1 # Messages français pour util-linux-ng.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
30 #: disk-utils/blockdev.c:70
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
34 #: disk-utils/blockdev.c:76
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
38 #: disk-utils/blockdev.c:82
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
43 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get physical block (sector) size"
46 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get minimum I/O size"
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get optimal I/O size"
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
58 msgid "get alignment offset"
59 msgstr "mauvais index d'inode"
61 #: disk-utils/blockdev.c:112
63 msgid "get max sectors per request"
64 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
66 #: disk-utils/blockdev.c:118
68 msgstr "obtenir la taille des blocs"
70 #: disk-utils/blockdev.c:125
72 msgstr "initialise la taille des blocs"
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgid "get 32-bit sector count"
76 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "obtenir la taille en octets"
82 #: disk-utils/blockdev.c:144
84 msgstr "spécifie le cache en lecture"
86 #: disk-utils/blockdev.c:150
88 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
90 #: disk-utils/blockdev.c:157
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
94 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgstr "vide les tampons"
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "relit la table de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
109 msgstr "Utilisation :\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:180
116 #: disk-utils/blockdev.c:181
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:182
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:185
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Commandes disponibles :\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:187
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
135 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
141 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
146 #: disk-utils/blockdev.c:321
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:338
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s requiert un argument\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 msgstr "%s a échoué.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:382
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s a réussi.\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:472
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:481
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 msgstr "Utilisation :\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "erreur d'analyse\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
199 msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n"
201 #: disk-utils/elvtune.c:131
205 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
206 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
209 "elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n"
210 "pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n"
212 #: disk-utils/fdformat.c:31
214 msgid "Formatting ... "
215 msgstr "Formattage en cours ... "
217 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
222 #: disk-utils/fdformat.c:60
224 msgid "Verifying ... "
225 msgstr "Vérification en cours ... "
227 #: disk-utils/fdformat.c:71
231 #: disk-utils/fdformat.c:73
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
239 "bad data in cyl %d\n"
242 "données corrompues au cylindre %d\n"
243 "Poursuite du traitement ... "
245 #: disk-utils/fdformat.c:96
247 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
248 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
250 #: disk-utils/fdformat.c:132
252 msgid "%s: not a block device\n"
253 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
255 #: disk-utils/fdformat.c:142
256 msgid "Could not determine current format type"
257 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
259 #: disk-utils/fdformat.c:143
261 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
262 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
275 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h print this help\n"
277 " -x dir extract into dir\n"
278 " -v be more verbose\n"
279 " file file to test\n"
281 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
282 " -h afficher l'aide\n"
283 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
284 " -v travailler en mode bavard\n"
285 " fichier fichier à tester\n"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
289 msgid "stat failed: %s"
290 msgstr "échec de \"stat\" : %s"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
294 msgid "open failed: %s"
295 msgstr "échec d'ouverture : %s"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
299 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
301 "échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
305 msgid "not a block device or file: %s"
306 msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
309 msgid "file length too short"
310 msgstr "nom de fichier trop court"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
315 msgid "read failed: %s"
316 msgstr "échec de lecture : %s"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
319 msgid "superblock magic not found"
320 msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr "nombre de fichiers nul"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
339 "Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
343 msgid "warning: old cramfs format\n"
344 msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
347 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
348 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
352 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
353 msgid "malloc failed"
354 msgstr "échec de malloc()"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
358 msgstr "erreur de CRC"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
371 msgstr "bloc de données trop grand"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) "
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "échec d'écriture : %s"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
437 msgid "bad inode offset"
438 msgstr "mauvais index d'inode"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
441 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
442 msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
445 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
446 msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
449 msgid "symbolic link has zero offset"
450 msgstr "lien symbolique d'index nul"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
453 msgid "symbolic link has zero size"
454 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
458 msgid "size error in symlink: %s"
459 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
461 # disk-utils/mkswap.c:623
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
496 "départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
501 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
502 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
505 msgid "invalid file data offset"
506 msgstr "index de données du fichier non valide"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
509 msgid "failed to allocate outbuffer"
510 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
513 msgid "compiled without -x support"
514 msgstr "compilé sans support pour -x"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
518 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
519 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
523 msgid "%s is mounted.\t "
524 msgstr "%s est monté.\t "
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
527 msgid "Do you really want to continue"
528 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
532 msgid "check aborted.\n"
533 msgstr "vérification stoppée.\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
537 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
538 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
542 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
543 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
547 msgstr "Enlève le bloc"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
551 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
553 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
558 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
559 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
564 "Internal error: trying to write bad block\n"
565 "Write request ignored\n"
567 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
568 "Requête d'écriture ignorée\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
571 msgid "seek failed in write_block"
572 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
