5223 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5224 msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5227 #, c-format
5228 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5229 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5235 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5236 msgstr ""
5237 "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5238 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5241 msgid ""
5242 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5243 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5244 msgstr ""
5245 "Avertissement : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de\n"
5246 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5249 #, c-format
5250 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5251 msgstr "trop de partitions - celles au-delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5254 msgid "tree of partitions?\n"
5255 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5258 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5259 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5262 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5263 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5266 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5267 msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5270 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5271 msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5274 #, c-format
5275 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5276 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5279 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5280 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5283 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5284 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5289 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5292 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5293 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5296 #, c-format
5297 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5298 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5301 #, c-format
5302 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5303 msgstr "erreur d'entrée : caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5306 #, c-format
5307 msgid "unrecognized input: %s\n"
5308 msgstr "entrée non reconnue : %s\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5311 msgid "number too big\n"
5312 msgstr "nombre trop grand\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5315 msgid "trailing junk after number\n"
5316 msgstr "rebut après le nombre\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5319 msgid "no room for partition descriptor\n"
5320 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5323 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5324 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5327 msgid "too many input fields\n"
5328 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5331 msgid "No room for more\n"
5332 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5335 msgid "Illegal type\n"
5336 msgstr "Type incorrect\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5339 #, c-format
5340 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5341 msgstr "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%lu)\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5344 msgid "Warning: empty partition\n"
5345 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5348 #, c-format
5349 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5350 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5353 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5354 msgstr "drapeau d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5357 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5358 msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5361 msgid "Extended partition not where expected\n"
5362 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5365 msgid "bad input\n"
5366 msgstr "entrée erronée\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5369 msgid "too many partitions\n"
5370 msgstr "trop de partitions\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5373 msgid ""
5374 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5375 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5376 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5377 msgstr ""
5378 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
5379 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5380 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5383 #, c-format
5384 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5385 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5388 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5389 msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5392 msgid "useful options:"
5393 msgstr "options utiles :"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5396 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5397 msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5400 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5401 msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5404 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5405 msgstr " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5408 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5409 msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5412 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5413 msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5416 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5417 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5420 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5421 msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5424 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5425 msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5428 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5429 msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5432 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5433 msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5436 msgid " -n : do not actually write to disk"
5437 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5440 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5441 msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5444 msgid " -I file : restore these sectors again"
5445 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5448 msgid " -v [or --version]: print version"
5449 msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5452 msgid " -? [or --help]: print this message"
5453 msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5456 msgid "dangerous options:"
5457 msgstr "options dangereuses :"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5460 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5461 msgstr ""
5462 " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
5463 " du point de vue du noyau"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5466 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5467 msgstr ""
5468 " -G [ou --show-pt-geometry] : afficher la géométrie estimée\n"
5469 " à partir de la table de partitions"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5472 msgid ""
5473 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5474 " or expect descriptors for them on input"
5475 msgstr ""
5476 " -x [ou --show-extended] : afficher aussi les partitions étendues en sortie\n"
5477 " ou les descripteurs attendus en entrée pour elles"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5480 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5481 msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5484 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5485 msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5488 msgid " You can override the detected geometry using:"
5489 msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5492 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5493 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5496 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5497 msgstr " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5500 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5501 msgstr " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5504 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5505 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5508 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5509 msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5512 msgid "Usage:"
5513 msgstr "Utilisation :"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5516 #, c-format
5517 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5518 msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5521 #, c-format
5522 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5523 msgstr "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les autres\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5526 #, c-format
5527 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5528 msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5535 "\n"
5536 msgstr ""
5537 "\n"
5538 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
5539 "\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5542 #, c-format
5543 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5544 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5547 msgid "no command?\n"
5548 msgstr "pas de commande ?\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5551 #, c-format
5552 msgid "total: %llu blocks\n"
5553 msgstr "total : %llu blocs\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5556 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5557 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5560 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5561 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5564 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5565 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5568 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5569 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5572 #, c-format
5573 msgid "cannot open %s read-write\n"
5574 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture/écriture\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5577 #, c-format
5578 msgid "cannot open %s for reading\n"
5579 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5582 #, c-format
5583 msgid "%s: OK\n"
5584 msgstr "%s : OK\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5589 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5592 #, c-format
5593 msgid "Cannot get size of %s\n"
5594 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5597 #, c-format
5598 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5599 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5602 msgid ""
5603 "Done\n"
5604 "\n"
5605 msgstr ""
5606 "Terminé\n"
5607 "\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5613 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5614 msgstr ""
5615 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5616 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active.\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5619 #, c-format
5620 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5621 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5624 #, c-format
5625 msgid "Bad Id %lx\n"
5626 msgstr "Identificateur erroné %lx\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5629 msgid "This disk is currently in use.\n"
5630 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5633 #, c-format
5634 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5635 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5638 #, c-format
5639 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5640 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5643 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5644 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment \n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5647 msgid ""
5648 "\n"
5649 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5650 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5651 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5652 msgstr ""
5653 "\n"
5654 "Le disque est actuellement utilisé - le repartitionner est\n"
5655 "probablement une mauvaise idée.\n"
5656 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
5657 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
5658 "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5661 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5662 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5665 msgid "OK\n"
5666 msgstr "OK\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5669 #, c-format
5670 msgid "Old situation:\n"
5671 msgstr "Précédente situation :\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5674 #, c-format
5675 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5676 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifier\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5679 #, c-format
5680 msgid "New situation:\n"
5681 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5684 msgid ""
5685 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5686 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5687 msgstr ""
5688 "Ces partitions sont discutables -- rien n'a changé.\n"
5689 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5692 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5693 msgstr "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement répondre Non\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5696 #, c-format
5697 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5698 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [ynq] "
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5701 #, c-format
5702 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5703 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [ynq] "
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "sfdisk: premature end of input\n"
5710 msgstr ""
5711 "\n"
5712 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5715 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5716 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5719 #, c-format
5720 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5721 msgstr "Veuillez répondre « y », « n » ou « q »\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "Successfully wrote the new partition table\n"
5727 "\n"
5728 msgstr ""
5729 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5730 "\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5733 msgid ""
5734 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5735 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5736 "(See fdisk(8).)\n"
5737 msgstr ""
5738 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
5739 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
5740 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5741 "(consultez fdisk(8)).\n"
5742
5743 #: fsck/fsck.c:270
5744 #, c-format
5745 msgid "Locking disk %s ... "
5746 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
5747
5748 #: fsck/fsck.c:280
5749 #, c-format
5750 msgid "(waiting) "
5751 msgstr "(en attente) "
5752
5753 #: fsck/fsck.c:289
5754 msgid "success"
5755 msgstr "succès"
5756
5757 #: fsck/fsck.c:289
5758 msgid "failed"
5759 msgstr "échec"
5760
5761 #: fsck/fsck.c:419
5762 #, c-format
5763 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5764 msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5765
5766 #: fsck/fsck.c:429
5767 #, c-format
5768 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5769 msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5770
5771 #: fsck/fsck.c:445
5772 msgid ""
5773 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5774 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5775 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5779 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5780 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5781 "\n"
5782
5783 #: fsck/fsck.c:552
5784 #, c-format
5785 msgid "fsck: %s: not found\n"
5786 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5787
5788 #: fsck/fsck.c:673
5789 #, c-format
5790 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5791 msgstr "%s : attente : plus de processus enfant ?\n"
5792
5793 #: fsck/fsck.c:695
5794 #, c-format
5795 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5796 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5797
5798 #: fsck/fsck.c:701
5799 #, c-format
5800 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5801 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5802
5803 #: fsck/fsck.c:740
5804 #, c-format
5805 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5806 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
5807
5808 #: fsck/fsck.c:800
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5811 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:823
5814 msgid ""
5815 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5816 "with 'no' or '!'.\n"
5817 msgstr ""
5818 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5819 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! ».\n"
5820
5821 #: fsck/fsck.c:842
5822 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5823 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
5824
5825 #: fsck/fsck.c:981
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5828 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes fsck non nul\n"
5829
5830 #: fsck/fsck.c:992
5831 #, c-format
5832 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5833 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:997
5836 #, c-format
5837 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5838 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1024
5841 #, c-format
5842 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5843 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
5844
5845 #: fsck/fsck.c:1110
5846 msgid "Checking all file systems.\n"
5847 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
5848
5849 #: fsck/fsck.c:1201
5850 #, c-format
5851 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5852 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
5853
5854 #: fsck/fsck.c:1221
5855 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5856 msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
5857
5858 #: fsck/fsck.c:1259
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: too many devices\n"
5861 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:1270
5864 #, c-format
5865 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5866 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:1272
5869 #, c-format
5870 msgid "Is /proc mounted?\n"
5871 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
5872
5873 #: fsck/fsck.c:1281
5874 #, c-format
5875 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5876 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %s\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:1284
5879 #, c-format
5880 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5881 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5884 #, c-format
5885 msgid "%s: too many arguments\n"
5886 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:1415
5889 #, c-format
5890 msgid "fsck from %s\n"
5891 msgstr "fsck de %s\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:1427
5894 #, c-format
5895 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5896 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
5897
5898 #: fsck/fsck.c:1441
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5901 msgstr "%s : l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique -- ignoré\n"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:229
5904 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5905 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:295
5908 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5909 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:315
5912 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5913 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:320
5916 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5917 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:321
5920 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5921 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:322
5924 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5925 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5926
5927 #: getopt/getopt.c:323
5928 msgid " parameters\n"
5929 msgstr " paramètres\n"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:324
5932 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5933 msgstr " -a, --alternative permettre les options de forme longue avec un simple -\n"
5934
5935 #: getopt/getopt.c:325
5936 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5937 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:326
5940 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5941 msgstr " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:327
5944 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5945 msgstr " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5946
5947 #: getopt/getopt.c:328
5948 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5949 msgstr " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:329
5952 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5953 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:330
5956 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5957 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
5958
5959 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
5960 #: getopt/getopt.c:331
5961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5962 msgstr " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du shell\n"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:332
5965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5966 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:333
5969 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5970 msgstr " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la sortie\n"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:334
5973 msgid " -V, --version Output version information\n"
5974 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5977 msgid "missing optstring argument"
5978 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
5979
5980 #: getopt/getopt.c:435
5981 #, c-format
5982 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5983 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:441
5986 msgid "internal error, contact the author."
5987 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:176
5990 #, c-format
5991 msgid "booted from MILO\n"
5992 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
5993
5994 #: hwclock/cmos.c:185
5995 #, c-format
5996 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5997 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
5998
5999 #: hwclock/cmos.c:201
6000 #, c-format
6001 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6002 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:213
6005 #, c-format
6006 msgid "funky TOY!\n"
6007 msgstr "drôle de TOY !\n"
6008
6009 #: hwclock/cmos.c:244
6010 #, c-format
6011 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6012 msgstr "%s : atomic %s a échoué pour 1000 itérations !"
6013
6014 #: hwclock/cmos.c:273
6015 #, c-format
6016 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6017 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6018
6019 #: hwclock/cmos.c:276
6020 #, c-format
6021 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6022 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6023
6024 #: hwclock/cmos.c:307
6025 #, c-format
6026 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6027 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6028
6029 #: hwclock/cmos.c:311
6030 #, c-format
6031 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6032 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6033
6034 #: hwclock/cmos.c:574
6035 #, c-format
6036 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6037 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port : %s"
6038
6039 #: hwclock/cmos.c:581
6040 #, c-format
6041 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6042 msgstr "Impossible d'obtenir les droits car aucun essai n'a été tenté.\n"
6043
6044 #: hwclock/cmos.c:584
6045 #, c-format
6046 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6047 msgstr "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6048
6049 #: hwclock/cmos.c:587
6050 #, c-format
6051 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6052 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:230
6055 #, c-format
6056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6057 msgstr "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6060 msgid "UTC"
6061 msgstr "UTC"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6064 msgid "local"
6065 msgstr "locale"
6066
6067 #: hwclock/hwclock.c:311
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6070 msgstr "%s : Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:313
6073 #, c-format
6074 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6075 msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:320
6078 #, c-format
6079 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6080 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6081
6082 #: hwclock/hwclock.c:322
6083 #, c-format
6084 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6085 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6086
6087 #: hwclock/hwclock.c:324
6088 #, c-format
6089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6090 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:326
6093 msgid "unknown"
6094 msgstr "inconnu"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:350
6097 #, c-format
6098 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6099 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
6100
6101 #: hwclock/hwclock.c:356
6102 #, c-format
6103 msgid "...synchronization failed\n"
6104 msgstr "… échec de synchronisation\n"
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:358
6107 #, c-format
6108 msgid "...got clock tick\n"
6109 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:412
6112 #, c-format
6113 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6114 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:420
6117 #, c-format
6118 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6119 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:450
6122 #, c-format
6123 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6124 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:479
6127 #, c-format
6128 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6129 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:485
6132 #, c-format
6133 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6134 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:535
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6140 "Delaying further to reach the new time.\n"
6141 msgstr ""
6142 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6143 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6144
6145 #: hwclock/hwclock.c:571
6146 #, c-format
6147 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6148 msgstr ""
6149 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6150 "soit non valables (p.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6151 "pouvant être traitée (p.e. année 2095).\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:581
6154 #, c-format
6155 msgid "%s %.6f seconds\n"
6156 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:615
6159 #, c-format
6160 msgid "No --date option specified.\n"
6161 msgstr "Aucune option --date indiquée.\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:621
6164 #, c-format
6165 msgid "--date argument too long\n"
6166 msgstr "--date argument trop long\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:628
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6172 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6173 msgstr ""
6174 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
6175 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:636
6178 #, c-format
6179 msgid "Issuing date command: %s\n"
6180 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:640
6183 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6184 msgstr "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:648
6187 #, c-format
6188 msgid "response from date command = %s\n"
6189 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:650
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6195 "The command was:\n"
6196 " %s\n"
6197 "The response was:\n"
6198 " %s\n"
6199 msgstr ""
6200 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6201 "La commande était :\n"
6202 " %s\n"
6203 "Le résultat est :\n"
6204 " %s\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:662
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6210 "The command was:\n"
6211 " %s\n"
6212 "The response was:\n"
6213 " %s\n"
6214 msgstr ""
6215 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6216 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6217 "La commande était :\n"
6218 " %s\n"
6219 "Le résultat est :\n"
6220 " %s\n"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:673
6223 #, c-format
6224 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6225 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:705
6228 #, c-format
6229 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6230 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas de temps valable, si bien qu'on ne peut pas initialiser l'heure du système à partir d'elle.\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6233 #, c-format
6234 msgid "Calling settimeofday:\n"
6235 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6238 #, c-format
6239 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6240 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6243 #, c-format
6244 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6245 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6248 #, c-format
6249 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6250 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6253 #, c-format
6254 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6255 msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour initialiser l'horloge système.\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6258 msgid "settimeofday() failed"
6259 msgstr "Échec de settimeofday()"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:781
6262 #, c-format
6263 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6264 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:805
6267 #, c-format
6268 msgid "\tUTC: %s\n"
6269 msgstr "\tUTC : %s\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:852
6272 #, c-format
6273 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6274 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des donnéez corrompues.\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:857
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6280 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6281 msgstr ""
6282 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
6283 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:863
6286 #, c-format
6287 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6288 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:911
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6294 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6295 msgstr ""
6296 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6297 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:961
6300 #, c-format
6301 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6302 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:963
6305 #, c-format
6306 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6307 msgstr "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:992
6310 #, c-format
6311 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6312 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:993
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Would have written the following to %s:\n"
6318 "%s"
6319 msgstr ""
6320 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
6321 "%s"
6322
6323 #: hwclock/hwclock.c:1001
6324 #, c-format
6325 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6329 #, c-format
6330 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6331 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:1017
6334 #, c-format
6335 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6336 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:1058
6339 #, c-format
6340 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6341 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valable, on ne peut l'ajuster\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1066
6344 #, c-format
6345 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6346 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique."
