]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour util-linux-ng.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
10 #
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:70
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:76
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:82
39 #, fuzzy
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:88
44 #, fuzzy
45 msgid "get physical block (sector) size"
46 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get minimum I/O size"
50 msgstr ""
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get optimal I/O size"
54 msgstr ""
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 #, fuzzy
58 msgid "get alignment offset"
59 msgstr "mauvais index d'inode"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:112
62 #, fuzzy
63 msgid "get max sectors per request"
64 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:118
67 msgid "get blocksize"
68 msgstr "obtenir la taille des blocs"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:125
71 msgid "set blocksize"
72 msgstr "initialise la taille des blocs"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgid "get 32-bit sector count"
76 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "obtenir la taille en octets"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:144
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "spécifie le cache en lecture"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:150
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:157
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "vide les tampons"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "relit la table de partition"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "Utilisation :\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:180
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " %s -V\n"
114 msgstr " %s -k\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:181
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:182
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:185
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Commandes disponibles :\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:187
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
141 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
142 #, c-format
143 msgid "%s (%s)\n"
144 msgstr "%s (%s)\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:321
147 #, c-format
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:338
152 #, c-format
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s requiert un argument\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s failed.\n"
159 msgstr "%s a échoué.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:382
162 #, c-format
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s a réussi.\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
167 #, c-format
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:472
172 #, c-format
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:481
177 #, c-format
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #, c-format
183 msgid "usage:\n"
184 msgstr "Utilisation :\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
187 #, c-format
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
192 #, c-format
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "erreur d'analyse\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
197 #, c-format
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
199 msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n"
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:131
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\n"
205 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
206 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 msgstr ""
208 "\n"
209 "elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n"
210 "pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:31
213 #, c-format
214 msgid "Formatting ... "
215 msgstr "Formattage en cours ... "
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
218 #, c-format
219 msgid "done\n"
220 msgstr "complété\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:60
223 #, c-format
224 msgid "Verifying ... "
225 msgstr "Vérification en cours ... "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:71
228 msgid "Read: "
229 msgstr "Lecture: "
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:73
232 #, c-format
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "bad data in cyl %d\n"
240 "Continuing ... "
241 msgstr ""
242 "données corrompues au cylindre %d\n"
243 "Poursuite du traitement ... "
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:96
246 #, c-format
247 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
248 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:132
251 #, c-format
252 msgid "%s: not a block device\n"
253 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:142
256 msgid "Could not determine current format type"
257 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:143
260 #, c-format
261 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
262 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
265 msgid "Double"
266 msgstr "Double"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 msgid "Single"
270 msgstr "Simple"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h print this help\n"
277 " -x dir extract into dir\n"
278 " -v be more verbose\n"
279 " file file to test\n"
280 msgstr ""
281 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
282 " -h afficher l'aide\n"
283 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
284 " -v travailler en mode bavard\n"
285 " fichier fichier à tester\n"
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
288 #, c-format
289 msgid "stat failed: %s"
290 msgstr "échec de \"stat\" : %s"
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
293 #, c-format
294 msgid "open failed: %s"
295 msgstr "échec d'ouverture : %s"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
298 #, c-format
299 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
300 msgstr ""
301 "échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
304 #, c-format
305 msgid "not a block device or file: %s"
306 msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
309 msgid "file length too short"
310 msgstr "nom de fichier trop court"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
314 #, c-format
315 msgid "read failed: %s"
316 msgstr "échec de lecture : %s"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
319 msgid "superblock magic not found"
320 msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
327 #, c-format
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr "nombre de fichiers nul"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
336 #, c-format
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr ""
339 "Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
342 #, c-format
343 msgid "warning: old cramfs format\n"
344 msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
347 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
348 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
352 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
353 msgid "malloc failed"
354 msgstr "échec de malloc()"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
357 msgid "crc error"
358 msgstr "erreur de CRC"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
365 #, c-format
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
371 msgstr "bloc de données trop grand"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
374 #, c-format
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
379 #, c-format
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
384 #, c-format
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
389 #, c-format
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
394 #, c-format
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) "
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
399 #, c-format
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "échec d'écriture : %s"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
404 #, c-format
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
409 #, c-format
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
414 #, c-format
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
419 #, c-format
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
424 #, c-format
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
437 msgid "bad inode offset"
438 msgstr "mauvais index d'inode"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
441 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
442 msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
445 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
446 msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
449 msgid "symbolic link has zero offset"
450 msgstr "lien symbolique d'index nul"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
453 msgid "symbolic link has zero size"
454 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
457 #, c-format
458 msgid "size error in symlink: %s"
459 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
460
461 # disk-utils/mkswap.c:623
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
463 #, c-format
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
468 #, c-format
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
473 #, c-format
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
478 #, c-format
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
483 #, c-format
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
488 #, c-format
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
493 #, c-format
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr ""
496 "départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
497 "début (%ld)"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
500 #, c-format
501 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
502 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
505 msgid "invalid file data offset"
506 msgstr "index de données du fichier non valide"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
509 msgid "failed to allocate outbuffer"
510 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
513 msgid "compiled without -x support"
514 msgstr "compilé sans support pour -x"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
517 #, c-format
518 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
519 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
522 #, c-format
523 msgid "%s is mounted.\t "
524 msgstr "%s est monté.\t "
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
527 msgid "Do you really want to continue"
528 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
531 #, c-format
532 msgid "check aborted.\n"
533 msgstr "vérification stoppée.\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
536 #, c-format
537 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
538 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
541 #, c-format
542 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
543 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
546 msgid "Remove block"
547 msgstr "Enlève le bloc"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
550 #, c-format
551 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
552 msgstr ""
553 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
554 "\"\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
557 #, c-format
558 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
559 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Internal error: trying to write bad block\n"
565 "Write request ignored\n"
566 msgstr ""
567 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
568 "Requête d'écriture ignorée\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
571 msgid "seek failed in write_block"
572 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
575 #, c-format
576 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
577 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
581 msgstr ""
582 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
601 msgid "seek failed"
602 msgstr "échec de positionnement"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
605 #, fuzzy
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
635 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
638 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
639 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
642 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
643 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
647 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read inode map"
651 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read zone map"
655 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 msgid "Unable to read inodes"
659 msgstr "Impossible de lire les inodes"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
662 #, c-format
663 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
667 #, c-format
668 msgid "%ld inodes\n"
669 msgstr "%ld inodes\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
672 #, c-format
673 msgid "%ld blocks\n"
674 msgstr "%ld blocs\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
677 #, c-format
678 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
679 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
682 #, c-format
683 msgid "Zonesize=%d\n"
684 msgstr "Taille_zone=%d\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
687 #, c-format
688 msgid "Maxsize=%ld\n"
689 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
692 #, c-format
693 msgid "Filesystem state=%d\n"
694 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "namelen=%d\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
702 "longueur_noms=%d\n"
703 "\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
706 #, c-format
707 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
708 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
711 msgid "Mark in use"
712 msgstr "Marquer comme utilisé"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
715 #, c-format
716 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
717 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
720 #, c-format
721 msgid "Warning: inode count too big.\n"
722 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
725 msgid "root inode isn't a directory"
726 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
729 #, c-format
730 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
731 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
736 msgid "Clear"
737 msgstr "Libre"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
740 #, c-format
741 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
742 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
745 msgid "Correct"
746 msgstr "Correct"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
749 #, c-format
750 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
751 msgstr ""
752 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
753 "*s'."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
756 msgid " Remove"
757 msgstr " Enlever"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
760 #, c-format
761 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
762 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
765 #, c-format
766 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
767 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
770 msgid "internal error"
771 msgstr "erreur interne"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
774 #, c-format
775 msgid "%s: bad directory: size < 32"
776 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
779 msgid "seek failed in bad_zone"
780 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
783 #, c-format
784 msgid "Inode %d mode not cleared."
785 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
793 #, c-format
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
798 msgid "Set"
799 msgstr "Initialisé"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
802 #, c-format
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
811 #, c-format
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
816 msgid "Unmark"
817 msgstr "Non marqué"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
825 #, c-format
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "taille d'inode corrompue"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
840 msgstr ""
841 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
842 "interactif"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
845 #, c-format
846 msgid "unable to open '%s': %s"
847 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
850 #, c-format
851 msgid "%s is clean, no check.\n"
852 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
855 #, c-format
856 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
857 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
860 #, c-format
861 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
862 msgstr ""
863 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
875 #, c-format
876 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
877 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "\n"
883 "%6d regular files\n"
884 "%6d directories\n"
885 "%6d character device files\n"
886 "%6d block device files\n"
887 "%6d links\n"
888 "%6d symbolic links\n"
889 "------\n"
890 "%6d files\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "%6d fichiers réguliers\n"
894 "%6d répertoires\n"
895 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
896 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
897 "%6d liens\n"
898 "%6d liens symboliques\n"
899 "------\n"
900 "%6d fichiers\n"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "----------------------------\n"
906 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
907 "----------------------------\n"
908 msgstr ""
909 "----------------------------\n"
910 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
911 "----------------------------\n"
912
913 #: disk-utils/isosize.c:129
914 #, c-format
915 msgid "%s: failed to open: %s\n"
916 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
917
918 #: disk-utils/isosize.c:135
919 #, c-format
920 msgid "%s: seek error on %s\n"
921 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
922
923 #: disk-utils/isosize.c:141
924 #, c-format
925 msgid "%s: read error on %s\n"
926 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
927
928 #: disk-utils/isosize.c:150
929 #, c-format
930 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
931 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
932
933 #: disk-utils/isosize.c:200
934 #, c-format
935 msgid "%s: option parse error\n"
936 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
937
938 #: disk-utils/isosize.c:208
939 #, c-format
940 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
941 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
947 " [-F fsname] device [block-count]\n"
948 msgstr ""
949 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
950 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
953 msgid "volume name too long"
954 msgstr "nom de volume trop long"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
957 msgid "fsname name too long"
958 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
961 #, c-format
962 msgid "cannot stat device %s"
963 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a block special device"
968 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
971 #, c-format
972 msgid "cannot open %s"
973 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
976 #, c-format
977 msgid "cannot get size of %s"
978 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
981 #, c-format
982 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
983 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
986 msgid "too many inodes - max is 512"
987 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
990 #, c-format
991 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
992 msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
995 #, c-format
996 msgid "Device: %s\n"
997 msgstr "Périphérique: %s\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1000 #, c-format
1001 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1002 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1005 #, c-format
1006 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1007 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1010 #, c-format
1011 msgid "BlockSize: %d\n"
1012 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1015 #, c-format
1016 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1017 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1020 #, c-format
1021 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1022 msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1025 #, c-format
1026 msgid "Blocks: %lld\n"
1027 msgstr "Blocs : %lld\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1030 #, c-format
1031 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1032 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1035 msgid "error writing superblock"
1036 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1039 msgid "error writing root inode"
1040 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1043 msgid "error writing inode"
1044 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1047 msgid "seek error"
1048 msgstr "erreur de positionnement"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1051 msgid "error writing . entry"
1052 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1055 msgid "error writing .. entry"
1056 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1059 #, c-format
1060 msgid "error closing %s"
1061 msgstr "erreur de fermeture %s"
1062
1063 #: disk-utils/mkfs.c:73
1064 #, c-format
1065 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1066 msgstr ""
1067 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1068 "[taille]\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1071 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Out of memory!\n"
1074 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.c:103
1077 #, c-format
1078 msgid "mkfs (%s)\n"
1079 msgstr "mkfs (%s)\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1085 "name] dirname outfile\n"
1086 " -h print this help\n"
1087 " -v be verbose\n"
1088 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1089 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1090 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1091 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1092 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1093 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1094 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1095 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1096 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1097 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1098 " outfile output file\n"
1099 msgstr ""
1100 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-"
1101 "i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1102 " -h afficher l'aide\n"
1103 " -v travailler en mode bavard\n"
1104 " -E transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en "
1105 "fin d'exécution)\n"
1106 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1107 "page\n"
1108 " -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1109 " -N endian fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par "
1110 "défaut\n"
1111 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1112 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1113 " -n nom spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n"
1114 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1115 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1116 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1117 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1118 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1124 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1127 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1128 "d'exécution.\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1131 #, c-format
1132 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1133 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1136 #, c-format
1137 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1138 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1141 #, c-format
1142 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1143 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1149 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1150 msgstr ""
1151 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1152 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1155 msgid "ROM image map"
1156 msgstr "plan image ROM"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1159 #, c-format
1160 msgid "Including: %s\n"
1161 msgstr "Inclusion: %s\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1164 #, c-format
1165 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1166 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1169 #, c-format
1170 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1171 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1174 #, c-format
1175 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1176 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1179 #, c-format
1180 msgid "CRC: %x\n"
1181 msgstr "CRC: %x\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1184 #, c-format
1185 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1186 msgstr ""
1187 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1190 msgid "ROM image"
1191 msgstr "image ROM"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1194 #, c-format
1195 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1196 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1199 #, c-format
1200 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1201 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1204 #, c-format
1205 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1206 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1209 #, c-format
1210 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1211 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1217 msgstr ""
1218 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1219 "sécurité.)\n"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1225 msgstr ""
1226 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1227 "sécurité.)\n"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1233 "that some device files will be wrong.\n"
1234 msgstr ""
1235 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
1236 "que\n"
1237 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1240 #, c-format
1241 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1242 msgstr ""
1243 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1246 #, c-format
1247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1248 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1251 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1252 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1255 msgid "unable to clear boot sector"
1256 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1259 msgid "seek failed in write_tables"
1260 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1263 msgid "unable to write inode map"
1264 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1267 msgid "unable to write zone map"
1268 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1271 msgid "unable to write inodes"
1272 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1275 msgid "write failed in write_block"
1276 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1280 msgid "too many bad blocks"
1281 msgstr "trop de blocs corrompus"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1284 msgid "not enough good blocks"
1285 msgstr "pas assez de blocs valides"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1288 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1289 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1292 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1293 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Maxsize=%ld\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "Taille maximum=%ld\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1305 msgid "seek failed during testing of blocks"
1306 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1309 #, c-format
1310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1311 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1314 msgid "seek failed in check_blocks"
1315 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1318 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1319 msgstr ""
1320 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1323 #, c-format
1324 msgid "%d bad blocks\n"
1325 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1328 #, c-format
1329 msgid "one bad block\n"
1330 msgstr "un bloc corrompu\n"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1333 msgid "can't open file of bad blocks"
1334 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1337 #, c-format
1338 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1339 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1342 msgid "cannot read badblocks file"
1343 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1346 #, c-format
1347 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1348 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to stat %s"
1353 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to open %s"
1358 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot determine sector size for %s"
1363 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1366 #, c-format
1367 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1368 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot determine size of %s"
1373 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1376 #, c-format
1377 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1378 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1381 msgid "number of blocks too small"
1382 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:157
1385 #, c-format
1386 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1387 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:165
1390 #, c-format
1391 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1392 msgstr ""
1393 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1394 "système %d\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:171
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1399 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:197
1402 #, c-format
1403 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1404 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:207
1407 #, c-format
1408 msgid "Label was truncated.\n"
1409 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:213
1412 #, c-format
1413 msgid "no label, "
1414 msgstr "pas d'étiquette, "
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:221
1417 #, c-format
1418 msgid "no uuid\n"
1419 msgstr "pas d'uuid\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:286
1422 #, c-format
1423 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1424 msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:302
1427 msgid "too many bad pages"
1428 msgstr "trop de pages corrompues"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1431 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1432 msgid "Out of memory"
1433 msgstr "Mémoire épuisée"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:326
1436 #, c-format
1437 msgid "one bad page\n"
1438 msgstr "une page corrompue\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:328
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu bad pages\n"
1443 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1444
1445 # disk-utils/mkswap.c:612
1446 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1447 msgid "unable to rewind swap-device"
1448 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:398
1451 #, fuzzy
1452 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1453 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:400
1456 #, fuzzy
1457 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1458 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:428
1461 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1462 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:432
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1467 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:435
1470 #, c-format
1471 msgid " (%s partition table detected). "
1472 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:437
1475 #, c-format
1476 msgid " on whole disk. "
1477 msgstr " tout le disque."
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:439
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " (compiled without libblkid). "
1482 msgstr " tout le disque."
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:510
1485 #, c-format
1486 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1487 msgstr ""
1488 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1489 "$s)\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:526
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1494 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:534
1497 msgid "error: UUID parsing failed"
1498 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:545
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1503 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:569
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1508 msgstr ""
1509 "%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:578
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1514 msgstr ""
1515 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:595
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1520 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n"
1521
1522 # disk-utils/mkswap.c:566
1523 #: disk-utils/mkswap.c:618
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1526 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:624
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1531 msgstr ""
1532 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1533
1534 # disk-utils/mkswap.c:605
1535 #: disk-utils/mkswap.c:641
1536 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1537 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1538
1539 # disk-utils/mkswap.c:606
1540 #: disk-utils/mkswap.c:644
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1543 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n"
1544
1545 #: disk-utils/mkswap.c:655
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1548 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1549
1550 # disk-utils/mkswap.c:623
1551 #: disk-utils/mkswap.c:666
1552 msgid "fsync failed"
1553 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1554
1555 #: disk-utils/mkswap.c:677
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1558 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1559
1560 #: disk-utils/mkswap.c:683
1561 msgid "unable to matchpathcon()"
1562 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1563
1564 #: disk-utils/mkswap.c:686
1565 msgid "unable to create new selinux context"
1566 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1567
1568 #: disk-utils/mkswap.c:688
1569 msgid "couldn't compute selinux context"
1570 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1571
1572 #: disk-utils/mkswap.c:694
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1575 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1576
1577 #: disk-utils/raw.c:50
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Usage:\n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 "Usage :\n"
1584 " %s "
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:125
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1590 msgstr ""
1591 "Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N "
1592 "est plus grand que zéro)\n"
1593
1594 #: disk-utils/raw.c:145
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1597 msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n"
1598
1599 #: disk-utils/raw.c:151
1600 #, c-format
1601 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1602 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n"
1603
1604 #: disk-utils/raw.c:186
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot open master raw device '"
1607 msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '"
1608
1609 #: disk-utils/raw.c:205
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1612 msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n"
1613
1614 #: disk-utils/raw.c:211
1615 #, c-format
1616 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1617 msgstr ""
1618 "Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n"
1619
1620 #: disk-utils/raw.c:216
1621 #, c-format
1622 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1623 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n"
1624
1625 #: disk-utils/raw.c:231
1626 #, c-format
1627 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1628 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n"
1629
1630 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1631 #, c-format
1632 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1633 msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n"
1634
1635 #: disk-utils/raw.c:257
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1638 msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n"
1639
1640 # disk-utils/mkswap.c:612
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "%s: unable to probe device"
1644 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1645
1646 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: not a valid swap partition"
1654 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
1655
1656 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1659 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1660
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s: failed to open"
1664 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1665
1666 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "failed to parse UUID: %s"
1669 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
1670
1671 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1674 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1675
1676 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "%s: failed to write UUID"
1679 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1680
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1684 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1685
1686 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1687 #, c-format
1688 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "%s: failed to write label"
1694 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1695
1696 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid ""
1699 "Usage: %s [options] <device>\n"
1700 "\n"
1701 "Options:\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "Usage : %s [options]\n"
1705 "\n"
1706
1707 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " -h, --help this help\n"
1711 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1712 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "For more information see swaplabel(8).\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
1723 "\n"
1724
1725 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1726 #, fuzzy
1727 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1728 msgstr ""
1729 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1730 "$s)\n"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1733 msgid "Unusable"
1734 msgstr "Inutilisable"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1737 msgid "Free Space"
1738 msgstr "Espace libre"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:399
1741 #, c-format
1742 msgid "Disk has been changed.\n"
1743 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:401
1746 #, c-format
1747 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1750 "correctement mise à jour.\n"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:405
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "\n"
1756 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1757 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1758 "page for additional information.\n"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1762 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1763 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:534
1766 msgid "FATAL ERROR"
1767 msgstr "ERREUR FATALE"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:535
1770 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1771 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1774 msgid "Cannot seek on disk drive"
1775 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:584
1778 msgid "Cannot read disk drive"
1779 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:592
1782 msgid "Cannot write disk drive"
1783 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:800
1786 msgid "Too many partitions"
1787 msgstr "Trop de partitions"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:805
1790 msgid "Partition begins before sector 0"
1791 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:810
1794 msgid "Partition ends before sector 0"
1795 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:815
1798 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1799 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:820
1802 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1803 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:825
1806 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1807 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:849
1810 msgid "logical partitions not in disk order"
1811 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:852
1814 msgid "logical partitions overlap"
1815 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:856
1818 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1819 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:886
1822 msgid ""
1823 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1824 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1827 msgid ""
1828 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1829 msgstr ""
1830 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1831 "étendues"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1834 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1835 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1838 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1839 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1842 msgid "Illegal key"
1843 msgstr "Touche non valable"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1846 msgid "Press a key to continue"
1847 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1851 msgid "Primary"
1852 msgstr "Primaire"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1855 msgid "Create a new primary partition"
1856 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1860 msgid "Logical"
1861 msgstr "Logique"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1864 msgid "Create a new logical partition"
1865 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Annuler"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1872 msgid "Don't create a partition"
1873 msgstr "Ne pas créer une partition"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1876 msgid "!!! Internal error !!!"
1877 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1880 msgid "Size (in MB): "
1881 msgstr "Taille (en Mo): "
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1884 msgid "Beginning"
1885 msgstr "Début"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1888 msgid "Add partition at beginning of free space"
1889 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1892 msgid "End"
1893 msgstr "Fin"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1896 msgid "Add partition at end of free space"
1897 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1900 msgid "No room to create the extended partition"
1901 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1904 msgid "No partition table.\n"
1905 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1908 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1909 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1912 msgid "Bad signature on partition table"
1913 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1916 msgid "Unknown partition table type"
1917 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1920 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1921 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1924 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1925 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1928 msgid "Cannot open disk drive"
1929 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1932 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1933 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1936 msgid ""
1937 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1938 msgstr ""
1939 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1940 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1943 msgid "Cannot get disk size"
1944 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1947 msgid "Bad primary partition"
1948 msgstr "Partition primaire erronée"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1951 msgid "Bad logical partition"
1952 msgstr "Partition logique erronée"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1955 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1956 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1959 msgid ""
1960 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1961 msgstr ""
1962 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1963 "non)"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1966 msgid "no"
1967 msgstr "non"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1970 msgid "Did not write partition table to disk"
1971 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1974 msgid "yes"
1975 msgstr "oui"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1978 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1979 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1982 msgid "Writing partition table to disk..."
1983 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1986 msgid "Wrote partition table to disk"
1987 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1990 msgid ""
1991 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1992 "(8) or reboot to update table."
1993 msgstr ""
1994 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
1995 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1998 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1999 msgstr ""
2000 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2001 "amorcer."
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1819
2004 msgid ""
2005 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2006 msgstr ""
2007 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2008 "amorcer."
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
2011 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2012 msgstr ""
2013 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot open file '%s'"
2018 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1897
2021 #, c-format
2022 msgid "Disk Drive: %s\n"
2023 msgstr "Unité de disque: %s\n"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1899
2026 msgid "Sector 0:\n"
2027 msgstr "Secteur 0:\n"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1906
2030 #, c-format
2031 msgid "Sector %d:\n"
2032 msgstr "Secteur %d:\n"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1926
2035 msgid " None "
2036 msgstr " Aucun "
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1928
2039 msgid " Pri/Log"
2040 msgstr " Pri/Log"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1930
2043 msgid " Primary"
2044 msgstr " Primaire"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1932
2047 msgid " Logical"
2048 msgstr " Logique"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2052 msgid "Unknown"
2053 msgstr "Inconnu"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2056 msgid "Boot"
2057 msgstr "Amorce"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2060 #, c-format
2061 msgid "(%02X)"
2062 msgstr "(%02X)"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2065 msgid "None"
2066 msgstr "Aucun"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2069 #, c-format
2070 msgid "Partition Table for %s\n"
2071 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2074 msgid " First Last\n"
2075 msgstr " Premier Dernier\n"
2076
2077 # fdisk/cfdisk.c:1969
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2079 msgid ""
2080 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2081 "Flag\n"
2082 msgstr ""
2083 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
2084 "Fanions\n"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2087 msgid ""
2088 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2089 "----\n"
2090 msgstr ""
2091 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2092 "----\n"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2095 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2096 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2099 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2100 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2103 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2104 msgstr ""
2105 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2108 msgid "Raw"
2109 msgstr "Brut(e)"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2112 msgid "Print the table using raw data format"
2113 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2116 msgid "Sectors"
2117 msgstr "Secteurs"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2120 msgid "Print the table ordered by sectors"
2121 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2124 msgid "Table"
2125 msgstr "Table"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2128 msgid "Just print the partition table"
2129 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2132 msgid "Don't print the table"
2133 msgstr "Ne pas afficher la table"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2136 msgid "Help Screen for cfdisk"
2137 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2140 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2141 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2144 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2145 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2148 msgid "disk drive."
2149 msgstr "disque dur."
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2152 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2153 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2156 msgid "Command Meaning"
2157 msgstr "Commande Signification"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2160 msgid "------- -------"
2161 msgstr "------- -------"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2164 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2165 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2168 msgid " d Delete the current partition"
2169 msgstr " d détruire la partition courante"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2172 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2173 msgstr ""
2174 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2177 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2178 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2181 msgid " know what they are doing."
2182 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2185 msgid " h Print this screen"
2186 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2189 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2190 msgstr ""
2191 " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2194 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2195 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2198 msgid " DOS, OS/2, ..."
2199 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2202 msgid " n Create new partition from free space"
2203 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2206 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2207 msgstr ""
2208 " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2211 msgid " There are several different formats for the partition"
2212 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2215 msgid " that you can choose from:"
2216 msgstr " que vous pouvez choisir:"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2219 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2220 msgstr ""
2221 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2222 "disque)"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2225 msgid " s - Table ordered by sectors"
2226 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2229 msgid " t - Table in raw format"
2230 msgstr " t - table au format brut"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2233 msgid " q Quit program without writing partition table"
2234 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2237 msgid " t Change the filesystem type"
2238 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2241 msgid " u Change units of the partition size display"
2242 msgstr ""
2243 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2246 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2247 msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2250 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2251 msgstr ""
2252 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2253 "majuscule)"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2256 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2257 msgstr ""
2258 " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2261 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2262 msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2265 msgid " `no'"
2266 msgstr " « non »"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2269 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2270 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2273 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2274 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2277 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2278 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2281 msgid " ? Print this screen"
2282 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2285 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2286 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2289 msgid "case letters (except for Writes)."