576 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
577 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
582 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
602 msgstr "échec de positionnement"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
635 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
638 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
639 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
642 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
643 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
647 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read inode map"
651 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read zone map"
655 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 msgid "Unable to read inodes"
659 msgstr "Impossible de lire les inodes"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
663 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
669 msgstr "%ld inodes\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
678 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
679 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
683 msgid "Zonesize=%d\n"
684 msgstr "Taille_zone=%d\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
688 msgid "Maxsize=%ld\n"
689 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
693 msgid "Filesystem state=%d\n"
694 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
707 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
708 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
712 msgstr "Marquer comme utilisé"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
716 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
717 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
721 msgid "Warning: inode count too big.\n"
722 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
725 msgid "root inode isn't a directory"
726 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
730 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
731 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
741 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
742 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
750 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
752 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
761 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
762 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
766 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
767 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
770 msgid "internal error"
771 msgstr "erreur interne"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
775 msgid "%s: bad directory: size < 32"
776 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
779 msgid "seek failed in bad_zone"
780 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
784 msgid "Inode %d mode not cleared."
785 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
789 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "taille d'inode corrompue"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
841 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
846 msgid "unable to open '%s': %s"
847 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
851 msgid "%s is clean, no check.\n"
852 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
856 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
857 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
861 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
863 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
869 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
872 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
876 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
877 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
883 "%6d regular files\n"
885 "%6d character device files\n"
886 "%6d block device files\n"
888 "%6d symbolic links\n"
893 "%6d fichiers réguliers\n"
895 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
896 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
898 "%6d liens symboliques\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
905 "----------------------------\n"
906 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
907 "----------------------------\n"
909 "----------------------------\n"
910 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
911 "----------------------------\n"
913 #: disk-utils/isosize.c:129
915 msgid "%s: failed to open: %s\n"
916 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
918 #: disk-utils/isosize.c:135
920 msgid "%s: seek error on %s\n"
921 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
923 #: disk-utils/isosize.c:141
925 msgid "%s: read error on %s\n"
926 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
928 #: disk-utils/isosize.c:150
930 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
931 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
933 #: disk-utils/isosize.c:200
935 msgid "%s: option parse error\n"
936 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
938 #: disk-utils/isosize.c:208
940 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
941 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
946 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
947 " [-F fsname] device [block-count]\n"
949 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
950 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
953 msgid "volume name too long"
954 msgstr "nom de volume trop long"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
957 msgid "fsname name too long"
958 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
962 msgid "cannot stat device %s"
963 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
967 msgid "%s is not a block special device"
968 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
972 msgid "cannot open %s"
973 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
977 msgid "cannot get size of %s"
978 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
982 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
983 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
986 msgid "too many inodes - max is 512"
987 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
991 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
992 msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
997 msgstr "Périphérique: %s\n"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1001 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1002 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1006 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1007 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1011 msgid "BlockSize: %d\n"
1012 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1016 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1017 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1021 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1022 msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1026 msgid "Blocks: %lld\n"
1027 msgstr "Blocs : %lld\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1031 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1032 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1035 msgid "error writing superblock"
1036 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1039 msgid "error writing root inode"
1040 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1043 msgid "error writing inode"
1044 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1048 msgstr "erreur de positionnement"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1051 msgid "error writing . entry"
1052 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1055 msgid "error writing .. entry"
1056 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1060 msgid "error closing %s"
1061 msgstr "erreur de fermeture %s"
1063 #: disk-utils/mkfs.c:73
1065 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1067 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1070 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1071 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1073 msgid "%s: Out of memory!\n"
1074 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1076 #: disk-utils/mkfs.c:103
1079 msgstr "mkfs (%s)\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1084 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1085 "name] dirname outfile\n"
1086 " -h print this help\n"
1088 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1089 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1090 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1091 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1092 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1093 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1094 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1095 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1096 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1097 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1098 " outfile output file\n"