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:1089
6349 #, c-format
6350 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6351 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:1115
6354 #, c-format
6355 msgid "Using %s.\n"
6356 msgstr "Utilisant %s.\n"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:1117
6359 #, c-format
6360 msgid "No usable clock interface found.\n"
6361 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6362
6363 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6364 #, c-format
6365 msgid "Unable to set system clock.\n"
6366 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6367
6368 #: hwclock/hwclock.c:1252
6369 #, c-format
6370 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6371 msgstr "%ld secondes après 1969, RTC est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
6372
6373 #: hwclock/hwclock.c:1283
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6377 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6378 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Le noyau conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement sur une machine Alpha.\n"
6381 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une machine d'un autre type que Alpha\n"
6382 "(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:1292
6385 #, c-format
6386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6387 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:1294
6390 #, c-format
6391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6392 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:1297
6395 #, c-format
6396 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6397 msgstr "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue.\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:1300
6400 #, c-format
6401 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6402 msgstr "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test seulement.\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:1303
6405 #, c-format
6406 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6407 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6410 #, c-format
6411 msgid "%s from %s\n"
6412 msgstr "%s de %s\n"
6413
6414 # hwclock/hwclock.c:1108
6415 #: hwclock/hwclock.c:1337
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6419 "\n"
6420 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6421 "\n"
6422 "Functions:\n"
6423 " -h | --help show this help\n"
6424 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6425 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6426 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6427 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6428 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6429 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6430 " the clock was last set or adjusted\n"
6431 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6432 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6433 " value given with --epoch\n"
6434 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6435 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6436 "\n"
6437 "Options: \n"
6438 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6439 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6440 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6441 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6442 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6443 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6444 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6445 " hardware clock's epoch value\n"
6446 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6447 " either --utc or --localtime\n"
6448 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6449 " /etc/adjtime)\n"
6450 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6451 " clock or anything else\n"
6452 " -D | --debug debug mode\n"
6453 "\n"
6454 msgstr ""
6455 "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
6456 "\n"
6457 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6458 "\n"
6459 "Fonctions :\n"
6460 " -h | --help afficher cette aide\n"
6461 " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
6462 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6463 " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
6464 " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
6465 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
6466 " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6467 " systématique depuis le dernier réglage\n"
6468 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
6469 " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
6470 " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
6471 " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
6472 " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
6473 "\n"
6474 "Options :\n"
6475 " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
6476 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
6477 " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6478 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6479 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
6480 " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6481 " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
6482 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
6483 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
6484 " de --utc ou bien --localtime\n"
6485 " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
6486 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6487 " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
6488 " autre\n"
6489 " -D | --debug mode débogage\n"
6490 "\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1373
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6496 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6497 "\n"
6498 msgstr ""
6499 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6500 " indique à hwclock le type d'alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
6501 "\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1461
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6506 msgstr "%s : impossible de se connecter au système d'audit\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1582
6509 #, c-format
6510 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6511 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
6512
6513 #: hwclock/hwclock.c:1589
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "You have specified multiple functions.\n"
6517 "You can only perform one function at a time.\n"
6518 msgstr ""
6519 "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
6520 "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois.\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:1596
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6525 msgstr "%s : les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:1603
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6530 msgstr "%s : les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1610
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6535 msgstr "%s : les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous avez indiqué les deux.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1619
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6540 msgstr "%s : avec --noadjfile, vous devez indiquer soit --utc ou --localtime\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1633
6543 #, c-format
6544 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6545 msgstr "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6546
6547 #: hwclock/hwclock.c:1650
6548 #, c-format
6549 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6550 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1655
6553 #, c-format
6554 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6555 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1660
6558 #, c-format
6559 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6560 msgstr "Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1681
6563 #, c-format
6564 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6565 msgstr "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1685
6568 #, c-format
6569 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6570 msgstr "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une méthode connue.\n"
6571
6572 #: hwclock/kd.c:47
6573 #, c-format
6574 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6575 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6576
6577 #: hwclock/kd.c:50
6578 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6579 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6580
6581 #: hwclock/kd.c:68
6582 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6583 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6584
6585 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6586 #, c-format
6587 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6588 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6589
6590 #: hwclock/kd.c:97
6591 #, c-format
6592 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6593 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6594
6595 #: hwclock/kd.c:133
6596 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6597 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6598
6599 #: hwclock/kd.c:169
6600 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6601 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6602
6603 #: hwclock/kd.c:173
6604 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6605 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6606
6607 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6608 #, c-format
6609 msgid "open() of %s failed"
6610 msgstr "Échec de open() de %s"
6611
6612 #: hwclock/rtc.c:181
6613 #, c-format
6614 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6615 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6616
6617 #: hwclock/rtc.c:203
6618 #, c-format
6619 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6620 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6621
6622 #: hwclock/rtc.c:259
6623 #, c-format
6624 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6625 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:270
6628 #, c-format
6629 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6630 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:288
6633 #, c-format
6634 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6635 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6636
6637 #: hwclock/rtc.c:291
6638 #, c-format
6639 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6640 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie\n"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:300
6643 #, c-format
6644 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6645 msgstr "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:303
6648 #, c-format
6649 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6650 msgstr "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de façon inattendue"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:360
6653 #, c-format
6654 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6655 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6656
6657 #: hwclock/rtc.c:366
6658 #, c-format
6659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6660 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6661
6662 #: hwclock/rtc.c:392
6663 #, c-format
6664 msgid "Open of %s failed"
6665 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6666
6667 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6668 #, c-format
6669 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6670 msgstr "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6671
6672 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6673 #, c-format
6674 msgid "Unable to open %s"
6675 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6676
6677 #: hwclock/rtc.c:422
6678 #, c-format
6679 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6680 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6681
6682 #: hwclock/rtc.c:427
6683 #, c-format
6684 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6685 msgstr "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6686
6687 #: hwclock/rtc.c:446
6688 #, c-format
6689 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6690 msgstr "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez demandé %ld\n"
6691
6692 #: hwclock/rtc.c:464
6693 #, c-format
6694 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6695 msgstr "initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6696
6697 #: hwclock/rtc.c:469
6698 #, c-format
6699 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6700 msgstr "Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6701
6702 #: hwclock/rtc.c:472
6703 #, c-format
6704 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6705 msgstr "échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6706
6707 #: login-utils/agetty.c:363
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6710 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
6711
6712 #: login-utils/agetty.c:388
6713 msgid "can't malloc initstring"
6714 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6715
6716 #: login-utils/agetty.c:456
6717 #, c-format
6718 msgid "bad timeout value: %s"
6719 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
6720
6721 #: login-utils/agetty.c:533
6722 #, c-format
6723 msgid "bad speed: %s"
6724 msgstr "vitesse erronée : %s"
6725
6726 #: login-utils/agetty.c:535
6727 msgid "too many alternate speeds"
6728 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6729
6730 #: login-utils/agetty.c:637
6731 #, c-format
6732 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6733 msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
6734
6735 #: login-utils/agetty.c:641
6736 #, c-format
6737 msgid "/dev/%s: not a character device"
6738 msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
6739
6740 #: login-utils/agetty.c:650
6741 #, c-format
6742 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6743 msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
6744
6745 #: login-utils/agetty.c:660
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: not open for read/write"
6748 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
6749
6750 #: login-utils/agetty.c:666
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: dup problem: %m"
6753 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:961
6756 #, c-format
6757 msgid "user"
6758 msgstr "utilisateur"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:961
6761 #, c-format
6762 msgid "users"
6763 msgstr "utilisateurs"
6764
6765 #: login-utils/agetty.c:1055
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: read: %m"
6768 msgstr "%s : lu : %m"
6769
6770 #: login-utils/agetty.c:1102
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: input overrun"
6773 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
6774
6775 #: login-utils/agetty.c:1230
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6779 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6780 msgstr ""
6781 "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
6782 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
6783
6784 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6785 #, c-format
6786 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6787 msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
6788
6789 #: login-utils/checktty.c:93
6790 msgid "can't malloc for ttyclass"
6791 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
6792
6793 #: login-utils/checktty.c:114
6794 msgid "can't malloc for grplist"
6795 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
6796
6797 #: login-utils/checktty.c:555
6798 #, c-format
6799 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6800 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6801
6802 #: login-utils/checktty.c:566
6803 #, c-format
6804 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6805 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6806
6807 #: login-utils/chfn.c:100
6808 #, c-format
6809 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6810 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6811
6812 #: login-utils/chfn.c:101
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "[ -p office-phone ]\n"
6816 "\t[ -h home-phone ] "
6817 msgstr ""
6818 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
6819 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
6820
6821 #: login-utils/chfn.c:102
6822 #, c-format
6823 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6824 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6825
6826 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6829 msgstr "%s : vous (identifiant %d) n'existez pas."
6830
6831 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6834 msgstr "%s : l'identifiant « %s » n'existe pas."
6835
6836 #: login-utils/chfn.c:153
6837 msgid "can only change local entries"
6838 msgstr "on ne peut modifier que les entrées locales"
6839
6840 #: login-utils/chfn.c:163
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6843 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s"
6844
6845 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6846 msgid "Unknown user context"
6847 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6848
6849 #: login-utils/chfn.c:170
6850 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6851 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6852
6853 #: login-utils/chfn.c:180
6854 #, c-format
6855 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6856 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
6857
6858 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6861 msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6862
6863 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6864 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6865 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6866 msgid "Password: "
6867 msgstr "Mot de passe : "
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6870 msgid "Incorrect password."
6871 msgstr "Mot de passe incorrect."
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:226
6874 #, c-format
6875 msgid "Finger information not changed.\n"
6876 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:359
6879 msgid "Office"
6880 msgstr "Bureau"
6881
6882 #: login-utils/chfn.c:360
6883 msgid "Office Phone"
6884 msgstr "Téléphone bureau"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:361
6887 msgid "Home Phone"
6888 msgstr "Téléphone domicile"
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "Aborted.\n"
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "Abandon.\n"
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:415
6900 #, c-format
6901 msgid "field is too long.\n"
6902 msgstr "le champ est trop long.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:423
6905 #, c-format
6906 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6907 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:428
6910 #, c-format
6911 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6912 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6913
6914 #: login-utils/chfn.c:493
6915 #, c-format
6916 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6917 msgstr "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:496
6920 #, c-format
6921 msgid "Finger information changed.\n"
6922 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
6923
6924 #: login-utils/chsh.c:91
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6928 " [ username ]\n"
6929 msgstr ""
6930 "Utilisation : %s [ -s interpréteur ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6931 " [ identifiant ]\n"
6932
6933 #: login-utils/chsh.c:134
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: can only change local entries."
6936 msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
6937
6938 #: login-utils/chsh.c:144
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
6941 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier l'interpréteur de %s"
6942
6943 #: login-utils/chsh.c:150
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
6946 msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6947
6948 #: login-utils/chsh.c:162
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6951 msgstr "%s : l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on altère, modification d'interpréteur refusée"
6952
6953 #: login-utils/chsh.c:167
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
6956 msgstr "%s : votre interpréteur n'est pas dans /etc/shells, modification d'interpréteur interdite"
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:173
6959 #, c-format
6960 msgid "Changing shell for %s.\n"
6961 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6962
6963 #: login-utils/chsh.c:216
6964 msgid "New shell"
6965 msgstr "Nouvel interpréteur"
6966
6967 #: login-utils/chsh.c:225
6968 #, c-format
6969 msgid "Shell not changed.\n"
6970 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié.\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:230
6973 msgid "setpwnam failed"
6974 msgstr "échec de setpwnam"
6975
6976 #: login-utils/chsh.c:231
6977 #, c-format
6978 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6979 msgstr "L'interpréteur *N'A PAS* été modifié. Essayez plus tard.\n"
6980
6981 #: login-utils/chsh.c:234
6982 #, c-format
6983 msgid "Shell changed.\n"
6984 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:329
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6989 msgstr "%s : shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:333
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6994 msgstr "%s : « %s » n'existe pas.\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:337
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6999 msgstr "%s : « %s » n'est pas exécutable.\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:344
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7004 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis.\n"
7005
7006 #: login-utils/chsh.c:348
7007 #, c-format
7008 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7009 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7012 #, c-format
7013 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7014 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:357
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7019 msgstr "%s : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7020
7021 #: login-utils/chsh.c:359
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7024 msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
7025
7026 #: login-utils/chsh.c:366
7027 #, c-format
7028 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7029 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7030
7031 #: login-utils/chsh.c:387
7032 #, c-format
7033 msgid "No known shells.\n"
7034 msgstr "Aucun interpréteur connu.\n"
7035
7036 #: login-utils/islocal.c:87
7037 #, c-format
7038 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7039 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7040
7041 #: login-utils/last.c:150
7042 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7043 msgstr "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [identifiant ...]\n"
7044
7045 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7046 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7047 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7048 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7049 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: open failed"
7052 msgstr "%s : échec d'ouverture"
7053
7054 #: login-utils/last.c:247
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: mmap failed"
7057 msgstr "%s : « mmap » a échoué"
7058
7059 #: login-utils/last.c:307
7060 msgid " still logged in"
7061 msgstr " encore connecté au système"
7062
7063 #: login-utils/last.c:329
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "\n"
7067 "wtmp begins %s"
7068 msgstr ""
7069 "\n"
7070 "wtmp débute %s"
7071
7072 #: login-utils/last.c:424
7073 msgid "gethostname failed"
7074 msgstr "échec de gethostname"
7075
7076 #: login-utils/last.c:470
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7084
7085 #: login-utils/login.c:201
7086 #, c-format
7087 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7088 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %s"
7089
7090 #: login-utils/login.c:208
7091 #, c-format
7092 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7093 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7094
7095 #: login-utils/login.c:241
7096 msgid "FATAL: bad tty"
7097 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7098
7099 #: login-utils/login.c:447
7100 #, c-format
7101 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7102 msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
7103
7104 #: login-utils/login.c:490
7105 #, c-format
7106 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7107 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
7108
7109 #: login-utils/login.c:581
7110 #, c-format
7111 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7112 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7113
7114 #: login-utils/login.c:582
7115 #, c-format
7116 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7117 msgstr "Ne peut initialiser PAM : %s"
7118
7119 #: login-utils/login.c:599
7120 msgid "login: "
7121 msgstr "identifiant : "
7122
7123 #: login-utils/login.c:643
7124 #, c-format
7125 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7126 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7127
7128 #: login-utils/login.c:648
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Login incorrect\n"
7132 "\n"
7133 msgstr ""
7134 "Identifiant incorrect\n"
7135 "\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:657
7138 #, c-format
7139 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7140 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s"
7141
7142 #: login-utils/login.c:661
7143 #, c-format
7144 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7145 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7146
7147 #: login-utils/login.c:666
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "\n"
7151 "Login incorrect\n"
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "Identifiant incorrect\n"
7155
7156 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7157 msgid ""
7158 "\n"
7159 "Session setup problem, abort."
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7163
7164 #: login-utils/login.c:695
7165 #, c-format
7166 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7168
7169 #: login-utils/login.c:702
7170 #, c-format
7171 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7172 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7173
7174 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7175 msgid "out of memory"
7176 msgstr "mémoire épuisée"
7177
7178 #: login-utils/login.c:765
7179 msgid "Illegal username"
7180 msgstr "Identifiant incorrect"
7181
7182 #: login-utils/login.c:807
7183 #, c-format
7184 msgid "%s login refused on this terminal."
7185 msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
7186
7187 #: login-utils/login.c:812
7188 #, c-format
7189 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7190 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7191
7192 #: login-utils/login.c:816
7193 #, c-format
7194 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7195 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7196
7197 #: login-utils/login.c:870
7198 #, c-format
7199 msgid "Login incorrect\n"
7200 msgstr "identifiant incorrect\n"
7201
7202 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7203 msgid "change terminal owner failed"
7204 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
7205
7206 #: login-utils/login.c:1101
7207 #, c-format
7208 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7209 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:1108
7212 #, c-format
7213 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7214 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1111
7217 #, c-format
7218 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7219 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1114
7222 #, c-format
7223 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7224 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1117
7227 #, c-format
7228 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7229 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1138
7232 #, c-format
7233 msgid "You have new mail.\n"
7234 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1140
7237 #, c-format
7238 msgid "You have mail.\n"
7239 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7240
7241 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7242 #: login-utils/login.c:1183
7243 msgid "failure forking"
7244 msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
7245
7246 #: login-utils/login.c:1230
7247 #, c-format
7248 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7249 msgstr "Échec de TIOCSCTTY : %m"
7250
7251 #: login-utils/login.c:1236
7252 msgid "setuid() failed"
7253 msgstr "échec de setuid()"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1242
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: change directory failed"
7258 msgstr "%s : le changement de répertoire a échoué"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1246
7261 #, c-format
7262 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7263 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7264
7265 #: login-utils/login.c:1276
7266 msgid "couldn't exec shell script"
7267 msgstr "ne peut exécuter le script de l'interpréteur"
7268
7269 #: login-utils/login.c:1278
7270 msgid "no shell"
7271 msgstr "pas d'interpréteur"
7272
7273 #: login-utils/login.c:1293
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "%s login: "
7278 msgstr ""
7279 "\n"
7280 "%s identifiant : "
7281
7282 #: login-utils/login.c:1304
7283 msgid "NAME too long"
7284 msgstr "NOM trop long"
7285
7286 #: login-utils/login.c:1305
7287 msgid "login name much too long."
7288 msgstr "identifiant de connexion trop long."
7289
7290 #: login-utils/login.c:1310
7291 msgid "login names may not start with '-'."
7292 msgstr "les identifiants ne peuvent débuter avec « - »."
7293
7294 #: login-utils/login.c:1320
7295 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7296 msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1321
7299 msgid "too many bare linefeeds."
7300 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
7301
7302 #: login-utils/login.c:1352
7303 #, c-format
7304 msgid "timed out after %d seconds"
7305 msgstr "Expiration du délai après %d secondes"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1446
7308 #, c-format
7309 msgid "Last login: %.*s "
7310 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7311
7312 #: login-utils/login.c:1450
7313 #, c-format
7314 msgid "from %.*s\n"
7315 msgstr "à partir de %.*s\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1453
7318 #, c-format
7319 msgid "on %.*s\n"
7320 msgstr "sur %.*s\n"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1471
7323 msgid "write lastlog failed"
7324 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7325
7326 #: login-utils/login.c:1480
7327 #, c-format
7328 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7329 msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1483
7332 #, c-format
7333 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7334 msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1487
7337 #, c-format
7338 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7339 msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1490
7342 #, c-format
7343 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7344 msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
7345
7346 #: login-utils/mesg.c:86
7347 msgid "ttyname failed"
7348 msgstr "échec de ttyname"
7349
7350 #: login-utils/mesg.c:89
7351 #, c-format
7352 msgid "stat %s failed"
7353 msgstr "échec de « stat » %s"
7354
7355 #: login-utils/mesg.c:93
7356 msgid "is y"
7357 msgstr "est y"
7358
7359 #: login-utils/mesg.c:96
7360 msgid "is n"
7361 msgstr "est n"
7362
7363 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7364 #, c-format
7365 msgid "change %s mode failed"
7366 msgstr "échec de modification du mode %s"
7367
7368 #: login-utils/mesg.c:116
7369 #, c-format
7370 msgid "Usage: %s [y | n]"
7371 msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
7372
7373 #: login-utils/newgrp.c:103
7374 msgid "who are you?"
7375 msgstr "qui êtes-vous ?"
7376
7377 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7378 msgid "setgid failed"
7379 msgstr "échec de setgid"
7380
7381 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7382 msgid "no such group"
7383 msgstr "pas de tel groupe"
7384
7385 #: login-utils/newgrp.c:122
7386 msgid "permission denied"
7387 msgstr "permission refusée"
7388
7389 #: login-utils/newgrp.c:127
7390 msgid "setuid failed"
7391 msgstr "échec de setuid"
7392
7393 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7394 #, c-format
7395 msgid "exec %s failed"
7396 msgstr "échec de exec %s"
7397
7398 #: login-utils/ttymsg.c:75
7399 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7400 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7401
7402 #: login-utils/ttymsg.c:85
7403 #, c-format
7404 msgid "excessively long line arg"
7405 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7406
7407 #: login-utils/ttymsg.c:140
7408 #, c-format
7409 msgid "cannot fork"
7410 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7411
7412 #: login-utils/ttymsg.c:144
7413 #, c-format
7414 msgid "fork: %s"
7415 msgstr "fork : %s"
7416
7417 #: login-utils/ttymsg.c:174
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: BAD ERROR"
7420 msgstr "%s : erreur sérieuse"
7421
7422 #: login-utils/vipw.c:144
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7425 msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7426
7427 #: login-utils/vipw.c:147
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7430 msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
7431
7432 #: login-utils/vipw.c:161
7433 #, c-format
7434 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7435 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7436
7437 #: login-utils/vipw.c:167
7438 #, c-format
7439 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7440 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
7441
7442 #: login-utils/vipw.c:196
7443 #, c-format
7444 msgid "%s: create a link to %s failed"
7445 msgstr "%s : la création de lien vers %s a échoué"
7446
7447 #: login-utils/vipw.c:203
7448 #, c-format
7449 msgid "%s: Can't get context for %s"
7450 msgstr "%s : Impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7451
7452 #: login-utils/vipw.c:209
7453 #, c-format
7454 msgid "%s: Can't set context for %s"
7455 msgstr "%s : Impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7456
7457 #: login-utils/vipw.c:218
7458 #, c-format
7459 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7460 msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7461
7462 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7463 msgid "fork failed"
7464 msgstr "échec de la fonction « fork »"
7465
7466 #: login-utils/vipw.c:278
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: %s unchanged\n"
7469 msgstr "%s : %s n'a pas changé\n"
7470
7471 #: login-utils/vipw.c:299
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: no changes made\n"
7474 msgstr "%s : aucun changement n'a été fait\n"
7475
7476 #: login-utils/vipw.c:352
7477 #, c-format
7478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7479 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7480
7481 #: login-utils/vipw.c:353
7482 #, c-format
7483 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7484 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7485
7486 #: login-utils/vipw.c:354
7487 #, c-format
7488 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7489 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7490
7491 #: login-utils/wall.c:87
7492 #, c-format
7493 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7494 msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
7495
7496 #: login-utils/wall.c:167
7497 msgid "can't open temporary file"
7498 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
7499
7500 #: login-utils/wall.c:193
7501 #, c-format
7502 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7503 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7504
7505 #: login-utils/wall.c:211
7506 #, c-format
7507 msgid "will not read %s - use stdin."
7508 msgstr "ne lira pas %s - utiliser stdin."
7509
7510 #: login-utils/wall.c:215
7511 #, c-format
7512 msgid "can't read %s."
7513 msgstr "impossible de lire %s."