2290 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2293 msgid "Cylinders"
2294 msgstr "Cylindres"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2297 msgid "Change cylinder geometry"
2298 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2301 msgid "Heads"
2302 msgstr "Têtes"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2305 msgid "Change head geometry"
2306 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2309 msgid "Change sector geometry"
2310 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2313 msgid "Done"
2314 msgstr "Complété"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2317 msgid "Done with changing geometry"
2318 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2321 msgid "Enter the number of cylinders: "
2322 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2325 msgid "Illegal cylinders value"
2326 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2329 msgid "Enter the number of heads: "
2330 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2333 msgid "Illegal heads value"
2334 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2337 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2338 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2341 msgid "Illegal sectors value"
2342 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2345 msgid "Enter filesystem type: "
2346 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2349 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2350 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2353 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2354 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2357 #, c-format
2358 msgid "Unk(%02X)"
2359 msgstr "Inc(%02X)"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2362 msgid ", NC"
2363 msgstr ", NC"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2366 msgid "NC"
2367 msgstr "NC"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2370 msgid "Pri/Log"
2371 msgstr "Pri/Log"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown (%02X)"
2376 msgstr "Inconnu (%02X)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2379 #, c-format
2380 msgid "Disk Drive: %s"
2381 msgstr "Unité disque: %s"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2384 #, c-format
2385 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2386 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2389 #, c-format
2390 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2391 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2394 #, c-format
2395 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2396 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2399 msgid "Name"
2400 msgstr "Nom"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2403 msgid "Flags"
2404 msgstr "Fanions"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2407 msgid "Part Type"
2408 msgstr "Part Type"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2411 msgid "FS Type"
2412 msgstr "Type Sys.Fic"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2415 msgid "[Label]"
2416 msgstr "[Étiq.]"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2419 msgid " Sectors"
2420 msgstr " Secteurs"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2423 msgid " Cylinders"
2424 msgstr " Cylindres"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2427 msgid " Size (MB)"
2428 msgstr " Taille (Mo)"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2431 msgid " Size (GB)"
2432 msgstr " Taille (Go)"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2435 msgid "Bootable"
2436 msgstr "Amorçable"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2439 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2440 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2443 msgid "Delete"
2444 msgstr "Détruire"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2447 msgid "Delete the current partition"
2448 msgstr "Détruire la partition courante"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2451 msgid "Geometry"
2452 msgstr "Géométrie"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2455 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2456 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2459 msgid "Help"
2460 msgstr "Aide"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2463 msgid "Print help screen"
2464 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2467 msgid "Maximize"
2468 msgstr "Maximiser"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2471 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2472 msgstr ""
2473 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2476 msgid "New"
2477 msgstr "Nouvelle"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2480 msgid "Create new partition from free space"
2481 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2484 msgid "Print"
2485 msgstr "Afficher"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2488 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2489 msgstr ""
2490 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2493 msgid "Quit"
2494 msgstr "Quitter"
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2497 msgid "Quit program without writing partition table"
2498 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2501 msgid "Type"
2502 msgstr "Type"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2505 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2506 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2509 msgid "Units"
2510 msgstr "Unités"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2513 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2514 msgstr ""
2515 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2518 msgid "Write"
2519 msgstr "Ecrire"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2522 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2523 msgstr ""
2524 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2527 msgid "Cannot make this partition bootable"
2528 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2531 msgid "Cannot delete an empty partition"
2532 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2535 msgid "Cannot maximize this partition"
2536 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2539 msgid "This partition is unusable"
2540 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2541
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2543 msgid "This partition is already in use"
2544 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2545
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2547 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2548 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2551 msgid "No more partitions"
2552 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2553
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2555 msgid "Illegal command"
2556 msgstr "Commande illégale"
2557
2558 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2559 #, c-format
2560 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2561 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\n"
2567 "Usage:\n"
2568 "Print version:\n"
2569 " %s -v\n"
2570 "Print partition table:\n"
2571 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2572 "Interactive use:\n"
2573 " %s [options] device\n"
2574 "\n"
2575 "Options:\n"
2576 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2577 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2578 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2579 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2580 "\n"
2581 msgstr ""
2582 "\n"
2583 "Utilisation :\n"
2584 "Afficher le numéro de version:\n"
2585 " %s -v\n"
2586 "Afficher la table de partition:\n"
2587 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2588 "Utilisation intéractive:\n"
2589 " %s [options] périphérique\n"
2590 "\n"
2591 "Options:\n"
2592 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2593 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2594 "disque;\n"
2595 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2596 "cylindres,\n"
2597 " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2604 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2605 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2606 "\tadvice:\n"
2607 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2608 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2609 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2610 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2611 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2612 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2613 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2617 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2618 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2619 "\tconseils:\n"
2620 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2621 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2622 "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2623 "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2624 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2625 "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2626 "\t (A moins d'être un expert AIX)."
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "BSD label for device: %s\n"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2638 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2639 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2640 msgid "Command action"
2641 msgstr "Commande d'action"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2644 msgid " d delete a BSD partition"
2645 msgstr " d détruire une partition BSD"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2648 msgid " e edit drive data"
2649 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2652 msgid " i install bootstrap"
2653 msgstr " i installer une amorce"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2656 msgid " l list known filesystem types"
2657 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2660 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2661 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2662 msgid " m print this menu"
2663 msgstr " m afficher ce menu"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2666 msgid " n add a new BSD partition"
2667 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2670 msgid " p print BSD partition table"
2671 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2674 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2675 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2676 msgid " q quit without saving changes"
2677 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2680 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2681 msgid " r return to main menu"
2682 msgstr " r retourner au menu principal"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2685 msgid " s show complete disklabel"
2686 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2689 msgid " t change a partition's filesystem id"
2690 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2693 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2694 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2697 msgid " w write disklabel to disk"
2698 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2701 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2702 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2705 #, c-format
2706 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2707 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2710 #, c-format
2711 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2712 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2715 #, c-format
2716 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2717 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2720 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2721 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2725 #, c-format
2726 msgid "First %s"
2727 msgstr "Premier %s"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2730 #, c-format
2731 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2732 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2735 #, c-format
2736 msgid "type: %s\n"
2737 msgstr "type: %s\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2740 #, c-format
2741 msgid "type: %d\n"
2742 msgstr "type: %d\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2745 #, c-format
2746 msgid "disk: %.*s\n"
2747 msgstr "disque: %.*s\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2750 #, c-format
2751 msgid "label: %.*s\n"
2752 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2755 #, c-format
2756 msgid "flags:"
2757 msgstr "fanions:"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2760 #, c-format
2761 msgid " removable"
2762 msgstr " extractible"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2765 #, c-format
2766 msgid " ecc"
2767 msgstr " ecc"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2770 #, c-format
2771 msgid " badsect"
2772 msgstr " mauvais secteur"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2775 #, c-format
2776 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2777 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2780 #, c-format
2781 msgid "sectors/track: %ld\n"
2782 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2785 #, c-format
2786 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2787 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2790 #, c-format
2791 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2792 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2795 #, c-format
2796 msgid "cylinders: %ld\n"
2797 msgstr "cylindres: %ld\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2800 #, c-format
2801 msgid "rpm: %d\n"
2802 msgstr "tours/mn: %d\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2805 #, c-format
2806 msgid "interleave: %d\n"
2807 msgstr "interleave: %d\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2810 #, c-format
2811 msgid "trackskew: %d\n"
2812 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2815 #, c-format
2816 msgid "cylinderskew: %d\n"
2817 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2820 #, c-format
2821 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2822 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2825 #, c-format
2826 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2827 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2830 #, c-format
2831 msgid "drivedata: "
2832 msgstr "données-disque: "
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "%d partitions:\n"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "%d partitions:\n"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2844 #, c-format
2845 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2846 msgstr ""
2847 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2850 #, c-format
2851 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2852 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2855 #, c-format
2856 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2857 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2860 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2861 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2864 msgid "bytes/sector"
2865 msgstr "octets/secteur"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2868 msgid "sectors/track"
2869 msgstr "secteurs/piste"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2872 msgid "tracks/cylinder"
2873 msgstr "pistes/cylindre"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2876 #: fdisk/sfdisk.c:930
2877 msgid "cylinders"
2878 msgstr "cylindres"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2881 msgid "sectors/cylinder"
2882 msgstr "secteurs/cylindre"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2885 #, c-format
2886 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2887 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2890 msgid "rpm"
2891 msgstr "tours/mn"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2894 msgid "interleave"
2895 msgstr "interleave"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2898 msgid "trackskew"
2899 msgstr "décalage-pistes"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2902 msgid "cylinderskew"
2903 msgstr "décalage-cylindres"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2906 msgid "headswitch"
2907 msgstr "commutation-têtes"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2910 msgid "track-to-track seek"
2911 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2914 #, c-format
2915 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2916 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2919 #, c-format
2920 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2921 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2922
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2924 #, c-format
2925 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2926 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2929 #, c-format
2930 msgid "Partition (a-%c): "
2931 msgstr "Partition (a-%c): "
2932
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2934 #, c-format
2935 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2936 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2937
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2939 #, c-format
2940 msgid "This partition already exists.\n"
2941 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2942
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2946 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2947
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 "Syncing disks.\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Synchronisation des disques.\n"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:257
2958 msgid ""
2959 "Usage:\n"
2960 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2961 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2962 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2963 "\n"
2964 "Options:\n"
2965 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2966 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2967 " -h print this help text\n"
2968 " -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2969 " -v print program version\n"
2970 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2971 " -H <number> specify the number of heads\n"
2972 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:274
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to open %s\n"
2979 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:278
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to read %s\n"
2984 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:282
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to seek on %s\n"
2989 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:286
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to write %s\n"
2994 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:290
2997 #, c-format
2998 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2999 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:294
3002 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
3003 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:297
3006 msgid "Fatal error\n"
3007 msgstr "ERREUR FATALE\n"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:396
3010 msgid " a toggle a read only flag"
3011 msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
3014 msgid " b edit bsd disklabel"
3015 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:398
3018 msgid " c toggle the mountable flag"
3019 msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3022 msgid " d delete a partition"
3023 msgstr " d supprimer la partition"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
3026 msgid " l list known partition types"
3027 msgstr " l lister les types de partitions connues"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3030 msgid " n add a new partition"
3031 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
3034 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3035 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
3038 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
3039 msgid " p print the partition table"
3040 msgstr " p afficher la table de partitions"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
3043 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3044 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
3047 msgid " t change a partition's system id"
3048 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3051 msgid " u change display/entry units"
3052 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3055 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3056 msgid " v verify the partition table"
3057 msgstr " v vérifier la table de partitions"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3060 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3061 msgid " w write table to disk and exit"
3062 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3065 msgid " x extra functionality (experts only)"
3066 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:415
3069 msgid " a select bootable partition"
3070 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:416
3073 msgid " b edit bootfile entry"
3074 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:417
3077 msgid " c select sgi swap partition"
3078 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:440
3081 msgid " a toggle a bootable flag"
3082 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:442
3085 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3086 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:463
3089 msgid " a change number of alternate cylinders"
3090 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3093 msgid " c change number of cylinders"
3094 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3097 msgid " d print the raw data in the partition table"
3098 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:466
3101 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3102 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3105 msgid " h change number of heads"
3106 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:468
3109 msgid " i change interleave factor"
3110 msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:469
3113 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3114 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3117 msgid " s change number of sectors/track"
3118 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:477
3121 msgid " y change number of physical cylinders"
3122 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3125 msgid " b move beginning of data in a partition"
3126 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3129 msgid " e list extended partitions"
3130 msgstr " e lister les partitions étendues"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3133 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3134 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:517
3137 msgid " f fix partition order"
3138 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:520
3141 msgid " i change the disk identifier"
3142 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:646
3145 #, c-format
3146 msgid "You must set"
3147 msgstr "Vous devez initialiser"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:747
3150 msgid "heads"
3151 msgstr "têtes"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3154 msgid "sectors"
3155 msgstr "secteurs"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:755
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "%s%s.\n"
3161 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3162 msgstr ""
3163 "%s%s.\n"
3164 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:756
3167 msgid " and "
3168 msgstr " et "
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:776
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3175 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3176 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3177 "partition table format (GPT).\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n"
3182 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3183 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3184 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3185 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3186 "\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:794
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3193 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3194 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:800
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3202 " switch off the mode (with command 'c')."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:805
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3210 " change units to sectors.\n"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:824
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3216 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:838
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3222 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3223 msgstr ""
3224 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3225 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:857
3228 #, c-format
3229 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3230 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:865
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3235 msgstr ""
3236 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:898
3239 #, c-format
3240 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3241 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:917
3244 #, c-format
3245 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3246 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:926
3249 #, c-format
3250 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3251 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:945
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3257 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3258 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3259 "\n"
3260 msgstr ""
3261 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3262 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3263 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3264 "\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1021
3267 #, c-format
3268 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3269 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1219
3272 #, c-format
3273 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3274 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1251
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3280 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3283 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1261
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3289 "disklabel\n"
3290 msgstr ""
3291 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3292 "valide\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:1278
3295 #, c-format
3296 msgid "Internal error\n"
3297 msgstr "Erreur interne\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1288
3300 #, c-format
3301 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3302 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1300
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3308 "(rite)\n"
3309 msgstr ""
3310 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3311 "corrigé par w(écriture)\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1326
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "got EOF thrice - exiting..\n"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1365
3323 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3324 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1398
3327 #, c-format
3328 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3329 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1465
3332 #, c-format
3333 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3334 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1466
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3340 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3341 msgstr ""
3342 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3343 " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:1494
3346 #, c-format
3347 msgid "Using default value %u\n"
3348 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1498
3351 #, c-format
3352 msgid "Value out of range.\n"
3353 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:1523
3356 msgid "Partition number"
3357 msgstr "Numéro de partition"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:1534
3360 #, c-format
3361 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3362 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3365 #, c-format
3366 msgid "Selected partition %d\n"
3367 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1564
3370 #, c-format
3371 msgid "No partition is defined yet!\n"
3372 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1593
3375 #, c-format
3376 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3377 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1603
3380 msgid "cylinder"
3381 msgstr "cylindre"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1603
3384 msgid "sector"
3385 msgstr "secteur"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1614
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3390 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1616
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3395 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1626
3398 #, c-format
3399 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3400 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1636
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3405 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1638
3408 #, c-format
3409 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3410 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1739
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3415 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1744
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Type 0 means free space to many systems\n"
3421 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3422 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3423 "a partition using the `d' command.\n"
3424 msgstr ""
3425 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3426 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3427 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3428 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1753
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3434 "Delete it first.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3437 "versa.\n"
3438 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1762
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3444 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3448 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1768
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3455 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3459 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1785
3463 #, c-format
3464 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3465 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1788
3468 #, c-format
3469 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3470 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:1843
3473 #, c-format
3474 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3475 msgstr ""
3476 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3479 #, c-format
3480 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3481 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3484 #, c-format
3485 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3486 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1851
3489 #, c-format
3490 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3491 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1860
3494 #, c-format
3495 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3496 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1863
3499 #, c-format
3500 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3501 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1869
3504 #, c-format
3505 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3506 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1873
3509 #, c-format
3510 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3511 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1883
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3516 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1893
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1897
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1900
3537 #, c-format
3538 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3539 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1903
3542 #, c-format
3543 msgid ", total %llu sectors"
3544 msgstr ", total %llu secteurs"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1906
3547 #, c-format
3548 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3549 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1910
3552 #, c-format
3553 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1912
3557 #, c-format
3558 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:1915
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3564 msgstr "mauvais index d'inode"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2024
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3573 "\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2052
3576 #, c-format
3577 msgid "Done.\n"
3578 msgstr "Effectué.\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:2080
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "This doesn't look like a partition table\n"
3584 "Probably you selected the wrong device.\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3588 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3589 "\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2093
3592 #, c-format
3593 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3594 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3597 msgid "Device"
3598 msgstr "Périphérique"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2132
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Partition table entries are not in disk order\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2142
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3618 "\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2144
3621 #, c-format
3622 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3623 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2192
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3628 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:2195
3631 #, c-format
3632 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3633 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2198
3636 #, c-format
3637 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3638 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2201
3641 #, c-format
3642 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3643 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2205
3646 #, c-format
3647 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3648 msgstr ""
3649 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2239
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3654 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2247
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3659 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2267
3662 #, c-format
3663 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3664 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2272
3667 #, c-format
3668 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3669 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2278
3672 #, c-format
3673 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3674 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2281
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3679 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3682 #, c-format
3683 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3684 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2362
3687 #, c-format
3688 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3689 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2398
3692 #, c-format
3693 msgid "No free sectors available\n"
3694 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:2409
3697 #, c-format
3698 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3699 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2486
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3705 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3706 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3707 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3708 msgstr ""
3709 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3710 "AIX.\n"
3711 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3712 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3713 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2495
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3719 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3720 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3721 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3722 msgstr ""
3723 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3724 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3725 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3726 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2515
3729 #, c-format
3730 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3731 msgstr ""
3732 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2518
3735 #, c-format
3736 msgid "All logical partitions are in use\n"
3737 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2519
3740 #, c-format
3741 msgid "Adding a primary partition\n"
3742 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2524
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Command action\n"
3748 " %s\n"
3749 " p primary partition (1-4)\n"
3750 msgstr ""
3751 "Commande d'action\n"
3752 " %s\n"
3753 " p partition primaire (1-4)\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2526
3756 msgid "l logical (5 or over)"
3757 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2526
3760 msgid "e extended"
3761 msgstr "e étendue"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2545
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3766 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2581
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "The partition table has been altered!\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "La table de partitions a été altérée!\n"
3775 "\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2594
3778 #, c-format
3779 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3780 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2603
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3787 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3788 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3792 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3793 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
3794 "(8).\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2611
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3801 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3802 "information.\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3806 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3807 "complémentaires.\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2617
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "Error closing file\n"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2621
3819 #, c-format
3820 msgid "Syncing disks.\n"
3821 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2668
3824 #, c-format
3825 msgid "Partition %d has no data area\n"
3826 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2697
3829 msgid "New beginning of data"
3830 msgstr "Nouveau début de données"
3831
3832 #: fdisk/fdisk.c:2713
3833 msgid "Expert command (m for help): "
3834 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2726
3837 msgid "Number of cylinders"
3838 msgstr "Nombre de cylindres"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2751
3841 msgid "Number of heads"
3842 msgstr "Nombre de têtes"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2778
3845 msgid "Number of sectors"
3846 msgstr "Nombre de secteurs"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2780
3849 #, c-format
3850 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3851 msgstr ""
3852 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2839
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3859 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3864 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3865 "\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:2861
3868 #, c-format
3869 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3870 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisk.c:2872
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot open %s\n"
3875 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open %s\n"
3880 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3881
3882 #: fdisk/fdisk.c:2911
3883 #, c-format
3884 msgid "%c: unknown command\n"
3885 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3886
3887 #: fdisk/fdisk.c:2986
3888 #, c-format
3889 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3890 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3891
3892 #: fdisk/fdisk.c:2990
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3896 "device\n"
3897 msgstr ""
3898 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3899 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3900
3901 #: fdisk/fdisk.c:3050
3902 #, c-format
3903 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3906 "d'étiquette.\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:3060
3909 msgid "Command (m for help): "
3910 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:3076
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "The current boot file is: %s\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisk.c:3078
3922 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3923 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:3080
3926 #, c-format
3927 msgid "Boot file unchanged\n"
3928 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:3153
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3939 "SGI.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3946 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3947 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3948 "\tNevertheless some advice:\n"
3949 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3950 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3951 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3952 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3956 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3957 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3958 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3959 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3960 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3961 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3962 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3963 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3966 msgid "SGI volhdr"
3967 msgstr "SGI volhdr"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3970 msgid "SGI trkrepl"
3971 msgstr "SGI trkrepl"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3974 msgid "SGI secrepl"
3975 msgstr "SGI secrepl"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3978 msgid "SGI raw"
3979 msgstr "SGI raw"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3982 msgid "SGI bsd"
3983 msgstr "SGI bsd"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3986 msgid "SGI sysv"
3987 msgstr "SGI sysv"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3990 msgid "SGI volume"
3991 msgstr "SGI volume"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3994 msgid "SGI efs"
3995 msgstr "SGI efs"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3998 msgid "SGI lvol"
3999 msgstr "SGI lvol"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4002 msgid "SGI rlvol"
4003 msgstr "SGI rlvol"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4006 msgid "SGI xfs"
4007 msgstr "SGI xfs"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4010 msgid "SGI xfslog"
4011 msgstr "SGI xfslog"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4014 msgid "SGI xlv"
4015 msgstr "SGI xlv"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4018 msgid "SGI xvm"
4019 msgstr "SGI xvm"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4022 msgid "Linux swap"
4023 msgstr "Linux swap"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4026 msgid "Linux native"
4027 msgstr "Linux native"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4030 msgid "Linux LVM"
4031 msgstr "Linux LVM"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4034 msgid "Linux RAID"
4035 msgstr "Linux RAID"
4036
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4041 "512 bytes\n"
4042 msgstr ""
4043 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
4044 "512 octets\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4047 #, c-format
4048 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4049 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
4050
4051 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4057 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4058 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4059 "%s\n"
4060 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
4065 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
4066 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4067 "%s\n"
4068 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
4069 "\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4076 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4081 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
4082 "\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "----- partitions -----\n"
4088 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4089 msgstr ""
4090 "----- partitions -----\n"
4091 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "----- Bootinfo -----\n"
4097 "Bootfile: %s\n"
4098 "----- Directory Entries -----\n"
4099 msgstr ""
4100 "----- Info d'amorçage -----\n"
4101 "Fichier d'amorce: %s\n"
4102 "----- Entrées de répertoire -----\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4105 #, c-format
4106 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4107 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "Invalid Bootfile!\n"
4114 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4115 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "Fichier d'amorce non valide!\n"
4119 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4120 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "\n"
4135 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4136 msgstr ""
4137 "\n"
4138 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4145 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4149 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4161 #, c-format
4162 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4163 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4166 #, c-format
4167 msgid "No partitions defined\n"
4168 msgstr "Aucune partition définie\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4171 #, c-format
4172 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4173 msgstr ""
4174 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4175 "disque.\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4181 "not at diskblock %d.\n"
4182 msgstr ""
4183 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4184 "pas au bloc %d.\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4190 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4191 msgstr ""
4192 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4193 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4196 #, c-format
4197 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4198 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4201 #, c-format
4202 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4203 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4206 #, c-format
4207 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4208 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4211 #, c-format
4212 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4213 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4216 #, c-format
4217 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4218 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "The boot partition does not exist.\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "The swap partition does not exist.\n"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4237
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "The swap partition has no swap type.\n"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4248 #, c-format
4249 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4250 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4253 #, c-format
4254 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4255 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4258 msgid ""
4259 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4260 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4261 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4262 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4263 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4264 msgstr ""
4265 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4266 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4267 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4268 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4269 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4270 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4271 "partition.\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4274 msgid "YES\n"
4275 msgstr "OUI\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4278 #, c-format
4279 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4280 msgstr ""
4281 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4284 #, c-format
4285 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4286 msgstr ""
4287 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4288
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4290 #, c-format
4291 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4292 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4295 #, c-format
4296 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4297 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4303 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4306 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4309 #, c-format
4310 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4311 msgstr ""
4312 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4313 "corrigez!\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4316 #, c-format
4317 msgid " Last %s"
4318 msgstr " Dernier(e) %s"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4324 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4325 "content will be unrecoverably lost.\n"
4326 "\n"
4327 msgstr ""
4328 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4329 "rester\n"
4330 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4331 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4332 "\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4338 "d.\n"
4339 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4340 msgstr ""
4341 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4342 "du cylindre\n"
4343 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4344 "de 33.8 Go.\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4347 #, c-format
4348 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4349 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4352 #, c-format
4353 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4354 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4357 msgid "Unassigned"
4358 msgstr "Non-assigné"
4359
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4361 msgid "SunOS root"
4362 msgstr "SunOS root"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4365 msgid "SunOS swap"
4366 msgstr "SunOS swap"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4369 msgid "SunOS usr"
4370 msgstr "SunOS usr"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4373 msgid "Whole disk"
4374 msgstr "Disque entier"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4377 msgid "SunOS stand"
4378 msgstr "SunOS stand"
4379
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4381 msgid "SunOS var"
4382 msgstr "SunOS var"
4383
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4385 msgid "SunOS home"
4386 msgstr "SunOS home"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4389 msgid "SunOS alt sectors"
4390 msgstr "SunOS secteurs alt."