1100 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-"
1101 "i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1102 " -h afficher l'aide\n"
1103 " -v travailler en mode bavard\n"
1104 " -E transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en "
1105 "fin d'exécution)\n"
1106 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1108 " -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1109 " -N endian fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par "
1111 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1112 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1113 " -n nom spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n"
1114 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1115 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1116 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1117 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1118 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1123 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1124 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1126 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1127 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1132 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1133 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1137 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1138 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1142 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1143 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1148 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1149 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1151 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1152 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1155 msgid "ROM image map"
1156 msgstr "plan image ROM"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1160 msgid "Including: %s\n"
1161 msgstr "Inclusion: %s\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1165 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1166 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1170 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1171 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1175 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1176 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1185 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1187 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1195 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1196 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1200 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1201 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1205 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1206 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1210 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1211 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1216 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1218 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1224 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1226 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1232 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1233 "that some device files will be wrong.\n"
1235 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
1237 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1241 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1243 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1248 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1251 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1252 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1255 msgid "unable to clear boot sector"
1256 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1259 msgid "seek failed in write_tables"
1260 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1263 msgid "unable to write inode map"
1264 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1267 msgid "unable to write zone map"
1268 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1271 msgid "unable to write inodes"
1272 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1275 msgid "write failed in write_block"
1276 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1280 msgid "too many bad blocks"
1281 msgstr "trop de blocs corrompus"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1284 msgid "not enough good blocks"
1285 msgstr "pas assez de blocs valides"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1288 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1289 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1292 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1293 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1301 "Taille maximum=%ld\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1305 msgid "seek failed during testing of blocks"
1306 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1311 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1314 msgid "seek failed in check_blocks"
1315 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1318 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1320 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1324 msgid "%d bad blocks\n"
1325 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1329 msgid "one bad block\n"
1330 msgstr "un bloc corrompu\n"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1333 msgid "can't open file of bad blocks"
1334 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1338 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1339 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1342 msgid "cannot read badblocks file"
1343 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1347 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1348 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1352 msgid "unable to stat %s"
1353 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1357 msgid "unable to open %s"
1358 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1362 msgid "cannot determine sector size for %s"
1363 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1367 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1368 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1372 msgid "cannot determine size of %s"
1373 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1377 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1378 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1381 msgid "number of blocks too small"
1382 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:157
1386 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1387 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:165
1391 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1393 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1396 #: disk-utils/mkswap.c:171
1398 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1399 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:197
1403 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1404 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:207
1408 msgid "Label was truncated.\n"
1409 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:213
1414 msgstr "pas d'étiquette, "
1416 #: disk-utils/mkswap.c:221
1419 msgstr "pas d'uuid\n"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:286
1423 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1424 msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:302
1427 msgid "too many bad pages"
1428 msgstr "trop de pages corrompues"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1431 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1432 msgid "Out of memory"
1433 msgstr "Mémoire épuisée"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:326
1437 msgid "one bad page\n"
1438 msgstr "une page corrompue\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:328
1442 msgid "%lu bad pages\n"
1443 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1445 # disk-utils/mkswap.c:612
1446 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1447 msgid "unable to rewind swap-device"
1448 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:398
1452 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1453 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:400
1457 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1458 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:428
1461 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1462 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:432
1466 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1467 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:435
1471 msgid " (%s partition table detected). "
1472 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1474 #: disk-utils/mkswap.c:437
1476 msgid " on whole disk. "
1477 msgstr " tout le disque."
1479 #: disk-utils/mkswap.c:439
1481 msgid " (compiled without libblkid). "
1482 msgstr " tout le disque."