7514
7515 #: login-utils/wall.c:235
7516 msgid "fstat failed"
7517 msgstr "échec de fstat"
7518
7519 #: login-utils/wall.c:241
7520 msgid "fread failed"
7521 msgstr "échec de fread"
7522
7523 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7524 #, c-format
7525 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7526 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7527
7528 #: misc-utils/cal.c:359
7529 msgid "illegal month value: use 1-12"
7530 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7531
7532 #: misc-utils/cal.c:363
7533 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7534 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
7535
7536 #: misc-utils/cal.c:445
7537 #, c-format
7538 msgid "%s %d"
7539 msgstr "%s %d"
7540
7541 #: misc-utils/cal.c:764
7542 #, c-format
7543 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7544 msgstr "Utilisation : %s [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7545
7546 #: misc-utils/ddate.c:203
7547 #, c-format
7548 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7549 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7550
7551 #: misc-utils/ddate.c:250
7552 msgid "St. Tib's Day"
7553 msgstr "Jour de la St. Tib"
7554
7555 #: misc-utils/findfs.c:24
7556 #, c-format
7557 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7558 msgstr "Utilisation : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7559
7560 #: misc-utils/findfs.c:55
7561 #, c-format
7562 msgid "unable to resolve '%s'"
7563 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7564
7565 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7566 #, c-format
7567 msgid "unknown column: %s"
7568 msgstr "colonne inconnue : %s"
7569
7570 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7571 msgid "failed to add line to output"
7572 msgstr "impossible d'ajouter une ligne à la sortie"
7573
7574 #: misc-utils/findmnt.c:361
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: parse error at line %d"
7577 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7578
7579 #: misc-utils/findmnt.c:372
7580 msgid "failed to initialize libmount tab"
7581 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
7582
7583 #: misc-utils/findmnt.c:387
7584 #, c-format
7585 msgid "can't read: %s"
7586 msgstr "impossible de lire : %s"
7587
7588 #: misc-utils/findmnt.c:477
7589 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7590 msgstr "impossible d'initialiser l'itérateur libmount"
7591
7592 #: misc-utils/findmnt.c:506
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "\n"
7596 "Usage:\n"
7597 " %1$s [options]\n"
7598 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7599 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7600 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7601 msgstr ""
7602 "\n"
7603 "Utilisation :\n"
7604 " %1$s [options]\n"
7605 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
7606 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
7607 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
7608
7609 #: misc-utils/findmnt.c:514
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "\n"
7613 "Options:\n"
7614 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7615 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7616 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7617 " filesystems (default)\n"
7618 "\n"
7619 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7620 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7621 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7622 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7623 " -h, --help print this help\n"
7624 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7625 " -l, --list use list format output\n"
7626 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7627 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7628 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7629 " -o, --output <list> output columns\n"
7630 " -r, --raw use raw format output\n"
7631 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7632 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7633 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7634 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7635 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7636 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7637 "\n"
7638 msgstr ""
7639 "\n"
7640 "Options :\n"
7641 " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
7642 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
7643 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
7644 " montés (par défaut)\n"
7645 "\n"
7646 " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
7647 " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
7648 " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
7649 " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
7650 " -h, --help afficher cette aide\n"
7651 " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
7652 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7653 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7654 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
7655 " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
7656 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
7657 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
7658 " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
7659 " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
7660 " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
7661 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
7662 " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
7663 " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
7664 "\n"
7665
7666 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "\n"
7670 "Available columns:\n"
7671 msgstr ""
7672 "\n"
7673 "Colonnes disponibles :\n"
7674
7675 #: misc-utils/findmnt.c:550
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "\n"
7679 "For more information see findmnt(1).\n"
7680 msgstr ""
7681 "\n"
7682 "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7683
7684 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7685 msgid "options are mutually exclusive"
7686 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
7687
7688 #: misc-utils/findmnt.c:629
7689 #, c-format
7690 msgid "unknown direction '%s'"
7691 msgstr "direction inconnue : « %s »"
7692
7693 #: misc-utils/findmnt.c:718
7694 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7695 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
7696
7697 #: misc-utils/findmnt.c:757
7698 msgid "failed to initialize libmount cache"
7699 msgstr "impossible d'initialiser le cache libmount"
7700
7701 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7702 msgid "failed to initialize output table"
7703 msgstr "impossible d'initialiser la table de sortie"
7704
7705 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7706 msgid "failed to initialize output column"
7707 msgstr "impossible d'initialiser la colonne de sortie"
7708
7709 #: misc-utils/kill.c:207
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7712 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
7713
7714 #: misc-utils/kill.c:270
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7717 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
7718
7719 #: misc-utils/kill.c:314
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7722 msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
7723
7724 #: misc-utils/kill.c:354
7725 #, c-format
7726 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7727 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7728
7729 #: misc-utils/kill.c:355
7730 #, c-format
7731 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7732 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7733
7734 #: misc-utils/logger.c:67
7735 #, c-format
7736 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7737 msgstr "logger : openlog : chemin trop long\n"
7738
7739 #: misc-utils/logger.c:75
7740 #, c-format
7741 msgid "socket: %s.\n"
7742 msgstr "socket : %s.\n"
7743
7744 #: misc-utils/logger.c:80
7745 #, c-format
7746 msgid "connect: %s.\n"
7747 msgstr "connect : %s.\n"
7748
7749 #: misc-utils/logger.c:139
7750 #, c-format
7751 msgid "logger: %s: %s.\n"
7752 msgstr "logger : %s : %s.\n"
7753
7754 #: misc-utils/logger.c:246
7755 #, c-format
7756 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7757 msgstr "logger : nom de service inconnu : %s.\n"
7758
7759 #: misc-utils/logger.c:258
7760 #, c-format
7761 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7762 msgstr "logger : nom de priorité inconnu : %s.\n"
7763
7764 #: misc-utils/logger.c:285
7765 #, c-format
7766 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7767 msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
7768
7769 #: misc-utils/look.c:353
7770 #, c-format
7771 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7772 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7773
7774 #: misc-utils/lsblk.c:92
7775 msgid "device name"
7776 msgstr "nom du périphérique"
7777
7778 #: misc-utils/lsblk.c:93
7779 msgid "internel kernel device name"
7780 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
7781
7782 #: misc-utils/lsblk.c:94
7783 msgid "major:minor device number"
7784 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
7785
7786 #: misc-utils/lsblk.c:95
7787 msgid "filesystem type"
7788 msgstr "type de système de fichiers"
7789
7790 #: misc-utils/lsblk.c:96
7791 msgid "where the device is mounted"
7792 msgstr "où le périphérique est monté"
7793
7794 #: misc-utils/lsblk.c:97
7795 msgid "filesystem LABEL"
7796 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7797
7798 #: misc-utils/lsblk.c:98
7799 msgid "filesystem UUID"
7800 msgstr "UUID du système de fichiers"
7801
7802 #: misc-utils/lsblk.c:99
7803 msgid "read-only device"
7804 msgstr "périphérique en lecture seule"
7805
7806 #: misc-utils/lsblk.c:100
7807 msgid "removable device"
7808 msgstr "périphérique amovible"
7809
7810 #: misc-utils/lsblk.c:101
7811 msgid "rotational device"
7812 msgstr "périphérique tournant"
7813
7814 #: misc-utils/lsblk.c:102
7815 msgid "device identifier"
7816 msgstr "identifiant de périphérique"
7817
7818 #: misc-utils/lsblk.c:103
7819 msgid "size of the device"
7820 msgstr "taille du périphérique"
7821
7822 #: misc-utils/lsblk.c:104
7823 msgid "user name"
7824 msgstr "nom d'utilisateur"
7825
7826 #: misc-utils/lsblk.c:105
7827 msgid "group name"
7828 msgstr "nom de groupe"
7829
7830 #: misc-utils/lsblk.c:106
7831 msgid "device node permissions"
7832 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
7833
7834 #: misc-utils/lsblk.c:107
7835 msgid "alignment offset"
7836 msgstr "index d'alignement"
7837
7838 #: misc-utils/lsblk.c:108
7839 msgid "minimum I/O size"
7840 msgstr "taille minimale d'E/S"
7841
7842 #: misc-utils/lsblk.c:109
7843 msgid "optimal I/O size"
7844 msgstr "taille optimale d'E/S"
7845
7846 #: misc-utils/lsblk.c:110
7847 msgid "physical sector size"
7848 msgstr "taille de secteur physique"
7849
7850 #: misc-utils/lsblk.c:111
7851 msgid "logical sector size"
7852 msgstr "taille de secteur logique"
7853
7854 #: misc-utils/lsblk.c:112
7855 msgid "I/O scheduler name"
7856 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
7857
7858 #: misc-utils/lsblk.c:705
7859 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7860 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
7861
7862 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: not a block device"
7865 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
7866
7867 #: misc-utils/lsblk.c:779
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7870 msgstr "%s : impossible d'obtenir la liste devno complète"
7871
7872 #: misc-utils/lsblk.c:800
7873 #, c-format
7874 msgid "%s: failed to read link"
7875 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
7876
7877 #: misc-utils/lsblk.c:836
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to parse list '%s'"
7880 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
7881
7882 #: misc-utils/lsblk.c:840
7883 #, c-format
7884 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7885 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
7886
7887 #: misc-utils/lsblk.c:852
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "Usage:\n"
7892 " %s [options] [<device> ...]\n"
7893 msgstr ""
7894 "\n"
7895 "Utilisation : \n"
7896 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
7897
7898 #: misc-utils/lsblk.c:856
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "\n"
7902 "Options:\n"
7903 " -a, --all print all devices\n"
7904 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
7905 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
7906 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
7907 " -f, --fs output info about filesystems\n"
7908 " -h, --help usage information (this)\n"
7909 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
7910 " -m, --perms output info about permissions\n"
7911 " -l, --list use list format ouput\n"
7912 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7913 " -o, --output <list> output columns\n"
7914 " -r, --raw use raw format output\n"
7915 " -t, --topology output info about topology\n"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "Options :\n"
7919 " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
7920 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible par l'utilisateur\n"
7921 " -d, --nodeps ne pas afficher les esclaves ni les porteurs\n"
7922 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur (par défaut : disques RAM)\n"
7923 " -f, --fs afficher les informations à propos des systèmes de fichiers\n"
7924 " -h, --help information d'utilisation\n"
7925 " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
7926 " -m, --perms afficher les informations à propos des permissions\n"
7927 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7928 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7929 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
7930 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
7931 " -t, --topology afficher les informations à propos de la topologie\n"
7932
7933 #: misc-utils/lsblk.c:876
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "\n"
7937 "For more information see lsblk(8).\n"
7938 msgstr ""
7939 "\n"
7940 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7941
7942 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7943 #, c-format
7944 msgid "Could not open %s\n"
7945 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7946
7947 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7948 #, c-format
7949 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7950 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7951
7952 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
7953 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
7954 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
7955 msgid "out of memory?"
7956 msgstr "mémoire épuisée ?"
7957
7958 #: misc-utils/namei.c:192
7959 #, c-format
7960 msgid "failed to read symlink: %s"
7961 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
7962
7963 #: misc-utils/namei.c:233
7964 #, c-format
7965 msgid "could not stat '%s'"
7966 msgstr "échec de la fonction stat « %s »"
7967
7968 #: misc-utils/namei.c:379
7969 #, c-format
7970 msgid "%s - No such file or directory\n"
7971 msgstr "%s - Fichier ou répertoire inexistant\n"
7972
7973 #: misc-utils/namei.c:427
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "\n"
7977 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7978 msgstr ""
7979 "\n"
7980 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
7981
7982 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "\n"
7986 "Options:\n"
7987 msgstr ""
7988 "\n"
7989 "Options :\n"
7990
7991 #: misc-utils/namei.c:431
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 " -h, --help displays this help text\n"
7995 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7996 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7997 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7998 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7999 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8000 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8001 msgstr ""
8002 " -h, --help affiche cette aide\n"
8003 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8004 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8005 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8006 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8007 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8008 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8009
8010 #: misc-utils/namei.c:439
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "For more information see namei(1).\n"
8015 msgstr ""
8016 "\n"
8017 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8018
8019 #: misc-utils/namei.c:515
8020 #, c-format
8021 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8022 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8023
8024 #: misc-utils/rename.c:54
8025 #, c-format
8026 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8027 msgstr "%s : changer le nom de %s vers %s a échoué : %s\n"
8028
8029 #: misc-utils/rename.c:84
8030 #, c-format
8031 msgid "call: %s from to files...\n"
8032 msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
8033
8034 #: misc-utils/script.c:115
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Warning: `%s' is a link.\n"
8038 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8039 "Script not started.\n"
8040 msgstr ""
8041 "Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
8042 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8043 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8044
8045 #: misc-utils/script.c:182
8046 #, c-format
8047 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8048 msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8049
8050 #: misc-utils/script.c:205
8051 #, c-format
8052 msgid "Script started, file is %s\n"
8053 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8054
8055 #: misc-utils/script.c:264
8056 #, c-format
8057 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8058 msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
8059
8060 #: misc-utils/script.c:326
8061 #, c-format
8062 msgid "Script started on %s"
8063 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8064
8065 #: misc-utils/script.c:358
8066 #, c-format
8067 msgid "%s: write error: %s\n"
8068 msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
8069
8070 #: misc-utils/script.c:365
8071 #, c-format
8072 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8073 msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
8074
8075 #: misc-utils/script.c:443
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "Script done on %s"
8080 msgstr ""
8081 "\n"
8082 "Script terminé sur %s"
8083
8084 #: misc-utils/script.c:452
8085 #, c-format
8086 msgid "Script done, file is %s\n"
8087 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
8088
8089 #: misc-utils/script.c:474
8090 #, c-format
8091 msgid "openpty failed\n"
8092 msgstr "échec de openpty\n"
8093
8094 #: misc-utils/script.c:510
8095 #, c-format
8096 msgid "Out of pty's\n"
8097 msgstr "Manque de pty\n"
8098
8099 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8100 #, c-format
8101 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8102 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8103
8104 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8105 #, c-format
8106 msgid "expected a number, but got '%s'"
8107 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
8108
8109 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8110 #, c-format
8111 msgid "divisor '%s'"
8112 msgstr "diviseur « %s »"
8113
8114 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8115 msgid "write to stdout failed"
8116 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
8117
8118 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8119 #, c-format
8120 msgid "unexpected end of file on %s"
8121 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8122
8123 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8124 #, c-format
8125 msgid "failed to read typescript file %s"
8126 msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
8127
8128 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8129 #, c-format
8130 msgid "cannot open timing file %s"
8131 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8132
8133 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8134 #, c-format
8135 msgid "cannot open typescript file %s"
8136 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8137
8138 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8139 #, c-format
8140 msgid "failed to read timing file %s"
8141 msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
8142
8143 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8144 #, c-format
8145 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8146 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
8147
8148 #: misc-utils/setterm.c:760
8149 #, c-format
8150 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8151 msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
8152
8153 #: misc-utils/setterm.c:763
8154 #, c-format
8155 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8156 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:764
8159 #, c-format
8160 msgid " [ -reset ]\n"
8161 msgstr " [ -reset ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:765
8164 #, c-format
8165 msgid " [ -initialize ]\n"
8166 msgstr " [ -initialize ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:766
8169 #, c-format
8170 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8171 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:768
8174 #, c-format
8175 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8176 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:769
8179 #, c-format
8180 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8181 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:771
8184 #, c-format
8185 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:772
8189 #, c-format
8190 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8191 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:773
8194 #, c-format
8195 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8196 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:774
8199 #, c-format
8200 msgid " [ -default ]\n"
8201 msgstr " [ -default ]\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:775
8204 #, c-format
8205 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8206 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8209 #, c-format
8210 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8211 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:777
8214 #, c-format
8215 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8216 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:779
8219 #, c-format
8220 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8221 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8224 #: misc-utils/setterm.c:786
8225 #, c-format
8226 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8227 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:781
8230 #, c-format
8231 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8232 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:783
8235 #, c-format
8236 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8237 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:785
8240 #, c-format
8241 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8242 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:788
8245 #, c-format
8246 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8247 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:790
8250 #, c-format
8251 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8252 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:791
8255 #, c-format
8256 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8257 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:792
8260 #, c-format
8261 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8262 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:793
8265 #, c-format
8266 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8267 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:794
8270 #, c-format
8271 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8272 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:795
8275 #, c-format
8276 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8277 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8278
8279 #: misc-utils/setterm.c:796
8280 #, c-format
8281 msgid " [ -store ]\n"
8282 msgstr " [ -store ]\n"
8283
8284 #: misc-utils/setterm.c:797
8285 #, c-format
8286 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8287 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8288
8289 #: misc-utils/setterm.c:798
8290 #, c-format
8291 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8292 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8293
8294 #: misc-utils/setterm.c:799
8295 #, c-format
8296 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8297 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8298
8299 #: misc-utils/setterm.c:800
8300 #, c-format
8301 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8302 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8303
8304 #: misc-utils/setterm.c:801
8305 #, c-format
8306 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8307 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8308
8309 #: misc-utils/setterm.c:802
8310 #, c-format
8311 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8312 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8313
8314 #: misc-utils/setterm.c:803
8315 #, c-format
8316 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8317 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8318
8319 #: misc-utils/setterm.c:804
8320 #, c-format
8321 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8322 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8323
8324 #: misc-utils/setterm.c:805
8325 #, c-format
8326 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8327 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8328
8329 #: misc-utils/setterm.c:806
8330 #, c-format
8331 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8332 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8333
8334 #: misc-utils/setterm.c:807
8335 #, c-format
8336 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8337 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8338
8339 #: misc-utils/setterm.c:808
8340 #, c-format
8341 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8342 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8343
8344 #: misc-utils/setterm.c:809
8345 #, c-format
8346 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8347 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8348
8349 #: misc-utils/setterm.c:810
8350 #, c-format
8351 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8352 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8353
8354 #: misc-utils/setterm.c:1062
8355 #, c-format
8356 msgid "cannot force blank\n"
8357 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8358
8359 #: misc-utils/setterm.c:1066
8360 #, c-format
8361 msgid "cannot force unblank\n"
8362 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8363
8364 #: misc-utils/setterm.c:1072
8365 #, c-format
8366 msgid "cannot get blank status\n"
8367 msgstr "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8368
8369 #: misc-utils/setterm.c:1084
8370 #, c-format
8371 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8372 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8373
8374 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8375 #, c-format
8376 msgid "klogctl error: %s\n"
8377 msgstr "erreur klogctl : %s\n"
8378
8379 #: misc-utils/setterm.c:1197
8380 #, c-format
8381 msgid "Error writing screendump\n"
8382 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8383
8384 #: misc-utils/setterm.c:1204
8385 #, c-format
8386 msgid "Couldn't read %s\n"
8387 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8388
8389 #: misc-utils/setterm.c:1258
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8392 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
8393
8394 #: misc-utils/uuidd.c:46
8395 #, c-format
8396 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8397 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8398
8399 #: misc-utils/uuidd.c:48
8400 #, c-format
8401 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8402 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:50
8405 #, c-format
8406 msgid " %s -k\n"
8407 msgstr " %s -k\n"
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:152
8410 msgid "bad arguments"
8411 msgstr "arguments erronés"
8412
8413 #: misc-utils/uuidd.c:159
8414 msgid "socket"
8415 msgstr "socket"
8416
8417 #: misc-utils/uuidd.c:170
8418 msgid "connect"
8419 msgstr "connexion"
8420
8421 #: misc-utils/uuidd.c:189
8422 msgid "write"
8423 msgstr "écriture"
8424
8425 #: misc-utils/uuidd.c:197
8426 msgid "read count"
8427 msgstr "nb de lectures"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:203
8430 msgid "bad response length"
8431 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8432
8433 #: misc-utils/uuidd.c:244
8434 #, c-format
8435 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8436 msgstr "impossible d'ouvrir ou créer « %s » : %s\n"
8437
8438 #: misc-utils/uuidd.c:261
8439 #, c-format
8440 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8441 msgstr "impossible de verrouiller %s : %s\n"
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:268
8444 #, c-format
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8446 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:276
8449 #, c-format
8450 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8451 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s"
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:305
8454 #, c-format
8455 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8456 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:313
8459 #, c-format
8460 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8461 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:351
8464 #, c-format
8465 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8466 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:359
8469 #, c-format
8470 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8471 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:362
8474 #, c-format
8475 msgid "operation %d\n"
8476 msgstr "Opération %d\n"
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:378
8479 #, c-format
8480 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8481 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:388
8484 #, c-format
8485 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8486 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:397
8489 #, c-format
8490 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8491 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:415
8494 #, c-format
8495 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8496 msgstr "%d UUID créés :\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:427
8499 #, c-format
8500 msgid "Invalid operation %d\n"
8501 msgstr "Opération %d non valable\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8504 #, c-format
8505 msgid "Bad number: %s\n"
8506 msgstr "Nombre non valable : %s\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8509 #, c-format
8510 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8511 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:534
8514 #, c-format
8515 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8516 msgstr "%s et %d UUID suivants\n"
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:536
8519 #, c-format
8520 msgid "List of UUIDs:\n"
8521 msgstr "Liste des UUID :\n"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:557
8524 #, c-format
8525 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8526 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:574
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8531 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:580
8534 #, c-format
8535 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8536 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8537
8538 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8539 #, c-format
8540 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8541 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8542
8543 #: misc-utils/whereis.c:159
8544 #, c-format
8545 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8546 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
8547
8548 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8549 msgid "calloc failed"
8550 msgstr "échec de calloc"
8551
8552 #: misc-utils/wipefs.c:185
8553 #, c-format
8554 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8555 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
8556
8557 #: misc-utils/wipefs.c:196
8558 #, c-format
8559 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8560 msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
8561
8562 #: misc-utils/wipefs.c:242
8563 #, c-format
8564 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8565 msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx -- ignoré"
8566
8567 #: misc-utils/wipefs.c:249
8568 #, c-format
8569 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8570 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'index 0x%jx"
8571
8572 #: misc-utils/wipefs.c:256
8573 #, c-format
8574 msgid "%s: write failed"
8575 msgstr "%s : échec d'écriture"
8576
8577 #: misc-utils/wipefs.c:258
8578 #, c-format
8579 msgid "%zd bytes ["
8580 msgstr "%zd octets ["
8581
8582 #: misc-utils/wipefs.c:266
8583 #, c-format
8584 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8585 msgstr "] écrasés à l'index 0x%jx (%s)\n"
8586
8587 #: misc-utils/wipefs.c:312
8588 #, c-format
8589 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8590 msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
8591
8592 #: misc-utils/wipefs.c:324
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8596 " -h, --help show this help text\n"
8597 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8598 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8599 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8600 msgstr ""
8601 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
8602 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
8603 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
8604 " -o, --offset <num> index à effacer, en octet\n"
8605 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
8606
8607 #: misc-utils/wipefs.c:330
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "\n"
8611 "For more information see wipefs(8).\n"
8612 msgstr ""
8613 "\n"
8614 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8615
8616 #: misc-utils/wipefs.c:381
8617 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8618 msgstr "--offset et --all sont mutuellement exclusifs"
8619
8620 #: misc-utils/wipefs.c:388
8621 msgid "only one device as argument is currently supported."