4391
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4393 msgid "SunOS cachefs"
4394 msgstr "SunOS cachefs"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4397 msgid "SunOS reserved"
4398 msgstr "SunOS réservé"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4401 msgid "Linux raid autodetect"
4402 msgstr "Linux raid autodetect"
4403
4404 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4409 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4410 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4411 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4412 msgstr ""
4413 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4414 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4415 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4416 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4419 #, c-format
4420 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4421 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4424 #, c-format
4425 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4426 msgstr ""
4427 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4430 #, c-format
4431 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4432 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4438 msgstr ""
4439 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4440 "(écriture)\n"
4441
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4446 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4447 "content won't be recoverable.\n"
4448 "\n"
4449 msgstr ""
4450 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4451 "resteront\n"
4452 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4453 "sera irrécupérable.\n"
4454 "\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4457 msgid "Sectors/track"
4458 msgstr "Secteurs/piste"
4459
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4461 #, c-format
4462 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4463 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4466 #, c-format
4467 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4468 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4471 #, c-format
4472 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4473 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4476 #, c-format
4477 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4478 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4479
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4484 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4485 msgstr ""
4486 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4487 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4488
4489 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4493 "and is of type `Whole disk'\n"
4494 msgstr ""
4495 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4496 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4497
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4499 #, c-format
4500 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4501 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4502
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4507 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4508 "to %d %s\n"
4509 msgstr ""
4510 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4511 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4512 "à %d %s\n"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4518 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4519 msgstr ""
4520 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4521 "laisser cette\n"
4522 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4523
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4525 msgid ""
4526 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4527 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4528 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4529 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4530 "tagged with 82 (Linux swap): "
4531 msgstr ""
4532 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4533 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4534 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4535 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4536 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4537
4538 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4544 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4545 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4546 "Label ID: %s\n"
4547 "Volume ID: %s\n"
4548 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4549 "\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4553 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4554 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4555 "ID étiquette : %s\n"
4556 "ID volume : %s\n"
4557 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4558 "\n"
4559
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4565 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4570 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4574 #, c-format
4575 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4576 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4577
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4579 msgid "Number of alternate cylinders"
4580 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4581
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4583 msgid "Extra sectors per cylinder"
4584 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4587 msgid "Interleave factor"
4588 msgstr "Facteur \"interleave\""
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4591 msgid "Rotation speed (rpm)"
4592 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4595 msgid "Number of physical cylinders"
4596 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4599 msgid "Empty"
4600 msgstr "Vide"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4603 msgid "FAT12"
4604 msgstr "FAT12"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4607 msgid "XENIX root"
4608 msgstr "XENIX root"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4611 msgid "XENIX usr"
4612 msgstr "XENIX usr"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4615 msgid "FAT16 <32M"
4616 msgstr "FAT16 <32M"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4619 msgid "Extended"
4620 msgstr "Etendue"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4623 msgid "FAT16"
4624 msgstr "FAT16"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4627 msgid "HPFS/NTFS"
4628 msgstr "HPFS/NTFS"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4631 msgid "AIX"
4632 msgstr "AIX"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4635 msgid "AIX bootable"
4636 msgstr "AIX amorçable"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4639 msgid "OS/2 Boot Manager"
4640 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4643 msgid "W95 FAT32"
4644 msgstr "W95 FAT32"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4647 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4651 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4655 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4656 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4659 msgid "OPUS"
4660 msgstr "OPUS"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4663 msgid "Hidden FAT12"
4664 msgstr "Cachée FAT12"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4667 msgid "Compaq diagnostics"
4668 msgstr "Compaq diagnostics"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4671 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4672 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4675 msgid "Hidden FAT16"
4676 msgstr "Cachée FAT16"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4679 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4680 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4683 msgid "AST SmartSleep"
4684 msgstr "AST SmartSleep"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4687 msgid "Hidden W95 FAT32"
4688 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4691 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4692 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4695 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4696 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4699 msgid "NEC DOS"
4700 msgstr "NEC DOS"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4703 msgid "Plan 9"
4704 msgstr "Plan 9"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4707 msgid "PartitionMagic recovery"
4708 msgstr "PartitionMagic recovery"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4711 msgid "Venix 80286"
4712 msgstr "Venix 80286"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4715 msgid "PPC PReP Boot"
4716 msgstr "PPC PReP Boot"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4719 msgid "SFS"
4720 msgstr "SFS"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4723 msgid "QNX4.x"
4724 msgstr "QNX4.x"
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4727 msgid "QNX4.x 2nd part"
4728 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4731 msgid "QNX4.x 3rd part"
4732 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4735 msgid "OnTrack DM"
4736 msgstr "OnTrack DM"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4739 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4740 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4743 msgid "CP/M"
4744 msgstr "CP/M"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4747 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4748 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4751 msgid "OnTrackDM6"
4752 msgstr "OnTrackDM6"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4755 msgid "EZ-Drive"
4756 msgstr "EZ-Drive"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4759 msgid "Golden Bow"
4760 msgstr "Golden Bow"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4763 msgid "Priam Edisk"
4764 msgstr "Priam Edisk"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4768 msgid "SpeedStor"
4769 msgstr "SpeedStor"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4772 msgid "GNU HURD or SysV"
4773 msgstr "GNU HURD or SysV"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4776 msgid "Novell Netware 286"
4777 msgstr "Novell Netware 286"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4780 msgid "Novell Netware 386"
4781 msgstr "Novell Netware 386"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4784 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4785 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4788 msgid "PC/IX"
4789 msgstr "PC/IX"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4792 msgid "Old Minix"
4793 msgstr "Minix ancienne"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4796 msgid "Minix / old Linux"
4797 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4800 msgid "Linux swap / Solaris"
4801 msgstr "Linux swap / Solaris"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4804 msgid "Linux"
4805 msgstr "Linux"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4808 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4809 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4812 msgid "Linux extended"
4813 msgstr "Linux étendue"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4816 msgid "NTFS volume set"
4817 msgstr "NTFS volume set"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4820 msgid "Linux plaintext"
4821 msgstr "Linux plaintext"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4824 msgid "Amoeba"
4825 msgstr "Amoeba"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4828 msgid "Amoeba BBT"
4829 msgstr "Amoeba BBT"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4832 msgid "BSD/OS"
4833 msgstr "BSD/OS"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4836 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4837 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4840 msgid "FreeBSD"
4841 msgstr "FreeBSD"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4844 msgid "OpenBSD"
4845 msgstr "OpenBSD"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4848 msgid "NeXTSTEP"
4849 msgstr "NeXTSTEP"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4852 msgid "Darwin UFS"
4853 msgstr "UFS Darwin"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4856 msgid "NetBSD"
4857 msgstr "NetBSD"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4860 msgid "Darwin boot"
4861 msgstr "Amorce Darwin"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4864 msgid "HFS / HFS+"
4865 msgstr "HFS / HFS+"
4866
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4868 msgid "BSDI fs"
4869 msgstr "BSDI fs"
4870
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4872 msgid "BSDI swap"
4873 msgstr "BSDI swap"
4874
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4876 msgid "Boot Wizard hidden"
4877 msgstr "Boot Wizard hidden"
4878
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4880 msgid "Solaris boot"
4881 msgstr "Amorce Solaris"
4882
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4884 msgid "Solaris"
4885 msgstr "Solaris"
4886
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4888 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4889 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4890
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4892 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4893 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4894
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4896 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4897 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4898
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4900 msgid "Syrinx"
4901 msgstr "Syrinx"
4902
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4904 msgid "Non-FS data"
4905 msgstr "Non-FS data"
4906
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4908 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4909 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4910
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4912 msgid "Dell Utility"
4913 msgstr "Dell Utility"
4914
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4916 msgid "BootIt"
4917 msgstr "BootIt"
4918
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4920 msgid "DOS access"
4921 msgstr "DOS access"
4922
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4924 msgid "DOS R/O"
4925 msgstr "DOS R/O"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4928 msgid "BeOS fs"
4929 msgstr "BeOS fs"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4932 msgid "GPT"
4933 msgstr "GPT"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4936 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4937 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4940 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4941 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4944 msgid "DOS secondary"
4945 msgstr "DOS secondaire"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4948 msgid "VMware VMFS"
4949 msgstr "VMware VMFS"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4952 msgid "VMware VMKCORE"
4953 msgstr "VMware VMKCORE"
4954
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4956 msgid "LANstep"
4957 msgstr "LANstep"
4958
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4960 msgid "BBT"
4961 msgstr "BBT"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:164
4964 #, c-format
4965 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4966 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:169
4969 #, c-format
4970 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4971 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:215
4974 msgid "out of memory - giving up\n"
4975 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4978 #, c-format
4979 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4980 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:238
4983 #, c-format
4984 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4985 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:253
4988 #, c-format
4989 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4990 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:291
4993 #, c-format
4994 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4995 msgstr ""
4996 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:309
4999 #, c-format
5000 msgid "write error on %s\n"
5001 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:335
5004 #, c-format
5005 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5006 msgstr ""
5007 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
5008 "s)\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:340
5011 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5012 msgstr ""
5013 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
5014 "recouvrement\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:344
5017 msgid "out of memory?\n"
5018 msgstr "mémoire épuisée?\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:350
5021 #, c-format
5022 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5023 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:356
5026 #, c-format
5027 msgid "error reading %s\n"
5028 msgstr "erreur de lecture %s\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:363
5031 #, c-format
5032 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5033 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:375
5036 #, c-format
5037 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5038 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:440
5041 #, c-format
5042 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5043 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:457
5046 #, c-format
5047 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5048 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:490
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5054 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5055 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5056 msgstr ""
5057 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
5058 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
5059 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:497
5062 #, c-format
5063 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5064 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:500
5067 #, c-format
5068 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5069 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:504
5072 #, c-format
5073 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5074 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:509
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5080 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5081 msgstr ""
5082 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
5083 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
5084 "S.\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:513
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "\n"
5090 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:595
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5099 msgstr ""
5100 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
5101 "être 0-%lu)\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:600
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5107 "lu)\n"
5108 msgstr ""
5109 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
5110 "être 1-%lu)\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:605
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5116 "lu)\n"
5117 msgstr ""
5118 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
5119 "(devrait être 0-%lu)\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:645
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Id Name\n"
5125 "\n"
5126 msgstr ""
5127 "Id Nom\n"
5128 "\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:806
5131 #, c-format
5132 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5133 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:811
5136 msgid ""
5137 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5138 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5139 "before using mkfs\n"
5140 msgstr ""
5141 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5142 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5143 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:817
5146 #, c-format
5147 msgid "Error closing %s\n"
5148 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:855
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: no such partition\n"
5153 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:878
5156 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5157 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:929
5160 #, c-format
5161 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5162 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:933
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5168 "\n"
5169 msgstr ""
5170 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5171 "d\n"
5172 "\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:936
5175 #, c-format
5176 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5177 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:941
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5183 "\n"
5184 msgstr ""
5185 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:943
5189 #, c-format
5190 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5191 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:946
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5197 "\n"
5198 msgstr ""
5199 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5200 "\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:948
5203 #, c-format
5204 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5205 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:951
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5211 "\n"
5212 msgstr ""
5213 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5214 "partir de %d\n"
5215 "\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:953
5218 #, c-format
5219 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5220 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5223 #, c-format
5224 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5225 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5228 #, c-format
5229 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5230 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5233 #, c-format
5234 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5235 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5238 msgid "No partitions found\n"
5239 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5245 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5246 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5247 msgstr ""
5248 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5249 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5250 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5253 msgid "no partition table present.\n"
5254 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5257 #, c-format
5258 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5259 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5264 msgstr ""
5265 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5268 #, c-format
5269 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5270 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5273 #, c-format
5274 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5275 msgstr ""
5276 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5277 "zéro\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5280 #, c-format
5281 msgid "Warning: partition %s "
5282 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5285 #, c-format
5286 msgid "is not contained in partition %s\n"
5287 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5290 #, c-format
5291 msgid "Warning: partitions %s "
5292 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5295 #, c-format
5296 msgid "and %s overlap\n"
5297 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5303 "and will destroy it when filled\n"
5304 msgstr ""
5305 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5306 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5309 #, c-format
5310 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5311 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5314 #, c-format
5315 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5316 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5319 msgid ""
5320 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5321 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5322 msgstr ""
5323 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5324 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5327 #, c-format
5328 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5329 msgstr ""
5330 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5333 #, c-format
5334 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5335 msgstr ""
5336 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5339 msgid ""
5340 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5341 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5342 msgstr ""
5343 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5344 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5345 "disque.\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5348 msgid ""
5349 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5350 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5351 msgstr ""
5352 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5353 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5356 msgid ""
5357 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5358 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5359 msgstr ""
5360 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5361 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5364 msgid "start"
5365 msgstr "début"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5371 msgstr ""
5372 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5375 msgid "end"
5376 msgstr "fin"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5379 #, c-format
5380 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5381 msgstr ""
5382 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5385 #, c-format
5386 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5387 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5393 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5394 msgstr ""
5395 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5396 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5399 msgid ""
5400 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5401 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5402 msgstr ""
5403 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5404 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5407 #, c-format
5408 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5409 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5412 msgid "tree of partitions?\n"
5413 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5416 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5417 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5420 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5421 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5424 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5425 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5428 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5429 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5432 #, c-format
5433 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5434 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5437 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5438 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5441 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5442 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5445 #, c-format
5446 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5447 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5450 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5451 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5454 #, c-format
5455 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5456 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5459 #, c-format
5460 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5461 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5464 #, c-format
5465 msgid "unrecognized input: %s\n"
5466 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5469 msgid "number too big\n"
5470 msgstr "numbre trop grand\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5473 msgid "trailing junk after number\n"
5474 msgstr "rebut après le nombre\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5477 msgid "no room for partition descriptor\n"
5478 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5481 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5482 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5485 msgid "too many input fields\n"
5486 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5489 msgid "No room for more\n"
5490 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5493 msgid "Illegal type\n"
5494 msgstr "Type illégal\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5497 #, c-format
5498 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5499 msgstr ""
5500 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5501 "lu)\n"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5504 msgid "Warning: empty partition\n"
5505 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5508 #, c-format
5509 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5510 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5513 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5514 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5517 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5518 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5521 msgid "Extended partition not where expected\n"
5522 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5525 msgid "bad input\n"
5526 msgstr "entrée erronée\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5529 msgid "too many partitions\n"
5530 msgstr "trop de partitions\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5533 msgid ""
5534 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5535 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5536 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5537 msgstr ""
5538 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5539 "la valeur par défaut:\n"
5540 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5541 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5542 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5545 #, c-format
5546 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5547 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5550 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5551 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5554 msgid "useful options:"
5555 msgstr "options utiles:"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5558 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5559 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5562 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5563 msgstr ""
5564 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5567 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5568 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5571 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5572 msgstr ""
5573 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5574 "saisie ultérieure"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5577 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5578 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5581 msgid ""
5582 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5583 "MB"
5584 msgstr ""
5585 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5586 "cylindres/MB"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5589 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5590 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5593 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5594 msgstr ""
5595 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5598 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5599 msgstr ""
5600 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5603 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5604 msgstr ""
5605 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5608 msgid " -n : do not actually write to disk"
5609 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5612 msgid ""
5613 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5614 msgstr ""
5615 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5616 "fichier"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5619 msgid " -I file : restore these sectors again"
5620 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5623 msgid " -v [or --version]: print version"
5624 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5627 msgid " -? [or --help]: print this message"
5628 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5631 msgid "dangerous options:"
5632 msgstr "options dangereuses:"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5635 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5636 msgstr ""
5637 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5638 " kernel de la géométrie"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5641 msgid ""
5642 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5643 "table"
5644 msgstr ""
5645 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5646 "table de partitions"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5649 msgid ""
5650 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5651 " or expect descriptors for them on input"
5652 msgstr ""
5653 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5654 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5655 "ellest"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5658 msgid ""
5659 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5660 msgstr ""
5661 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5662 "Linux"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5665 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5666 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5669 msgid " You can override the detected geometry using:"
5670 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5673 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5674 msgstr ""
5675 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5678 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5679 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5682 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5683 msgstr ""
5684 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5687 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5688 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5691 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5692 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5695 msgid "Usage:"
5696 msgstr "Utilisation :"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5699 #, c-format
5700 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5701 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5704 #, c-format
5705 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5706 msgstr ""
5707 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5708 "autres\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5711 #, c-format
5712 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5713 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5720 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5721 "\n"
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5725 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5726 "\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5729 #, c-format
5730 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5731 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5734 msgid "no command?\n"
5735 msgstr "pas de commande?\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5738 #, c-format
5739 msgid "total: %llu blocks\n"
5740 msgstr "total: %llu blocs\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5743 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5744 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5747 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5748 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5751 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5752 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5755 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5756 msgstr ""
5757 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5758
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5760 #, c-format
5761 msgid "cannot open %s read-write\n"
5762 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5765 #, c-format
5766 msgid "cannot open %s for reading\n"
5767 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5770 #, c-format
5771 msgid "%s: OK\n"
5772 msgstr "%s: OK\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5775 #, c-format
5776 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5777 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5780 #, c-format
5781 msgid "Cannot get size of %s\n"
5782 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5785 #, c-format
5786 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5787 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5790 msgid ""
5791 "Done\n"
5792 "\n"
5793 msgstr ""
5794 "Complété\n"
5795 "\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5801 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5802 msgstr ""
5803 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5804 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5805 "partition active.\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5808 #, c-format
5809 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5810 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5813 #, c-format
5814 msgid "Bad Id %lx\n"
5815 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5818 msgid "This disk is currently in use.\n"
5819 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5822 #, c-format
5823 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5824 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5827 #, c-format
5828 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5829 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5832 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5833 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5836 msgid ""
5837 "\n"
5838 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5839 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5840 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5841 msgstr ""
5842 "\n"
5843 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5844 "mauvaise idée.\n"
5845 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5846 "partitions swap sur ce disque.\n"
5847 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5848
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5850 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5851 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5852
5853 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5854 msgid "OK\n"
5855 msgstr "OK\n"
5856
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5858 #, c-format
5859 msgid "Old situation:\n"
5860 msgstr "Vieille situation:\n"
5861
5862 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5863 #, c-format
5864 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5865 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5866
5867 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5868 #, c-format
5869 msgid "New situation:\n"
5870 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5873 msgid ""
5874 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5875 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5876 msgstr ""
5877 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5878 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5879
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5881 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5882 msgstr ""
5883 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5884 "répondre Non\n"
5885
5886 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5887 #, c-format
5888 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5889 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5890
5891 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5892 #, c-format
5893 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5894 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5895
5896 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "\n"
5900 "sfdisk: premature end of input\n"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5906 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5907 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5908
5909 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5910 #, c-format
5911 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5912 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Successfully wrote the new partition table\n"
5918 "\n"
5919 msgstr ""
5920 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5921 "\n"
5922
5923 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5924 msgid ""
5925 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5926 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5927 "(See fdisk(8).)\n"
5928 msgstr ""
5929 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5930 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5931 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5932 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:326
5935 #, c-format
5936 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5937 msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:336
5940 #, c-format
5941 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5942 msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:352
5945 msgid ""
5946 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5947 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5948 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5949 "\n"
5950 msgstr ""
5951 "ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5952 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5953 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5954 "\n"
5955
5956 #: fsck/fsck.c:460
5957 #, c-format
5958 msgid "fsck: %s: not found\n"
5959 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5960
5961 #: fsck/fsck.c:576
5962 #, c-format
5963 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5964 msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n"
5965
5966 #: fsck/fsck.c:598
5967 #, c-format
5968 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5969 msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5970
5971 #: fsck/fsck.c:604
5972 #, c-format
5973 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5974 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5975
5976 #: fsck/fsck.c:643
5977 #, c-format
5978 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5979 msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n"
5980
5981 #: fsck/fsck.c:703
5982 #, c-format
5983 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5984 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n"
5985
5986 #: fsck/fsck.c:724
5987 msgid ""
5988 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5989 "with 'no' or '!'.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5992 "doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n"
5993
5994 #: fsck/fsck.c:743
5995 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5996 msgstr ""
5997 "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
5998
5999 #: fsck/fsck.c:882
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6003 "number\n"
6004 msgstr ""
6005 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
6006 "\"fsck\" non nul\n"
6007
6008 #: fsck/fsck.c:892
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6011 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
6012
6013 #: fsck/fsck.c:918
6014 #, c-format
6015 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6016 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
6017
6018 #: fsck/fsck.c:974
6019 msgid "Checking all file systems.\n"
6020 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
6021
6022 #: fsck/fsck.c:1065
6023 #, c-format
6024 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6025 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
6026
6027 #: fsck/fsck.c:1085
6028 msgid ""
6029 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6030 msgstr ""
6031 "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] "
6032 "[sys_fic ...]\n"
6033
6034 #: fsck/fsck.c:1123
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: too many devices\n"
6037 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
6038
6039 #: fsck/fsck.c:1134
6040 #, c-format
6041 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6042 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
6043
6044 #: fsck/fsck.c:1136
6045 #, c-format
6046 msgid "Is /proc mounted?\n"
6047 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
6048
6049 #: fsck/fsck.c:1145
6050 #, c-format
6051 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6052 msgstr ""
6053 "Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %"
6054 "s\n"
6055
6056 #: fsck/fsck.c:1148
6057 #, c-format
6058 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6059 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
6060
6061 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: too many arguments\n"
6064 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
6065
6066 #: fsck/fsck.c:1276
6067 #, c-format
6068 msgid "fsck from %s\n"
6069 msgstr "fsck de %s\n"
6070
6071 #: fsck/fsck.c:1288
6072 #, c-format
6073 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6074 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
6075
6076 #: getopt/getopt.c:229
6077 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6078 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
6079
6080 #: getopt/getopt.c:295
6081 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6082 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
6083
6084 #: getopt/getopt.c:315
6085 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6086 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
6087
6088 #: getopt/getopt.c:320
6089 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6090 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
6091
6092 #: getopt/getopt.c:321
6093 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6094 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
6095
6096 #: getopt/getopt.c:322
6097 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6098 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
6099
6100 #: getopt/getopt.c:323
6101 msgid " parameters\n"
6102 msgstr " paramètres\n"
6103
6104 #: getopt/getopt.c:324
6105 msgid ""
6106 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6107 msgstr ""
6108 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
6109 "simple -\n"
6110
6111 #: getopt/getopt.c:325
6112 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6113 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6114
6115 #: getopt/getopt.c:326
6116 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6117 msgstr ""
6118 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6119
6120 #: getopt/getopt.c:327
6121 msgid ""
6122 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6123 msgstr ""
6124 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6125 "rapportées\n"
6126
6127 #: getopt/getopt.c:328
6128 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6129 msgstr ""
6130 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6131
6132 #: getopt/getopt.c:329
6133 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6134 msgstr ""
6135 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6136 "(3)\n"
6137
6138 #: getopt/getopt.c:330
6139 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6140 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6141
6142 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6143 #: getopt/getopt.c:331
6144 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6145 msgstr ""
6146 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6147 "shell\n"
6148
6149 #: getopt/getopt.c:332
6150 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6151 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6152
6153 #: getopt/getopt.c:333
6154 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6155 msgstr ""
6156 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6157 "sortie\n"
6158
6159 #: getopt/getopt.c:334
6160 msgid " -V, --version Output version information\n"
6161 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6162
6163 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6164 msgid "missing optstring argument"
6165 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6166
6167 #: getopt/getopt.c:435
6168 #, c-format
6169 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6170 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6171
6172 #: getopt/getopt.c:441
6173 msgid "internal error, contact the author."
6174 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6175
6176 #: hwclock/cmos.c:176
6177 #, c-format
6178 msgid "booted from MILO\n"
6179 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6180
6181 #: hwclock/cmos.c:185
6182 #, c-format
6183 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6184 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6185
6186 #: hwclock/cmos.c:201
6187 #, c-format
6188 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6189 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6190
6191 #: hwclock/cmos.c:213
6192 #, c-format
6193 msgid "funky TOY!\n"
6194 msgstr "drôle de TOY!\n"
6195
6196 #: hwclock/cmos.c:244
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6199 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6200
6201 #: hwclock/cmos.c:273
6202 #, c-format
6203 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6204 msgstr ""
6205 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6206
6207 #: hwclock/cmos.c:276
6208 #, c-format
6209 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6210 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6211
6212 #: hwclock/cmos.c:307
6213 #, c-format
6214 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6215 msgstr ""
6216 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6217
6218 #: hwclock/cmos.c:311
6219 #, c-format
6220 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6221 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6222
6223 #: hwclock/cmos.c:574
6224 #, c-format
6225 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6226 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6227
6228 #: hwclock/cmos.c:581
6229 #, c-format
6230 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6231 msgstr ""
6232 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6233
6234 #: hwclock/cmos.c:584
6235 #, c-format
6236 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6237 msgstr ""
6238 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6239
6240 #: hwclock/cmos.c:587
6241 #, c-format
6242 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6243 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:230
6246 #, c-format
6247 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6248 msgstr ""
6249 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6252 msgid "UTC"
6253 msgstr "UTC"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6256 msgid "local"
6257 msgstr "locale"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:311
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6262 msgstr ""
6263 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6264 "l'heure\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:313
6267 #, c-format
6268 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6269 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:320
6272 #, c-format
6273 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6274 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:322
6277 #, c-format
6278 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6279 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:324
6282 #, c-format
6283 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6284 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:326
6287 msgid "unknown"
6288 msgstr "inconnu"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:350
6291 #, c-format
6292 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6293 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:356
6296 #, c-format
6297 msgid "...synchronization failed\n"
6298 msgstr "...échec de synchronisation\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:358
6301 #, c-format
6302 msgid "...got clock tick\n"
6303 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:412
6306 #, c-format
6307 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6308 msgstr ""
6309 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:420
6312 #, c-format
6313 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6314 msgstr ""
6315 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6316 "depuis 1969\n"
6317
6318 #: hwclock/hwclock.c:450
6319 #, c-format
6320 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6321 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6322
6323 #: hwclock/hwclock.c:479
6324 #, c-format
6325 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6326 msgstr ""
6327 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6328 "1969\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:485
6331 #, c-format
6332 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6333 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:535
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6339 "Delaying further to reach the new time.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6342 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6343
6344 #: hwclock/hwclock.c:571
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6348 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6349 msgstr ""
6350 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6351 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6352 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:581
6355 #, c-format
6356 msgid "%s %.6f seconds\n"
6357 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:615
6360 #, c-format
6361 msgid "No --date option specified.\n"
6362 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:621
6365 #, c-format
6366 msgid "--date argument too long\n"
6367 msgstr "--date argument trop long\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:628
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6373 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6374 msgstr ""
6375 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6376 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6377
6378 #: hwclock/hwclock.c:636
6379 #, c-format
6380 msgid "Issuing date command: %s\n"
6381 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:640
6384 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6385 msgstr ""
6386 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:648
6389 #, c-format
6390 msgid "response from date command = %s\n"
6391 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:650
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6397 "The command was:\n"
6398 " %s\n"
6399 "The response was:\n"
6400 " %s\n"
6401 msgstr ""
6402 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6403 "La commande était:\n"
6404 " %s\n"
6405 "Le résultat est:\n"
6406 " %s\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:662
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6412 "the converted time value was expected.\n"
6413 "The command was:\n"
6414 " %s\n"
6415 "The response was:\n"
6416 " %s\n"
6417 msgstr ""
6418 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6419 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6420 "La commande était:\n"
6421 " %s\n"
6422 "Le résultat est:\n"
6423 " %s\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:673
6426 #, c-format
6427 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6428 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:705
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6434 "System Time from it.\n"
6435 msgstr ""
6436 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6437 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6440 #, c-format
6441 msgid "Calling settimeofday:\n"
6442 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6445 #, c-format
6446 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6447 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6450 #, c-format
6451 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6452 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6455 #, c-format
6456 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6459 "test.\n"
6460
6461 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6462 #, c-format
6463 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6464 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6467 msgid "settimeofday() failed"
6468 msgstr "Échec de settimeofday()"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:781
6471 #, c-format
6472 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6473 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:805
6476 #, c-format
6477 msgid "\tUTC: %s\n"
6478 msgstr "\tUTC : %s\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:852
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6484 "garbage.\n"
6485 msgstr ""
6486 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6487 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:857
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6493 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6494 msgstr ""
6495 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6496 "calibration indique zéro.\n"
6497 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:863
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6503 "last calibration.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6506 "depuis la dernière calibration.\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:911
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6512 "of %f seconds/day.\n"
6513 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6514 msgstr ""
6515 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6516 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6517 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:961
6520 #, c-format
6521 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6522 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:963
6525 #, c-format
6526 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6527 msgstr ""
6528 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6529 "de %.6f secondes\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:992
6532 #, c-format
6533 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6534 msgstr ""
6535 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:993
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Would have written the following to %s:\n"
6541 "%s"
6542 msgstr ""
6543 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6544 "%s"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1001
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6550 "writing"
6551 msgstr ""
6552 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6553 "d'heure (%s)"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6556 #, c-format
6557 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6558 msgstr ""
6559 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%"
6560 "s)"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1017
6563 #, c-format
6564 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6565 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1058
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6571 msgstr ""
6572 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1066
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6578 msgstr ""
6579 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6580 "mauvais historique."
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1089
6583 #, c-format
6584 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6585 msgstr ""
6586 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6587 "l'horloge.\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1115
6590 #, c-format
6591 msgid "Using %s.\n"
6592 msgstr "Utilisant %s.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1117
6595 #, c-format
6596 msgid "No usable clock interface found.\n"
6597 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6600 #, c-format
6601 msgid "Unable to set system clock.\n"
6602 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:1240
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:1271
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6614 "machine.\n"
6615 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6616 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6617 msgstr ""
6618 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6619 "sur une machine Alpha.\n"
6620 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6621 "type que Alpha\n"
6622 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6623 "été exécutée.\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1280
6626 #, c-format
6627 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6628 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6629
6630 #: hwclock/hwclock.c:1282
6631 #, c-format
6632 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6633 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:1285
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6639 "value to set it.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6642 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:1288
6645 #, c-format
6646 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6647 msgstr ""
6648 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6649 "seulement.\n"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:1291
6652 #, c-format
6653 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6654 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6657 #, c-format
6658 msgid "%s from %s\n"
6659 msgstr "%s de %s\n"
6660
6661 # hwclock/hwclock.c:1108
6662 #: hwclock/hwclock.c:1325
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid ""
6665 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6666 "\n"
6667 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6668 "\n"
6669 "Functions:\n"
6670 " -h | --help show this help\n"
6671 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6672 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6673 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6674 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6675 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6676 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6677 " the clock was last set or adjusted\n"
6678 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6679 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6680 " value given with --epoch\n"
6681 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6682 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6683 "\n"
6684 "Options: \n"
6685 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6686 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6687 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6688 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6689 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6690 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6691 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6692 " hardware clock's epoch value\n"
6693 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6694 " either --utc or --localtime\n"
6695 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6696 " /etc/adjtime)\n"
6697 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6698 " clock or anything else\n"
6699 " -D | --debug debug mode\n"
6700 "\n"
6701 msgstr ""
6702 "hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n"
6703 "\n"
6704 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6705 "\n"
6706 "Fonctions :\n"
6707 " --help afficher l'aide mémoire\n"
6708 " -r | --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6709 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6710 " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
6711 "matérielle\n"
6712 " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du "
6713 "système\n"
6714 " --systz fixe l'heure système basée sur la zone de temps "
6715 "courante\n"
6716 " --adjust ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6717 " systématique depuis le dernier réglage\n"
6718 " --getepoch affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6719 "RTC\n"
6720 " --setepoch positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n"
6721 " RTC à la valeur donnée par --epoch\n"
6722 " -v | --version affiche le numéro de version de hwclock\n"
6723 "\n"
6724 "Options : \n"
6725 " -u | --utc l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n"
6726 " --localtime l'horloge RTC est conservée au format local\n"
6727 " -f | --rtc=chemin utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6728 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6729 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6730 " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6731 " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6732 " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6733 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6734 " de --utc ou bien --localtime\n"
6735 " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6736 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6737 " --test exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n"
6738 " autre\n"
6739 " -D | --debug mode débogage\n"
6740 "\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:1361
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6746 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6747 "\n"
6748 msgstr ""
6749 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6750 " indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n"
6751 "\n"
6752
6753 #: hwclock/hwclock.c:1449
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6756 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:1570
6759 #, c-format
6760 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6761 msgstr ""
6762 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6763 "fourni %d.\n"
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1577
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "You have specified multiple functions.\n"
6769 "You can only perform one function at a time.\n"
6770 msgstr ""
6771 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6772 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:1584
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6778 "both.\n"
6779 msgstr ""
6780 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6781 "soumis les deux.\n"
6782
6783 #: hwclock/hwclock.c:1591
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6787 "specified both.\n"
6788 msgstr ""
6789 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6790 "avez soumis les deux.\n"
6791
6792 #: hwclock/hwclock.c:1598
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6796 "specified both.\n"
6797 msgstr ""
6798 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6799 "avez spécifié les deux.\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1607
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6804 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:1621
6807 #, c-format
6808 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6809 msgstr ""
6810 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:1638
6813 #, c-format
6814 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6815 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6816
6817 #: hwclock/hwclock.c:1643
6818 #, c-format
6819 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6820 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6821
6822 #: hwclock/hwclock.c:1648
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6826 "kernel.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6829 "dans le kernel.\n"
6830
6831 #: hwclock/hwclock.c:1669
6832 #, c-format
6833 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6834 msgstr ""
6835 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:1673
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6841 "method.\n"
6842 msgstr ""
6843 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6844 "méthode connue.\n"
6845
6846 #: hwclock/kd.c:54
6847 #, c-format
6848 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6849 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6850
6851 #: hwclock/kd.c:57
6852 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6853 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6854
6855 #: hwclock/kd.c:75
6856 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6857 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6858
6859 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6860 #, c-format
6861 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6864
6865 #: hwclock/kd.c:104
6866 #, c-format
6867 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6868 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6869
6870 #: hwclock/kd.c:140
6871 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6872 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6873
6874 #: hwclock/kd.c:176
6875 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6876 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6877
6878 #: hwclock/kd.c:180
6879 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6880 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6881
6882 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6883 #, c-format
6884 msgid "open() of %s failed"
6885 msgstr "Échec de open() de %s"
6886
6887 #: hwclock/rtc.c:181
6888 #, c-format
6889 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6890 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6891
6892 #: hwclock/rtc.c:203
6893 #, c-format
6894 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6895 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6896
6897 #: hwclock/rtc.c:259
6898 #, c-format
6899 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6900 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6901
6902 #: hwclock/rtc.c:270
6903 #, c-format
6904 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6905 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6906
6907 #: hwclock/rtc.c:288
6908 #, c-format
6909 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6910 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6911
6912 #: hwclock/rtc.c:291
6913 #, c-format
6914 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6915 msgstr ""
6916 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6917 "minuterie\n"
6918
6919 #: hwclock/rtc.c:300
6920 #, c-format
6921 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6922 msgstr ""
6923 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6924
6925 #: hwclock/rtc.c:303
6926 #, c-format
6927 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6928 msgstr ""
6929 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6930 "façon inattendue"
6931
6932 #: hwclock/rtc.c:360
6933 #, c-format
6934 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6935 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6936
6937 #: hwclock/rtc.c:366
6938 #, c-format
6939 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6940 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6941
6942 #: hwclock/rtc.c:392
6943 #, c-format
6944 msgid "Open of %s failed"
6945 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6946
6947 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6951 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6952 "this system.\n"
6953 msgstr ""
6954 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6955 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6956 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6957
6958 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6959 #, c-format
6960 msgid "Unable to open %s"
6961 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6962
6963 #: hwclock/rtc.c:422
6964 #, c-format
6965 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6966 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6967
6968 #: hwclock/rtc.c:427
6969 #, c-format
6970 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6971 msgstr ""
6972 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6973
6974 #: hwclock/rtc.c:446
6975 #, c-format
6976 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6977 msgstr ""
6978 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6979 "demandé %ld\n"
6980
6981 #: hwclock/rtc.c:464
6982 #, c-format
6983 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6984 msgstr ""
6985 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6986
6987 #: hwclock/rtc.c:469
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6991 msgstr ""
6992 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6993 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6994
6995 #: hwclock/rtc.c:472
6996 #, c-format
6997 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6998 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6999
7000 #: login-utils/agetty.c:360
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: can't exec %s: %m"
7003 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
7004
7005 #: login-utils/agetty.c:383
7006 msgid "can't malloc initstring"
7007 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
7008
7009 #: login-utils/agetty.c:448
7010 #, c-format
7011 msgid "bad timeout value: %s"
7012 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
7013
7014 #: login-utils/agetty.c:525
7015 #, c-format
7016 msgid "bad speed: %s"
7017 msgstr "vitesse erronée: %s"
7018
7019 #: login-utils/agetty.c:527
7020 msgid "too many alternate speeds"
7021 msgstr "trop de vitesses alternatives"
7022
7023 #: login-utils/agetty.c:629
7024 #, c-format
7025 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7026 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
7027
7028 #: login-utils/agetty.c:633
7029 #, c-format
7030 msgid "/dev/%s: not a character device"
7031 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
7032
7033 #: login-utils/agetty.c:642
7034 #, c-format
7035 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7036 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
7037
7038 #: login-utils/agetty.c:652
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: not open for read/write"
7041 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
7042
7043 #: login-utils/agetty.c:658
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: dup problem: %m"
7046 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
7047
7048 #: login-utils/agetty.c:945
7049 #, c-format
7050 msgid "user"
7051 msgstr "usager"
7052
7053 #: login-utils/agetty.c:945
7054 #, c-format
7055 msgid "users"
7056 msgstr "usagers"
7057
7058 #: login-utils/agetty.c:1030
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: read: %m"
7061 msgstr "%s: lu: %m"
7062
7063 #: login-utils/agetty.c:1077
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: input overrun"
7066 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
7067
7068 #: login-utils/agetty.c:1206
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7072 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7073 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7074 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7075 msgstr ""
7076 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
7077 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
7078 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
7079 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
7080
7081 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7082 #, c-format
7083 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7084 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
7085
7086 #: login-utils/checktty.c:92
7087 msgid "can't malloc for ttyclass"
7088 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
7089
7090 #: login-utils/checktty.c:113
7091 msgid "can't malloc for grplist"
7092 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
7093
7094 #: login-utils/checktty.c:554
7095 #, c-format
7096 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7097 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
7098
7099 #: login-utils/checktty.c:565
7100 #, c-format
7101 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7102 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7107 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7112 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7117 msgstr ""
7118 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7121 msgid "Unknown user context"
7122 msgstr "contexte usager inconnu"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:157
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7127 msgstr ""
7128 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7133 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:178
7136 #, c-format
7137 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7138 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7143 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7146 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7147 #: mount/lomount.c:745
7148 msgid "Password: "
7149 msgstr "Mot de passe: "
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7152 msgid "Incorrect password."
7153 msgstr "Mot de passe incorrect."
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:226
7156 #, c-format
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:328
7161 #, c-format
7162 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7163 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:329
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "[ -p office-phone ]\n"
7169 "\t[ -h home-phone ] "
7170 msgstr ""
7171 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7172 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:330
7175 #, c-format
7176 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7177 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:378
7180 msgid "Office"
7181 msgstr "Bureau"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:379
7184 msgid "Office Phone"
7185 msgstr "Téléphone bureau"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:380
7188 msgid "Home Phone"
7189 msgstr "Téléphone domicile"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "\n"
7195 "Aborted.\n"
7196 msgstr ""
7197 "\n"
7198 "Abandon.\n"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:434
7201 #, c-format
7202 msgid "field is too long.\n"
7203 msgstr "le champ est trop long.\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:442
7206 #, c-format
7207 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7208 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:447
7211 #, c-format
7212 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7213 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:512
7216 #, c-format
7217 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7218 msgstr ""
7219 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:515
7222 #, c-format
7223 msgid "Finger information changed.\n"
7224 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:143
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7229 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7230
7231 #: login-utils/chsh.c:164
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7235 "denied\n"
7236 msgstr ""
7237 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7238 "modification de shall refusée\n"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:170
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7243 msgstr ""
7244 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:177
7247 #, c-format
7248 msgid "Changing shell for %s.\n"
7249 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:222
7252 msgid "New shell"
7253 msgstr "Nouveau shell"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7256 #, c-format
7257 msgid "Shell not changed.\n"
7258 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:235
7261 #, c-format
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7263 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:238
7266 #, c-format
7267 msgid "Shell changed.\n"
7268 msgstr "Shell a changé.\n"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:303
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7274 " [ username ]\n"
7275 msgstr ""
7276 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7277 " [ nom-usager ]\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:349
7280 #, c-format
7281 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7282 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:353
7285 #, c-format
7286 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7287 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:357
7290 #, c-format
7291 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7292 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:364
7295 #, c-format
7296 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7297 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:368
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7302 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7305 #, c-format
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7307 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:377
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7312 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:379
7315 #, c-format
7316 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7317 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:386
7320 #, c-format
7321 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7322 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:406
7325 #, c-format
7326 msgid "No known shells.\n"
7327 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7328
7329 #: login-utils/islocal.c:87
7330 #, c-format
7331 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7332 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7333
7334 #: login-utils/last.c:148
7335 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7336 msgstr ""
7337 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7338 "[usager ...]\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:302
7341 msgid " still logged in"
7342 msgstr " encore loggé au système"
7343
7344 #: login-utils/last.c:324
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "\n"
7348 "wtmp begins %s"
7349 msgstr ""
7350 "\n"
7351 "wtmp débute %s"
7352
7353 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7354 msgid "last: malloc failure.\n"
7355 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:425
7358 msgid "last: gethostname"
7359 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7360
7361 #: login-utils/last.c:474
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "\n"
7365 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7369
7370 #: login-utils/login.c:197
7371 #, c-format
7372 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7373 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7374
7375 #: login-utils/login.c:205
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7378 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
7379
7380 #: login-utils/login.c:238
7381 msgid "FATAL: bad tty"
7382 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7383
7384 #: login-utils/login.c:445
7385 #, c-format
7386 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7387 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7388
7389 #: login-utils/login.c:488
7390 #, c-format
7391 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7392 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7393
7394 #: login-utils/login.c:578
7395 #, c-format
7396 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7397 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7398
7399 #: login-utils/login.c:595
7400 msgid "login: "
7401 msgstr "login: "
7402
7403 #: login-utils/login.c:639
7404 #, c-format
7405 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7406 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7407
7408 #: login-utils/login.c:644
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "Login incorrect\n"
7412 "\n"
7413 msgstr ""
7414 "Login incorrect\n"
7415 "\n"
7416
7417 #: login-utils/login.c:653
7418 #, c-format
7419 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7420 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7421
7422 #: login-utils/login.c:657
7423 #, c-format
7424 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7425 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7426
7427 #: login-utils/login.c:662
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "Login incorrect\n"
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Login incorrect\n"
7435
7436 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "\n"
7440 "Session setup problem, abort.\n"
7441 msgstr ""
7442 "\n"
7443 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:691
7446 #, c-format
7447 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7448 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7449
7450 #: login-utils/login.c:698
7451 #, c-format
7452 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7453 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7454
7455 #: login-utils/login.c:717
7456 #, c-format
7457 msgid "login: Out of memory\n"
7458 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7459
7460 #: login-utils/login.c:761
7461 msgid "Illegal username"
7462 msgstr "Nom d'usager illégal"
7463
7464 #: login-utils/login.c:804
7465 #, c-format
7466 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7467 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:809
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7472 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:813
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7477 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:867
7480 #, c-format
7481 msgid "Login incorrect\n"
7482 msgstr "Login incorrect\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1092
7485 #, c-format
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7488
7489 #: login-utils/login.c:1099
7490 #, c-format
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7493
7494 #: login-utils/login.c:1102
7495 #, c-format
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:1105
7500 #, c-format
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:1108
7505 #, c-format
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:1129
7510 #, c-format
7511 msgid "You have new mail.\n"
7512 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7513
7514 #: login-utils/login.c:1131
7515 #, c-format
7516 msgid "You have mail.\n"
7517 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7518
7519 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7520 #: login-utils/login.c:1175
7521 #, c-format
7522 msgid "login: failure forking: %s"
7523 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7524
7525 #: login-utils/login.c:1222
7526 #, c-format
7527 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7528 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7529
7530 #: login-utils/login.c:1228
7531 msgid "setuid() failed"
7532 msgstr "échec de setuid()"
7533
7534 #: login-utils/login.c:1234
7535 #, c-format
7536 msgid "No directory %s!\n"
7537 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7538
7539 #: login-utils/login.c:1238
7540 #, c-format
7541 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7542 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1246
7545 #, c-format
7546 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7547 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1273
7550 #, c-format
7551 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7552 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7553
7554 #: login-utils/login.c:1276
7555 #, c-format
7556 msgid "login: no shell: %s.\n"
7557 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7558
7559 #: login-utils/login.c:1291
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "%s login: "
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "%s login: "
7567
7568 #: login-utils/login.c:1302
7569 #, c-format
7570 msgid "login name much too long.\n"
7571 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1303
7574 msgid "NAME too long"
7575 msgstr "NOM trop long"
7576
7577 #: login-utils/login.c:1310
7578 #, c-format
7579 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7580 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7581
7582 #: login-utils/login.c:1320
7583 #, c-format
7584 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7585 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1321
7588 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7589 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1353
7592 #, c-format
7593 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7594 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7595
7596 #: login-utils/login.c:1441
7597 #, c-format
7598 msgid "Last login: %.*s "
7599 msgstr "Dernier login: %.*s "
7600
7601 #: login-utils/login.c:1445
7602 #, c-format
7603 msgid "from %.*s\n"
7604 msgstr "à partir de %.*s\n"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1448
7607 #, c-format
7608 msgid "on %.*s\n"
7609 msgstr "sur %.*s\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1474
7612 #, c-format
7613 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7614 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1477
7617 #, c-format
7618 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7619 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1481
7622 #, c-format
7623 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7624 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1484
7627 #, c-format
7628 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7629 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7630
7631 #: login-utils/mesg.c:89
7632 #, c-format
7633 msgid "is y\n"
7634 msgstr "est y\n"
7635
7636 #: login-utils/mesg.c:92
7637 #, c-format
7638 msgid "is n\n"
7639 msgstr "est n\n"
7640
7641 #: login-utils/mesg.c:112
7642 #, c-format
7643 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7644 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7645
7646 #: login-utils/newgrp.c:99
7647 msgid "newgrp: Who are you?"
7648 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7649
7650 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7651 msgid "newgrp: setgid"
7652 msgstr "newgrp: setgid"
7653
7654 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7655 msgid "newgrp: No such group."
7656 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7657
7658 #: login-utils/newgrp.c:125
7659 msgid "newgrp: Permission denied"
7660 msgstr "newgrp: permission refusée"
7661
7662 #: login-utils/newgrp.c:132
7663 msgid "newgrp: setuid"
7664 msgstr "newgrp: setuid"
7665
7666 #: login-utils/newgrp.c:138
7667 msgid "No shell"
7668 msgstr "Pas de shell"
7669
7670 #: login-utils/shutdown.c:116
7671 #, c-format
7672 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7673 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7674
7675 #: login-utils/shutdown.c:134
7676 msgid "Shutdown process aborted"
7677 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7678
7679 #: login-utils/shutdown.c:165
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7682 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7683
7684 #: login-utils/shutdown.c:259
7685 #, c-format
7686 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7687 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7688
7689 #: login-utils/shutdown.c:310
7690 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7691 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7692
7693 #: login-utils/shutdown.c:339
7694 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7695 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7696
7697 #: login-utils/shutdown.c:343
7698 msgid "Login is therefore prohibited."
7699 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7700
7701 #: login-utils/shutdown.c:365
7702 #, c-format
7703 msgid "rebooted by %s: %s"
7704 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7705
7706 #: login-utils/shutdown.c:368
7707 #, c-format
7708 msgid "halted by %s: %s"
7709 msgstr "stoppé par %s: %s"
7710
7711 #: login-utils/shutdown.c:432
7712 msgid ""
7713 "\n"
7714 "Why am I still alive after reboot?"
7715 msgstr ""
7716 "\n"
7717 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7718
7719 #: login-utils/shutdown.c:434
7720 msgid ""
7721 "\n"
7722 "Now you can turn off the power..."
7723 msgstr ""
7724 "\n"
7725 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7726
7727 #: login-utils/shutdown.c:450
7728 #, c-format
7729 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7730 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7731
7732 #: login-utils/shutdown.c:453
7733 #, c-format
7734 msgid "Error powering off\t%s\n"
7735 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7736
7737 #: login-utils/shutdown.c:461
7738 #, c-format
7739 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7740 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7741
7742 #: login-utils/shutdown.c:464
7743 #, c-format
7744 msgid "Error executing\t%s\n"
7745 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7746
7747 #: login-utils/shutdown.c:491
7748 #, c-format
7749 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7750 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7751
7752 #: login-utils/shutdown.c:497
7753 #, c-format
7754 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7755 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7756
7757 #: login-utils/shutdown.c:500
7758 #, c-format
7759 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7760 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7761
7762 #: login-utils/shutdown.c:503
7763 #, c-format
7764 msgid "System going down in %d minutes\n"
7765 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7766
7767 #: login-utils/shutdown.c:506
7768 #, c-format
7769 msgid "System going down in 1 minute\n"
7770 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7771
7772 #: login-utils/shutdown.c:508
7773 #, c-format
7774 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7775 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7776
7777 #: login-utils/shutdown.c:513
7778 #, c-format
7779 msgid "\t... %s ...\n"
7780 msgstr "\t... %s ...\n"
7781
7782 #: login-utils/shutdown.c:570
7783 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7784 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7785
7786 #: login-utils/shutdown.c:578
7787 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7788 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7789
7790 #: login-utils/shutdown.c:597
7791 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7792 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7793
7794 #: login-utils/shutdown.c:606
7795 #, c-format
7796 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7797 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7798
7799 #: login-utils/shutdown.c:610
7800 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7801 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7802
7803 #: login-utils/shutdown.c:615
7804 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7805 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7806
7807 #: login-utils/shutdown.c:662
7808 #, c-format
7809 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7810 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7811
7812 #: login-utils/simpleinit.c:132
7813 msgid "Booting to single user mode.\n"
7814 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7815
7816 #: login-utils/simpleinit.c:136
7817 msgid "exec of single user shell failed\n"
7818 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7819
7820 #: login-utils/simpleinit.c:140
7821 msgid "fork of single user shell failed\n"
7822 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7823
7824 #: login-utils/simpleinit.c:208
7825 msgid "error opening fifo\n"
7826 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7827
7828 #: login-utils/simpleinit.c:212
7829 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7830 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7831
7832 #: login-utils/simpleinit.c:259
7833 msgid "error running finalprog\n"
7834 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7835
7836 #: login-utils/simpleinit.c:263
7837 msgid "error forking finalprog\n"
7838 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7839
7840 #: login-utils/simpleinit.c:345
7841 msgid ""
7842 "\n"
7843 "Wrong password.\n"
7844 msgstr ""
7845 "\n"
7846 "Mot de passe erroné.\n"
7847
7848 #: login-utils/simpleinit.c:418
7849 msgid "lstat of path failed\n"
7850 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7851
7852 #: login-utils/simpleinit.c:426
7853 msgid "stat of path failed\n"
7854 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7855
7856 #: login-utils/simpleinit.c:434
7857 msgid "open of directory failed\n"
7858 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7859
7860 #: login-utils/simpleinit.c:501
7861 #, c-format
7862 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7863 msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n"
7864
7865 #: login-utils/simpleinit.c:509
7866 msgid "fork failed\n"
7867 msgstr "échec de fork()\n"
7868
7869 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7870 msgid "exec failed\n"
7871 msgstr "échec de exec()\n"
7872
7873 #: login-utils/simpleinit.c:564
7874 msgid "cannot open inittab\n"
7875 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7876
7877 #: login-utils/simpleinit.c:631
7878 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7879 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7880
7881 #: login-utils/simpleinit.c:938
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7884 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7885
7886 #: login-utils/simpleinit.c:950
7887 #, c-format
7888 msgid "Stopped service: %s\n"
7889 msgstr "Service arrêté : %s\n"
7890
7891 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7894 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7895
7896 #: login-utils/ttymsg.c:75
7897 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7898 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7899
7900 #: login-utils/ttymsg.c:85
7901 #, c-format
7902 msgid "excessively long line arg"
7903 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7904
7905 #: login-utils/ttymsg.c:140
7906 #, c-format
7907 msgid "cannot fork"
7908 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7909
7910 #: login-utils/ttymsg.c:144
7911 #, c-format
7912 msgid "fork: %s"
7913 msgstr "fork: %s"
7914
7915 #: login-utils/ttymsg.c:174
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: BAD ERROR"
7918 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7919
7920 #: login-utils/vipw.c:143
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7923 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7924
7925 #: login-utils/vipw.c:146
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7928 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7929
7930 #: login-utils/vipw.c:162
7931 #, c-format
7932 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7933 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7934
7935 #: login-utils/vipw.c:168
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7938 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7939
7940 #: login-utils/vipw.c:202
7941 #, c-format
7942 msgid "%s: Can't get context for %s"
7943 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7944
7945 #: login-utils/vipw.c:208
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: Can't set context for %s"
7948 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7949
7950 #: login-utils/vipw.c:217
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7953 msgstr ""
7954 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7955
7956 #: login-utils/vipw.c:240
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: Cannot fork\n"
7959 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7960
7961 #: login-utils/vipw.c:276
7962 #, c-format
7963 msgid "%s: %s unchanged\n"
7964 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7965
7966 #: login-utils/vipw.c:297
7967 #, c-format
7968 msgid "%s: no changes made\n"
7969 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7970
7971 #: login-utils/vipw.c:350
7972 #, c-format
7973 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7974 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7975
7976 #: login-utils/vipw.c:351
7977 #, c-format
7978 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7979 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7980
7981 #: login-utils/vipw.c:352
7982 #, c-format
7983 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7984 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7985
7986 #: login-utils/wall.c:112
7987 #, c-format
7988 msgid "usage: %s [file]\n"
7989 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7990
7991 #: login-utils/wall.c:167
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7994 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7995
7996 #: login-utils/wall.c:194
7997 #, c-format
7998 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7999 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
8000
8001 #: login-utils/wall.c:212
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
8004 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
8005
8006 #: login-utils/wall.c:217
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: can't read %s.\n"
8009 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
8010
8011 #: login-utils/wall.c:240
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
8014 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
8015
8016 #: login-utils/wall.c:250
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
8019 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
8020
8021 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
8022 #, c-format
8023 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8024 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:369
8027 msgid "illegal month value: use 1-12"
8028 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
8029
8030 #: misc-utils/cal.c:373
8031 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8032 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
8033
8034 #: misc-utils/cal.c:467
8035 #, c-format
8036 msgid "%s %d"
8037 msgstr "%s %d"
8038
8039 #: misc-utils/cal.c:786
8040 #, c-format
8041 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
8042 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
8043
8044 #: misc-utils/ddate.c:203
8045 #, c-format
8046 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8047 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
8048
8049 #: misc-utils/ddate.c:250
8050 msgid "St. Tib's Day"
8051 msgstr "Jour de la St. Tib"
8052
8053 #: misc-utils/findfs.c:24
8054 #, c-format
8055 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8056 msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8057
8058 #: misc-utils/findfs.c:55
8059 #, c-format
8060 msgid "unable to resolve '%s'"
8061 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:192
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "unknown column: %s"
8066 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:308
8069 #, fuzzy
8070 msgid "failed to add line to output"
8071 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:359
8074 #, fuzzy
8075 msgid "failed to initialize libmount tab"
8076 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:364
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "can't read: %s"
8081 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:370
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "%s: parse error: %s"
8086 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:452
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "\n"
8092 "Usage:\n"
8093 " %1$s [options]\n"
8094 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8095 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8096 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:460
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "\n"
8103 "Options:\n"
8104 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8105 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8106 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8107 " filesystems (default)\n"
8108 "\n"
8109 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8110 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8111 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8112 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8113 " -h, --help print this help\n"
8114 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8115 " -l, --list use list format ouput\n"
8116 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8117 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8118 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8119 " -o, --output <list> output columns\n"
8120 " -r, --raw use raw format output\n"
8121 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8123 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8124 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8125 "\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:483
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid ""
8131 "\n"
8132 "For more information see findmnt(1).\n"
8133 msgstr ""
8134 "\n"
8135 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:491
8138 msgid "options are mutually exclusive"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:564
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "unknown direction '%s'"
8144 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:645
8147 msgid ""
8148 "options --target and --source can't be used together with command line "
8149 "element that is not an option"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:679
8153 #, fuzzy
8154 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8155 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:685
8158 #, fuzzy
8159 msgid "failed to initialize libmount cache"
8160 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:695
8163 #, fuzzy
8164 msgid "failed to initialize output table"
8165 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:707
8168 #, fuzzy
8169 msgid "failed to initialize output column"
8170 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8171
8172 #: misc-utils/kill.c:207
8173 #, c-format
8174 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8175 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
8176
8177 #: misc-utils/kill.c:270
8178 #, c-format
8179 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8180 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
8181
8182 #: misc-utils/kill.c:314
8183 #, c-format
8184 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8185 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
8186
8187 #: misc-utils/kill.c:354
8188 #, c-format
8189 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8190 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8191
8192 #: misc-utils/kill.c:355
8193 #, c-format
8194 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8195 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8196
8197 #: misc-utils/logger.c:67
8198 #, c-format
8199 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8200 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
8201
8202 #: misc-utils/logger.c:75
8203 #, c-format
8204 msgid "socket: %s.\n"
8205 msgstr "socket: %s.\n"
8206
8207 #: misc-utils/logger.c:80
8208 #, c-format
8209 msgid "connect: %s.\n"
8210 msgstr "connect: %s.\n"
8211
8212 #: misc-utils/logger.c:139
8213 #, c-format
8214 msgid "logger: %s: %s.\n"
8215 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8216
8217 #: misc-utils/logger.c:246
8218 #, c-format
8219 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8220 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
8221
8222 #: misc-utils/logger.c:258
8223 #, c-format
8224 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8225 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
8226
8227 #: misc-utils/logger.c:285
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8231 msgstr ""
8232 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
8233 "socket] [ message ... ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/look.c:351
8236 #, c-format
8237 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8238 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
8239
8240 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8241 #, c-format
8242 msgid "Could not open %s\n"
8243 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8244
8245 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8246 #, c-format
8247 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8248 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8249
8250 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8251 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8252 msgid "out of memory?"