8622 msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
8623
8624 #: misc-utils/write.c:101
8625 #, c-format
8626 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8627 msgstr "write : impossible de repérer le nom de votre tty\n"
8628
8629 #: misc-utils/write.c:112
8630 #, c-format
8631 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8632 msgstr "write : vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8633
8634 #: misc-utils/write.c:133
8635 #, c-format
8636 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8637 msgstr "write : %s n'est pas connecté sur %s.\n"
8638
8639 #: misc-utils/write.c:141
8640 #, c-format
8641 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8642 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8643
8644 #: misc-utils/write.c:148
8645 #, c-format
8646 msgid "usage: write user [tty]\n"
8647 msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
8648
8649 #: misc-utils/write.c:236
8650 #, c-format
8651 msgid "write: %s is not logged in\n"
8652 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
8653
8654 #: misc-utils/write.c:245
8655 #, c-format
8656 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8657 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages\n"
8658
8659 #: misc-utils/write.c:249
8660 #, c-format
8661 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8662 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s\n"
8663
8664 #: misc-utils/write.c:317
8665 #, c-format
8666 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8667 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
8668
8669 #: misc-utils/write.c:320
8670 #, c-format
8671 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8672 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
8673
8674 #: mount/fstab.c:144
8675 #, c-format
8676 msgid "warning: error reading %s: %s"
8677 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
8678
8679 #: mount/fstab.c:189
8680 msgid "warning: failed to read mtab"
8681 msgstr "avertissement : impossible de lire mtab"
8682
8683 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8684 #, c-format
8685 msgid "warning: can't open %s: %s"
8686 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
8687
8688 #: mount/fstab.c:222
8689 #, c-format
8690 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8691 msgstr "mount : ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8692
8693 #: mount/fstab.c:674
8694 #, c-format
8695 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8696 msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8697
8698 #: mount/fstab.c:700
8699 #, c-format
8700 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8701 msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8702
8703 #: mount/fstab.c:716
8704 #, c-format
8705 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8706 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
8707
8708 #: mount/fstab.c:731
8709 #, c-format
8710 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8711 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
8712
8713 #: mount/fstab.c:745
8714 #, c-format
8715 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8716 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
8717
8718 #: mount/fstab.c:747
8719 msgid "timed out"
8720 msgstr "expiration du délai"
8721
8722 #: mount/fstab.c:754
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "Cannot create link %s\n"
8726 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8727 msgstr ""
8728 "Ne peut créer le lien %s\n"
8729 "Peut-être y a-t-il un fichier verrouillé en panne ?\n"
8730
8731 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8732 #, c-format
8733 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8734 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8735
8736 #: mount/fstab.c:940
8737 #, c-format
8738 msgid "error writing %s: %s"
8739 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
8740
8741 #: mount/fstab.c:958
8742 #, c-format
8743 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8744 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
8745
8746 #: mount/fstab.c:971
8747 #, c-format
8748 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8749 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
8750
8751 #: mount/fstab.c:982
8752 #, c-format
8753 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8754 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
8755
8756 #: mount/lomount.c:423
8757 #, c-format
8758 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8759 msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
8760
8761 #: mount/lomount.c:460
8762 #, c-format
8763 msgid ", offset %<PRIu64>"
8764 msgstr ", index %<PRIu64>"
8765
8766 #: mount/lomount.c:463
8767 #, c-format
8768 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8769 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8770
8771 #: mount/lomount.c:471
8772 #, c-format
8773 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8774 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8775
8776 #: mount/lomount.c:484
8777 #, c-format
8778 msgid ", offset %d"
8779 msgstr ", index %d"
8780
8781 #: mount/lomount.c:487
8782 #, c-format
8783 msgid ", encryption type %d\n"
8784 msgstr ", type de chiffrement %d\n"
8785
8786 #: mount/lomount.c:495
8787 #, c-format
8788 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8789 msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
8790
8791 #: mount/lomount.c:506
8792 #, c-format
8793 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8794 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
8795
8796 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8797 #: mount/lomount.c:661
8798 #, c-format
8799 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8800 msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
8801
8802 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8803 #, c-format
8804 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8805 msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
8806
8807 #: mount/lomount.c:677
8808 #, c-format
8809 msgid "%s: could not find any free loop device"
8810 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle libre"
8811
8812 #: mount/lomount.c:680
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8816 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8817 msgstr ""
8818 "%s : ne peut trouver un périphérique boucle. Peut-être que ce noyau ne prend\n"
8819 " pas en charge les périphérique boucle ? (Si oui, recompiler ou utiliser\n"
8820 " « modprobe loop »)."
8821
8822 #: mount/lomount.c:710
8823 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8824 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8825
8826 #: mount/lomount.c:753
8827 #, c-format
8828 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8829 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8830
8831 #: mount/lomount.c:769
8832 #, c-format
8833 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8834 msgstr "attention : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8835
8836 #: mount/lomount.c:805
8837 #, c-format
8838 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8839 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8840
8841 #: mount/lomount.c:832
8842 #, c-format
8843 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8844 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8845
8846 #: mount/lomount.c:889
8847 #, c-format
8848 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8849 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8850
8851 #: mount/lomount.c:910
8852 #, c-format
8853 msgid "del_loop(%s): success\n"
8854 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
8855
8856 #: mount/lomount.c:914
8857 #, c-format
8858 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8859 msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
8860
8861 #: mount/lomount.c:925
8862 #, c-format
8863 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8864 msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
8865
8866 #: mount/lomount.c:960
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "\n"
8870 "Usage:\n"
8871 " %1$s loop_device give info\n"
8872 " %1$s -a | --all list all used\n"
8873 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8874 " %1$s -f | --find find unused\n"
8875 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8876 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8877 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8878 msgstr ""
8879 "\n"
8880 "Utilisation :\n"
8881 " %1$s périph_boucle donner des renseignements\n"
8882 " %1$s -a | --all afficher les périphériques utilisés\n"
8883 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph> ...] supprimer\n"
8884 " %1$s -f | --find trouver les périphériques inutilisés\n"
8885 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
8886 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] afficher ceux associés à <fichier>\n"
8887 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
8888
8889 #: mount/lomount.c:970
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "Options:\n"
8894 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8895 " -h | --help this help\n"
8896 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8897 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8898 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8899 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8900 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8901 " -v | --verbose verbose mode\n"
8902 "\n"
8903 msgstr ""
8904 "\n"
8905 "Options :\n"
8906 " -e | --encryption <type> active le chiffrement de données avec <nom/num> indiqué\n"
8907 " -h | --help affiche cette aide\n"
8908 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8909 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du fichier\n"
8910 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
8911 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
8912 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f <fichier>)\n"
8913 " -v | --verbose mode bavard\n"
8914 "\n"
8915
8916 #: mount/lomount.c:1095
8917 #, c-format
8918 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8919 msgstr "%s : index « %s » indiqué non valable"
8920
8921 #: mount/lomount.c:1099
8922 #, c-format
8923 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8924 msgstr "%s : taille limite « %s » indiquée non valable"
8925
8926 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
8927 #, c-format
8928 msgid "Loop device is %s\n"
8929 msgstr "Périphérique boucle : %s\n"
8930
8931 #: mount/lomount.c:1141
8932 #, c-format
8933 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8934 msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
8935
8936 #: mount/lomount.c:1151
8937 #, c-format
8938 msgid "%s: %s: device is busy"
8939 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
8940
8941 #: mount/lomount.c:1168
8942 #, c-format
8943 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8944 msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
8945
8946 #: mount/mount.c:312
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "\n"
8950 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8951 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8952 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8953 " check the /proc/mounts file.\n"
8954 "\n"
8955 msgstr ""
8956 "\n"
8957 "mount : attention : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
8958 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
8959 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
8960 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
8961 "\n"
8962
8963 #: mount/mount.c:362
8964 #, c-format
8965 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8966 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
8967
8968 #: mount/mount.c:395
8969 #, c-format
8970 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8971 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
8972
8973 #: mount/mount.c:450
8974 #, c-format
8975 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8976 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
8977
8978 #: mount/mount.c:611
8979 #, c-format
8980 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8981 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
8982
8983 #: mount/mount.c:616
8984 #, c-format
8985 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8986 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
8987
8988 #: mount/mount.c:640
8989 #, c-format
8990 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8991 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
8992
8993 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: error writing %s: %s"
8996 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
8997
8998 #: mount/mount.c:665
8999 #, c-format
9000 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9001 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9002
9003 #: mount/mount.c:771
9004 #, c-format
9005 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9006 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9007
9008 #: mount/mount.c:774
9009 #, c-format
9010 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9011 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9012
9013 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9014 #, c-format
9015 msgid "mount: cannot fork: %s"
9016 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9017
9018 #: mount/mount.c:957
9019 #, c-format
9020 msgid "Trying %s\n"
9021 msgstr "Tentative de %s\n"
9022
9023 #: mount/mount.c:985
9024 #, c-format
9025 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9026 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9027
9028 #: mount/mount.c:988
9029 #, c-format
9030 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9031 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9032
9033 #: mount/mount.c:991
9034 #, c-format
9035 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9036 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9037
9038 #: mount/mount.c:993
9039 #, c-format
9040 msgid " I will try type %s\n"
9041 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9042
9043 #: mount/mount.c:1018
9044 #, c-format
9045 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9046 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - n'a pas été monté"
9047
9048 #: mount/mount.c:1026
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9052 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9053 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9054 msgstr ""
9055 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9056 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9057 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
9058 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9059
9060 #: mount/mount.c:1114
9061 msgid "mount failed"
9062 msgstr "échec de montage"
9063
9064 #: mount/mount.c:1116
9065 #, c-format
9066 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9067 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9068
9069 #: mount/mount.c:1201
9070 msgid "mount: loop device specified twice"
9071 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9072
9073 #: mount/mount.c:1206
9074 msgid "mount: type specified twice"
9075 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9076
9077 #: mount/mount.c:1234
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9080 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9081
9082 #: mount/mount.c:1246
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9085 msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
9086
9087 #: mount/mount.c:1254
9088 #, c-format
9089 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9090 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9091
9092 #: mount/mount.c:1258
9093 #, c-format
9094 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9095 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9096
9097 #: mount/mount.c:1263
9098 #, c-format
9099 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9100 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9101
9102 #: mount/mount.c:1273
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9105 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9106
9107 #: mount/mount.c:1282
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9110 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9111
9112 #: mount/mount.c:1287
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: stolen loop=%s"
9115 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9116
9117 #: mount/mount.c:1292
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9120 msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n"
9121
9122 #: mount/mount.c:1303
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9125 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9126
9127 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9130 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours…\n"
9131
9132 #: mount/mount.c:1440
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: can't open %s: %s"
9135 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
9136
9137 #: mount/mount.c:1462
9138 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9139 msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9140
9141 #: mount/mount.c:1475
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9144 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9145
9146 #: mount/mount.c:1478
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9149 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %s"
9150
9151 #: mount/mount.c:1571
9152 #, c-format
9153 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9154 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:1635
9157 #, c-format
9158 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9159 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9160
9161 #: mount/mount.c:1647
9162 #, c-format
9163 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9164 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture seule.\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:1688
9167 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9168 msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
9169
9170 #: mount/mount.c:1691
9171 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9172 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
9173
9174 #: mount/mount.c:1694
9175 msgid "mount: mount failed"
9176 msgstr "mount : échec de mount"
9177
9178 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9179 #, c-format
9180 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9181 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9182
9183 #: mount/mount.c:1702
9184 msgid "mount: permission denied"
9185 msgstr "mount : permission refusée"
9186
9187 #: mount/mount.c:1704
9188 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9189 msgstr "mount : doit être le super utilisateur pour utiliser mount"
9190
9191 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: %s is busy"
9194 msgstr "mount : %s est occupé"
9195
9196 #: mount/mount.c:1714
9197 msgid "mount: proc already mounted"
9198 msgstr "mount : proc déjà monté"
9199
9200 #: mount/mount.c:1716
9201 #, c-format
9202 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9203 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
9204
9205 #: mount/mount.c:1722
9206 #, c-format
9207 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9208 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
9209
9210 #: mount/mount.c:1724
9211 #, c-format
9212 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9213 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle part"
9214
9215 #: mount/mount.c:1729
9216 #, c-format
9217 msgid "mount: special device %s does not exist"
9218 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
9219
9220 #: mount/mount.c:1741
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "mount: special device %s does not exist\n"
9224 " (a path prefix is not a directory)\n"
9225 msgstr ""
9226 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9227 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9228
9229 #: mount/mount.c:1753
9230 #, c-format
9231 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9232 msgstr "mount : %s n'est pas encore monté, ou option erronée"
9233
9234 #: mount/mount.c:1755
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9238 " missing codepage or helper program, or other error"
9239 msgstr ""
9240 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
9241 " erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
9242
9243 #: mount/mount.c:1762
9244 msgid ""
9245 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9246 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9247 msgstr ""
9248 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous pouvez avoir\n"
9249 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9250
9251 #: mount/mount.c:1771
9252 msgid ""
9253 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9254 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9255 msgstr ""
9256 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
9257 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
9258
9259 #: mount/mount.c:1776
9260 msgid ""
9261 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9262 " instead of some logical partition inside?)"
9263 msgstr ""
9264 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9265 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
9266
9267 #: mount/mount.c:1783
9268 msgid ""
9269 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9270 " dmesg | tail or so\n"
9271 msgstr ""
9272 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - essayez\n"
9273 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9274
9275 #: mount/mount.c:1789
9276 msgid "mount table full"
9277 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
9278
9279 #: mount/mount.c:1791
9280 #, c-format
9281 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9282 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
9283
9284 #: mount/mount.c:1797
9285 #, c-format
9286 msgid "mount: %s: unknown device"
9287 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
9288
9289 #: mount/mount.c:1802
9290 #, c-format
9291 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9292 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
9293
9294 #: mount/mount.c:1814
9295 #, c-format
9296 msgid "mount: probably you meant %s"
9297 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
9298
9299 #: mount/mount.c:1817
9300 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9301 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
9302
9303 #: mount/mount.c:1820
9304 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9305 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
9306
9307 #: mount/mount.c:1823
9308 #, c-format
9309 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9310 msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers %s n'est pas pris en charge"
9311
9312 #: mount/mount.c:1831
9313 #, c-format
9314 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9315 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et stat() a échoué ?"
9316
9317 #: mount/mount.c:1833
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9321 " (maybe `modprobe driver'?)"
9322 msgstr ""
9323 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
9324 " (essayez peut-être « modprobe driver »)."
9325
9326 #: mount/mount.c:1836
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9329 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
9330
9331 #: mount/mount.c:1839
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: %s is not a block device"
9334 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
9335
9336 #: mount/mount.c:1844
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9339 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
9340
9341 #: mount/mount.c:1847
9342 msgid "block device "
9343 msgstr "périphérique bloc "
9344
9345 #: mount/mount.c:1849
9346 #, c-format
9347 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9348 msgstr "mount : ne peut monter %s%s en lecture seule"
9349
9350 #: mount/mount.c:1853
9351 #, c-format
9352 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9353 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9354
9355 #: mount/mount.c:1857
9356 #, c-format
9357 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9358 msgstr "mount : ne peut remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
9359
9360 #: mount/mount.c:1872
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9363 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
9364
9365 #: mount/mount.c:1880
9366 #, c-format
9367 msgid "mount: no medium found on %s"
9368 msgstr "mount : aucun media trouvé dans %s"
9369
9370 #: mount/mount.c:1898
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9374 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9375 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9376 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9377 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9378 msgstr ""
9379 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
9380 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9381 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9382 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9383 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount(8).\n"
9384
9385 #: mount/mount.c:1979
9386 #, c-format
9387 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9388 msgstr "mount : aucun type n'a été donné - utilisation de nfs en raison du « : »\n"
9389
9390 #: mount/mount.c:1985
9391 #, c-format
9392 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9393 msgstr "mount : aucun type n'a été fourni - utilisation de cifs en raison du préfixe //\n"
9394
9395 #: mount/mount.c:2050
9396 #, c-format
9397 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9398 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
9399
9400 #: mount/mount.c:2062
9401 #, c-format
9402 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9403 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
9404
9405 # mount/mount.c:1323
9406 #: mount/mount.c:2243
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "Usage: mount -V : print version\n"
9410 " mount -h : print this help\n"
9411 " mount : list mounted filesystems\n"
9412 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9413 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9414 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9415 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9416 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9417 " mount device : mount device at the known place\n"
9418 " mount directory : mount known device here\n"
9419 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9420 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9421 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9422 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9423 " mount --bind olddir newdir\n"
9424 "or move a subtree:\n"
9425 " mount --move olddir newdir\n"
9426 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9427 " mount --make-shared dir\n"
9428 " mount --make-slave dir\n"
9429 " mount --make-private dir\n"
9430 " mount --make-unbindable dir\n"
9431 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9432 "containing the directory dir:\n"
9433 " mount --make-rshared dir\n"
9434 " mount --make-rslave dir\n"
9435 " mount --make-rprivate dir\n"
9436 " mount --make-runbindable dir\n"
9437 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9438 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9439 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9440 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9441 msgstr ""
9442 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9443 " mount -h : afficher cette aide\n"
9444 " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
9445 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9446 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9447 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9448 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9449 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/fstab\n"
9450 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9451 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9452 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9453 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
9454 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9455 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9456 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9457 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
9458 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9459 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9460 " mount --make-shared rép.\n"
9461 " mount --make-slave rép.\n"
9462 " mount --make-private rép.\n"
9463 " mount --make-unbindable rép.\n"
9464 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9465 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
9466 " mount --make-rshared rép.\n"
9467 " mount --make-rslave rép.\n"
9468 " mount --make-rprivate rép.\n"
9469 " mount --make-runbindable rép.\n"
9470 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9471 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9472 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9473 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
9474
9475 #: mount/mount.c:2575
9476 #, c-format
9477 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9478 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
9479
9480 #: mount/mount.c:2578
9481 msgid "mount: only root can do that"
9482 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
9483
9484 #: mount/mount.c:2589
9485 msgid "nothing was mounted"
9486 msgstr "rien n'a été monté"
9487
9488 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9489 msgid "mount: no such partition found"
9490 msgstr "mount : partition non trouvée"
9491
9492 #: mount/mount.c:2610
9493 #, c-format
9494 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9495 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
9496
9497 #: mount/mount_mntent.c:107
9498 #, c-format
9499 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9500 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de nouvelle ligne à la fin de %s\n"
9501
9502 #: mount/mount_mntent.c:154
9503 #, c-format
9504 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9505 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
9506
9507 #: mount/mount_mntent.c:157
9508 msgid "; rest of file ignored"
9509 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
9510
9511 #: mount/sundries.c:31
9512 msgid "bug in xstrndup call"
9513 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9514
9515 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9516 #: mount/xmalloc.c:11
9517 msgid "not enough memory"
9518 msgstr "pas assez de mémoire"
9519
9520 #: mount/swapon.c:93
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "The <special> parameter:\n"
9524 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9525 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9526 " <device> name of device to be used\n"
9527 " <file> name of file to be used\n"
9528 "\n"
9529 msgstr ""
9530 "Le paramètre <special> :\n"
9531 " {-L étiquette | LABEL=étiquette} étiquette du périphérique à utiliser\n"
9532 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périphérique à utiliser\n"
9533 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
9534 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9535 "\n"
9536
9537 #: mount/swapon.c:101
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "Usage:\n"
9542 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9543 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9544 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9545 " %1$s -h display help\n"
9546 " %1$s -V display version\n"
9547 "\n"
9548 msgstr ""
9549 "\n"
9550 "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
9551 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9552 " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
9553 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9554 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9555 " %1$s -V affiche la version\n"
9556 "\n"
9557
9558 #: mount/swapon.c:115
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "\n"
9562 "Usage:\n"
9563 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9564 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9565 " %1$s -h display help\n"
9566 " %1$s -V display version\n"
9567 "\n"
9568 msgstr ""
9569 "\n"
9570 "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
9571 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9572 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9573 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9574 " %1$s -V affiche la version\n"
9575 "\n"
9576
9577 #: mount/swapon.c:150
9578 #, c-format
9579 msgid "%s: unexpected file format"
9580 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9581
9582 #: mount/swapon.c:247
9583 #, c-format
9584 msgid "%s: reinitializing the swap."