8253 msgstr "mémoire épuisée ?"
8254
8255 #: misc-utils/namei.c:188
8256 #, c-format
8257 msgid "failed to read symlink: %s"
8258 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8259
8260 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8261 #, c-format
8262 msgid "could not stat '%s'"
8263 msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'"
8264
8265 #: misc-utils/namei.c:449
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "\n"
8269 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8270 msgstr ""
8271 "\n"
8272 "Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8273
8274 #: misc-utils/namei.c:450
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "\n"
8278 "Options:\n"
8279 msgstr ""
8280 "\n"
8281 "Options :\n"
8282
8283 #: misc-utils/namei.c:453
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 " -h, --help displays this help text\n"
8287 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8288 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8289 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8290 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8291 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8292 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8293 msgstr ""
8294 " -h, --help affiche cette aide\n"
8295 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec 'D'\n"
8296 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8297 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8298 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8299 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8300 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8301
8302 #: misc-utils/namei.c:461
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "For more information see namei(1).\n"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8310
8311 #: misc-utils/namei.c:522
8312 #, c-format
8313 msgid "failed to stat: %s"
8314 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8315
8316 #: misc-utils/namei.c:533
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8319 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8320
8321 #: misc-utils/rename.c:38
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: out of memory\n"
8324 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8325
8326 #: misc-utils/rename.c:56
8327 #, c-format
8328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8329 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8330
8331 #: misc-utils/rename.c:86
8332 #, c-format
8333 msgid "call: %s from to files...\n"
8334 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8335
8336 #: misc-utils/script.c:115
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Warning: `%s' is a link.\n"
8340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8341 "Script not started.\n"
8342 msgstr ""
8343 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8344 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8345 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8346
8347 #: misc-utils/script.c:182
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8350 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8351
8352 #: misc-utils/script.c:205
8353 #, c-format
8354 msgid "Script started, file is %s\n"
8355 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8356
8357 #: misc-utils/script.c:264
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8360 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8361
8362 #: misc-utils/script.c:326
8363 #, c-format
8364 msgid "Script started on %s"
8365 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8366
8367 #: misc-utils/script.c:358
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: write error: %s\n"
8370 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8371
8372 #: misc-utils/script.c:365
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8375 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8376
8377 #: misc-utils/script.c:443
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "\n"
8381 "Script done on %s"
8382 msgstr ""
8383 "\n"
8384 "Script complété sur %s"
8385
8386 #: misc-utils/script.c:452
8387 #, c-format
8388 msgid "Script done, file is %s\n"
8389 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8390
8391 #: misc-utils/script.c:474
8392 #, c-format
8393 msgid "openpty failed\n"
8394 msgstr "échec de openpty\n"
8395
8396 #: misc-utils/script.c:510
8397 #, c-format
8398 msgid "Out of pty's\n"
8399 msgstr "Manque de pty\n"
8400
8401 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8402 #, c-format
8403 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8404 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8405
8406 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8407 #, c-format
8408 msgid "expected a number, but got '%s'"
8409 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8410
8411 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8412 #, c-format
8413 msgid "divisor '%s'"
8414 msgstr "diviseur \"%s\""
8415
8416 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8417 msgid "write to stdout failed"
8418 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8419
8420 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8421 #, c-format
8422 msgid "unexpected end of file on %s"
8423 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8424
8425 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8426 #, c-format
8427 msgid "failed to read typescript file %s"
8428 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8429
8430 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8431 #, c-format
8432 msgid "cannot open timing file %s"
8433 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8434
8435 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8436 #, c-format
8437 msgid "cannot open typescript file %s"
8438 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8439
8440 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8441 #, c-format
8442 msgid "failed to read timing file %s"
8443 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8444
8445 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8448 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8449
8450 #: misc-utils/setterm.c:759
8451 #, c-format
8452 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8453 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8454
8455 #: misc-utils/setterm.c:762
8456 #, c-format
8457 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8458 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8459
8460 #: misc-utils/setterm.c:763
8461 #, c-format
8462 msgid " [ -reset ]\n"
8463 msgstr " [ -reset ]\n"
8464
8465 #: misc-utils/setterm.c:764
8466 #, c-format
8467 msgid " [ -initialize ]\n"
8468 msgstr " [ -initialize ]\n"
8469
8470 #: misc-utils/setterm.c:765
8471 #, c-format
8472 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8473 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8474
8475 #: misc-utils/setterm.c:767
8476 #, c-format
8477 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8478 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8479
8480 #: misc-utils/setterm.c:768
8481 #, c-format
8482 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8483 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8484
8485 #: misc-utils/setterm.c:770
8486 #, c-format
8487 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8488 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8489
8490 #: misc-utils/setterm.c:771
8491 #, c-format
8492 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8493 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8494
8495 #: misc-utils/setterm.c:772
8496 #, c-format
8497 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8498 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8499
8500 #: misc-utils/setterm.c:773
8501 #, c-format
8502 msgid " [ -default ]\n"
8503 msgstr " [ -default ]\n"
8504
8505 #: misc-utils/setterm.c:774
8506 #, c-format
8507 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8508 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8509
8510 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8511 #, c-format
8512 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8513 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8514
8515 #: misc-utils/setterm.c:776
8516 #, c-format
8517 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8518 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8519
8520 #: misc-utils/setterm.c:778
8521 #, c-format
8522 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8523 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8524
8525 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8526 #: misc-utils/setterm.c:785
8527 #, c-format
8528 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8529 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8530
8531 #: misc-utils/setterm.c:780
8532 #, c-format
8533 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8534 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8535
8536 #: misc-utils/setterm.c:782
8537 #, c-format
8538 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8539 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8540
8541 #: misc-utils/setterm.c:784
8542 #, c-format
8543 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8544 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8545
8546 #: misc-utils/setterm.c:787
8547 #, c-format
8548 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8549 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8550
8551 #: misc-utils/setterm.c:789
8552 #, c-format
8553 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8554 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8555
8556 #: misc-utils/setterm.c:790
8557 #, c-format
8558 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8559 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8560
8561 #: misc-utils/setterm.c:791
8562 #, c-format
8563 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8564 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8565
8566 #: misc-utils/setterm.c:792
8567 #, c-format
8568 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8569 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8570
8571 #: misc-utils/setterm.c:793
8572 #, c-format
8573 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8574 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8575
8576 #: misc-utils/setterm.c:794
8577 #, c-format
8578 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8579 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8580
8581 #: misc-utils/setterm.c:795
8582 #, c-format
8583 msgid " [ -store ]\n"
8584 msgstr " [ -store ]\n"
8585
8586 #: misc-utils/setterm.c:796
8587 #, c-format
8588 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8589 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8590
8591 #: misc-utils/setterm.c:797
8592 #, c-format
8593 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8594 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8595
8596 #: misc-utils/setterm.c:798
8597 #, c-format
8598 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8599 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8600
8601 #: misc-utils/setterm.c:799
8602 #, c-format
8603 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8604 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8605
8606 #: misc-utils/setterm.c:800
8607 #, c-format
8608 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8609 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8610
8611 #: misc-utils/setterm.c:801
8612 #, c-format
8613 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8614 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8615
8616 #: misc-utils/setterm.c:802
8617 #, c-format
8618 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8619 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8620
8621 #: misc-utils/setterm.c:803
8622 #, c-format
8623 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8624 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8625
8626 #: misc-utils/setterm.c:804
8627 #, c-format
8628 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8629 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8630
8631 #: misc-utils/setterm.c:805
8632 #, c-format
8633 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8634 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8635
8636 #: misc-utils/setterm.c:806
8637 #, c-format
8638 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8639 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8640
8641 #: misc-utils/setterm.c:807
8642 #, c-format
8643 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8644 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8645
8646 #: misc-utils/setterm.c:808
8647 #, c-format
8648 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8649 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8650
8651 #: misc-utils/setterm.c:809
8652 #, c-format
8653 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8654 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8655
8656 #: misc-utils/setterm.c:1061
8657 #, c-format
8658 msgid "cannot force blank\n"
8659 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8660
8661 #: misc-utils/setterm.c:1065
8662 #, c-format
8663 msgid "cannot force unblank\n"
8664 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8665
8666 #: misc-utils/setterm.c:1071
8667 #, c-format
8668 msgid "cannot get blank status\n"
8669 msgstr ""
8670 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8671
8672 #: misc-utils/setterm.c:1083
8673 #, c-format
8674 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8675 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8676
8677 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8678 #, c-format
8679 msgid "klogctl error: %s\n"
8680 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8681
8682 #: misc-utils/setterm.c:1196
8683 #, c-format
8684 msgid "Error writing screendump\n"
8685 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8686
8687 #: misc-utils/setterm.c:1203
8688 #, c-format
8689 msgid "Couldn't read %s\n"
8690 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8691
8692 #: misc-utils/setterm.c:1257
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8695 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8696
8697 #: misc-utils/uuidd.c:46
8698 #, c-format
8699 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8700 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:48
8703 #, c-format
8704 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8705 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8706
8707 #: misc-utils/uuidd.c:50
8708 #, c-format
8709 msgid " %s -k\n"
8710 msgstr " %s -k\n"
8711
8712 #: misc-utils/uuidd.c:152
8713 msgid "bad arguments"
8714 msgstr "arguments erronés"
8715
8716 #: misc-utils/uuidd.c:159
8717 msgid "socket"
8718 msgstr "socket"
8719
8720 #: misc-utils/uuidd.c:170
8721 msgid "connect"
8722 msgstr "connexion"
8723
8724 #: misc-utils/uuidd.c:189
8725 msgid "write"
8726 msgstr "écriture"
8727
8728 #: misc-utils/uuidd.c:197
8729 msgid "read count"
8730 msgstr "nb de lectures"
8731
8732 #: misc-utils/uuidd.c:203
8733 msgid "bad response length"
8734 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8735
8736 #: misc-utils/uuidd.c:244
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8739 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
8740
8741 #: misc-utils/uuidd.c:261
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8744 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8745
8746 #: misc-utils/uuidd.c:268
8747 #, c-format
8748 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8749 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8750
8751 #: misc-utils/uuidd.c:276
8752 #, c-format
8753 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8754 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s"
8755
8756 #: misc-utils/uuidd.c:305
8757 #, c-format
8758 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8759 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8760
8761 #: misc-utils/uuidd.c:313
8762 #, c-format
8763 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8764 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8765
8766 #: misc-utils/uuidd.c:351
8767 #, c-format
8768 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8769 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8770
8771 #: misc-utils/uuidd.c:359
8772 #, c-format
8773 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8774 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8775
8776 #: misc-utils/uuidd.c:362
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "operation %d\n"
8779 msgstr "Opération non valide %d\n"
8780
8781 #: misc-utils/uuidd.c:378
8782 #, c-format
8783 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8784 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8785
8786 #: misc-utils/uuidd.c:388
8787 #, c-format
8788 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8789 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8790
8791 #: misc-utils/uuidd.c:397
8792 #, c-format
8793 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8794 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8795
8796 #: misc-utils/uuidd.c:415
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8799 msgstr "%d UUIDs générés :\n"
8800
8801 #: misc-utils/uuidd.c:427
8802 #, c-format
8803 msgid "Invalid operation %d\n"
8804 msgstr "Opération non valide %d\n"
8805
8806 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8807 #, c-format
8808 msgid "Bad number: %s\n"
8809 msgstr "Nombre non valide : %s\n"
8810
8811 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8812 #, c-format
8813 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8814 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8815
8816 #: misc-utils/uuidd.c:534
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8819 msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n"
8820
8821 #: misc-utils/uuidd.c:536
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "List of UUIDs:\n"
8824 msgstr "Liste des UUID : \n"
8825
8826 #: misc-utils/uuidd.c:557
8827 #, c-format
8828 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8829 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8830
8831 #: misc-utils/uuidd.c:574
8832 #, c-format
8833 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8834 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8835
8836 #: misc-utils/uuidd.c:580
8837 #, c-format
8838 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8839 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8840
8841 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8842 #, c-format
8843 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8844 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8845
8846 #: misc-utils/whereis.c:159
8847 #, c-format
8848 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8849 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8850
8851 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8852 #, fuzzy
8853 msgid "calloc failed"
8854 msgstr "échec de malloc()"
8855
8856 #: misc-utils/wipefs.c:152
8857 #, fuzzy
8858 msgid "strdup failed"
8859 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
8860
8861 #: misc-utils/wipefs.c:202
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8864 msgstr "...échec de synchronisation\n"
8865
8866 #: misc-utils/wipefs.c:213
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8869 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
8870
8871 #: misc-utils/wipefs.c:259
8872 #, c-format
8873 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/wipefs.c:266
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8879 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
8880
8881 #: misc-utils/wipefs.c:273
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "%s: write failed"
8884 msgstr "%s : échec d'ouverture"
8885
8886 #: misc-utils/wipefs.c:275
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "%zd bytes ["
8889 msgstr "octets"
8890
8891 #: misc-utils/wipefs.c:283
8892 #, c-format
8893 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8897 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8898 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: open failed"
8901 msgstr "%s : échec d'ouverture"
8902
8903 #: misc-utils/wipefs.c:329
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8906 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
8907
8908 #: misc-utils/wipefs.c:341
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8912 " -h, --help show this help text\n"
8913 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8914 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8915 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: misc-utils/wipefs.c:347
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid ""
8921 "\n"
8922 "For more information see wipefs(8).\n"
8923 msgstr ""
8924 "\n"
8925 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
8926 "\n"
8927
8928 #: misc-utils/wipefs.c:398
8929 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: misc-utils/write.c:101
8933 #, c-format
8934 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8935 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8936
8937 #: misc-utils/write.c:112
8938 #, c-format
8939 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8940 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8941
8942 #: misc-utils/write.c:133
8943 #, c-format
8944 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8945 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8946
8947 #: misc-utils/write.c:141
8948 #, c-format
8949 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8950 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8951
8952 #: misc-utils/write.c:148
8953 #, c-format
8954 msgid "usage: write user [tty]\n"
8955 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8956
8957 #: misc-utils/write.c:236
8958 #, c-format
8959 msgid "write: %s is not logged in\n"
8960 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8961
8962 #: misc-utils/write.c:245
8963 #, c-format
8964 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8965 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8966
8967 #: misc-utils/write.c:249
8968 #, c-format
8969 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8970 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8971
8972 #: misc-utils/write.c:317
8973 #, c-format
8974 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8975 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8976
8977 #: misc-utils/write.c:320
8978 #, c-format
8979 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8980 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8981
8982 #: mount/fstab.c:144
8983 #, c-format
8984 msgid "warning: error reading %s: %s"
8985 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8986
8987 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8988 #, c-format
8989 msgid "warning: can't open %s: %s"
8990 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8991
8992 #: mount/fstab.c:177
8993 #, c-format
8994 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8995 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8996
8997 #: mount/fstab.c:590
8998 #, c-format
8999 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9000 msgstr ""
9001 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9002
9003 #: mount/fstab.c:616
9004 #, c-format
9005 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9006 msgstr ""
9007 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9008
9009 #: mount/fstab.c:632
9010 #, c-format
9011 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9012 msgstr ""
9013 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9014
9015 #: mount/fstab.c:647
9016 #, c-format
9017 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9018 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
9019
9020 #: mount/fstab.c:661
9021 #, c-format
9022 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9023 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
9024
9025 #: mount/fstab.c:663
9026 msgid "timed out"
9027 msgstr "expiration du délai"
9028
9029 #: mount/fstab.c:670
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Cannot create link %s\n"
9033 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9034 msgstr ""
9035 "Ne peut créer le lien %s\n"
9036 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
9037
9038 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
9039 #, c-format
9040 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9041 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
9042
9043 #: mount/fstab.c:856
9044 #, c-format
9045 msgid "error writing %s: %s"
9046 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
9047
9048 #: mount/fstab.c:874
9049 #, c-format
9050 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9051 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
9052
9053 #: mount/fstab.c:887
9054 #, c-format
9055 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9056 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
9057
9058 #: mount/fstab.c:898
9059 #, c-format
9060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9061 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
9062
9063 #: mount/lomount.c:362
9064 #, c-format
9065 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9066 msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n"
9067
9068 #: mount/lomount.c:386
9069 #, c-format
9070 msgid ", offset %<PRIu64>"
9071 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
9072
9073 #: mount/lomount.c:389
9074 #, c-format
9075 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9076 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
9077
9078 #: mount/lomount.c:397
9079 #, c-format
9080 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9081 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
9082
9083 #: mount/lomount.c:410
9084 #, c-format
9085 msgid ", offset %d"
9086 msgstr ", décalage %d"
9087
9088 #: mount/lomount.c:413
9089 #, c-format
9090 msgid ", encryption type %d\n"
9091 msgstr ", encryptage type %d\n"
9092
9093 #: mount/lomount.c:421
9094 #, c-format
9095 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9096 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
9097
9098 #: mount/lomount.c:432
9099 #, c-format
9100 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9101 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
9102
9103 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
9104 #: mount/lomount.c:587
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9107 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
9108
9109 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9112 msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>"
9113
9114 #: mount/lomount.c:603
9115 #, c-format
9116 msgid "%s: could not find any free loop device"
9117 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
9118
9119 #: mount/lomount.c:606
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9123 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9124 msgstr ""
9125 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
9126 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
9127 "utiliser `modprobe loop')."
9128
9129 #: mount/lomount.c:636
9130 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9131 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
9132
9133 #: mount/lomount.c:679
9134 #, c-format
9135 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9136 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
9137
9138 #: mount/lomount.c:695
9139 #, c-format
9140 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9141 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
9142
9143 #: mount/lomount.c:731
9144 #, c-format
9145 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9146 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
9147
9148 #: mount/lomount.c:758
9149 #, c-format
9150 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9151 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
9152
9153 #: mount/lomount.c:815
9154 #, c-format
9155 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9156 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
9157
9158 #: mount/lomount.c:836
9159 #, c-format
9160 msgid "del_loop(%s): success\n"
9161 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
9162
9163 #: mount/lomount.c:840
9164 #, c-format
9165 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9166 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
9167
9168 #: mount/lomount.c:851
9169 #, c-format
9170 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9171 msgstr ""
9172 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
9173 "recompiler.\n"
9174
9175 #: mount/lomount.c:888
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "\n"
9179 "Usage:\n"
9180 " %1$s loop_device give info\n"
9181 " %1$s -a | --all list all used\n"
9182 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9183 " %1$s -f | --find find unused\n"
9184 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9185 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9186 "<file>\n"
9187 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9188 msgstr ""
9189 "\n"
9190 "Utilisation :\n"
9191 " %1$s périph_boucle donner des infos\n"
9192 " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
9193 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n"
9194 " %1$s -f | --find trouver les périph. inutilisés\n"
9195 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
9196 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés à "
9197 "<fichier>\n"
9198 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
9199
9200 #: mount/lomount.c:898
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "\n"
9204 "Options:\n"
9205 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9206 " -h | --help this help\n"
9207 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9208 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9209 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9210 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9211 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9212 " -v | --verbose verbose mode\n"
9213 "\n"
9214 msgstr ""
9215 "\n"
9216 "Options:\n"
9217 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
9218 "spécifié\n"
9219 " -h | --help affiche cette aide\n"
9220 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
9221 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
9222 "fichier\n"
9223 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
9224 "fichier <num>\n"
9225 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
9226 "périphérique\n"
9227 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
9228 "<fichier>)\n"
9229 " -v | --verbose mode verbeux\n"
9230 "\n"
9231
9232 #: mount/lomount.c:1019
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9235 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9236
9237 #: mount/lomount.c:1023
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9240 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9241
9242 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9243 #, c-format
9244 msgid "Loop device is %s\n"
9245 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
9246
9247 #: mount/lomount.c:1065
9248 #, c-format
9249 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9250 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
9251
9252 #: mount/lomount.c:1075
9253 #, c-format
9254 msgid "%s: %s: device is busy"
9255 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
9256
9257 #: mount/lomount.c:1092
9258 #, c-format
9259 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9260 msgstr ""
9261 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
9262 "recompiler.\n"
9263
9264 #: mount/mount.c:289
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "\n"
9268 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9269 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9270 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9271 " check the /proc/mounts file.\n"
9272 "\n"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: mount/mount.c:339
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9278 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
9279
9280 #: mount/mount.c:372
9281 #, c-format
9282 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9283 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
9284
9285 #: mount/mount.c:536
9286 #, c-format
9287 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9288 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
9289
9290 #: mount/mount.c:541
9291 #, c-format
9292 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9293 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
9294
9295 #: mount/mount.c:565
9296 #, c-format
9297 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9298 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
9299
9300 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9301 #, c-format
9302 msgid "mount: error writing %s: %s"
9303 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
9304
9305 #: mount/mount.c:590
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9308 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
9309
9310 #: mount/mount.c:683
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9313 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9314
9315 #: mount/mount.c:686
9316 #, c-format
9317 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9318 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9319
9320 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923
9321 #, c-format
9322 msgid "mount: cannot fork: %s"
9323 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
9324
9325 #: mount/mount.c:865
9326 #, c-format
9327 msgid "Trying %s\n"
9328 msgstr "On tente %s\n"
9329
9330 #: mount/mount.c:893
9331 #, c-format
9332 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9333 msgstr ""
9334 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
9335
9336 #: mount/mount.c:896
9337 #, c-format
9338 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9339 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9340
9341 #: mount/mount.c:899
9342 #, c-format
9343 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9344 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
9345
9346 #: mount/mount.c:901
9347 #, c-format
9348 msgid " I will try type %s\n"
9349 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9350
9351 #: mount/mount.c:926
9352 #, c-format
9353 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9354 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
9355
9356 #: mount/mount.c:934
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9360 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9361 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/mount.c:1022
9365 msgid "mount failed"
9366 msgstr "échec de mount"
9367
9368 #: mount/mount.c:1024
9369 #, c-format
9370 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9371 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
9372
9373 #: mount/mount.c:1109
9374 msgid "mount: loop device specified twice"
9375 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
9376
9377 #: mount/mount.c:1114
9378 msgid "mount: type specified twice"
9379 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
9380
9381 #: mount/mount.c:1142
9382 #, c-format
9383 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9384 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
9385
9386 #: mount/mount.c:1151
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9389 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9390
9391 #: mount/mount.c:1155
9392 #, fuzzy, c-format
9393 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9394 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9395
9396 #: mount/mount.c:1160
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9399 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
9400
9401 #: mount/mount.c:1170
9402 #, c-format
9403 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9404 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
9405
9406 #: mount/mount.c:1179
9407 #, c-format
9408 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9409 msgstr ""
9410 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
9411
9412 #: mount/mount.c:1184
9413 #, c-format
9414 msgid "mount: stolen loop=%s"
9415 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
9416
9417 #: mount/mount.c:1189
9418 #, c-format
9419 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9420 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9421
9422 #: mount/mount.c:1200
9423 #, c-format
9424 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9425 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9426
9427 #: mount/mount.c:1234
9428 #, c-format
9429 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9430 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
9431
9432 #: mount/mount.c:1251
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: can't open %s: %s"
9435 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
9436
9437 #: mount/mount.c:1272
9438 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9439 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9440
9441 #: mount/mount.c:1285
9442 #, c-format
9443 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9444 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9445
9446 #: mount/mount.c:1288
9447 #, c-format
9448 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9449 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
9450
9451 #: mount/mount.c:1379
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9454 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9455
9456 #: mount/mount.c:1435
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9459 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9460
9461 #: mount/mount.c:1447
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9464 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9465
9466 #: mount/mount.c:1480
9467 msgid ""
9468 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9469 msgstr ""
9470 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
9471 "spécifié"
9472
9473 #: mount/mount.c:1483
9474 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9475 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
9476
9477 #: mount/mount.c:1486
9478 msgid "mount: mount failed"
9479 msgstr "mount: échec de mount"
9480
9481 #: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9484 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9485
9486 #: mount/mount.c:1494
9487 msgid "mount: permission denied"
9488 msgstr "mount: permission refusée"
9489
9490 #: mount/mount.c:1496
9491 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9492 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
9493
9494 #: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504
9495 #, c-format
9496 msgid "mount: %s is busy"
9497 msgstr "mount: %s est occupé"
9498
9499 #: mount/mount.c:1506
9500 msgid "mount: proc already mounted"
9501 msgstr "mount: proc déjà monté"
9502
9503 #: mount/mount.c:1508
9504 #, c-format
9505 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9506 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
9507
9508 #: mount/mount.c:1514
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9511 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
9512
9513 #: mount/mount.c:1516
9514 #, c-format
9515 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9516 msgstr ""
9517 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9518 "part"
9519
9520 #: mount/mount.c:1521
9521 #, c-format
9522 msgid "mount: special device %s does not exist"
9523 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
9524
9525 #: mount/mount.c:1533
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "mount: special device %s does not exist\n"
9529 " (a path prefix is not a directory)\n"
9530 msgstr ""
9531 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9532 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9533
9534 #: mount/mount.c:1545
9535 #, c-format
9536 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9537 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9538
9539 #: mount/mount.c:1547
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9543 " missing codepage or helper program, or other error"
9544 msgstr ""
9545 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9546 " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9547
9548 #: mount/mount.c:1554
9549 msgid ""
9550 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9551 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9552 msgstr ""
9553 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9554 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9555
9556 #: mount/mount.c:1563
9557 msgid ""
9558 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9559 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9560 msgstr ""
9561 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9562 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9563
9564 #: mount/mount.c:1568
9565 msgid ""
9566 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9567 " instead of some logical partition inside?)"
9568 msgstr ""
9569 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9570 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9571
9572 #: mount/mount.c:1575
9573 msgid ""
9574 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9575 " dmesg | tail or so\n"
9576 msgstr ""
9577 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9578 "essayez\n"
9579 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9580
9581 #: mount/mount.c:1581
9582 msgid "mount table full"
9583 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9584
9585 #: mount/mount.c:1583
9586 #, c-format
9587 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9588 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9589
9590 #: mount/mount.c:1589
9591 #, c-format
9592 msgid "mount: %s: unknown device"
9593 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9594
9595 #: mount/mount.c:1594
9596 #, c-format
9597 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9598 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9599
9600 #: mount/mount.c:1606
9601 #, c-format
9602 msgid "mount: probably you meant %s"
9603 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9604
9605 #: mount/mount.c:1609
9606 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9607 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9608
9609 #: mount/mount.c:1612
9610 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9611 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9612
9613 #: mount/mount.c:1615
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9616 msgstr ""
9617 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9618 "%s n'est pas supporté"
9619
9620 #: mount/mount.c:1623
9621 #, c-format
9622 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9623 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9624
9625 #: mount/mount.c:1625
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid ""
9628 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9629 " (maybe `modprobe driver'?)"
9630 msgstr ""
9631 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9632 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
9633
9634 #: mount/mount.c:1628
9635 #, c-format
9636 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9637 msgstr ""
9638 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9639
9640 #: mount/mount.c:1631
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: %s is not a block device"
9643 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9644
9645 #: mount/mount.c:1636
9646 #, c-format
9647 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9648 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9649
9650 #: mount/mount.c:1639
9651 msgid "block device "
9652 msgstr "périphérique de type bloc"
9653
9654 #: mount/mount.c:1641
9655 #, c-format
9656 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9657 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9658
9659 #: mount/mount.c:1645
9660 #, c-format
9661 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9662 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9663
9664 #: mount/mount.c:1649
9665 #, fuzzy, c-format
9666 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9667 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9668
9669 #: mount/mount.c:1664
9670 #, c-format
9671 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9672 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9673
9674 #: mount/mount.c:1672
9675 #, c-format
9676 msgid "mount: no medium found on %s"
9677 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9678
9679 #: mount/mount.c:1690
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9683 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9684 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9685 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9686 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9687 msgstr ""
9688 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9689 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9690 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9691 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9692 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9693 "(8).\n"
9694
9695 #: mount/mount.c:1769
9696 #, c-format
9697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9698 msgstr ""
9699 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9700
9701 #: mount/mount.c:1775
9702 #, c-format
9703 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9704 msgstr ""
9705 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9706 "préfixe //\n"
9707
9708 #: mount/mount.c:1870
9709 #, c-format
9710 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9711 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9712
9713 # mount/mount.c:1323
9714 #: mount/mount.c:2005
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "Usage: mount -V : print version\n"
9718 " mount -h : print this help\n"
9719 " mount : list mounted filesystems\n"
9720 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9721 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9722 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9723 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9724 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9725 " mount device : mount device at the known place\n"
9726 " mount directory : mount known device here\n"
9727 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9728 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9729 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9730 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9731 " mount --bind olddir newdir\n"
9732 "or move a subtree:\n"
9733 " mount --move olddir newdir\n"
9734 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9735 " mount --make-shared dir\n"
9736 " mount --make-slave dir\n"
9737 " mount --make-private dir\n"
9738 " mount --make-unbindable dir\n"
9739 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9740 "containing the directory dir:\n"
9741 " mount --make-rshared dir\n"
9742 " mount --make-rslave dir\n"
9743 " mount --make-rprivate dir\n"
9744 " mount --make-runbindable dir\n"
9745 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9746 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9747 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9748 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9749 msgstr ""
9750 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9751 " mount -h : afficher cette aide\n"
9752 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9753 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9754 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9755 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9756 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9757 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9758 "fstab\n"
9759 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9760 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9761 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9762 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9763 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9764 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9765 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9766 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9767 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9768 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9769 " mount --make-shared rép.\n"
9770 " mount --make-slave rép.\n"
9771 " mount --make-private rép.\n"
9772 " mount --make-unbindable rép.\n"
9773 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9774 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9775 " mount --make-rshared rép.\n"
9776 " mount --make-rslave rép.\n"
9777 " mount --make-rprivate rép.\n"
9778 " mount --make-runbindable rép.\n"
9779 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9780 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9781 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9782 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9783
9784 #: mount/mount.c:2333
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9787 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9788
9789 #: mount/mount.c:2336
9790 msgid "mount: only root can do that"
9791 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9792
9793 #: mount/mount.c:2347
9794 msgid "nothing was mounted"
9795 msgstr "rien n'a été monté"
9796
9797 #: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391
9798 msgid "mount: no such partition found"
9799 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9800
9801 #: mount/mount.c:2368
9802 #, c-format
9803 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9804 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9805
9806 #: mount/mount_mntent.c:114
9807 #, c-format
9808 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9809 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9810
9811 #: mount/mount_mntent.c:165
9812 #, c-format
9813 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9814 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9815
9816 #: mount/mount_mntent.c:168
9817 msgid "; rest of file ignored"
9818 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9819
9820 #: mount/sundries.c:32
9821 msgid "bug in xstrndup call"
9822 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9823
9824 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9825 #: mount/xmalloc.c:11
9826 msgid "not enough memory"
9827 msgstr "pas assez de mémoire"
9828
9829 #: mount/swapon.c:85
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "The <special> parameter:\n"
9833 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9834 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9835 " <device> name of device to be used\n"
9836 " <file> name of file to be used\n"
9837 "\n"
9838 msgstr ""
9839 "Le paramètre <special>:\n"
9840 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
9841 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
9842 " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
9843 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9844 "\n"
9845
9846 #: mount/swapon.c:93
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "\n"
9850 "Usage:\n"
9851 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9852 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9853 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9854 " %1$s -h display help\n"
9855 " %1$s -V display version\n"
9856 "\n"
9857 msgstr ""
9858 "\n"
9859 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9860 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9861 " %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
9862 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9863 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9864 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9865 "\n"
9866
9867 #: mount/swapon.c:107
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "\n"
9871 "Usage:\n"
9872 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9873 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9874 " %1$s -h display help\n"
9875 " %1$s -V display version\n"
9876 "\n"
9877 msgstr ""
9878 "\n"
9879 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9880 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9881 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9882 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9883 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9884 "\n"
9885
9886 #: mount/swapon.c:142
9887 #, c-format
9888 msgid "%s: unexpected file format"
9889 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9890
9891 #: mount/swapon.c:217
9892 #, c-format
9893 msgid "%s: reinitializing the swap."
9894 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9895
9896 #: mount/swapon.c:221
9897 msgid "fork failed"
9898 msgstr "échec de la fonction \"fork\""
9899
9900 #: mount/swapon.c:237
9901 msgid "execv failed"
9902 msgstr "échec de la fonction \"execv\""
9903
9904 #: mount/swapon.c:245
9905 msgid "waitpid failed"
9906 msgstr "échec de la fonction \"waitpid\""
9907
9908 #: mount/swapon.c:269
9909 #, c-format
9910 msgid "%s: lseek failed"
9911 msgstr "%s : échec de \"lseek\""
9912
9913 #: mount/swapon.c:275
9914 #, c-format
9915 msgid "%s: write signature failed"
9916 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9917
9918 #: mount/swapon.c:362
9919 #, c-format
9920 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: mount/swapon.c:367
9924 msgid "different"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: mount/swapon.c:367
9928 #, fuzzy
9929 msgid "same"
9930 msgstr "Nom"
9931
9932 #: mount/swapon.c:382
9933 #, c-format
9934 msgid "%s: stat failed"
9935 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
9936
9937 #: mount/swapon.c:392
9938 #, c-format
9939 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9940 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées."
9941
9942 #: mount/swapon.c:400
9943 #, c-format
9944 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9945 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9946
9947 #: mount/swapon.c:414
9948 #, c-format
9949 msgid "%s: get size failed"
9950 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9951
9952 #: mount/swapon.c:420
9953 #, c-format
9954 msgid "%s: read swap header failed"
9955 msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)"
9956
9957 #: mount/swapon.c:428
9958 #, c-format
9959 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: mount/swapon.c:433
9963 #, c-format
9964 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9965 msgstr ""
9966 "%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace "
9967 "d'échange"
9968
9969 #: mount/swapon.c:438
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9972 msgstr "%s: swap format pagesize does not match."
9973
9974 #: mount/swapon.c:443
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9978 msgstr ""
9979 "%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange "
9980 "(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)"
9981
9982 #: mount/swapon.c:452
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9985 msgstr ""
9986 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
9987 "signature d'espace d'échange (swap)."
9988
9989 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9990 #, c-format
9991 msgid "%s on %s\n"
9992 msgstr "%s sur %s\n"
9993
9994 #: mount/swapon.c:498
9995 #, c-format
9996 msgid "%s: swapon failed"
9997 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\""
9998
9999 #: mount/swapon.c:505
10000 #, c-format
10001 msgid "cannot find the device for %s"
10002 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10003
10004 #: mount/swapon.c:538
10005 msgid "Not superuser."
10006 msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)."
10007
10008 #: mount/swapon.c:541
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: swapoff failed"
10011 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\""
10012
10013 #: mount/swapon.c:809
10014 #, c-format
10015 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10016 msgstr ""
10017
10018 #: mount/umount.c:41
10019 #, c-format
10020 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10021 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
10022
10023 #: mount/umount.c:114
10024 #, c-format
10025 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10026 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
10027
10028 #: mount/umount.c:117
10029 #, c-format
10030 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10031 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
10032
10033 #: mount/umount.c:142
10034 #, c-format
10035 msgid "umount: cannot fork: %s"
10036 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
10037
10038 #: mount/umount.c:163
10039 #, c-format
10040 msgid "umount: %s: invalid block device"
10041 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
10042
10043 #: mount/umount.c:165
10044 #, c-format
10045 msgid "umount: %s: not mounted"
10046 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
10047
10048 #: mount/umount.c:167
10049 #, c-format
10050 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10051 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
10052
10053 #: mount/umount.c:171
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "umount: %s: device is busy.\n"
10057 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10058 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10059 msgstr ""
10060 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
10061 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10062 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10063
10064 #: mount/umount.c:176
10065 #, c-format
10066 msgid "umount: %s: not found"
10067 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
10068
10069 #: mount/umount.c:178
10070 #, c-format
10071 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10072 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
10073
10074 #: mount/umount.c:180
10075 #, c-format
10076 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10077 msgstr ""
10078 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10079
10080 #: mount/umount.c:182
10081 #, c-format
10082 msgid "umount: %s: %s"
10083 msgstr "umount: %s: %s"
10084
10085 #: mount/umount.c:241
10086 #, c-format
10087 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10088 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
10089
10090 #: mount/umount.c:258
10091 #, c-format
10092 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10093 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
10094
10095 #: mount/umount.c:269
10096 #, c-format
10097 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10098 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
10099
10100 #: mount/umount.c:278
10101 #, fuzzy, c-format
10102 msgid "%s has been unmounted\n"
10103 msgstr "%s démonté\n"
10104
10105 #: mount/umount.c:373
10106 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10107 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
10108
10109 #: mount/umount.c:405
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "Usage: umount -h | -V\n"
10113 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10114 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10115 msgstr ""
10116 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10117 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10118 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
10119
10120 #: mount/umount.c:474
10121 #, c-format
10122 msgid "device %s is associated with %s\n"
10123 msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n"
10124
10125 #: mount/umount.c:480
10126 #, c-format
10127 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10128 msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n"
10129
10130 #: mount/umount.c:493
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10133 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
10134
10135 #: mount/umount.c:499
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "Trying to unmount %s\n"
10138 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
10139
10140 #: mount/umount.c:512
10141 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10142 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10143
10144 #: mount/umount.c:517
10145 #, fuzzy, c-format
10146 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10147 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit."
10148
10149 #: mount/umount.c:524
10150 #, c-format
10151 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10152 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
10153
10154 #: mount/umount.c:531
10155 #, c-format
10156 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10157 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
10158
10159 #: mount/umount.c:555
10160 #, c-format
10161 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10162 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10163
10164 #: mount/umount.c:569
10165 #, c-format
10166 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10167 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
10168
10169 #: mount/umount.c:575
10170 #, c-format
10171 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10172 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
10173
10174 #: mount/umount.c:616
10175 #, c-format
10176 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10177 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
10178
10179 #: mount/umount.c:711
10180 msgid "umount: only root can do that"
10181 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
10182
10183 #: schedutils/chrt.c:60
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "\n"
10187 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10188 "\n"
10189 "Set policy:\n"
10190 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10191 "\n"
10192 "Get policy:\n"
10193 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: schedutils/chrt.c:67
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "\n"
10200 "Scheduling policies:\n"
10201 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10202 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10203 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10204 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10205 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: schedutils/chrt.c:76
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "\n"
10212 "Scheduling flags:\n"
10213 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: schedutils/chrt.c:80
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "\n"
10220 "Options:\n"
10221 " -h | --help display this help\n"
10222 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10223 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10224 " -v | --verbose display status information\n"
10225 " -V | --version output version information\n"
10226 "\n"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: schedutils/chrt.c:101
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to get pid %d's policy"
10232 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10233
10234 #: schedutils/chrt.c:104
10235 #, fuzzy, c-format
10236 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10237 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
10238
10239 #: schedutils/chrt.c:106
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10242 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
10243
10244 #: schedutils/chrt.c:139
10245 #, c-format
10246 msgid "unknown\n"
10247 msgstr "inconnu\n"
10248
10249 #: schedutils/chrt.c:143
10250 #, c-format
10251 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10252 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10253
10254 #: schedutils/chrt.c:146
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10257 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
10258
10259 #: schedutils/chrt.c:149
10260 #, fuzzy, c-format
10261 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10262 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
10263
10264 #: schedutils/chrt.c:178
10265 #, c-format
10266 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10267 msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n"
10268
10269 #: schedutils/chrt.c:181
10270 #, c-format
10271 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10272 msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n"
10273
10274 #: schedutils/chrt.c:243
10275 msgid "failed to parse pid"
10276 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
10277
10278 #: schedutils/chrt.c:273
10279 msgid "failed to parse priority"
10280 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10281
10282 #: schedutils/chrt.c:279
10283 msgid ""
10284 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10285 "only"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: schedutils/chrt.c:289
10289 #, c-format
10290 msgid "failed to set pid %d's policy"
10291 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
10292
10293 #: schedutils/chrt.c:298
10294 #, c-format
10295 msgid "failed to execute %s"
10296 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10297
10298 #: schedutils/ionice.c:57
10299 msgid "ioprio_get failed"
10300 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\""
10301
10302 #: schedutils/ionice.c:75
10303 msgid "ioprio_set failed"
10304 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\""
10305
10306 #: schedutils/ionice.c:81
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid ""
10309 "\n"
10310 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10311 "\n"
10312 "Usage:\n"
10313 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10314 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10315 "\n"
10316 "Options:\n"
10317 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10318 " -c <class> scheduling class\n"
10319 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10320 " -t ignore failures\n"
10321 " -h this help\n"
10322 "\n"
10323 msgstr ""
10324 "\n"
10325 "ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification "
10326 "d'exécution.\n"
10327 "\n"
10328 "Usage :\n"
10329 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10330 " ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
10331 "\n"
10332 "Options :\n"
10333 " -n <classe> classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n"
10334 " -c <classe> classe d'exécution\n"
10335 " 0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: "
10336 "veille\n"
10337 " -t ignore les échecs\n"
10338 " -h cette aide\n"
10339 "\n"
10340
10341 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10342 #, c-format
10343 msgid "cannot parse number '%s'"
10344 msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'"
10345
10346 #: schedutils/ionice.c:151
10347 msgid "ignoring given class data for none class"
10348 msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\""
10349
10350 #: schedutils/ionice.c:159
10351 msgid "ignoring given class data for idle class"
10352 msgstr "classe de veille spécifiée ignorée"
10353
10354 #: schedutils/ionice.c:163
10355 #, c-format
10356 msgid "bad prio class %d"
10357 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10358
10359 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10360 #, fuzzy, c-format
10361 msgid "executing %s failed"
10362 msgstr "échec de exec()\n"
10363
10364 #: schedutils/taskset.c:38
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid ""
10367 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10368 "\n"
10369 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
10370
10371 #: schedutils/taskset.c:42
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "Options:\n"
10375 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10376 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10377 " -h, --help display this help\n"
10378 " -V, --version output version information\n"
10379 "\n"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: schedutils/taskset.c:49
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "The default behavior is to run a new command:\n"
10386 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10387 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10388 " %1$s -p 700\n"
10389 "Or set it:\n"
10390 " %1$s -p 03 700\n"
10391 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10392 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10393 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10394 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: schedutils/taskset.c:61
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "For more information see taskset(1).\n"
10402 msgstr ""
10403 "\n"
10404 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
10405
10406 #: schedutils/taskset.c:113
10407 #, fuzzy
10408 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10409 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
10410
10411 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10412 #, fuzzy
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "échec de malloc()"
10415
10416 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10417 #, fuzzy, c-format
10418 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10419 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10420
10421 #: schedutils/taskset.c:143
10422 #, c-format
10423 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: schedutils/taskset.c:146
10427 #, c-format
10428 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: schedutils/taskset.c:157
10432 #, fuzzy, c-format
10433 msgid "failed to parse %s %s"
10434 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
10435
10436 #: schedutils/taskset.c:158
10437 msgid "CPU list"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: schedutils/taskset.c:158
10441 msgid "CPU mask"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: schedutils/taskset.c:162
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10447 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
10448
10449 #: schedutils/taskset.c:169
10450 #, c-format
10451 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: schedutils/taskset.c:172
10455 #, c-format
10456 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10460 #, fuzzy
10461 msgid "parse error at lines: "
10462 msgstr "erreur d'analyse\n"
10463
10464 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10465 #, fuzzy
10466 msgid "parse error at line: "
10467 msgstr "erreur d'analyse\n"
10468
10469 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid " and %d."
10472 msgstr " et "
10473
10474 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10475 #, c-format
10476 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10477 msgstr ""
10478 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
10479
10480 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10481 #, c-format
10482 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10483 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
10484
10485 #: sys-utils/cytune.c:114
10486 #, c-format
10487 msgid ""
10488 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10489 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10490 msgstr ""
10491 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
10492 "le fifo était de %d,\n"
10493 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
10494
10495 #: sys-utils/cytune.c:125
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10499 "in fifo were %d,\n"
10500 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10501 msgstr ""
10502 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
10503 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10504 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
10505
10506 #: sys-utils/cytune.c:189
10507 #, c-format
10508 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10509 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
10510
10511 #: sys-utils/cytune.c:197
10512 #, c-format
10513 msgid "Invalid set value: %s\n"
10514 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10515
10516 #: sys-utils/cytune.c:205
10517 #, c-format
10518 msgid "Invalid default value: %s\n"
10519 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
10520
10521 #: sys-utils/cytune.c:213
10522 #, c-format
10523 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10524 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
10525
10526 #: sys-utils/cytune.c:221
10527 #, c-format
10528 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10529 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
10530
10531 #: sys-utils/cytune.c:238
10532 #, c-format
10533 msgid ""
10534 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10535 "[-g|-G] file [file...]\n"
10536 msgstr ""
10537 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
10538 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
10539
10540 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10541 #: sys-utils/cytune.c:339
10542 #, c-format
10543 msgid "Can't open %s: %s\n"
10544 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
10545
10546 #: sys-utils/cytune.c:257
10547 #, c-format
10548 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10549 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
10550
10551 #: sys-utils/cytune.c:276
10552 #, c-format
10553 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10554 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
10555
10556 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10557 #, c-format
10558 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10559 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
10560
10561 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10562 #, c-format
10563 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10564 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
10565
10566 #: sys-utils/cytune.c:306
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10569 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
10570
10571 #: sys-utils/cytune.c:309
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10574 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10575
10576 #: sys-utils/cytune.c:327
10577 msgid "Can't set signal handler"
10578 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
10579
10580 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10581 msgid "gettimeofday failed"
10582 msgstr "échec de gettimeofday()"
10583
10584 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10585 #, c-format
10586 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10587 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
10588
10589 #: sys-utils/cytune.c:418
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10593 msgstr ""
10594 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10595
10596 #: sys-utils/cytune.c:424
10597 #, c-format
10598 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10599 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
10600
10601 #: sys-utils/cytune.c:429
10602 #, c-format
10603 msgid ""
10604 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10605 msgstr ""
10606 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10607
10608 #: sys-utils/cytune.c:435
10609 #, c-format
10610 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10611 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
10612
10613 #: sys-utils/dmesg.c:45
10614 #, fuzzy, c-format
10615 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10616 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
10617
10618 #: sys-utils/fallocate.c:48
10619 #, fuzzy, c-format
10620 msgid ""
10621 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10622 "\n"
10623 "Options:\n"
10624 msgstr ""
10625 "\n"
10626 "Usage : %s [options]\n"
10627 "\n"
10628
10629 #: sys-utils/fallocate.c:52
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 " -h, --help this help\n"
10633 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10634 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10635 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: sys-utils/fallocate.c:57
10639 #, fuzzy, c-format
10640 msgid ""
10641 "\n"
10642 "For more information see fallocate(1).\n"
10643 msgstr ""
10644 "\n"
10645 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
10646
10647 #: sys-utils/fallocate.c:115
10648 #, fuzzy
10649 msgid "no length argument specified"
10650 msgstr "Pas assez d'arguments"
10651
10652 #: sys-utils/fallocate.c:117
10653 #, fuzzy
10654 msgid "invalid length value specified"
10655 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10656
10657 #: sys-utils/fallocate.c:119
10658 #, fuzzy
10659 msgid "invalid offset value specified"
10660 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10661
10662 #: sys-utils/fallocate.c:121
10663 #, fuzzy
10664 msgid "no filename specified."