9585 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9586
9587 #: mount/swapon.c:267
9588 msgid "execv failed"
9589 msgstr "échec de la fonction « execv »"
9590
9591 #: mount/swapon.c:275
9592 msgid "waitpid failed"
9593 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
9594
9595 #: mount/swapon.c:299
9596 #, c-format
9597 msgid "%s: lseek failed"
9598 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
9599
9600 #: mount/swapon.c:305
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: write signature failed"
9603 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9604
9605 #: mount/swapon.c:393
9606 #, c-format
9607 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9608 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page %d, ordre des octets %s"
9609
9610 #: mount/swapon.c:398
9611 msgid "different"
9612 msgstr "différent"
9613
9614 #: mount/swapon.c:398
9615 msgid "same"
9616 msgstr "identique"
9617
9618 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9619 #, c-format
9620 msgid "%s: stat failed"
9621 msgstr "%s : échec de fonction « stat »"
9622
9623 #: mount/swapon.c:423
9624 #, c-format
9625 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9626 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o conseillées."
9627
9628 #: mount/swapon.c:428
9629 #, c-format
9630 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9631 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
9632
9633 #: mount/swapon.c:435
9634 #, c-format
9635 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9636 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9637
9638 #: mount/swapon.c:449
9639 #, c-format
9640 msgid "%s: get size failed"
9641 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9642
9643 #: mount/swapon.c:455
9644 #, c-format
9645 msgid "%s: read swap header failed"
9646 msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête de l'espace d'échange"
9647
9648 #: mount/swapon.c:463
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9651 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
9652
9653 #: mount/swapon.c:468
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9656 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
9657
9658 #: mount/swapon.c:473
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9661 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
9662
9663 #: mount/swapon.c:478
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9666 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
9667
9668 #: mount/swapon.c:487
9669 #, c-format
9670 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9671 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
9672
9673 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9674 #, c-format
9675 msgid "%s on %s\n"
9676 msgstr "%s sur %s\n"
9677
9678 #: mount/swapon.c:536
9679 #, c-format
9680 msgid "%s: swapon failed"
9681 msgstr "%s : « swapon » a échoué"
9682
9683 #: mount/swapon.c:543
9684 #, c-format
9685 msgid "cannot find the device for %s"
9686 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
9687
9688 #: mount/swapon.c:578
9689 msgid "Not superuser."
9690 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
9691
9692 #: mount/swapon.c:581
9693 #, c-format
9694 msgid "%s: swapoff failed"
9695 msgstr "%s : « swapoff » a échoué"
9696
9697 #: mount/swapon.c:856
9698 #, c-format
9699 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9700 msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
9701
9702 #: mount/umount.c:42
9703 #, c-format
9704 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9705 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
9706
9707 #: mount/umount.c:124
9708 #, c-format
9709 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9710 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9711
9712 #: mount/umount.c:127
9713 #, c-format
9714 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9715 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9716
9717 #: mount/umount.c:156
9718 #, c-format
9719 msgid "umount: cannot fork: %s"
9720 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
9721
9722 #: mount/umount.c:177
9723 #, c-format
9724 msgid "umount: %s: invalid block device"
9725 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
9726
9727 #: mount/umount.c:179
9728 #, c-format
9729 msgid "umount: %s: not mounted"
9730 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
9731
9732 #: mount/umount.c:181
9733 #, c-format
9734 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9735 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
9736
9737 #: mount/umount.c:185
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "umount: %s: device is busy.\n"
9741 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9742 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9743 msgstr ""
9744 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
9745 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9746 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9747
9748 #: mount/umount.c:190
9749 #, c-format
9750 msgid "umount: %s: not found"
9751 msgstr "umount : %s : introuvable"
9752
9753 #: mount/umount.c:192
9754 #, c-format
9755 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9756 msgstr "umount : %s : doit être le super utilisateur pour utiliser umount"
9757
9758 #: mount/umount.c:194
9759 #, c-format
9760 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9761 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9762
9763 #: mount/umount.c:196
9764 #, c-format
9765 msgid "umount: %s: %s"
9766 msgstr "umount : %s : %s"
9767
9768 #: mount/umount.c:255
9769 #, c-format
9770 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9771 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
9772
9773 #: mount/umount.c:271
9774 #, c-format
9775 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9776 msgstr "umount : %s est occupé - remonté en lecture seule\n"
9777
9778 #: mount/umount.c:288
9779 #, c-format
9780 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9781 msgstr "umount : ne peut remonter %s en lecture seule\n"
9782
9783 #: mount/umount.c:297
9784 #, c-format
9785 msgid "%s has been unmounted\n"
9786 msgstr "%s a été démonté\n"
9787
9788 #: mount/umount.c:404
9789 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9790 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
9791
9792 #: mount/umount.c:436
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "Usage: umount -h | -V\n"
9796 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9797 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9798 msgstr ""
9799 "Utilisation : umount -h | -V\n"
9800 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
9801 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
9802
9803 #: mount/umount.c:500
9804 #, c-format
9805 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9806 msgstr "impossible d'analyser les options « offset=%s »\n"
9807
9808 #: mount/umount.c:508
9809 #, c-format
9810 msgid "device %s is associated with %s\n"
9811 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
9812
9813 #: mount/umount.c:514
9814 #, c-format
9815 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9816 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé avec %s\n"
9817
9818 #: mount/umount.c:527
9819 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9820 msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
9821
9822 #: mount/umount.c:533
9823 #, c-format
9824 msgid "Trying to unmount %s\n"
9825 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
9826
9827 #: mount/umount.c:546
9828 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9829 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
9830
9831 #: mount/umount.c:551
9832 #, c-format
9833 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9834 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s y est monté au même endroit"
9835
9836 #: mount/umount.c:558
9837 #, c-format
9838 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9839 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
9840
9841 #: mount/umount.c:565
9842 #, c-format
9843 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9844 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
9845
9846 #: mount/umount.c:589
9847 #, c-format
9848 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9849 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9850
9851 #: mount/umount.c:603
9852 #, c-format
9853 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9854 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
9855
9856 #: mount/umount.c:609
9857 #, c-format
9858 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9859 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
9860
9861 #: mount/umount.c:650
9862 #, c-format
9863 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9864 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
9865
9866 #: mount/umount.c:745
9867 msgid "umount: only root can do that"
9868 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
9869
9870 #: partx/partx.c:80
9871 msgid "partition number"
9872 msgstr "numéro de partition"
9873
9874 #: partx/partx.c:81
9875 msgid "start of the partition in sectors"
9876 msgstr "début de la partition en secteur"
9877
9878 #: partx/partx.c:82
9879 msgid "end of the partition in sectors"
9880 msgstr "fin de la partition en secteur"
9881
9882 #: partx/partx.c:83
9883 msgid "number of sectors"
9884 msgstr "nombre de secteurs"
9885
9886 #: partx/partx.c:84
9887 msgid "human readable size"
9888 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
9889
9890 #: partx/partx.c:85
9891 msgid "partition name"
9892 msgstr "nom de partition"
9893
9894 #: partx/partx.c:86
9895 msgid "partition UUID"
9896 msgstr "UUID de partition"
9897
9898 #: partx/partx.c:87
9899 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9900 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, ...)"
9901
9902 #: partx/partx.c:88
9903 msgid "partition flags"
9904 msgstr "drapeaux de la partition "
9905
9906 #: partx/partx.c:89
9907 msgid "partition type hex or uuid"
9908 msgstr "type de partition hex ou uuid"
9909
9910 #: partx/partx.c:177
9911 #, c-format
9912 msgid "%s: failed to get partition number"
9913 msgstr "%s : impossible d'obtenir le numéro de partition"
9914
9915 #: partx/partx.c:239
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: error deleting partition %d"
9918 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
9919
9920 #: partx/partx.c:241
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9923 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
9924
9925 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
9926 #, c-format
9927 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
9928 msgstr "l'intervalle défini <%d:%d> n'a pas de sens"
9929
9930 #: partx/partx.c:273
9931 #, c-format
9932 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9933 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
9934
9935 #: partx/partx.c:278
9936 #, c-format
9937 msgid "%s: delete partition #%d failed"
9938 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
9939
9940 #: partx/partx.c:297
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: error adding partition %d"
9943 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
9944
9945 #: partx/partx.c:299
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9948 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
9949
9950 #: partx/partx.c:336
9951 #, c-format
9952 msgid "%s: partition #%d added\n"
9953 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
9954
9955 #: partx/partx.c:341
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: add partition #%d failed"
9958 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
9959
9960 #: partx/partx.c:564
9961 #, c-format
9962 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9963 msgstr "impossible d'initialiser le filtre blkid pour « %s »"
9964
9965 #: partx/partx.c:572
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: failed to read partition table"
9968 msgstr "%s : impossible de lire la table de partitions"
9969
9970 #: partx/partx.c:578
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
9973 msgstr "%s : table de partitions « %s » détectée\n"
9974
9975 #: partx/partx.c:583
9976 #, c-format
9977 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
9978 msgstr "%s : la table de partitions %s ne contient pas de partitions utilisables"
9979
9980 #: partx/partx.c:596
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "\n"
9984 "Usage:\n"
9985 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
9986 msgstr ""
9987 "\n"
9988 "Utilisation :\n"
9989 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <périphérique>] <disquecomplet>\n"
9990
9991 #: partx/partx.c:601
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "\n"
9995 "Options:\n"
9996 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9997 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9998 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9999 " -s, --show list partitions\n"
10000 "\n"
10001 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10002 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10003 " -r, --raw use raw format output\n"
10004 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10005 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10006 " -o, --output <LIST> output column\n"
10007 " -h, --help print this help\n"
10008 "\n"
10009 msgstr ""
10010 "\n"
10011 "Options :\n"
10012 " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
10013 " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
10014 " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
10015 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
10016 "\n"
10017 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible par l'utilisateur\n"
10018 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
10019 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10020 " -t, --type <TYPE> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10021 " -n, --nr <M:N> indiquer l'intervalle de partitions (--nr 2:4)\n"
10022 " -o, --output <LISTE> colonnes de sortie\n"
10023 " -h, --help afficher cette aide\n"
10024 "\n"
10025
10026 #: partx/partx.c:615
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "\n"
10030 "Available columns (for --show):\n"
10031 msgstr ""
10032 "\n"
10033 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
10034
10035 #: partx/partx.c:620
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "\n"
10039 "For more information see partx(8).\n"
10040 msgstr ""
10041 "\n"
10042 "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10043
10044 #: partx/partx.c:680
10045 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10046 msgstr "impossible d'analyser l'intervalle --nr <M-N> "
10047
10048 #: partx/partx.c:778
10049 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10050 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
10051
10052 #: partx/partx.c:816
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10055 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
10056
10057 #: schedutils/chrt.c:62
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "\n"
10061 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10062 "\n"
10063 "Set policy:\n"
10064 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10065 "\n"
10066 "Get policy:\n"
10067 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10068 msgstr ""
10069 "\n"
10070 "chrt - manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10071 "\n"
10072 "stratégie de configuration :\n"
10073 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <command>e [<arg> ...]}\n"
10074 "\n"
10075 "stratégie d'obtention :\n"
10076 " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
10077
10078 #: schedutils/chrt.c:69
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "\n"
10082 "Scheduling policies:\n"
10083 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10084 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10085 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10086 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10087 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "stratégies de planification :\n"
10091 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10092 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10093 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10094 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10095 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10096
10097 #: schedutils/chrt.c:78
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "\n"
10101 "Scheduling flags:\n"
10102 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "Options de planification :\n"
10106 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10107
10108 #: schedutils/chrt.c:82
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "\n"
10112 "Options:\n"
10113 " -h | --help display this help\n"
10114 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10115 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10116 " -v | --verbose display status information\n"
10117 " -V | --version output version information\n"
10118 "\n"
10119 msgstr ""
10120 "\n"
10121 "Options :\n"
10122 " -h | --help afficher cette aide\n"
10123 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10124 " -p | --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10125 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10126 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10127 "\n"
10128
10129 #: schedutils/chrt.c:103
10130 #, c-format
10131 msgid "failed to get pid %d's policy"
10132 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:106
10135 #, c-format
10136 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10137 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10138
10139 #: schedutils/chrt.c:108
10140 #, c-format
10141 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10142 msgstr "stratégie de planification actuelle pour pid %d : "
10143
10144 #: schedutils/chrt.c:141
10145 #, c-format
10146 msgid "unknown\n"
10147 msgstr "inconnu\n"
10148
10149 #: schedutils/chrt.c:145
10150 #, c-format
10151 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10152 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:148
10155 #, c-format
10156 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10157 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le pid %d : %d\n"
10158
10159 #: schedutils/chrt.c:151
10160 #, c-format
10161 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10162 msgstr "priorité de planification actuelle pour le pid %d : %d\n"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:180
10165 #, c-format
10166 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10167 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10168
10169 #: schedutils/chrt.c:183
10170 #, c-format
10171 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10172 msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
10173
10174 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10175 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10176 msgid "failed to parse pid"
10177 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
10178
10179 #: schedutils/chrt.c:271
10180 msgid "failed to parse priority"
10181 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10182
10183 #: schedutils/chrt.c:277
10184 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10185 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10186
10187 #: schedutils/chrt.c:287
10188 #, c-format
10189 msgid "failed to set pid %d's policy"
10190 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10191
10192 #: schedutils/chrt.c:296
10193 #, c-format
10194 msgid "failed to execute %s"
10195 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10196
10197 #: schedutils/ionice.c:59
10198 msgid "ioprio_get failed"
10199 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10200
10201 #: schedutils/ionice.c:77
10202 msgid "ioprio_set failed"
10203 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10204
10205 #: schedutils/ionice.c:83
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "\n"
10209 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10210 "\n"
10211 "Usage:\n"
10212 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10213 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10214 "\n"
10215 "Options:\n"
10216 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10217 " -c <class> scheduling class\n"
10218 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10219 " -t ignore failures\n"
10220 " -h this help\n"
10221 "\n"
10222 msgstr ""
10223 "\n"
10224 "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
10225 "\n"
10226 "Utilisation :\n"
10227 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10228 " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
10229 "\n"
10230 "Options :\n"
10231 " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
10232 " -c <classe> classe d'exécution\n"
10233 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
10234 " -t ignorer les échecs\n"
10235 " -h cette aide\n"
10236 "\n"
10237
10238 #: schedutils/ionice.c:108
10239 msgid "failed to parse class data"
10240 msgstr "impossible d'analyser les données de classe"
10241
10242 #: schedutils/ionice.c:112
10243 msgid "failed to parse class"
10244 msgstr "impossible d'analyser la classe"
10245
10246 #: schedutils/ionice.c:131
10247 msgid "ignoring given class data for none class"
10248 msgstr "classe ignorée pour la priorité « aucune »"
10249
10250 #: schedutils/ionice.c:139
10251 msgid "ignoring given class data for idle class"
10252 msgstr "classe de veille donnée ignorée"
10253
10254 #: schedutils/ionice.c:143
10255 #, c-format
10256 msgid "bad prio class %d"
10257 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10258
10259 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10260 #, c-format
10261 msgid "executing %s failed"
10262 msgstr "échec de l'exécution de %s"
10263
10264 #: schedutils/taskset.c:40
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10268 "\n"
10269 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de microprocesseurs ] [pid|cmd [arg ...]]\n"
10270
10271 #: schedutils/taskset.c:44
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "Options:\n"
10275 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10276 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10277 " -h, --help display this help\n"
10278 " -V, --version output version information\n"
10279 "\n"
10280 msgstr ""
10281 "Options :\n"
10282 " -p, --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10283 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les microprocesseurs au format liste\n"
10284 " -h, --help afficher cette aide\n"
10285 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10286 "\n"
10287
10288 #: schedutils/taskset.c:51
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "The default behavior is to run a new command:\n"
10292 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10293 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10294 " %1$s -p 700\n"
10295 "Or set it:\n"
10296 " %1$s -p 03 700\n"
10297 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10298 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10299 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10300 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10301 msgstr ""
10302 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10303 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10304 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10305 " %1$s -p 700\n"
10306 "Ou être configuré :\n"
10307 " %1$s -p 03 700\n"
10308 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
10309 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10310 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10311 " p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10312
10313 #: schedutils/taskset.c:63
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "\n"
10317 "For more information see taskset(1).\n"
10318 msgstr ""
10319 "\n"
10320 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10321
10322 #: schedutils/taskset.c:115
10323 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10324 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10325
10326 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10327 msgid "cpuset_alloc failed"
10328 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10329
10330 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10331 #, c-format
10332 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10333 msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10334
10335 #: schedutils/taskset.c:145
10336 #, c-format
10337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10338 msgstr "liste d'affinités actuelle du pid %d : %s\n"
10339
10340 #: schedutils/taskset.c:148
10341 #, c-format
10342 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10343 msgstr "masque d'affinité actuel du pid %d : %s\n"
10344
10345 #: schedutils/taskset.c:159
10346 #, c-format
10347 msgid "failed to parse %s %s"
10348 msgstr "impossible d'analyser %s %s"
10349
10350 #: schedutils/taskset.c:160
10351 msgid "CPU list"
10352 msgstr "liste de microprocesseurs"
10353
10354 #: schedutils/taskset.c:160
10355 msgid "CPU mask"
10356 msgstr "masque de microprocesseur"
10357
10358 #: schedutils/taskset.c:164
10359 #, c-format
10360 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10361 msgstr "impossible de configurer l'affinité du pid %d"
10362
10363 #: schedutils/taskset.c:171
10364 #, c-format
10365 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10366 msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10367
10368 #: schedutils/taskset.c:174
10369 #, c-format
10370 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10371 msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10372
10373 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10374 #, c-format
10375 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10376 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
10377
10378 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10379 #, c-format
10380 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10381 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
10382
10383 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10384 #, c-format
10385 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10386 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
10387
10388 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10389 msgid "only root can do that"
10390 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10391
10392 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10393 #, c-format
10394 msgid ""
10395 "Usage:\n"
10396 " %1$s [-lhV]\n"
10397 " %1$s -a [options]\n"
10398 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10399 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10400 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10401 msgstr ""
10402 "Utilisation :\n"
10403 " %1$s [-lhV]\n"
10404 " %1$s -a [options]\n"
10405 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
10406 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
10407 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
10408
10409 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "\n"
10413 "Options:\n"
10414 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10415 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10416 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10417 " -h, --help this help\n"
10418 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10419 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10420 " -v, --verbose verbose mode\n"
10421 " -V, --version print version string\n"
10422 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10423 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10424 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10425 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10426 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10427 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10428 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10429 "\n"
10430 "Source:\n"
10431 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10432 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10433 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10434 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10435 " <device> specifies device by path\n"
10436 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10437 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10438 "\n"
10439 "Operations:\n"
10440 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10441 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10442 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10443 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10444 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10445 " --make-private mark a subtree as private\n"
10446 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10447 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10448 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10449 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10450 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10451 msgstr ""
10452 "\n"
10453 "Options :\n"
10454 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
10455 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
10456 " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
10457 " -h, --help cette aide\n"
10458 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
10459 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
10460 " -v, --verbose mode bavard\n"
10461 " -V, --version afficher la version\n"
10462 " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
10463 " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
10464 " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
10465 " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
10466 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
10467 " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
10468 " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
10469 "\n"
10470 "Source :\n"
10471 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
10472 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
10473 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
10474 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
10475 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
10476 " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
10477 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
10478 "\n"
10479 "Opérations :\n"
10480 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
10481 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
10482 " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
10483 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
10484 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
10485 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
10486 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
10487 " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
10488 " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
10489 " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
10490 " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
10491
10492 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10493 #, c-format
10494 msgid ""
10495 "\n"
10496 "For more information see mount(8).\n"
10497 msgstr ""
10498 "\n"
10499 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10500
10501 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10502 msgid "libmount context allocation failed"
10503 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
10504
10505 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10506 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10507 msgid "failed to append options"
10508 msgstr "impossible d'ajouter des options"
10509
10510 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10511 msgid "failed to set options pattern"
10512 msgstr "impossible de configurer les options de motif"
10513
10514 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10515 msgid "only one <source> could be specified"
10516 msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
10517
10518 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10519 msgid "failed to allocate source buffer"
10520 msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
10521
10522 #: simpleinit/shutdown.c:116
10523 #, c-format
10524 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10525 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10526
10527 #: simpleinit/shutdown.c:134
10528 msgid "Shutdown process aborted"
10529 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
10530
10531 #: simpleinit/shutdown.c:165
10532 msgid "only root can shut a system down."