10665 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10666
10667 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10668 #, fuzzy
10669 msgid "unexpected number of arguments"
10670 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
10671
10672 #: sys-utils/fallocate.c:146
10673 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: sys-utils/fallocate.c:147
10677 #, fuzzy, c-format
10678 msgid "%s: fallocate failed"
10679 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10680
10681 #: sys-utils/flock.c:65
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10685 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10686 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10687 " -s --shared Get a shared lock\n"
10688 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10689 " -u --unlock Remove a lock\n"
10690 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10691 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10692 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10693 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10694 " -h --help Display this text\n"
10695 " -V --version Display version\n"
10696 msgstr ""
10697 "Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10698 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n"
10699 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n"
10700 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
10701 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
10702 " -u --unlock supprime un verrou\n"
10703 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10704 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
10705 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10706 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
10707 " -h --help affiche ce texte\n"
10708 " -V --version affiche la version\n"
10709
10710 #: sys-utils/flock.c:192
10711 #, c-format
10712 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10713 msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n"
10714
10715 #: sys-utils/flock.c:219
10716 #, c-format
10717 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10718 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10719
10720 #: sys-utils/flock.c:231
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: bad number: %s\n"
10723 msgstr "%s : nombre non valide : %s\n"
10724
10725 #: sys-utils/flock.c:238
10726 #, c-format
10727 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10728 msgstr ""
10729 "%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
10730
10731 #: sys-utils/flock.c:296
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10734 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
10735
10736 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid ""
10739 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10740 "\n"
10741 "Options:\n"
10742 msgstr ""
10743 "\n"
10744 "Usage : %s [options]\n"
10745 "\n"
10746
10747 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 " -h, --help this help\n"
10751 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10752 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid ""
10758 "\n"
10759 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10760 msgstr ""
10761 "\n"
10762 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10763 "\n"
10764
10765 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10766 #, fuzzy
10767 msgid "no action specified"
10768 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10769
10770 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10771 #, fuzzy
10772 msgid "no filename specified"
10773 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10774
10775 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10776 #, fuzzy, c-format
10777 msgid "%s: fstat failed"
10778 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
10779
10780 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10781 #, fuzzy, c-format
10782 msgid "%s: is not a directory"
10783 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
10784
10785 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10786 #, fuzzy, c-format
10787 msgid "%s: freeze failed"
10788 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10789
10790 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10791 #, fuzzy, c-format
10792 msgid "%s: unfreeze failed"
10793 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10794
10795 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "\n"
10799 "Usage: %s [options]\n"
10800 "\n"
10801 msgstr ""
10802 "\n"
10803 "Usage : %s [options]\n"
10804 "\n"
10805
10806 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10810 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10811 " -Q create message queue\n"
10812 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10813 msgstr ""
10814 " -M <taille> crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
10815 " -S <nsems> crée un tableau de <nsems> sémaphores\n"
10816 " -Q crée une file de messages\n"
10817 " -p <mode> permission de ressource (defaut : 0644)\n"
10818
10819 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "\n"
10823 "For more information see ipcmk(1).\n"
10824 "\n"
10825 msgstr ""
10826 "\n"
10827 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10828 "\n"
10829
10830 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10831 msgid "create share memory failed"
10832 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
10833
10834 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10835 #, c-format
10836 msgid "Shared memory id: %d\n"
10837 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
10838
10839 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10840 msgid "create message queue failed"
10841 msgstr "échec de création de queue de messages"
10842
10843 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10844 #, c-format
10845 msgid "Message queue id: %d\n"
10846 msgstr "id de queue de message : %d\n"
10847
10848 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10849 msgid "create semaphore failed"
10850 msgstr "échec de création du sémaphore"
10851
10852 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10853 #, c-format
10854 msgid "Semaphore id: %d\n"
10855 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
10856
10857 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10858 #, c-format
10859 msgid "invalid id: %s\n"
10860 msgstr "id invalide: %s\n"
10861
10862 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10863 #, c-format
10864 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10865 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10866
10867 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10868 #, c-format
10869 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10870 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10871
10872 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10873 #, c-format
10874 msgid "unknown resource type: %s\n"
10875 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10876
10877 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10878 #, c-format
10879 msgid "resource(s) deleted\n"
10880 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10881
10882 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10886 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10887 msgstr ""
10888 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10889 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10890
10891 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10894 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10895
10896 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10897 #, c-format
10898 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10899 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10900
10901 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10902 msgid "permission denied for key"
10903 msgstr "permission refusée pour la clé"
10904
10905 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10906 msgid "already removed key"
10907 msgstr "clé déjà enlevée"
10908
10909 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10910 msgid "invalid key"
10911 msgstr "clé invalide"
10912
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10914 msgid "unknown error in key"
10915 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10916
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10918 msgid "permission denied for id"
10919 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10920
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10922 msgid "invalid id"
10923 msgstr "identificateur invalide"
10924
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10926 msgid "already removed id"
10927 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10928
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10930 msgid "unknown error in id"
10931 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10932
10933 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10934 #, c-format
10935 msgid "%s: %s (%s)\n"
10936 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10937
10938 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10939 #, c-format
10940 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10941 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10942
10943 #: sys-utils/ipcs.c:114
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10947 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10948 " %1$s -h for help\n"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: sys-utils/ipcs.c:123
10952 #, c-format
10953 msgid ""
10954 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10955 " %1$s [resource] -i id\n"
10956 "\n"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: sys-utils/ipcs.c:127
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid ""
10962 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10963 "\n"
10964 msgstr ""
10965 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10966 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10967
10968 #: sys-utils/ipcs.c:131
10969 #, fuzzy, c-format
10970 msgid ""
10971 " -h display this help\n"
10972 " -i id print details on resource identified by id\n"
10973 "\n"
10974 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10975
10976 #: sys-utils/ipcs.c:134
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "Resource options:\n"
10980 " -m shared memory segments\n"
10981 " -q message queues\n"
10982 " -s semaphores\n"
10983 " -a all (default)\n"
10984 "\n"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: sys-utils/ipcs.c:140
10988 #, c-format
10989 msgid ""
10990 "Output format:\n"
10991 " -t time\n"
10992 " -p pid\n"
10993 " -c creator\n"
10994 " -l limits\n"
10995 " -u summary\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: sys-utils/ipcs.c:268
10999 #, c-format
11000 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11001 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcs.c:274
11004 #, c-format
11005 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11006 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
11007
11008 #: sys-utils/ipcs.c:279
11009 #, c-format
11010 msgid "max number of segments = %lu\n"
11011 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11012
11013 #: sys-utils/ipcs.c:281
11014 #, c-format
11015 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11016 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
11017
11018 #: sys-utils/ipcs.c:283
11019 #, c-format
11020 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11021 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
11022
11023 #: sys-utils/ipcs.c:285
11024 #, c-format
11025 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11026 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
11027
11028 #: sys-utils/ipcs.c:290
11029 #, c-format
11030 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11031 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11032
11033 #: sys-utils/ipcs.c:291
11034 #, c-format
11035 msgid "segments allocated %d\n"
11036 msgstr "segment alloués %d\n"
11037
11038 #: sys-utils/ipcs.c:292
11039 #, c-format
11040 msgid "pages allocated %ld\n"
11041 msgstr "pages alloués %ld\n"
11042
11043 #: sys-utils/ipcs.c:293
11044 #, c-format
11045 msgid "pages resident %ld\n"
11046 msgstr "pages résidentes %ld\n"
11047
11048 #: sys-utils/ipcs.c:294
11049 #, c-format
11050 msgid "pages swapped %ld\n"
11051 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
11052
11053 #: sys-utils/ipcs.c:295
11054 #, c-format
11055 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11056 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
11057
11058 #: sys-utils/ipcs.c:300
11059 #, c-format
11060 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11061 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
11062
11063 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
11064 #: sys-utils/ipcs.c:321
11065 msgid "shmid"
11066 msgstr "shmid"
11067
11068 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
11069 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
11070 msgid "perms"
11071 msgstr "perms"
11072
11073 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11074 msgid "cuid"
11075 msgstr "cuid"
11076
11077 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11078 msgid "cgid"
11079 msgstr "cgid"
11080
11081 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11082 msgid "uid"
11083 msgstr "uid"
11084
11085 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11086 msgid "gid"
11087 msgstr "gid"
11088
11089 #: sys-utils/ipcs.c:306
11090 #, c-format
11091 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11092 msgstr ""
11093 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11094
11095 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
11096 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
11097 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
11098 msgid "owner"
11099 msgstr "propriétaire"
11100
11101 #: sys-utils/ipcs.c:308
11102 msgid "attached"
11103 msgstr "attaché"
11104
11105 #: sys-utils/ipcs.c:308
11106 msgid "detached"
11107 msgstr "détaché"
11108
11109 #: sys-utils/ipcs.c:309
11110 msgid "changed"
11111 msgstr "modifié"
11112
11113 #: sys-utils/ipcs.c:313
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11116 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
11117
11118 #: sys-utils/ipcs.c:315
11119 msgid "cpid"
11120 msgstr "cpid"
11121
11122 #: sys-utils/ipcs.c:315
11123 msgid "lpid"
11124 msgstr "lpid"
11125
11126 #: sys-utils/ipcs.c:319
11127 #, c-format
11128 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11129 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
11130
11131 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
11132 msgid "key"
11133 msgstr "clé"
11134
11135 #: sys-utils/ipcs.c:321
11136 msgid "bytes"
11137 msgstr "octets"
11138
11139 #: sys-utils/ipcs.c:322
11140 msgid "nattch"
11141 msgstr "nattch"
11142
11143 #: sys-utils/ipcs.c:322
11144 msgid "status"
11145 msgstr "états"
11146
11147 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
11148 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
11149 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
11150 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
11151 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
11152 msgid "Not set"
11153 msgstr "Non initialisé"
11154
11155 #: sys-utils/ipcs.c:375
11156 msgid "dest"
11157 msgstr "dest"
11158
11159 #: sys-utils/ipcs.c:376
11160 msgid "locked"
11161 msgstr "verrouillé"
11162
11163 #: sys-utils/ipcs.c:396
11164 #, c-format
11165 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11166 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11167
11168 #: sys-utils/ipcs.c:402
11169 #, c-format
11170 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11171 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11172
11173 #: sys-utils/ipcs.c:406
11174 #, c-format
11175 msgid "max number of arrays = %d\n"
11176 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11177
11178 #: sys-utils/ipcs.c:407
11179 #, c-format
11180 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11181 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:408
11184 #, c-format
11185 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11186 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
11187
11188 #: sys-utils/ipcs.c:409
11189 #, c-format
11190 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11191 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11192
11193 #: sys-utils/ipcs.c:410
11194 #, c-format
11195 msgid "semaphore max value = %d\n"
11196 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11197
11198 #: sys-utils/ipcs.c:414
11199 #, c-format
11200 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11201 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11202
11203 #: sys-utils/ipcs.c:415
11204 #, c-format
11205 msgid "used arrays = %d\n"
11206 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11207
11208 #: sys-utils/ipcs.c:416
11209 #, c-format
11210 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11211 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11212
11213 #: sys-utils/ipcs.c:420
11214 #, c-format
11215 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11216 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11217
11218 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
11219 msgid "semid"
11220 msgstr "semid"
11221
11222 #: sys-utils/ipcs.c:426
11223 #, c-format
11224 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11225 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11226
11227 #: sys-utils/ipcs.c:428
11228 msgid "last-op"
11229 msgstr "last-op"
11230
11231 #: sys-utils/ipcs.c:428
11232 msgid "last-changed"
11233 msgstr "last-changed"
11234
11235 #: sys-utils/ipcs.c:435
11236 #, c-format
11237 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11238 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11239
11240 #: sys-utils/ipcs.c:437
11241 msgid "nsems"
11242 msgstr "nsems"
11243
11244 #: sys-utils/ipcs.c:496
11245 #, c-format
11246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11247 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
11248
11249 #: sys-utils/ipcs.c:504
11250 #, fuzzy, c-format
11251 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11252 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
11253
11254 #: sys-utils/ipcs.c:505
11255 #, c-format
11256 msgid "max queues system wide = %d\n"
11257 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
11258
11259 #: sys-utils/ipcs.c:506
11260 #, c-format
11261 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11262 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
11263
11264 #: sys-utils/ipcs.c:507
11265 #, c-format
11266 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11267 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
11268
11269 #: sys-utils/ipcs.c:511
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "------ Messages Status --------\n"
11272 msgstr "------ Messages: états --------\n"
11273
11274 #: sys-utils/ipcs.c:512
11275 #, c-format
11276 msgid "allocated queues = %d\n"
11277 msgstr "queues allouées = %d\n"
11278
11279 #: sys-utils/ipcs.c:513
11280 #, c-format
11281 msgid "used headers = %d\n"
11282 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11283
11284 #: sys-utils/ipcs.c:514
11285 #, c-format
11286 msgid "used space = %d bytes\n"
11287 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
11288
11289 #: sys-utils/ipcs.c:518
11290 #, fuzzy, c-format
11291 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11292 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
11293
11294 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11295 #: sys-utils/ipcs.c:538
11296 msgid "msqid"
11297 msgstr "msqid"
11298
11299 #: sys-utils/ipcs.c:524
11300 #, c-format
11301 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11302 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
11303
11304 #: sys-utils/ipcs.c:526
11305 msgid "send"
11306 msgstr "transmis"
11307
11308 #: sys-utils/ipcs.c:526
11309 msgid "recv"
11310 msgstr "reçus"
11311
11312 #: sys-utils/ipcs.c:526
11313 msgid "change"
11314 msgstr "changés"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:530
11317 #, c-format
11318 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11319 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
11320
11321 #: sys-utils/ipcs.c:532
11322 msgid "lspid"
11323 msgstr "lspid"
11324
11325 #: sys-utils/ipcs.c:532
11326 msgid "lrpid"
11327 msgstr "lrpid"
11328
11329 #: sys-utils/ipcs.c:536
11330 #, c-format
11331 msgid "------ Message Queues --------\n"
11332 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
11333
11334 #: sys-utils/ipcs.c:539
11335 msgid "used-bytes"
11336 msgstr "octets-utilisés"
11337
11338 #: sys-utils/ipcs.c:539
11339 msgid "messages"
11340 msgstr "messages"
11341
11342 # disk-utils/mkswap.c:623
11343 #: sys-utils/ipcs.c:603
11344 msgid "shmctl failed"
11345 msgstr "échec de la fonction \"shmctl\""
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:605
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "\n"
11351 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11352 msgstr ""
11353 "\n"
11354 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
11355
11356 #: sys-utils/ipcs.c:606
11357 #, c-format
11358 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11359 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11360
11361 #: sys-utils/ipcs.c:608
11362 #, c-format
11363 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11364 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11365
11366 #: sys-utils/ipcs.c:610
11367 #, c-format
11368 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11369 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11370
11371 #: sys-utils/ipcs.c:613
11372 #, c-format
11373 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11374 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:615
11377 #, c-format
11378 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11379 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11382 #, c-format
11383 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11384 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11385
11386 # disk-utils/mkswap.c:623
11387 #: sys-utils/ipcs.c:629
11388 msgid "msgctl failed"
11389 msgstr "échec de la fonction \"msgctl\""
11390
11391 #: sys-utils/ipcs.c:631
11392 #, c-format
11393 msgid ""
11394 "\n"
11395 "Message Queue msqid=%d\n"
11396 msgstr ""
11397 "\n"
11398 "Queue de messages msqid=%d\n"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:632
11401 #, c-format
11402 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11403 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11404
11405 #: sys-utils/ipcs.c:634
11406 #, c-format
11407 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11408 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:643
11411 #, c-format
11412 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11413 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11414
11415 #: sys-utils/ipcs.c:645
11416 #, c-format
11417 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11418 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11419
11420 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11421 msgid "semctl failed"
11422 msgstr "échec de la fonction \"semctl\""
11423
11424 #: sys-utils/ipcs.c:664
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "\n"
11428 "Semaphore Array semid=%d\n"
11429 msgstr ""
11430 "\n"
11431 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:665
11434 #, c-format
11435 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11436 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:667
11439 #, c-format
11440 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11441 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:669
11444 #, c-format
11445 msgid "nsems = %ld\n"
11446 msgstr "nsems = %ld\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:670
11449 #, c-format
11450 msgid "otime = %-26.24s\n"
11451 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:672
11454 #, c-format
11455 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11456 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:675
11459 msgid "semnum"
11460 msgstr "semnum"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:675
11463 msgid "value"
11464 msgstr "valeur"
11465
11466 #: sys-utils/ipcs.c:675
11467 msgid "ncount"
11468 msgstr "ncount"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:675
11471 msgid "zcount"
11472 msgstr "zcount"
11473
11474 #: sys-utils/ipcs.c:675
11475 msgid "pid"
11476 msgstr "pid"
11477
11478 #: sys-utils/ldattach.c:133
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "invalid iflag: %s"
11481 msgstr "id invalide: %s\n"
11482
11483 #: sys-utils/ldattach.c:151
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid ""
11486 "\n"
11487 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11488 msgstr ""
11489 "\n"
11490 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
11491
11492 #: sys-utils/ldattach.c:153
11493 msgid ""
11494 "\n"
11495 "Known <ldisc> names:\n"
11496 msgstr ""
11497 "\n"
11498 "Noms <ldisque> connus :\n"
11499
11500 #: sys-utils/ldattach.c:155
11501 #, fuzzy
11502 msgid ""
11503 "\n"
11504 "Known <iflag> names:\n"
11505 msgstr ""
11506 "\n"
11507 "Noms <ldisque> connus :\n"
11508
11509 #: sys-utils/ldattach.c:240
11510 #, c-format
11511 msgid "invalid speed: %s"
11512 msgstr "vitesse non valide : %s"
11513
11514 #: sys-utils/ldattach.c:246
11515 #, c-format
11516 msgid "ldattach from %s\n"
11517 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
11518
11519 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11520 msgid "invalid option"
11521 msgstr "option non valide"
11522
11523 #: sys-utils/ldattach.c:264
11524 #, c-format
11525 msgid "invalid line discipline: %s"
11526 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
11527
11528 #: sys-utils/ldattach.c:272
11529 #, c-format
11530 msgid "%s is not a serial line"
11531 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
11532
11533 #: sys-utils/ldattach.c:278
11534 #, c-format
11535 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11536 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
11537
11538 #: sys-utils/ldattach.c:281
11539 #, c-format
11540 msgid "speed %d unsupported"
11541 msgstr "vitesse %d non supportée"
11542
11543 #: sys-utils/ldattach.c:316
11544 #, c-format
11545 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11546 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
11547
11548 #: sys-utils/ldattach.c:323
11549 msgid "cannot set line discipline"
11550 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
11551
11552 #: sys-utils/ldattach.c:329
11553 msgid "cannot daemonize"
11554 msgstr "échec de transformation en démon"
11555
11556 #: sys-utils/lscpu.c:54
11557 msgid "none"
11558 msgstr "rien"
11559
11560 #: sys-utils/lscpu.c:55
11561 msgid "para"
11562 msgstr "para"
11563
11564 #: sys-utils/lscpu.c:56
11565 msgid "full"
11566 msgstr "complet"
11567
11568 #: sys-utils/lscpu.c:158
11569 #, fuzzy, c-format
11570 msgid "error: cannot open %s"
11571 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
11572
11573 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "failed to read: %s"
11576 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
11577
11578 #: sys-utils/lscpu.c:209
11579 #, fuzzy, c-format
11580 msgid "parse error: %s"
11581 msgstr "erreur d'analyse\n"
11582
11583 #: sys-utils/lscpu.c:233
11584 msgid "error: strdup failed"
11585 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
11586
11587 #: sys-utils/lscpu.c:260
11588 #, fuzzy
11589 msgid "failed to callocate cpu set"
11590 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
11591
11592 #: sys-utils/lscpu.c:263
11593 #, fuzzy, c-format
11594 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11595 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
11596
11597 #: sys-utils/lscpu.c:318
11598 msgid "error: uname failed"
11599 msgstr "erreur : échec de \"uname\""
11600
11601 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11602 #: sys-utils/lscpu.c:641
11603 #, fuzzy
11604 msgid "error: calloc failed"
11605 msgstr "erreur : échec de \"malloc\""
11606
11607 #: sys-utils/lscpu.c:657
11608 #, c-format
11609 msgid ""
11610 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11611 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11612 "# starting from zero.\n"
11613 "# CPU,Core,Socket,Node"
11614 msgstr ""
11615 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
11616 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
11617 "# un unique numéro ID partant de zéro.\n"
11618 "# CPU, coeur, support (socket), noeud"
11619
11620 #: sys-utils/lscpu.c:738
11621 msgid "Architecture:"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: sys-utils/lscpu.c:756
11625 #, fuzzy
11626 msgid "CPU op-mode(s):"
11627 msgstr "Support(s) CPU :"
11628
11629 #: sys-utils/lscpu.c:762
11630 msgid "Thread(s) per core:"
11631 msgstr "Thread(s) par coeur :"
11632
11633 #: sys-utils/lscpu.c:763
11634 msgid "Core(s) per socket:"
11635 msgstr "Coeur(s) par support CPU :"
11636
11637 #: sys-utils/lscpu.c:764
11638 msgid "CPU socket(s):"
11639 msgstr "Support(s) CPU :"
11640
11641 #: sys-utils/lscpu.c:768
11642 msgid "NUMA node(s):"
11643 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
11644
11645 #: sys-utils/lscpu.c:770
11646 msgid "Vendor ID:"
11647 msgstr "ID du vendeur :"
11648
11649 #: sys-utils/lscpu.c:772
11650 msgid "CPU family:"
11651 msgstr "Famille CPU :"
11652
11653 #: sys-utils/lscpu.c:774
11654 msgid "Model:"
11655 msgstr "Modèle :"
11656
11657 #: sys-utils/lscpu.c:776
11658 msgid "Stepping:"
11659 msgstr "Version :"
11660
11661 #: sys-utils/lscpu.c:778
11662 msgid "CPU MHz:"
11663 msgstr "CPU MHz :"
11664
11665 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11666 msgid "Virtualization:"
11667 msgstr "Virtualisation :"
11668
11669 #: sys-utils/lscpu.c:786
11670 msgid "Hypervisor vendor:"
11671 msgstr "Vendeur hyperviseur :"
11672
11673 #: sys-utils/lscpu.c:787
11674 msgid "Virtualization type:"
11675 msgstr "Type de virtualisation :"
11676
11677 #: sys-utils/lscpu.c:795
11678 #, c-format
11679 msgid "%s cache:"
11680 msgstr "%s cache :"
11681
11682 #: sys-utils/lscpu.c:805
11683 #, fuzzy, c-format
11684 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11685 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
11686
11687 #: sys-utils/lscpu.c:816
11688 #, c-format
11689 msgid "Usage: %s [option]\n"
11690 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
11691
11692 #: sys-utils/lscpu.c:819
11693 msgid ""
11694 "CPU architecture information helper\n"
11695 "\n"
11696 " -h, --help usage information\n"
11697 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11698 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11699 msgstr ""
11700 "Donne des informations sur l'architecture CPU\n"
11701 "\n"
11702 " -h, --help aide d'utilisation\n"
11703 " -p, --parse sortie en format analysable et non affichable.\n"
11704 " -s, --sysroot spécifie un répertoire comme racine du système.\n"
11705
11706 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11707 #, c-format
11708 msgid "out of memory"
11709 msgstr "mémoire épuisée"
11710
11711 #: sys-utils/readprofile.c:118
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11715 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11716 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11717 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11718 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11719 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11720 "\t -v print verbose data\n"
11721 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11722 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11723 "\t -s print individual counters within functions\n"
11724 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11725 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11726 "\t -V print version and exit\n"
11727 msgstr ""
11728 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
11729 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
11730 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11731 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
11732 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
11733 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
11734 "cycle d'échantillonnage\n"
11735 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
11736 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
11737 "0\n"
11738 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
11739 "l'histogramme\n"
11740 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
11741 "fonctions\n"
11742 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
11743 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
11744 "octets\n"
11745 "\t -V afficher la version et quitter\n"
11746
11747 #: sys-utils/readprofile.c:227
11748 #, c-format
11749 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11750 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
11751
11752 #: sys-utils/readprofile.c:268
11753 #, c-format
11754 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11755 msgstr ""
11756 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
11757
11758 #: sys-utils/readprofile.c:284
11759 #, c-format
11760 msgid "Sampling_step: %i\n"
11761 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11762
11763 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11764 #, c-format
11765 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11766 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
11767
11768 #: sys-utils/readprofile.c:318
11769 #, c-format
11770 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11771 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
11772
11773 #: sys-utils/readprofile.c:352
11774 #, c-format
11775 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11776 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
11777
11778 #: sys-utils/readprofile.c:412
11779 msgid "total"
11780 msgstr "total"
11781
11782 #: sys-utils/renice.c:53
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "\n"
11786 "Usage:\n"
11787 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11788 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11789 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11790 " renice -h | --help\n"
11791 " renice -v | --version\n"
11792 "\n"
11793 msgstr ""
11794 "\n"
11795 "Utilisation :\n"
11796 " renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11797 " renice [-n] priorité -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11798 " renice [-n] priorité -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
11799 " renice -h | --help\n"
11800 " renice -v | --version\n"
11801 "\n"
11802
11803 #: sys-utils/renice.c:89
11804 #, c-format
11805 msgid "renice from %s\n"
11806 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11807
11808 #: sys-utils/renice.c:126
11809 #, c-format
11810 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11811 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11812
11813 #: sys-utils/renice.c:134
11814 #, c-format
11815 msgid "renice: %s: bad value\n"
11816 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11817
11818 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11819 msgid "getpriority"
11820 msgstr "getpriority"
11821
11822 #: sys-utils/renice.c:157
11823 msgid "setpriority"
11824 msgstr "setpriority"
11825
11826 #: sys-utils/renice.c:168
11827 #, c-format
11828 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11829 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11830
11831 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid ""
11834 "usage: %s [options]\n"
11835 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11836 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11837 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11838 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11839 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11840 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11841 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11842 " -v | --verbose verbose messages\n"
11843 " -V | --version show version\n"
11844 msgstr ""
11845 "Utilisation : %s [options]\n"
11846 " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11847 "rtc1|...)\n"
11848 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11849 "locale\n"
11850 " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
11851 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11852 " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
11853 " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11854 " -v | --verbose mode verbeux\n"
11855 " -V | --version affiche la version\n"
11856
11857 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11858 msgid "read rtc time"
11859 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11860
11861 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11862 msgid "read system time"
11863 msgstr "lit l'heure système"
11864
11865 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11866 msgid "convert rtc time"
11867 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11868
11869 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11870 msgid "set rtc alarm"
11871 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11872
11873 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11874 msgid "enable rtc alarm"
11875 msgstr "active l'alarme RTC"
11876
11877 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11878 msgid "set rtc wake alarm"
11879 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11880
11881 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11882 #, c-format
11883 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11884 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11885
11886 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11889 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11890
11891 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11894 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11895
11896 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11897 #, c-format
11898 msgid "%s: version %s\n"
11899 msgstr "%s: version %s\n"
11900
11901 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11904 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11905
11906 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11907 #, c-format
11908 msgid "Using UTC time.\n"
11909 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11910
11911 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11912 #, c-format
11913 msgid "Using local time.\n"
11914 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11915
11916 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: must provide wake time\n"
11919 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11920
11921 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11922 msgid "malloc() failed"
11923 msgstr "échec de malloc()"
11924
11925 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11926 #, c-format
11927 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11928 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11929
11930 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11931 #, c-format
11932 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11933 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11934
11935 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11936 #, c-format
11937 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11938 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11939
11940 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11941 #, c-format
11942 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11943 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11944
11945 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11946 #, c-format
11947 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11951 #, c-format
11952 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11956 #, fuzzy, c-format
11957 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11958 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
11959
11960 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11961 #, c-format
11962 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11966 msgid "rtc read"
11967 msgstr "lecture horloge RTC"
11968
11969 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11970 #, c-format
11971 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11975 #, c-format
11976 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11980 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11981 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11982
11983 #: sys-utils/setarch.c:50
11984 #, c-format
11985 msgid "Switching on %s.\n"
11986 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11987
11988 #: sys-utils/setarch.c:113
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11992 "\n"
11993 "Options:\n"
11994 msgstr ""
11995 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11996 "\n"
11997 "Options:\n"
11998
11999 #: sys-utils/setarch.c:117
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 " -h, --help displays this help text\n"
12003 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12004 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12005 "space\n"
12006 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12007 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12008 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12009 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12010 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12011 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12012 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12013 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12014 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12015 "GB\n"
12016 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12017 msgstr ""
12018 " -h, --help affiche cette aide\n"
12019 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12020 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12021 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
12022 "descripteurs\n"
12023 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12024 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
12025 "virtuelle\n"
12026 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12027 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12028 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12029 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12030 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12031 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
12032 "Go\n"
12033 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12034
12035 #: sys-utils/setarch.c:131
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "\n"
12039 "For more information see setarch(8).\n"
12040 msgstr ""
12041 "\n"
12042 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
12043
12044 #: sys-utils/setarch.c:143
12045 #, c-format
12046 msgid ""
12047 "%s: %s\n"
12048 "Try `%s --help' for more information.\n"
12049 msgstr ""
12050 "%s: %s\n"
12051 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
12052
12053 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12054 #, c-format
12055 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12056 msgstr " %s: architecture inconnue"
12057
12058 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12059 msgid "Not enough arguments"
12060 msgstr "Pas assez d'arguments"
12061
12062 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12063 #, c-format
12064 msgid "Failed to set personality to %s"
12065 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
12066
12067 #: sys-utils/setsid.c:26
12068 #, c-format
12069 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12070 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12071
12072 #: sys-utils/tunelp.c:75
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12076 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12077 " -T [on|off] ]\n"
12078 msgstr ""
12079 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
12080 "w <ATTENTE | \n"
12081 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12082 " -T [on|off] ]\n"
12083
12084 #: sys-utils/tunelp.c:91
12085 msgid "malloc error"
12086 msgstr "erreur malloc()"
12087
12088 #: sys-utils/tunelp.c:103
12089 #, c-format
12090 msgid "%s: bad value\n"
12091 msgstr "%s: valeur erronée\n"
12092
12093 #: sys-utils/tunelp.c:242
12094 #, c-format
12095 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12096 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12097
12098 #: sys-utils/tunelp.c:259
12099 #, fuzzy
12100 msgid "LPGETSTATUS error"
12101 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12102
12103 #: sys-utils/tunelp.c:263
12104 #, c-format
12105 msgid "%s status is %d"
12106 msgstr "%s état est %d"
12107
12108 #: sys-utils/tunelp.c:264
12109 #, c-format
12110 msgid ", busy"
12111 msgstr ", occupé"
12112
12113 #: sys-utils/tunelp.c:265
12114 #, c-format
12115 msgid ", ready"
12116 msgstr ", prêt"
12117
12118 #: sys-utils/tunelp.c:266
12119 #, c-format
12120 msgid ", out of paper"
12121 msgstr ", manque de papier"
12122
12123 #: sys-utils/tunelp.c:267
12124 #, c-format
12125 msgid ", on-line"
12126 msgstr ", en-ligne"
12127
12128 #: sys-utils/tunelp.c:268
12129 #, c-format
12130 msgid ", error"
12131 msgstr ", erreur"
12132
12133 #: sys-utils/tunelp.c:274
12134 #, fuzzy
12135 msgid "tunelp: ioctl failed"
12136 msgstr "mount: échec de mount"
12137
12138 #: sys-utils/tunelp.c:285
12139 msgid "LPGETIRQ error"
12140 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12141
12142 #: sys-utils/tunelp.c:291
12143 #, c-format
12144 msgid "%s using IRQ %d\n"
12145 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
12146
12147 #: sys-utils/tunelp.c:293
12148 #, c-format
12149 msgid "%s using polling\n"
12150 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
12151
12152 #: sys-utils/unshare.c:57
12153 #, fuzzy, c-format
12154 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12155 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12156
12157 #: sys-utils/unshare.c:60
12158 msgid ""
12159 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12160 "\n"
12161 " -h, --help usage information (this)\n"
12162 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12163 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12164 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12165 " -n, --net unshare network namespace\n"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: sys-utils/unshare.c:67
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid ""
12171 "\n"
12172 "For more information see unshare(1).\n"
12173 msgstr ""
12174 "\n"
12175 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
12176
12177 #: sys-utils/unshare.c:114
12178 #, fuzzy
12179 msgid "unshare failed"
12180 msgstr "échec de positionnement"
12181
12182 #: sys-utils/unshare.c:118
12183 #, fuzzy
12184 msgid "cannot set group id"
12185 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
12186
12187 #: sys-utils/unshare.c:121
12188 #, fuzzy
12189 msgid "cannot set user id"
12190 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
12191
12192 #: sys-utils/unshare.c:125
12193 #, fuzzy, c-format
12194 msgid "exec %s failed"
12195 msgstr "échec de exec()\n"
12196
12197 #: text-utils/col.c:154
12198 #, c-format
12199 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
12200 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
12201
12202 #: text-utils/col.c:544
12203 #, c-format
12204 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
12205 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
12206
12207 #: text-utils/col.c:550
12208 #, c-format
12209 msgid "col: write error.\n"
12210 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
12211
12212 #: text-utils/col.c:557
12213 #, c-format
12214 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
12215 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
12216
12217 #: text-utils/col.c:558
12218 msgid "past first line"
12219 msgstr "passé la première ligne"
12220
12221 #: text-utils/col.c:558
12222 msgid "-- line already flushed"
12223 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
12224
12225 #: text-utils/colcrt.c:97
12226 #, c-format
12227 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12228 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
12229
12230 #: text-utils/column.c:297
12231 msgid "line too long"
12232 msgstr "ligne trop longue"
12233
12234 #: text-utils/column.c:374
12235 #, c-format
12236 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12237 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
12238
12239 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12240 #, c-format
12241 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12242 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
12243
12244 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12245 #, c-format
12246 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12247 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
12248
12249 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12250 #, c-format
12251 msgid ""
12252 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12253 msgstr ""
12254 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
12255 "[fichier ...]\n"
12256
12257 #: text-utils/more.c:258
12258 #, c-format
12259 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12260 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
12261
12262 #: text-utils/more.c:290
12263 #, fuzzy, c-format
12264 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12265 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
12266
12267 #: text-utils/more.c:485
12268 #, c-format
12269 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12270 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12271
12272 #: text-utils/more.c:517
12273 #, c-format
12274 msgid ""
12275 "\n"
12276 "*** %s: directory ***\n"
12277 "\n"
12278 msgstr ""
12279 "\n"
12280 "*** %s: répertoire ***\n"
12281 "\n"
12282
12283 #: text-utils/more.c:561
12284 #, c-format
12285 msgid ""
12286 "\n"
12287 "******** %s: Not a text file ********\n"
12288 "\n"
12289 msgstr ""
12290 "\n"
12291 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
12292 "\n"
12293
12294 #: text-utils/more.c:664
12295 #, c-format
12296 msgid "[Use q or Q to quit]"
12297 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
12298
12299 #: text-utils/more.c:756
12300 #, c-format
12301 msgid "--More--"
12302 msgstr "--Plus--"
12303
12304 #: text-utils/more.c:758
12305 #, c-format
12306 msgid "(Next file: %s)"
12307 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
12308
12309 #: text-utils/more.c:763
12310 #, c-format
12311 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12312 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
12313
12314 #: text-utils/more.c:1206
12315 #, c-format
12316 msgid "...back %d pages"
12317 msgstr "...reculé de %d pages"
12318
12319 #: text-utils/more.c:1208
12320 msgid "...back 1 page"
12321 msgstr "...reculé de 1 page"
12322
12323 #: text-utils/more.c:1251
12324 msgid "...skipping one line"
12325 msgstr "...escamotage d'une ligne"
12326
12327 #: text-utils/more.c:1253
12328 #, c-format
12329 msgid "...skipping %d lines"
12330 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
12331
12332 #: text-utils/more.c:1290
12333 msgid ""
12334 "\n"
12335 "***Back***\n"
12336 "\n"
12337 msgstr ""
12338 "\n"
12339 "***Arrière***\n"
12340 "\n"
12341
12342 #: text-utils/more.c:1328
12343 msgid ""
12344 "\n"
12345 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12346 "brackets.\n"
12347 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12348 msgstr ""
12349 "\n"
12350 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
12351 "Par défaut entre crochets.\n"
12352 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
12353
12354 #: text-utils/more.c:1335
12355 msgid ""
12356 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12357 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12358 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12359 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12360 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12361 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12362 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12363 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12364 "' Go to place where previous search started\n"
12365 "= Display current line number\n"
12366 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12367 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12368 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12369 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12370 "ctrl-L Redraw screen\n"
12371 ":n Go to kth next file [1]\n"
12372 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12373 ":f Display current file name and line number\n"
12374 ". Repeat previous command\n"
12375 msgstr ""
12376 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12377 " [taille courante d'écran]\n"
12378 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12379 " [taille courante d'écran]*\n"
12380 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
12381 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
12382 "initiallement 11]*\n"
12383 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
12384 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
12385 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
12386 "[1]\n"
12387 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
12388 "[1]\n"
12389 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
12390 "débuté\n"
12391 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
12392 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
12393 "régulière [1]\n"
12394 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
12395 "expression régulière [1]\n"
12396 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
12397 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
12398 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
12399 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
12400 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
12401 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
12402 "ligne\n"
12403 ". répéter la commande précédente\n"
12404
12405 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12406 #, c-format
12407 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12408 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
12409
12410 #: text-utils/more.c:1443
12411 #, c-format
12412 msgid "\"%s\" line %d"
12413 msgstr "« %s » ligne %d"
12414
12415 #: text-utils/more.c:1445
12416 #, c-format
12417 msgid "[Not a file] line %d"
12418 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
12419
12420 #: text-utils/more.c:1529
12421 msgid " Overflow\n"
12422 msgstr " Débordement\n"
12423
12424 #: text-utils/more.c:1576
12425 msgid "...skipping\n"
12426 msgstr "...escamotage\n"
12427
12428 #: text-utils/more.c:1605
12429 msgid "Regular expression botch"
12430 msgstr "Expression régulière bâclée"
12431
12432 #: text-utils/more.c:1613
12433 msgid ""
12434 "\n"
12435 "Pattern not found\n"
12436 msgstr ""
12437 "\n"
12438 "Patron non repéré\n"
12439
12440 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12441 msgid "Pattern not found"
12442 msgstr "Patron non repéré"
12443
12444 #: text-utils/more.c:1677
12445 msgid "can't fork\n"
12446 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
12447
12448 #: text-utils/more.c:1716
12449 msgid ""
12450 "\n"
12451 "...Skipping "
12452 msgstr ""
12453 "\n"
12454 "...Escamotage en cours "
12455
12456 #: text-utils/more.c:1720
12457 msgid "...Skipping to file "
12458 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
12459
12460 #: text-utils/more.c:1722
12461 msgid "...Skipping back to file "
12462 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
12463
12464 #: text-utils/more.c:2000
12465 msgid "Line too long"
12466 msgstr "Ligne trop longue"
12467
12468 #: text-utils/more.c:2043
12469 msgid "No previous command to substitute for"
12470 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
12471
12472 #: text-utils/odsyntax.c:130
12473 #, c-format
12474 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12475 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
12476
12477 #: text-utils/odsyntax.c:133
12478 #, c-format
12479 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12480 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
12481
12482 #: text-utils/odsyntax.c:134
12483 msgid "; see strings(1)."
12484 msgstr "; consulter strings(1)."
12485
12486 #: text-utils/parse.c:63
12487 #, c-format
12488 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12489 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
12490
12491 #: text-utils/parse.c:68
12492 #, c-format
12493 msgid "hexdump: line too long.\n"
12494 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
12495
12496 #: text-utils/parse.c:401
12497 #, c-format
12498 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12499 msgstr ""
12500 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
12501
12502 #: text-utils/parse.c:483
12503 #, c-format
12504 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12505 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
12506
12507 #: text-utils/parse.c:490
12508 #, c-format
12509 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12510 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
12511
12512 #: text-utils/parse.c:496
12513 #, c-format
12514 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12515 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
12516
12517 #: text-utils/parse.c:502
12518 #, c-format
12519 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12520 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
12521
12522 #: text-utils/pg.c:145
12523 msgid ""
12524 "All rights reserved.\n"
12525 "-------------------------------------------------------\n"
12526 " h this screen\n"
12527 " q or Q quit program\n"
12528 " <newline> next page\n"
12529 " f skip a page forward\n"
12530 " d or ^D next halfpage\n"
12531 " l next line\n"
12532 " $ last page\n"
12533 " /regex/ search forward for regex\n"
12534 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12535 " . or ^L redraw screen\n"
12536 " w or z set page size and go to next page\n"
12537 " s filename save current file to filename\n"
12538 " !command shell escape\n"
12539 " p go to previous file\n"
12540 " n go to next file\n"
12541 "\n"
12542 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12543 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12544 "page).\n"
12545 "\n"
12546 "See pg(1) for more information.\n"
12547 "-------------------------------------------------------\n"
12548 msgstr ""
12549 "Tous droits réservés.\n"
12550 "-------------------------------------------------------\n"
12551 " h cet écran d'aide\n"
12552 " q ou Q quitter\n"
12553 " <entrée> page suivante\n"
12554 " f sauter une page en avant\n"
12555 " d ou ^D demi-page suivante\n"
12556 " l ligne suivante\n"
12557 " $ dernière page\n"
12558 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
12559 " ?regex? or ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
12560 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
12561 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
12562 " s fichier sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n"
12563 " !commande appel shell\n"
12564 " p va au fichier précédent\n"
12565 " n va au fichier suivant\n"
12566 "\n"
12567 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n"
12568 "+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n"
12569 "\n"
12570 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
12571 "-------------------------------------------------------\n"
12572
12573 #: text-utils/pg.c:223
12574 msgid "Out of memory\n"
12575 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
12576
12577 #: text-utils/pg.c:236
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12581 msgstr ""
12582 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
12583 "[fichiers]\n"
12584
12585 #: text-utils/pg.c:245
12586 #, c-format
12587 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12588 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
12589
12590 #: text-utils/pg.c:253
12591 #, c-format
12592 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12593 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
12594
12595 #: text-utils/pg.c:370
12596 msgid "...skipping forward\n"
12597 msgstr "...escamotage avant\n"
12598
12599 #: text-utils/pg.c:372
12600 msgid "...skipping backward\n"
12601 msgstr "...escamotage arrière\n"
12602
12603 #: text-utils/pg.c:394
12604 msgid "No next file"
12605 msgstr "Pas de prochain fichier"
12606
12607 #: text-utils/pg.c:398
12608 msgid "No previous file"
12609 msgstr "Pas de fichier précédent"
12610
12611 #: text-utils/pg.c:931
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12614 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
12615
12616 #: text-utils/pg.c:937
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12619 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
12620
12621 #: text-utils/pg.c:940
12622 #, c-format
12623 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12624 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
12625
12626 #: text-utils/pg.c:1035
12627 #, c-format
12628 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12629 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
12630
12631 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12632 msgid "RE error: "
12633 msgstr "erreur RE: "
12634
12635 #: text-utils/pg.c:1201
12636 msgid "(EOF)"
12637 msgstr "(EOF)"
12638
12639 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12640 msgid "No remembered search string"
12641 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
12642
12643 #: text-utils/pg.c:1310
12644 msgid "Cannot open "
12645 msgstr "Ne peut ouvrir"
12646
12647 #: text-utils/pg.c:1358
12648 msgid "saved"
12649 msgstr "sauvegarder"
12650
12651 #: text-utils/pg.c:1465
12652 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12653 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
12654
12655 #: text-utils/pg.c:1497
12656 msgid "fork() failed, try again later\n"
12657 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
12658
12659 #: text-utils/pg.c:1705
12660 msgid "(Next file: "
12661 msgstr "(Prochain fichier: "
12662
12663 #: text-utils/rev.c:113
12664 msgid "unable to allocate bufferspace"
12665 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
12666
12667 #: text-utils/rev.c:143
12668 #, c-format
12669 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12670 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
12671
12672 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12673 #, c-format
12674 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12675 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
12676
12677 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12678 #, c-format
12679 msgid "cannot stat \"%s\""
12680 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
12681
12682 #: text-utils/tailf.c:109
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12685 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
12686
12687 #: text-utils/tailf.c:147
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12690 msgstr ""
12691
12692 #: text-utils/tailf.c:151
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12695 msgstr ""
12696
12697 #: text-utils/tailf.c:160
12698 #, fuzzy, c-format
12699 msgid "%s: cannot read inotify events"
12700 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
12701
12702 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12703 msgid "invalid number of lines"
12704 msgstr "nombre de lignes incorrect"
12705
12706 #: text-utils/tailf.c:210
12707 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12708 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
12709
12710 #: text-utils/ul.c:141
12711 #, c-format
12712 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12713 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
12714
12715 #: text-utils/ul.c:152
12716 #, c-format
12717 msgid "trouble reading terminfo"
12718 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
12719
12720 #: text-utils/ul.c:242
12721 #, c-format
12722 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12723 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
12724
12725 #: text-utils/ul.c:425
12726 #, c-format
12727 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12728 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
12729
12730 #: text-utils/ul.c:586
12731 #, c-format
12732 msgid "Input line too long.\n"
12733 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
12734
12735 #: text-utils/ul.c:599
12736 #, c-format
12737 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12738 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
12739
12740 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12741 #~ msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12745 #~ msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "\n"
12750 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
12751 #~ "\n"
12752 #~ "Set policy:\n"
12753 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
12754 #~ "\n"
12755 #~ "Get policy:\n"
12756 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
12757 #~ "\n"
12758 #~ "\n"
12759 #~ "Scheduling policies:\n"
12760 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12761 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12762 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12763 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12764 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12765 #~ "\n"
12766 #~ "Scheduling flags:\n"
12767 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12768 #~ "\n"
12769 #~ "Options:\n"
12770 #~ " -h | --help display this help\n"
12771 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
12772 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
12773 #~ " -v | --verbose display status information\n"
12774 #~ " -V | --version output version information\n"
12775 #~ "\n"
12776 #~ msgstr ""
12777 #~ "\n"
12778 #~ "chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n"
12779 #~ "\n"
12780 #~ "Fixer la stratégie :\n"
12781 #~ " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
12782 #~ "\n"
12783 #~ "Obtenir la stratégie :\n"
12784 #~ " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
12785 #~ "\n"
12786 #~ "\n"
12787 #~ "Stratégies de planification d'exécution :\n"
12788 #~ " -b | --batch fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n"
12789 #~ " -f | --fifo fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n"
12790 #~ " -i | --idle fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n"
12791 #~ " -o | --other fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n"
12792 #~ " -r | --rr fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
12793 #~ "\n"
12794 #~ "Options :\n"
12795 #~ " -h | --help affiche cette aide\n"
12796 #~ " -p | --pid agit sur le pid donné\n"
12797 #~ " -m | --max affiche les priorités min/max valables\n"
12798 #~ " -v | --verbose affiche les informations d'état\n"
12799 #~ " -V | --version affiche les informations de version\n"
12800 #~ "\n"
12801
12802 #~ msgid "current"
12803 #~ msgstr "actuel"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "new"
12807 #~ msgstr "Nouvelle"
12808
12809 #~ msgid "Linux ext2"
12810 #~ msgstr "Linux ext2"
12811
12812 #~ msgid "Linux ext3"
12813 #~ msgstr "Linux ext3"
12814
12815 #~ msgid "Linux XFS"
12816 #~ msgstr "Linux XFS"
12817
12818 #~ msgid "Linux JFS"
12819 #~ msgstr "Linux JFS"
12820
12821 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12822 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12823
12824 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12825 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12826
12827 #~ msgid "OS/2 IFS"
12828 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12829
12830 #~ msgid "NTFS"
12831 #~ msgstr "NTFS"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12835 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12836 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12837 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12838 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12839 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12840 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12841 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
12844 #~ "partitions\n"
12845 #~ " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
12846 #~ " fdisk -s PARTITION donner la taille de "
12847 #~ "partition en blocs\n"
12848 #~ " fdisk -v afficher la version "
12849 #~ "de fdisk\n"
12850 #~ "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
12851 #~ "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
12852 #~ "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de "
12853 #~ "cylindres)\n"
12854 #~ "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par "
12855 #~ "secteur\n"
12856
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12859 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12860 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12861 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12862 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12863 #~ " ...\n"
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
12866 #~ "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
12867 #~ " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
12868 #~ " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
12869 #~ " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des "
12870 #~ "périphériques RAID)\n"
12871 #~ " ...\n"
12872
12873 #~ msgid ""
12874 #~ "\n"
12875 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
12876 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
12877 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
12878 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
12879 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
12880 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12881 #~ msgstr ""
12882 #~ "\n"
12883 #~ "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
12884 #~ "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
12885 #~ "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
12886 #~ "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
12887 #~ "LILO)\n"
12888 #~ "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
12889 #~ " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12890
12891 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12892 #~ msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
12893
12894 #~ msgid "execvp failed"
12895 #~ msgstr "échec de \"execvp\""
12896
12897 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12898 #~ msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
12899
12900 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12901 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12902
12903 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12904 #~ msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "Resource Specification:\n"
12908 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12909 #~ "\t-q : messages\n"
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "Spécifications des ressources:\n"
12912 #~ "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
12913 #~ "\t-q : messages\n"
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "\t-s : semaphores\n"
12917 #~ "\t-a : all (default)\n"
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "\t-s : sémaphores\n"
12920 #~ "\t-a : tout (par défaut)\n"
12921
12922 #~ msgid ""
12923 #~ "Output Format:\n"
12924 #~ "\t-t : time\n"
12925 #~ "\t-p : pid\n"
12926 #~ "\t-c : creator\n"
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "Format de sortie:\n"
12929 #~ "\t-t : temps\n"
12930 #~ "\t-p : pid\n"
12931 #~ "\t-c : créateur\n"
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "\t-l : limits\n"
12935 #~ "\t-u : summary\n"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "\t-l : limites\n"
12938 #~ "\t-u : sommaire\n"
12939
12940 #~ msgid "error: %s"
12941 #~ msgstr "erreur : %s "
12942
12943 #~ msgid "error parse: %s"
12944 #~ msgstr "erreur d'analyse : %s"
12945
12946 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
12947 #~ msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible."
12948
12949 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12950 #~ msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s."
12951
12952 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR "
12955 #~ "[ DÉCALAGE ] ] ]"
12956
12957 #~ msgid ""
12958 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
12961 #~ "courants"
12962
12963 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12964 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
12965
12966 #~ msgid ""
12967 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
12970 #~ "lecture seulement)"
12971
12972 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12973 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
12974
12975 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12976 #~ msgstr ""
12977 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
12978
12979 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12980 #~ msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
12981
12982 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12983 #~ msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
12984
12985 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12986 #~ msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
12987
12988 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12989 #~ msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12993 #~ "2=key2,..."
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12996 #~ "2=key2,..."
12997
12998 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en "
13001 #~ "mode lecture-écriture."
13002
13003 #~ msgid "missing comma"
13004 #~ msgstr "virgule manquante"
13005
13006 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n"
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid "out if memory"
13012 #~ msgstr "mémoire épuisée"
13013
13014 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13015 #~ msgstr "# table de partitions de %s\n"
13016
13017 #~ msgid ""
13018 #~ "unit: sectors\n"
13019 #~ "\n"
13020 #~ msgstr ""
13021 #~ "unité: secteurs\n"
13022 #~ "\n"
13023
13024 #~ msgid " start=%9lu"
13025 #~ msgstr "début=%9lu"
13026
13027 #~ msgid ", size=%9lu"
13028 #~ msgstr ", taille=%9lu"
13029
13030 #~ msgid ", bootable"
13031 #~ msgstr ", amorçable"
13032
13033 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13034 #~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n"
13035
13036 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13037 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
13038
13039 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13040 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13044 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13045 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13046 #~ "device,\n"
13047 #~ "use the -f option to force it.\n"
13048 #~ msgstr ""
13049 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
13050 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
13051 #~ "partitions.\n"
13052 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
13053 #~ "sur ce\n"
13054 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
13055
13056 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13057 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
13058
13059 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13060 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
13061
13062 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13063 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
13064
13065 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13066 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
13067
13068 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13069 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
13070
13071 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13072 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
13073
13074 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13075 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
13076
13077 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13078 #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
13079
13080 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13081 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
13082
13083 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13084 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
13085
13086 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13087 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
13088
13089 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13090 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
13091
13092 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13093 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
13094
13095 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13096 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
13097
13098 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13099 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
13100
13101 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13102 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
13103
13104 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13105 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
13106
13107 #~ msgid "calling open_tty\n"
13108 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
13109
13110 #~ msgid "calling termio_init\n"
13111 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
13112
13113 #~ msgid "writing init string\n"
13114 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
13115
13116 #~ msgid "before autobaud\n"
13117 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
13118
13119 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13120 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
13121
13122 #~ msgid "reading login name\n"
13123 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
13124
13125 #~ msgid "after getopt loop\n"
13126 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
13127
13128 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13129 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
13130
13131 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13132 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
13133
13134 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13135 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
13136
13137 #~ msgid "open(2)\n"
13138 #~ msgstr "open(2)\n"
13139
13140 #~ msgid "duping\n"
13141 #~ msgstr "dup() en cours\n"
13142
13143 #~ msgid "term_io 2\n"
13144 #~ msgstr "term_io 2\n"
13145
13146 #~ msgid "Password error."
13147 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
13148
13149 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13150 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
13151
13152 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13153 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
13154
13155 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13156 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
13157
13158 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13159 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
13160
13161 #~ msgid ", offset %lld"
13162 #~ msgstr ", décalage %lld"
13163
13164 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13165 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
13166
13167 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13168 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
13169
13170 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13171 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13175 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13176 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13177 #~ " %s [-s]\n"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13180 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13181 #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
13182 #~ " %s [-s]\n"
13183
13184 #~ msgid ""
13185 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13186 #~ " %s -a [-v]\n"
13187 #~ " %s [-v] special ...\n"
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13190 #~ " %s -a [-v]\n"
13191 #~ " %s [-v] spécial ...\n"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13195 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
13196
13197 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13198 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13199
13200 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13201 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13202
13203 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13204 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13205
13206 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13207 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13208
13209 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13210 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13211
13212 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13213 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13214
13215 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13216 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13217
13218 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13219 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13220
13221 #~ msgid ""
13222 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13223 #~ msgstr ""
13224 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13225 #~ "usagers ]\n"
13226
13227 #, fuzzy
13228 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13229 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
13230
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13233 #~ "Exiting.\n"
13234 #~ msgstr ""
13235 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
13236 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
13237
13238 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13239 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
13240
13241 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13242 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
13243
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "Drive type\n"
13246 #~ " ? auto configure\n"
13247 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Type de périphérique\n"
13250 #~ " ? autoconfiguration\n"
13251 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
13252 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
13253
13254 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
13257 #~ "manuelle)"
13258
13259 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13260 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
13261
13262 #~ msgid "Alternate cylinders"
13263 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
13264
13265 #~ msgid "Physical cylinders"
13266 #~ msgstr "Cylindres physiques"
13267
13268 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
13271
13272 #~ msgid "3,5\" floppy"
13273 #~ msgstr "3,5\" disquette"
13274
13275 #~ msgid "Linux custom"
13276 #~ msgstr "Configuration Linux"
13277
13278 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13279 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
13280
13281 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13282 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
13283
13284 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13285 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
13286
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
13291 #~ "peut être faite.\n"
13292
13293 #~ msgid "%s: bad UUID"
13294 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
13295
13296 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13297 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
13298
13299 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13300 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
13301
13302 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13303 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
13304
13305 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13306 #~ msgstr ""
13307 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
13308 #~ "fichiers\n"
13309
13310 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13311 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
13312
13313 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13314 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
13315
13316 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13317 #~ msgstr ""
13318 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
13319
13320 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13321 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
13322
13323 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13324 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
13325
13326 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13327 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
13328
13329 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13330 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
13331
13332 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13333 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
13334
13335 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13336 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
13337
13338 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13339 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
13340
13341 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13342 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
13343
13344 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13345 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
13346
13347 #~ msgid "nfs bindresvport"
13348 #~ msgstr "bindresvport nfs"
13349
13350 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13351 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
13352
13353 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13354 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
13355
13356 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13357 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
13358
13359 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13360 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
13361
13362 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13363 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
13364
13365 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13366 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
13367
13368 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13369 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
13370
13371 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13372 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
13373
13374 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13375 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
13376
13377 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
13380 #~ "l'image?\n"
13381
13382 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13383 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
13384
13385 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13386 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
13387
13388 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
13389 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
13390
13391 #~ msgid ""
13392 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
13395 #~ "arg...}\n"
13396
13397 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13398 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
13399
13400 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13401 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
13402
13403 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13404 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"