10533 msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
10534
10535 #: simpleinit/shutdown.c:255
10536 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10537 msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
10538
10539 #: simpleinit/shutdown.c:304
10540 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10541 msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
10542
10543 #: simpleinit/shutdown.c:332
10544 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10545 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
10546
10547 #: simpleinit/shutdown.c:336
10548 msgid "Login is therefore prohibited."
10549 msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
10550
10551 #: simpleinit/shutdown.c:358
10552 #, c-format
10553 msgid "rebooted by %s: %s"
10554 msgstr "réamorçé par %s : %s"
10555
10556 #: simpleinit/shutdown.c:361
10557 #, c-format
10558 msgid "halted by %s: %s"
10559 msgstr "stoppé par %s : %s"
10560
10561 #: simpleinit/shutdown.c:425
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "Why am I still alive after reboot?"
10565 msgstr ""
10566 "\n"
10567 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
10568
10569 #: simpleinit/shutdown.c:427
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "Now you can turn off the power..."
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
10576
10577 #: simpleinit/shutdown.c:443
10578 #, c-format
10579 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10580 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
10581
10582 #: simpleinit/shutdown.c:446
10583 #, c-format
10584 msgid "Error powering off\t%s\n"
10585 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
10586
10587 #: simpleinit/shutdown.c:454
10588 #, c-format
10589 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10590 msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
10591
10592 #: simpleinit/shutdown.c:457
10593 #, c-format
10594 msgid "Error executing\t%s\n"
10595 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
10596
10597 #: simpleinit/shutdown.c:484
10598 #, c-format
10599 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10600 msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
10601
10602 #: simpleinit/shutdown.c:490
10603 #, c-format
10604 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10605 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
10606
10607 #: simpleinit/shutdown.c:493
10608 #, c-format
10609 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10610 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
10611
10612 #: simpleinit/shutdown.c:496
10613 #, c-format
10614 msgid "System going down in %d minutes\n"
10615 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
10616
10617 #: simpleinit/shutdown.c:499
10618 #, c-format
10619 msgid "System going down in 1 minute\n"
10620 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
10621
10622 #: simpleinit/shutdown.c:501
10623 #, c-format
10624 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10625 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
10626
10627 #: simpleinit/shutdown.c:506
10628 #, c-format
10629 msgid "\t... %s ...\n"
10630 msgstr "\t… %s…\n"
10631
10632 #: simpleinit/shutdown.c:563
10633 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10634 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
10635
10636 #: simpleinit/shutdown.c:571
10637 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10638 msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
10639
10640 #: simpleinit/shutdown.c:590
10641 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10642 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
10643
10644 #: simpleinit/shutdown.c:599
10645 #, c-format
10646 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10647 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
10648
10649 #: simpleinit/shutdown.c:603
10650 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10651 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
10652
10653 #: simpleinit/shutdown.c:608
10654 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10655 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
10656
10657 #: simpleinit/shutdown.c:655
10658 #, c-format
10659 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10660 msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
10661
10662 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10663 msgid "Booting to single user mode.\n"
10664 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
10665
10666 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10667 msgid "exec of single user shell failed\n"
10668 msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
10669
10670 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10671 msgid "fork of single user shell failed\n"
10672 msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
10673
10674 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10675 msgid "error opening fifo\n"
10676 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
10677
10678 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10679 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10680 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
10681
10682 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10683 msgid "error running finalprog\n"
10684 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
10685
10686 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10687 msgid "error forking finalprog\n"
10688 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
10689
10690 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10691 msgid ""
10692 "\n"
10693 "Wrong password.\n"
10694 msgstr ""
10695 "\n"
10696 "Mot de passe erroné.\n"
10697
10698 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10699 msgid "lstat of path failed\n"
10700 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
10701
10702 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10703 msgid "stat of path failed\n"
10704 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
10705
10706 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10707 msgid "open of directory failed\n"
10708 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
10709
10710 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10711 #, c-format
10712 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10713 msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
10714
10715 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10716 msgid "fork failed\n"
10717 msgstr "échec de fork()\n"
10718
10719 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10720 msgid "exec failed\n"
10721 msgstr "échec de exec()\n"
10722
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10724 msgid "cannot open inittab\n"
10725 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
10726
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10728 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10729 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
10730
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10732 #, c-format
10733 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10734 msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
10735
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10737 #, c-format
10738 msgid "Stopped service: %s\n"
10739 msgstr "Service arrêté : %s\n"
10740
10741 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10742 #, c-format
10743 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10744 msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
10745
10746 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10747 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10748 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10749
10750 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10751 #, c-format
10752 msgid "Usage: %s hard|soft"
10753 msgstr "Utilisation : %s hard|soft"
10754
10755 #: sys-utils/cytune.c:115
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10759 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10760 msgstr ""
10761 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10762 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était de %f\n"
10763
10764 #: sys-utils/cytune.c:126
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10768 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10769 msgstr ""
10770 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10771 "et le taux de transfert maximal en caractères/secondes était de %f\n"
10772
10773 #: sys-utils/cytune.c:190
10774 #, c-format
10775 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10776 msgstr "Valeur interne non valable : %s\n"
10777
10778 #: sys-utils/cytune.c:198
10779 #, c-format
10780 msgid "Invalid set value: %s\n"
10781 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %s\n"
10782
10783 #: sys-utils/cytune.c:206
10784 #, c-format
10785 msgid "Invalid default value: %s\n"
10786 msgstr "Valeur par défaut non valable : %s\n"
10787
10788 #: sys-utils/cytune.c:214
10789 #, c-format
10790 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10791 msgstr "Valeur de temps non valable : %s\n"
10792
10793 #: sys-utils/cytune.c:222
10794 #, c-format
10795 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10796 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %s\n"
10797
10798 #: sys-utils/cytune.c:239
10799 #, c-format
10800 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10801 msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
10802
10803 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10804 #: sys-utils/cytune.c:336
10805 #, c-format
10806 msgid "Can't open %s: %s\n"
10807 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
10808
10809 #: sys-utils/cytune.c:258
10810 #, c-format
10811 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10812 msgstr "Impossible d'initialiser %s au seuil %d : %s\n"
10813
10814 #: sys-utils/cytune.c:277
10815 #, c-format
10816 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10817 msgstr "Impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d : %s\n"
10818
10819 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10820 #, c-format
10821 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10822 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s : %s\n"
10823
10824 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10825 #, c-format
10826 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10827 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du délai de grâce pour %s : %s\n"
10828
10829 #: sys-utils/cytune.c:307
10830 #, c-format
10831 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10832 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld délai de grâce courant\n"
10833
10834 #: sys-utils/cytune.c:310
10835 #, c-format
10836 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10837 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10838
10839 #: sys-utils/cytune.c:324
10840 msgid "Can't set signal handler"
10841 msgstr "Impossible d'initialiser le traitement de signaux"
10842
10843 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10844 msgid "gettimeofday failed"
10845 msgstr "échec de gettimeofday()"
10846
10847 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10848 #, c-format
10849 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10850 msgstr "Impossible d\"émettre CYGETMON sur %s : %s\n"
10851
10852 #: sys-utils/cytune.c:415
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10855 msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; fifo : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10856
10857 #: sys-utils/cytune.c:421
10858 #, c-format
10859 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10860 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
10861
10862 #: sys-utils/cytune.c:426
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10865 msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; fifo : %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10866
10867 #: sys-utils/cytune.c:432
10868 #, c-format
10869 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10870 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
10871
10872 #: sys-utils/dmesg.c:45
10873 #, c-format
10874 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10875 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
10876
10877 #: sys-utils/fallocate.c:52
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10881 "\n"
10882 "Options:\n"
10883 msgstr ""
10884 "Utilisation : %s [options] <nom de fichier>\n"
10885 "\n"
10886 "Options :\n"
10887
10888 #: sys-utils/fallocate.c:56
10889 #, c-format
10890 msgid ""
10891 " -h, --help this help\n"
10892 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10893 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10894 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10895 msgstr ""
10896 " -h, --help cette aide\n"
10897 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
10898 " -o, --offset <num> index de l'allocation, en octet\n"
10899 " -l, --length <num> longueur de l'allocation, en octet\n"
10900
10901 #: sys-utils/fallocate.c:61
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "\n"
10905 "For more information see fallocate(1).\n"
10906 msgstr ""
10907 "\n"
10908 "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10909
10910 #: sys-utils/fallocate.c:119
10911 msgid "no length argument specified"
10912 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10913
10914 #: sys-utils/fallocate.c:121
10915 msgid "invalid length value specified"
10916 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10917
10918 #: sys-utils/fallocate.c:123
10919 msgid "invalid offset value specified"
10920 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10921
10922 #: sys-utils/fallocate.c:125
10923 msgid "no filename specified."
10924 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
10925
10926 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10927 msgid "unexpected number of arguments"
10928 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10929
10930 #: sys-utils/fallocate.c:150
10931 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10932 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10933
10934 #: sys-utils/fallocate.c:151
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: fallocate failed"
10937 msgstr "%s : échec de fallocate"
10938
10939 #: sys-utils/flock.c:65
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10943 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10944 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10945 " -s --shared Get a shared lock\n"
10946 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10947 " -u --unlock Remove a lock\n"
10948 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10949 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10950 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10951 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10952 " -h --help Display this text\n"
10953 " -V --version Display version\n"
10954 msgstr ""
10955 "Utilisation : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10956 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande ...\n"
10957 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande ...\n"
10958 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
10959 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
10960 " -u --unlock supprime un verrou\n"
10961 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10962 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
10963 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10964 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
10965 " -h --help affiche ce texte\n"
10966 " -V --version affiche la version\n"
10967
10968 #: sys-utils/flock.c:192
10969 #, c-format
10970 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10971 msgstr "%s : %s nécessite exactement un argument\n"
10972
10973 #: sys-utils/flock.c:219
10974 #, c-format
10975 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10976 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10977
10978 #: sys-utils/flock.c:231
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: bad number: %s\n"
10981 msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
10982
10983 #: sys-utils/flock.c:238
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10986 msgstr "%s : nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
10987
10988 #: sys-utils/flock.c:296
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10991 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
10992
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10997 "\n"
10998 "Options:\n"
10999 msgstr ""
11000 "Utilisation : %s [options] <point de montage>\n"
11001 "\n"
11002 "Options :\n"
11003
11004 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 " -h, --help this help\n"
11008 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11009 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11010 msgstr ""
11011 " -h, --help ce message d'aide\n"
11012 " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11013 " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11014
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "\n"
11019 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11020 msgstr ""
11021 "\n"
11022 "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11023
11024 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11025 msgid "no action specified"
11026 msgstr "Aucune action indiquée"
11027
11028 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11029 msgid "no filename specified"
11030 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
11031
11032 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: fstat failed"
11035 msgstr "%s : échec de fstat"
11036
11037 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: is not a directory"
11040 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11041
11042 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11043 #, c-format
11044 msgid "%s: freeze failed"
11045 msgstr "%s : échec de gel"
11046
11047 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11048 #, c-format
11049 msgid "%s: unfreeze failed"
11050 msgstr "%s : échec de dégel"
11051
11052 #: sys-utils/fstrim.c:61
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 " -h, --help this help\n"
11056 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11057 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11058 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11059 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11060 msgstr ""
11061 " -h, --help cette aide\n"
11062 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11063 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
11064 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
11065 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
11066
11067 #: sys-utils/fstrim.c:67
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "\n"
11071 "For more information see fstrim(1).\n"
11072 msgstr ""
11073 "\n"
11074 "Consultez fstrim(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11075
11076 #: sys-utils/fstrim.c:103
11077 #, c-format
11078 msgid "failed to parse length: %s"
11079 msgstr "impossible d'analyser la longueur : %s"
11080
11081 #: sys-utils/fstrim.c:108
11082 #, c-format
11083 msgid "failed to parse offset: %s"
11084 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11085
11086 #: sys-utils/fstrim.c:113
11087 #, c-format
11088 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11089 msgstr "impossible d'analyser la longueur étendue minimale : %s"
11090
11091 #: sys-utils/fstrim.c:126
11092 msgid "no mountpoint specified."
11093 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
11094
11095 #: sys-utils/fstrim.c:138
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: not a directory"
11098 msgstr "%s : pas un répertoire"
11099
11100 #: sys-utils/fstrim.c:147
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11103 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11104
11105 #: sys-utils/fstrim.c:150
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11108 msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
11109
11110 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "\n"
11114 "Usage: %s [options]\n"
11115 "\n"
11116 msgstr ""
11117 "\n"
11118 "Utilisation : %s [options]\n"
11119 "\n"
11120
11121 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11125 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11126 " -Q create message queue\n"
11127 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11128 msgstr ""
11129 " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11130 " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11131 " -Q créer une file de messages\n"
11132 " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
11133
11134 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "\n"
11138 "For more information see ipcmk(1).\n"
11139 "\n"
11140 msgstr ""
11141 "\n"
11142 "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11143 "\n"
11144
11145 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11146 msgid "create share memory failed"
11147 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11148
11149 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11150 #, c-format
11151 msgid "Shared memory id: %d\n"
11152 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
11153
11154 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11155 msgid "create message queue failed"
11156 msgstr "échec de création de queue de messages"
11157
11158 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11159 #, c-format
11160 msgid "Message queue id: %d\n"
11161 msgstr "id de queue de message : %d\n"
11162
11163 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11164 msgid "create semaphore failed"
11165 msgstr "échec de création du sémaphore"
11166
11167 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11168 #, c-format
11169 msgid "Semaphore id: %d\n"
11170 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
11171
11172 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11173 #, c-format
11174 msgid "invalid id: %s\n"
11175 msgstr "identifiant non valable : %s\n"
11176
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11178 #, c-format
11179 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11180 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
11181
11182 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11183 #, c-format
11184 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11185 msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11186
11187 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11188 #, c-format
11189 msgid "unknown resource type: %s\n"
11190 msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
11191
11192 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11193 #, c-format
11194 msgid "resource(s) deleted\n"
11195 msgstr "ressource(s) détruites\n"
11196
11197 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11201 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11202 msgstr ""
11203 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11204 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11205
11206 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11207 #, c-format
11208 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11209 msgstr "%s : clé incorrecte (%s)\n"
11210
11211 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11212 msgid "permission denied for key"
11213 msgstr "permission refusée pour la clé"
11214
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11216 msgid "already removed key"
11217 msgstr "clé déjà enlevée"
11218
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11220 msgid "invalid key"
11221 msgstr "clé non valable"
11222
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11224 msgid "unknown error in key"
11225 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
11226
11227 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11228 msgid "permission denied for id"
11229 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
11230
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11232 msgid "invalid id"
11233 msgstr "identificateur non valable"
11234
11235 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11236 msgid "already removed id"
11237 msgstr "identificateur déjà enlevé"
11238
11239 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11240 msgid "unknown error in id"
11241 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
11242
11243 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: %s (%s)\n"
11246 msgstr "%s : %s (%s)\n"
11247
11248 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11251 msgstr "%s : argument inconnu : %s\n"
11252
11253 #: sys-utils/ipcs.c:114
11254 #, c-format
11255 msgid ""
11256 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11257 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11258 " %1$s -h for help\n"
11259 msgstr ""
11260 "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11261 " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
11262 " %1$s -h pour l'aide\n"
11263
11264 #: sys-utils/ipcs.c:123
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11268 " %1$s [resource] -i id\n"
11269 "\n"
11270 msgstr ""
11271 "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
11272 " %1$s [resource] -i identifiant\n"
11273 "\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcs.c:127
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11279 "\n"
11280 msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n"
11281
11282 #: sys-utils/ipcs.c:131
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 " -h display this help\n"
11286 " -i id print details on resource identified by id\n"
11287 "\n"
11288 msgstr ""
11289 " -h afficher cette aide\n"
11290 " -i id afficher des détails sur la resource identifiée par id\n"
11291 "\n"
11292
11293 #: sys-utils/ipcs.c:134
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 "Resource options:\n"
11297 " -m shared memory segments\n"
11298 " -q message queues\n"
11299 " -s semaphores\n"
11300 " -a all (default)\n"
11301 "\n"
11302 msgstr ""
11303 "Options de ressource :\n"
11304 " -m segments de mémoire partagée\n"
11305 " -q files de messages\n"
11306 " -s sémaphores\n"
11307 " -a tout (par défaut)\n"
11308 "\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcs.c:140
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "Output format:\n"
11314 " -t time\n"
11315 " -p pid\n"
11316 " -c creator\n"
11317 " -l limits\n"
11318 " -u summary\n"
11319 msgstr ""
11320 "Format de sortie :\n"
11321 " -t heure\n"
11322 " -p pid\n"
11323 " -c créateur\n"
11324 " -l limites\n"
11325 " -u résumé\n"
11326
11327 #: sys-utils/ipcs.c:268
11328 #, c-format
11329 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11330 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11331
11332 #: sys-utils/ipcs.c:274
11333 #, c-format
11334 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11335 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11336
11337 #: sys-utils/ipcs.c:279
11338 #, c-format
11339 msgid "max number of segments = %lu\n"
11340 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:281
11343 #, c-format
11344 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11345 msgstr "taille max seg (kilooctets) = %lu\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:283
11348 #, c-format
11349 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11350 msgstr "maximum total de mémoire partagée (ko) = %llu\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:285
11353 #, c-format
11354 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11355 msgstr "taille minimale de segments (octets) = %lu\n"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:290
11358 #, c-format
11359 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11360 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11361
11362 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11363 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11364 #. form can follow this model:
11365 #.
11366 #. "segments allocated = %d\n"
11367 #. "pages allocated = %ld\n"
11368 #. "pages resident = %ld\n"
11369 #. "pages swapped = %ld\n"
11370 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11371 #.
11372 #: sys-utils/ipcs.c:301
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 "segments allocated %d\n"
11376 "pages allocated %ld\n"
11377 "pages resident %ld\n"
11378 "pages swapped %ld\n"
11379 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11380 msgstr ""
11381 "segments alloués = %d\n"
11382 "pages alloués = %ld\n"
11383 "pages résidentes = %ld\n"
11384 "pages d'échange = %ld\n"
11385 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:314
11388 #, c-format
11389 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11390 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11393 #: sys-utils/ipcs.c:335
11394 msgid "shmid"
11395 msgstr "shmid"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11398 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11399 msgid "perms"
11400 msgstr "perms"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11403 msgid "cuid"
11404 msgstr "cuid"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11407 msgid "cgid"
11408 msgstr "cgid"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11411 msgid "uid"
11412 msgstr "uid"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11415 msgid "gid"
11416 msgstr "gid"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:320
11419 #, c-format
11420 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11421 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11424 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11425 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11426 msgid "owner"
11427 msgstr "propriétaire"
11428
11429 #: sys-utils/ipcs.c:322
11430 msgid "attached"
11431 msgstr "attaché"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:322
11434 msgid "detached"
11435 msgstr "détaché"
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:323
11438 msgid "changed"
11439 msgstr "modifié"
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:327
11442 #, c-format
11443 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11444 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11445
11446 #: sys-utils/ipcs.c:329
11447 msgid "cpid"
11448 msgstr "cpid"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:329
11451 msgid "lpid"
11452 msgstr "lpid"
11453
11454 #: sys-utils/ipcs.c:333
11455 #, c-format
11456 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11457 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11460 msgid "key"
11461 msgstr "clé"
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:335
11464 msgid "bytes"
11465 msgstr "octets"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:336
11468 msgid "nattch"
11469 msgstr "nattch"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:336
11472 msgid "status"
11473 msgstr "états"
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11476 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11477 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11478 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11479 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11480 msgid "Not set"
11481 msgstr "Non initialisé"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:389
11484 msgid "dest"
11485 msgstr "dest"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:390
11488 msgid "locked"
11489 msgstr "verrouillé"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:410
11492 #, c-format
11493 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11494 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:416
11497 #, c-format
11498 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11499 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:420
11502 #, c-format
11503 msgid "max number of arrays = %d\n"
11504 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:421
11507 #, c-format
11508 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11509 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:422
11512 #, c-format
11513 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11514 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:423
11517 #, c-format
11518 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11519 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:424
11522 #, c-format
11523 msgid "semaphore max value = %d\n"
11524 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:428
11527 #, c-format
11528 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11529 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:429
11532 #, c-format
11533 msgid "used arrays = %d\n"
11534 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:430
11537 #, c-format
11538 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11539 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:434
11542 #, c-format
11543 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11544 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11547 msgid "semid"
11548 msgstr "semid"
11549
11550 #: sys-utils/ipcs.c:440
11551 #, c-format
11552 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11553 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:442
11556 msgid "last-op"
11557 msgstr "last-op"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:442
11560 msgid "last-changed"
11561 msgstr "last-changed"
11562
11563 #: sys-utils/ipcs.c:449
11564 #, c-format
11565 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11566 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11567
11568 #: sys-utils/ipcs.c:451
11569 msgid "nsems"
11570 msgstr "nsems"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:510
11573 #, c-format
11574 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11575 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:518
11578 #, c-format
11579 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11580 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:519
11583 #, c-format
11584 msgid "max queues system wide = %d\n"
11585 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:520
11588 #, c-format
11589 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11590 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:521
11593 #, c-format
11594 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11595 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:525
11598 #, c-format
11599 msgid "------ Messages Status --------\n"
11600 msgstr "------ États des messages --------\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:526
11603 #, c-format
11604 msgid "allocated queues = %d\n"
11605 msgstr "queues allouées = %d\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:527
11608 #, c-format
11609 msgid "used headers = %d\n"
11610 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:528
11613 #, c-format
11614 msgid "used space = %d bytes\n"
11615 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:532
11618 #, c-format
11619 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11620 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11623 #: sys-utils/ipcs.c:552
11624 msgid "msqid"
11625 msgstr "msqid"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:538
11628 #, c-format
11629 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11630 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:540
11633 msgid "send"
11634 msgstr "transmis"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:540
11637 msgid "recv"
11638 msgstr "reçus"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:540
11641 msgid "change"
11642 msgstr "changés"
11643
11644 #: sys-utils/ipcs.c:544
11645 #, c-format
11646 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11647 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:546
11650 msgid "lspid"
11651 msgstr "lspid"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:546
11654 msgid "lrpid"
11655 msgstr "lrpid"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:550
11658 #, c-format
11659 msgid "------ Message Queues --------\n"
11660 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:553
11663 msgid "used-bytes"
11664 msgstr "octets utilisés"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:553
11667 msgid "messages"
11668 msgstr "messages"
11669
11670 # disk-utils/mkswap.c:623
11671 #: sys-utils/ipcs.c:617
11672 msgid "shmctl failed"
11673 msgstr "échec de la fonction shmctl"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:619
11676 #, c-format
11677 msgid ""
11678 "\n"
11679 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:620
11685 #, c-format
11686 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11687 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:622
11690 #, c-format
11691 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11692 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:624
11695 #, c-format
11696 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11697 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:627
11700 #, c-format
11701 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11702 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:629
11705 #, c-format
11706 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11707 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11710 #, c-format
11711 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11712 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11713
11714 # disk-utils/mkswap.c:623
11715 #: sys-utils/ipcs.c:643
11716 msgid "msgctl failed"
11717 msgstr "échec de la fonction msgctl"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:645
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "\n"
11723 "Message Queue msqid=%d\n"
11724 msgstr ""
11725 "\n"
11726 "Queue de messages msqid=%d\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:646
11729 #, c-format
11730 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11731 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:648
11734 #, c-format
11735 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11736 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:657
11739 #, c-format
11740 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11741 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:659
11744 #, c-format
11745 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11746 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11749 msgid "semctl failed"
11750 msgstr "échec de la fonction semctl"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:678
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "\n"
11756 "Semaphore Array semid=%d\n"
11757 msgstr ""
11758 "\n"
11759 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:679
11762 #, c-format
11763 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11764 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:681
11767 #, c-format
11768 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11769 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:683
11772 #, c-format
11773 msgid "nsems = %ld\n"
11774 msgstr "nsems = %ld\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:684
11777 #, c-format
11778 msgid "otime = %-26.24s\n"
11779 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:686
11782 #, c-format
11783 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11784 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:689
11787 msgid "semnum"
11788 msgstr "semnum"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:689
11791 msgid "value"
11792 msgstr "valeur"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:689
11795 msgid "ncount"
11796 msgstr "ncount"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:689
11799 msgid "zcount"
11800 msgstr "zcount"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:689
11803 msgid "pid"
11804 msgstr "pid"
11805
11806 #: sys-utils/ldattach.c:133
11807 #, c-format
11808 msgid "invalid iflag: %s"
11809 msgstr "iflag non valable : %s"
11810
11811 #: sys-utils/ldattach.c:151
11812 #, c-format
11813 msgid ""
11814 "\n"
11815 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11816 msgstr ""
11817 "\n"
11818 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisque> <périphérique>\n"
11819
11820 #: sys-utils/ldattach.c:153
11821 msgid ""
11822 "\n"
11823 "Known <ldisc> names:\n"
11824 msgstr ""
11825 "\n"
11826 "Noms <ldisque> connus :\n"
11827
11828 #: sys-utils/ldattach.c:155
11829 msgid ""
11830 "\n"
11831 "Known <iflag> names:\n"
11832 msgstr ""
11833 "\n"
11834 "Noms <iflag> connus :\n"
11835
11836 #: sys-utils/ldattach.c:240
11837 #, c-format
11838 msgid "invalid speed: %s"
11839 msgstr "vitesse non valable : %s"
11840
11841 #: sys-utils/ldattach.c:246
11842 #, c-format
11843 msgid "ldattach from %s\n"
11844 msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
11845
11846 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11847 msgid "invalid option"
11848 msgstr "option non valable"
11849
11850 #: sys-utils/ldattach.c:264
11851 #, c-format
11852 msgid "invalid line discipline: %s"
11853 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valable : %s"
11854
11855 #: sys-utils/ldattach.c:272
11856 #, c-format
11857 msgid "%s is not a serial line"
11858 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
11859
11860 #: sys-utils/ldattach.c:278
11861 #, c-format
11862 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11863 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
11864
11865 #: sys-utils/ldattach.c:281
11866 #, c-format
11867 msgid "speed %d unsupported"
11868 msgstr "vitesse %d non supportée"
11869
11870 #: sys-utils/ldattach.c:316
11871 #, c-format
11872 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11873 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
11874
11875 #: sys-utils/ldattach.c:323
11876 msgid "cannot set line discipline"
11877 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
11878
11879 #: sys-utils/ldattach.c:329
11880 msgid "cannot daemonize"
11881 msgstr "échec de transformation en démon"
11882
11883 #: sys-utils/lscpu.c:56
11884 msgid "none"
11885 msgstr "rien"
11886
11887 #: sys-utils/lscpu.c:57
11888 msgid "para"
11889 msgstr "para"
11890
11891 #: sys-utils/lscpu.c:58
11892 msgid "full"
11893 msgstr "complet"
11894
11895 #: sys-utils/lscpu.c:165
11896 #, c-format
11897 msgid "error: cannot open %s"
11898 msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
11899
11900 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11901 #, c-format
11902 msgid "failed to read: %s"
11903 msgstr "échec de lecture : %s"
11904
11905 #: sys-utils/lscpu.c:216
11906 #, c-format
11907 msgid "parse error: %s"
11908 msgstr "erreur d'analyse : %s"
11909
11910 #: sys-utils/lscpu.c:240
11911 msgid "error: strdup failed"
11912 msgstr "erreur : échec de strdup"
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11915 msgid "failed to callocate cpu set"
11916 msgstr "callocate impossible sur le jeu de microprocesseurs"
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:268
11919 #, c-format
11920 msgid "failed to parse CPU list %s"
11921 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
11922
11923 #: sys-utils/lscpu.c:271
11924 #, c-format
11925 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11926 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
11927
11928 #: sys-utils/lscpu.c:372
11929 msgid "error: uname failed"
11930 msgstr "erreur : échec de uname"
11931
11932 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11933 #: sys-utils/lscpu.c:700
11934 msgid "error: calloc failed"
11935 msgstr "erreur : échec de calloc"
11936
11937 #: sys-utils/lscpu.c:716
11938 #, c-format
11939 msgid ""
11940 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11941 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11942 "# starting from zero.\n"
11943 "# CPU,Core,Socket,Node"
11944 msgstr ""
11945 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
11946 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
11947 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
11948 "# microprocesseur, cœur, socket, nœud"
11949
11950 #: sys-utils/lscpu.c:818
11951 msgid "Architecture:"
11952 msgstr "Architecture :"
11953
11954 #: sys-utils/lscpu.c:832
11955 msgid "CPU op-mode(s):"
11956 msgstr "mode(s) opératoire(s) des microprocesseurs :"
11957
11958 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
11959 msgid "Byte Order:"
11960 msgstr "Ordre des octets :"
11961
11962 #: sys-utils/lscpu.c:839
11963 msgid "CPU(s):"
11964 msgstr "microprocesseur(s) :"
11965
11966 #: sys-utils/lscpu.c:842
11967 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11968 msgstr "Masque de microprocesseur(s) en ligne :"
11969
11970 #: sys-utils/lscpu.c:843
11971 msgid "On-line CPU(s) list:"
11972 msgstr "Liste de microprocesseur(s) en ligne :"
11973
11974 #: sys-utils/lscpu.c:861
11975 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11976 msgstr "Masque de microprocesseur(s) hors ligne :"
11977
11978 #: sys-utils/lscpu.c:862
11979 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11980 msgstr "Liste de microprocesseur(s) hors ligne :"
11981
11982 #: sys-utils/lscpu.c:868
11983 msgid "Thread(s) per core:"
11984 msgstr "Thread(s) par cœur :"
11985
11986 #: sys-utils/lscpu.c:869
11987 msgid "Core(s) per socket:"
11988 msgstr "Cœur(s) par socket :"
11989
11990 #: sys-utils/lscpu.c:870
11991 msgid "CPU socket(s):"
11992 msgstr "Socket(s) de microprocesseur :"
11993
11994 #: sys-utils/lscpu.c:874
11995 msgid "NUMA node(s):"
11996 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
11997
11998 #: sys-utils/lscpu.c:876
11999 msgid "Vendor ID:"
12000 msgstr "Identifiant constructeur :"
12001
12002 #: sys-utils/lscpu.c:878
12003 msgid "CPU family:"
12004 msgstr "Famille de microprocesseur :"
12005
12006 #: sys-utils/lscpu.c:880
12007 msgid "Model:"
12008 msgstr "Modèle :"
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:882
12011 msgid "Stepping:"
12012 msgstr "Version :"
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:884
12015 msgid "CPU MHz:"
12016 msgstr "Vitesse du microprocesseur en MHz :"
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:886
12019 msgid "BogoMIPS:"
12020 msgstr "BogoMIPS :"
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12023 msgid "Virtualization:"
12024 msgstr "Virtualisation :"
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:894
12027 msgid "Hypervisor vendor:"
12028 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:895
12031 msgid "Virtualization type:"
12032 msgstr "Type de virtualisation :"
12033
12034 #: sys-utils/lscpu.c:903
12035 #, c-format
12036 msgid "%s cache:"
12037 msgstr "cache %s :"
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:909
12040 #, c-format
12041 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12042 msgstr "Nœud(s) NUMA%d microprocesseur(s) :"
12043
12044 #: sys-utils/lscpu.c:916
12045 #, c-format
12046 msgid "Usage: %s [option]\n"
12047 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
12048
12049 #: sys-utils/lscpu.c:919
12050 msgid ""
12051 "CPU architecture information helper\n"
12052 "\n"
12053 " -h, --help usage information\n"
12054 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12055 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12056 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12057 msgstr ""
12058 "Donne des informations sur l'architecture de microprocesseur\n"
12059 "\n"
12060 " -h, --help aide d'utilisation\n"
12061 " -p, --parse afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
12062 " -s, --sysroot utiliser le répertoire comme racine du système\n"
12063 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de microprocesseurs\n"
12064
12065 #: sys-utils/readprofile.c:104
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12069 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12070 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12071 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12072 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12073 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12074 "\t -v print verbose data\n"
12075 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12076 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12077 "\t -s print individual counters within functions\n"
12078 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12079 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12080 "\t -V print version and exit\n"
12081 msgstr ""
12082 "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
12083 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
12084 "\t\t\t\t « %s »)\n"
12085 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
12086 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
12087 "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
12088 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
12089 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
12090 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
12091 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
12092 "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
12093 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordre des octets\n"
12094 "\t -V afficher la version et quitter\n"
12095
12096 #: sys-utils/readprofile.c:213
12097 #, c-format
12098 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12099 msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
12100
12101 #: sys-utils/readprofile.c:251
12102 #, c-format
12103 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12104 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
12105
12106 #: sys-utils/readprofile.c:267
12107 #, c-format
12108 msgid "Sampling_step: %i\n"
12109 msgstr "Sampling_step : %i\n"
12110
12111 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12112 #, c-format
12113 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12114 msgstr "%s : %s(%i): ligne de map erronée\n"
12115
12116 #: sys-utils/readprofile.c:301
12117 #, c-format
12118 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12119 msgstr "%s : impossible de repérer « _stext » dans %s\n"
12120
12121 #: sys-utils/readprofile.c:335
12122 #, c-format
12123 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12124 msgstr "%s : adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map ?\n"
12125
12126 #: sys-utils/readprofile.c:395
12127 msgid "total"
12128 msgstr "total"
12129
12130 #: sys-utils/renice.c:55
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "Usage:\n"
12135 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12136 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12137 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12138 msgstr ""
12139 "\n"
12140 "Utilisation :\n"
12141 " %1$s [-n] <priorité> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12142 " %1$s [-n] <priorité> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12143 " %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
12144
12145 #: sys-utils/renice.c:62
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "\n"
12149 "Options:\n"
12150 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12151 " -h, --help print help\n"
12152 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12153 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12154 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12155 " -v, --version print version\n"
12156 msgstr ""
12157 "\n"
12158 "Options :\n"
12159 " -g, --pgrp <id> interpréter comme identifiant de groupe de processus\n"
12160 " -h, --help afficher l'aide\n"
12161 " -n, --priority <num> configurer la valeur d'incrément nice\n"
12162 " -p, --pid <id> forcer l'interprétation comme identifiant de processus\n"
12163 " -u, --user <nom|id> interpréter comme nom ou identifiant utilisateur\n"
12164 " -v, --version afficher la version\n"
12165
12166 #: sys-utils/renice.c:70
12167 #, c-format
12168 msgid ""
12169 "\n"
12170 "For more information see renice(1).\n"
12171 msgstr ""
12172 "\n"
12173 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12174
12175 #: sys-utils/renice.c:101
12176 #, c-format
12177 msgid "renice from %s\n"
12178 msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
12179
12180 #: sys-utils/renice.c:138
12181 #, c-format
12182 msgid "unknown user %s"
12183 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12184
12185 #: sys-utils/renice.c:145
12186 #, c-format
12187 msgid "bad value %s"
12188 msgstr "valeur %s erronée"
12189
12190 #: sys-utils/renice.c:157
12191 msgid "process ID"
12192 msgstr "identifiant de processus"
12193
12194 #: sys-utils/renice.c:160
12195 msgid "user ID"
12196 msgstr "identifiant d'utilisateur"
12197
12198 #: sys-utils/renice.c:162
12199 msgid "process group ID"
12200 msgstr "identifiant de groupe de processus"
12201
12202 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12203 #, c-format
12204 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12205 msgstr "impossible d'obtenir la priorité pour %d (%s)"
12206
12207 #: sys-utils/renice.c:171
12208 #, c-format
12209 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12210 msgstr "impossible de configurer la priorité pour %d (%s)"
12211
12212 #: sys-utils/renice.c:181
12213 #, c-format
12214 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12215 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
12216
12217 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "Usage: %s [options]\n"
12221 "\n"
12222 "Options:\n"
12223 msgstr ""
12224 "Utilisation : %s [options]\n"
12225 "\n"
12226 "Options :\n"
12227
12228 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12232 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12233 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12234 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12235 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12236 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12237 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12238 " -v | --verbose verbose messages\n"
12239 " -V | --version show version\n"
12240 msgstr ""
12241 " -d | --device <périph.> choisir le périphérique d'horloge RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12242 " -n | --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
12243 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps locale\n"
12244 " -m | --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
12245 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
12246 " -t | --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
12247 " -u | --utc l'horloge RTC utilise la zone de temps UTC\n"
12248 " -v | --verbose mode bavard\n"
12249 " -V | --version afficher la version\n"
12250
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12252 #, c-format
12253 msgid ""
12254 "\n"
12255 "For more information see rtcwake(8).\n"
12256 msgstr ""
12257 "\n"
12258 "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12259
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12261 msgid "read rtc time failed"
12262 msgstr "échec de lecture de l'heure RTC"
12263
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12265 msgid "read system time failed"
12266 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
12267
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12269 msgid "convert rtc time failed"
12270 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
12271
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12273 msgid "set rtc alarm failed"
12274 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge RTC"
12275
12276 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12277 msgid "enable rtc alarm failed"
12278 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
12279
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12281 msgid "set rtc wake alarm failed"
12282 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil RTC"
12283
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12285 msgid "read rtc alarm failed"
12286 msgstr "échec de lecture de l'alarme RTC"
12287
12288 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12289 #, c-format
12290 msgid "alarm: off\n"
12291 msgstr "alarme : arrêt\n"
12292
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12294 msgid "convert time failed"
12295 msgstr "échec de conversion de l'heure"
12296
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12298 #, c-format
12299 msgid "alarm: on %s"
12300 msgstr "alarme : fonctionnement %s"
12301
12302 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12303 #, c-format
12304 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12305 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
12306
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12308 msgid "failed to parse seconds value"
12309 msgstr "impossible d'analyser la valeur secondes"
12310
12311 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12312 msgid "failed to parse time_t value"
12313 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
12314
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12316 #, c-format
12317 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12318 msgstr "%s : on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC…\n"
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12321 #, c-format
12322 msgid "Using UTC time.\n"
12323 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
12324
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12326 #, c-format
12327 msgid "Using local time.\n"
12328 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
12329
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12331 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12332 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
12333
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12335 #, c-format
12336 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12337 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
12338
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12340 #, c-format
12341 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12342 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
12343
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12345 #, c-format
12346 msgid "time doesn't go backward to %s"
12347 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
12348
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12352 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
12353
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12355 #, c-format
12356 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12357 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
12358
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12360 #, c-format
12361 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12362 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
12363
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12365 #, c-format
12366 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12367 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
12368
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12370 #, c-format
12371 msgid "unable to execute %s"
12372 msgstr "impossible d'exécuter %s"
12373
12374 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12375 #, c-format
12376 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12377 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge RTC\n"
12378
12379 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12380 msgid "rtc read failed"
12381 msgstr "échec de lecture d'horloge RTC"
12382
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12384 #, c-format
12385 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12386 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
12387
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12389 #, c-format
12390 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12391 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
12392
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12394 #, c-format
12395 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12396 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
12397
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12399 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12400 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme RTC"
12401
12402 #: sys-utils/setarch.c:50
12403 #, c-format
12404 msgid "Switching on %s.\n"
12405 msgstr "Bascule sur %s.\n"
12406
12407 #: sys-utils/setarch.c:113
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12411 "\n"
12412 "Options:\n"
12413 msgstr ""
12414 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
12415 "\n"
12416 "Options :\n"
12417
12418 #: sys-utils/setarch.c:117
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 " -h, --help displays this help text\n"
12422 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12423 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12424 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12425 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12426 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12427 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12428 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12429 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12430 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12431 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12432 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12433 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12434 msgstr ""
12435 " -h, --help affiche cette aide\n"
12436 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12437 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12438 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
12439 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12440 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
12441 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12442 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12443 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12444 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12445 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12446 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
12447 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12448
12449 #: sys-utils/setarch.c:131
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "\n"
12453 "For more information see setarch(8).\n"
12454 msgstr ""
12455 "\n"
12456 "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12457
12458 #: sys-utils/setarch.c:143
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "%s: %s\n"
12462 "Try `%s --help' for more information.\n"
12463 msgstr ""
12464 "%s : %s\n"
12465 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
12466
12467 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12468 #, c-format
12469 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12470 msgstr "%s : architecture inconnue"
12471
12472 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12473 msgid "Not enough arguments"
12474 msgstr "Pas assez d'arguments"
12475
12476 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12477 #, c-format
12478 msgid "Failed to set personality to %s"
12479 msgstr "Impossible de configurer l'architecture système à %s"
12480
12481 #: sys-utils/setsid.c:26
12482 #, c-format
12483 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12484 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12485
12486 #: sys-utils/tunelp.c:77
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12490 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12491 " -T [on|off] ]\n"
12492 msgstr ""
12493 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
12494 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12495 " -T [on|off] ]\n"
12496
12497 #: sys-utils/tunelp.c:95
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: bad value\n"
12500 msgstr "%s : valeur erronée\n"
12501
12502 #: sys-utils/tunelp.c:234
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12505 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12506
12507 #: sys-utils/tunelp.c:251
12508 msgid "LPGETSTATUS error"
12509 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
12510
12511 #: sys-utils/tunelp.c:255
12512 #, c-format
12513 msgid "%s status is %d"
12514 msgstr "état %s est %d"
12515
12516 #: sys-utils/tunelp.c:256
12517 #, c-format
12518 msgid ", busy"
12519 msgstr ", occupé"
12520
12521 #: sys-utils/tunelp.c:257
12522 #, c-format
12523 msgid ", ready"
12524 msgstr ", prêt"
12525
12526 #: sys-utils/tunelp.c:258
12527 #, c-format
12528 msgid ", out of paper"
12529 msgstr ", manque de papier"
12530
12531 #: sys-utils/tunelp.c:259
12532 #, c-format
12533 msgid ", on-line"
12534 msgstr ", en ligne"
12535
12536 #: sys-utils/tunelp.c:260
12537 #, c-format
12538 msgid ", error"
12539 msgstr ", erreur"
12540
12541 #: sys-utils/tunelp.c:266
12542 msgid "tunelp: ioctl failed"
12543 msgstr "tunelp : échec de ioctl"
12544
12545 #: sys-utils/tunelp.c:277
12546 msgid "LPGETIRQ error"
12547 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12548
12549 #: sys-utils/tunelp.c:283
12550 #, c-format
12551 msgid "%s using IRQ %d\n"
12552 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
12553
12554 #: sys-utils/tunelp.c:285
12555 #, c-format
12556 msgid "%s using polling\n"
12557 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
12558
12559 #: sys-utils/unshare.c:57
12560 #, c-format
12561 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12562 msgstr "Utilisation : %s [options] <programme> [arg ...]\n"
12563
12564 #: sys-utils/unshare.c:60
12565 msgid ""
12566 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12567 "\n"
12568 " -h, --help usage information (this)\n"
12569 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12570 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12571 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12572 " -n, --net unshare network namespace\n"
12573 msgstr ""
12574 "Exécution du programme avec quelques noms d'espaces non partagés par leur parent\n"
12575 "\n"
12576 " -h, --help (ces) renseignements d'utilisation\n"
12577 " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
12578 " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
12579 " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
12580 " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
12581
12582 #: sys-utils/unshare.c:67
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "\n"
12586 "For more information see unshare(1).\n"
12587 msgstr ""
12588 "\n"
12589 "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12590
12591 #: sys-utils/unshare.c:115
12592 msgid "unshare failed"
12593 msgstr "échec de unshare"
12594
12595 #: sys-utils/unshare.c:119
12596 msgid "cannot set group id"
12597 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
12598
12599 #: sys-utils/unshare.c:122
12600 msgid "cannot set user id"
12601 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
12602
12603 #: text-utils/col.c:117
12604 #, c-format
12605 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12606 msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
12607
12608 #: text-utils/col.c:123
12609 msgid "write error."
12610 msgstr "erreur d'écriture."
12611
12612 #: text-utils/col.c:161
12613 #, c-format
12614 msgid "bad -l argument %s."
12615 msgstr "argument erroné pour -l %s."
12616
12617 #: text-utils/col.c:284
12618 #, c-format
12619 msgid "warning: can't back up %s."
12620 msgstr "avertissement : impossible de reculer %s."
12621
12622 #: text-utils/col.c:285
12623 msgid "past first line"
12624 msgstr "passé la première ligne"
12625
12626 #: text-utils/col.c:285
12627 msgid "-- line already flushed"
12628 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
12629
12630 #: text-utils/colcrt.c:97
12631 #, c-format
12632 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12633 msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
12634
12635 #: text-utils/column.c:107
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "\n"
12639 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12640 msgstr ""
12641 "\n"
12642 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
12643
12644 #: text-utils/column.c:112
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 " -h, --help displays this help text\n"
12648 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12649 " -t, --table create a table\n"
12650 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12651 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12652 msgstr ""
12653 " -h, --help affiche cette aide\n"
12654 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
12655 " -t, --table création d'une table\n"
12656 " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
12657 " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
12658
12659 #: text-utils/column.c:118
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "\n"
12663 "For more information see column(1).\n"
12664 msgstr ""
12665 "\n"
12666 "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12667
12668 #: text-utils/column.c:334
12669 #, c-format
12670 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12671 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
12672
12673 #: text-utils/hexdump.c:62
12674 #, c-format
12675 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12676 msgstr "L'appel hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils.\n"
12677
12678 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12679 #, c-format
12680 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12681 msgstr "hexdump : valeur de longueur erronée.\n"
12682
12683 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12684 #, c-format
12685 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12686 msgstr "hexdump : valeur de saut erronée.\n"
12687
12688 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12689 #, c-format
12690 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12691 msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
12692
12693 #: text-utils/more.c:266
12694 #, c-format
12695 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12696 msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
12697
12698 #: text-utils/more.c:298
12699 #, c-format
12700 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12701 msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
12702
12703 #: text-utils/more.c:493
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12706 msgstr "%s : option inconnue « -%c »\n"
12707
12708 #: text-utils/more.c:525
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "\n"
12712 "*** %s: directory ***\n"
12713 "\n"
12714 msgstr ""
12715 "\n"
12716 "*** %s : répertoire ***\n"
12717 "\n"
12718
12719 #: text-utils/more.c:569
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "\n"
12723 "******** %s: Not a text file ********\n"
12724 "\n"
12725 msgstr ""
12726 "\n"
12727 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
12728 "\n"
12729
12730 #: text-utils/more.c:672
12731 #, c-format
12732 msgid "[Use q or Q to quit]"
12733 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
12734
12735 #: text-utils/more.c:764
12736 #, c-format
12737 msgid "--More--"
12738 msgstr "--Plus--"
12739
12740 #: text-utils/more.c:766
12741 #, c-format
12742 msgid "(Next file: %s)"
12743 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
12744
12745 #: text-utils/more.c:771
12746 #, c-format
12747 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12748 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
12749
12750 #: text-utils/more.c:1214
12751 #, c-format
12752 msgid "...back %d pages"
12753 msgstr "… reculé de %d pages"
12754
12755 #: text-utils/more.c:1216
12756 msgid "...back 1 page"
12757 msgstr "… reculé d'une page"
12758
12759 #: text-utils/more.c:1259
12760 msgid "...skipping one line"
12761 msgstr "… escamotage d'une ligne"
12762
12763 #: text-utils/more.c:1261
12764 #, c-format
12765 msgid "...skipping %d lines"
12766 msgstr "… escamotage de %d lignes"
12767
12768 #: text-utils/more.c:1298
12769 msgid ""
12770 "\n"
12771 "***Back***\n"
12772 "\n"
12773 msgstr ""
12774 "\n"
12775 "***Arrière***\n"
12776 "\n"
12777
12778 #: text-utils/more.c:1336
12779 msgid ""
12780 "\n"
12781 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12782 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12783 msgstr ""
12784 "\n"
12785 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
12786 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
12787
12788 #: text-utils/more.c:1343
12789 msgid ""
12790 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12791 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12792 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12793 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12794 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12795 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12796 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12797 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12798 "' Go to place where previous search started\n"
12799 "= Display current line number\n"
12800 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12801 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12802 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12803 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12804 "ctrl-L Redraw screen\n"
12805 ":n Go to kth next file [1]\n"
12806 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12807 ":f Display current file name and line number\n"
12808 ". Repeat previous command\n"
12809 msgstr ""
12810 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12811 " [taille courante d'écran]\n"
12812 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12813 " [taille courante d'écran]*\n"
12814 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
12815 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, initiallement 11]*\n"
12816 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
12817 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
12818 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
12819 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
12820 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
12821 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
12822 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
12823 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
12824 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
12825 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
12826 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
12827 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
12828 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
12829 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n"
12830 ". répéter la commande précédente\n"
12831
12832 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12833 #, c-format
12834 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12835 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
12836
12837 #: text-utils/more.c:1451
12838 #, c-format
12839 msgid "\"%s\" line %d"
12840 msgstr "« %s » ligne %d"
12841
12842 #: text-utils/more.c:1453
12843 #, c-format
12844 msgid "[Not a file] line %d"
12845 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
12846
12847 #: text-utils/more.c:1537
12848 msgid " Overflow\n"
12849 msgstr " Débordement\n"
12850
12851 #: text-utils/more.c:1584
12852 msgid "...skipping\n"
12853 msgstr "… escamotage\n"
12854
12855 #: text-utils/more.c:1613
12856 msgid "Regular expression botch"
12857 msgstr "Expression régulière bâclée"
12858
12859 #: text-utils/more.c:1621
12860 msgid ""
12861 "\n"
12862 "Pattern not found\n"
12863 msgstr ""
12864 "\n"
12865 "Motif non trouvé\n"
12866
12867 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12868 msgid "Pattern not found"
12869 msgstr "Motif non trouvé"
12870
12871 #: text-utils/more.c:1685
12872 msgid "can't fork\n"
12873 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
12874
12875 #: text-utils/more.c:1724
12876 msgid ""
12877 "\n"
12878 "...Skipping "
12879 msgstr ""
12880 "\n"
12881 "… Escamotage en cours "
12882
12883 #: text-utils/more.c:1728
12884 msgid "...Skipping to file "
12885 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
12886
12887 #: text-utils/more.c:1730
12888 msgid "...Skipping back to file "
12889 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
12890
12891 #: text-utils/more.c:2008
12892 msgid "Line too long"
12893 msgstr "Ligne trop longue"
12894
12895 #: text-utils/more.c:2043
12896 msgid "No previous command to substitute for"
12897 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
12898
12899 #: text-utils/parse.c:63
12900 #, c-format
12901 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12902 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
12903
12904 #: text-utils/parse.c:68
12905 #, c-format
12906 msgid "hexdump: line too long.\n"
12907 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
12908
12909 #: text-utils/parse.c:401
12910 #, c-format
12911 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12912 msgstr "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
12913
12914 #: text-utils/parse.c:483
12915 #, c-format
12916 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12917 msgstr "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
12918
12919 #: text-utils/parse.c:490
12920 #, c-format
12921 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12922 msgstr "hexdump : %%s nécessite une précision ou un compte d'octets.\n"
12923
12924 #: text-utils/parse.c:496
12925 #, c-format
12926 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12927 msgstr "hexdump : format erroné {%s}\n"
12928
12929 #: text-utils/parse.c:502
12930 #, c-format
12931 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12932 msgstr "hexdump : conversion erronée de caractères %%%s.\n"
12933
12934 #: text-utils/pg.c:146
12935 msgid ""
12936 "All rights reserved.\n"
12937 "-------------------------------------------------------\n"
12938 " h this screen\n"
12939 " q or Q quit program\n"
12940 " <newline> next page\n"
12941 " f skip a page forward\n"
12942 " d or ^D next halfpage\n"
12943 " l next line\n"
12944 " $ last page\n"
12945 " /regex/ search forward for regex\n"
12946 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12947 " . or ^L redraw screen\n"
12948 " w or z set page size and go to next page\n"
12949 " s filename save current file to filename\n"
12950 " !command shell escape\n"
12951 " p go to previous file\n"
12952 " n go to next file\n"
12953 "\n"
12954 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12955 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
12956 "\n"
12957 "See pg(1) for more information.\n"
12958 "-------------------------------------------------------\n"
12959 msgstr ""
12960 "Tous droits réservés.\n"
12961 "-------------------------------------------------------\n"
12962 " h cet écran d'aide\n"
12963 " q ou Q quitter\n"
12964 " <entrée> page suivante\n"
12965 " f sauter une page en avant\n"
12966 " d ou ^D demi-page suivante\n"
12967 " l ligne suivante\n"
12968 " $ dernière page\n"
12969 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
12970 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
12971 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
12972 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
12973 " s fichier sauve le fichier courant sous « fichier »\n"
12974 " !commande appel d'interpréteur\n"
12975 " p va au fichier précédent\n"
12976 " n va au fichier suivant\n"
12977 "\n"
12978 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
12979 "+1<entrée> (page suiv.) ; -1<entrée> (page préc.) ; 1<entrée> (première page).\n"
12980 "\n"
12981 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
12982 "-------------------------------------------------------\n"
12983
12984 #: text-utils/pg.c:222
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12987 msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
12988
12989 #: text-utils/pg.c:231
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12992 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %s\n"
12993
12994 #: text-utils/pg.c:239
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12997 msgstr "%s : option incorrecte -- %s\n"
12998
12999 #: text-utils/pg.c:356
13000 msgid "...skipping forward\n"
13001 msgstr "… escamotage avant\n"
13002
13003 #: text-utils/pg.c:358
13004 msgid "...skipping backward\n"
13005 msgstr "… escamotage arrière\n"
13006
13007 #: text-utils/pg.c:380
13008 msgid "No next file"
13009 msgstr "Pas de prochain fichier"
13010
13011 #: text-utils/pg.c:384
13012 msgid "No previous file"
13013 msgstr "Pas de fichier précédent"
13014
13015 #: text-utils/pg.c:917
13016 #, c-format
13017 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13018 msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
13019
13020 #: text-utils/pg.c:923
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13023 msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
13024
13025 #: text-utils/pg.c:926
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13028 msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
13029
13030 #: text-utils/pg.c:1021
13031 #, c-format
13032 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13033 msgstr "%s : ne peut créer le fichier temporaire\n"
13034
13035 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13036 msgid "RE error: "
13037 msgstr "erreur RE : "
13038
13039 #: text-utils/pg.c:1187
13040 msgid "(EOF)"
13041 msgstr "(EOF)"
13042
13043 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13044 msgid "No remembered search string"
13045 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
13046
13047 #: text-utils/pg.c:1296
13048 msgid "Cannot open "
13049 msgstr "Ne peut ouvrir"
13050
13051 #: text-utils/pg.c:1344
13052 msgid "saved"
13053 msgstr "sauvegarder"
13054
13055 #: text-utils/pg.c:1451
13056 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13057 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
13058
13059 #: text-utils/pg.c:1483
13060 msgid "fork() failed, try again later\n"
13061 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
13062
13063 #: text-utils/pg.c:1691
13064 msgid "(Next file: "
13065 msgstr "(Prochain fichier : "
13066
13067 #: text-utils/rev.c:75
13068 #, c-format
13069 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13070 msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
13071
13072 #: text-utils/rev.c:78
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "\n"
13076 "For more information see rev(1).\n"
13077 msgstr ""
13078 "\n"
13079 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13080
13081 #: text-utils/rev.c:138
13082 msgid "realloc failed"
13083 msgstr "échec de realloc"
13084
13085 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13086 #, c-format
13087 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13088 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
13089
13090 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13091 #, c-format
13092 msgid "cannot stat \"%s\""
13093 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
13094
13095 #: text-utils/tailf.c:111
13096 #, c-format
13097 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13098 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
13099
13100 #: text-utils/tailf.c:157
13101 #, c-format
13102 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13103 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
13104
13105 #: text-utils/tailf.c:161
13106 #, c-format
13107 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13108 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
13109
13110 #: text-utils/tailf.c:170
13111 #, c-format
13112 msgid "%s: cannot read inotify events"
13113 msgstr "%s : impossible de lire les évènements inotify"
13114
13115 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13116 msgid "invalid number of lines"
13117 msgstr "nombre de lignes incorrect"
13118
13119 #: text-utils/tailf.c:220
13120 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13121 msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
13122
13123 #: text-utils/ul.c:149
13124 #, c-format
13125 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13126 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
13127
13128 #: text-utils/ul.c:160
13129 msgid "trouble reading terminfo"
13130 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
13131
13132 #: text-utils/ul.c:249
13133 #, c-format
13134 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13135 msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
13136
13137 #: text-utils/ul.c:588
13138 msgid "Input line too long."
13139 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."