1484 #: disk-utils/mkswap.c:510
1486 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1488 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:526
1493 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1494 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:534
1497 msgid "error: UUID parsing failed"
1498 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:545
1502 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1503 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:569
1507 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1509 "%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:578
1513 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1515 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:595
1519 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1520 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n"
1522 # disk-utils/mkswap.c:566
1523 #: disk-utils/mkswap.c:618
1525 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1526 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:624
1530 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1532 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1534 # disk-utils/mkswap.c:605
1535 #: disk-utils/mkswap.c:641
1536 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1537 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1539 # disk-utils/mkswap.c:606
1540 #: disk-utils/mkswap.c:644
1542 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1543 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n"
1545 #: disk-utils/mkswap.c:655
1547 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1548 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1550 # disk-utils/mkswap.c:623
1551 #: disk-utils/mkswap.c:666
1552 msgid "fsync failed"
1553 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1555 #: disk-utils/mkswap.c:677
1557 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1558 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1560 #: disk-utils/mkswap.c:683
1561 msgid "unable to matchpathcon()"
1562 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1564 #: disk-utils/mkswap.c:686
1565 msgid "unable to create new selinux context"
1566 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1568 #: disk-utils/mkswap.c:688
1569 msgid "couldn't compute selinux context"
1570 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1572 #: disk-utils/mkswap.c:694
1574 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1575 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1577 #: disk-utils/raw.c:50
1586 #: disk-utils/raw.c:125
1589 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1591 "Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N "
1592 "est plus grand que zéro)\n"
1594 #: disk-utils/raw.c:145
1596 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1597 msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n"
1599 #: disk-utils/raw.c:151
1601 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1602 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n"
1604 #: disk-utils/raw.c:186
1606 msgid "Cannot open master raw device '"
1607 msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '"
1609 #: disk-utils/raw.c:205
1611 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1612 msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n"
1614 #: disk-utils/raw.c:211
1616 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1618 "Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n"
1620 #: disk-utils/raw.c:216
1622 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1623 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n"
1625 #: disk-utils/raw.c:231
1627 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1628 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n"
1630 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1632 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1633 msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n"
1635 #: disk-utils/raw.c:257
1637 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1638 msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n"
1640 # disk-utils/mkswap.c:612
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1643 msgid "%s: unable to probe device"
1644 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1646 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1648 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1653 msgid "%s: not a valid swap partition"
1654 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
1656 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1658 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1659 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1663 msgid "%s: failed to open"
1664 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1666 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1668 msgid "failed to parse UUID: %s"
1669 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
1671 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1673 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1674 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1676 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1678 msgid "%s: failed to write UUID"
1679 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1683 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1684 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
1686 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1688 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1691 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1693 msgid "%s: failed to write label"
1694 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1696 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1699 "Usage: %s [options] <device>\n"
1704 "Usage : %s [options]\n"
1707 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1710 " -h, --help this help\n"
1711 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1712 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1715 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1719 "For more information see swaplabel(8).\n"
1722 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
1725 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1727 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1729 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1734 msgstr "Inutilisable"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1738 msgstr "Espace libre"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:399
1742 msgid "Disk has been changed.\n"
1743 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:401
1747 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1749 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1750 "correctement mise à jour.\n"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:405
1756 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1757 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1758 "page for additional information.\n"
1761 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1762 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1763 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:534
1767 msgstr "ERREUR FATALE"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:535
1770 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1771 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1774 msgid "Cannot seek on disk drive"
1775 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:584
1778 msgid "Cannot read disk drive"
1779 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:592
1782 msgid "Cannot write disk drive"
1783 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:800
1786 msgid "Too many partitions"
1787 msgstr "Trop de partitions"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:805
1790 msgid "Partition begins before sector 0"
1791 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:810
1794 msgid "Partition ends before sector 0"
1795 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:815
1798 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1799 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:820
1802 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1803 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:825
1806 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1807 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:849
1810 msgid "logical partitions not in disk order"
1811 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:852
1814 msgid "logical partitions overlap"
1815 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:856
1818 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1819 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:886
1823 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1824 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1828 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1830 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1834 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1835 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1838 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1839 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1843 msgstr "Touche non valable"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1846 msgid "Press a key to continue"
1847 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1855 msgid "Create a new primary partition"
1856 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1864 msgid "Create a new logical partition"
1865 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1872 msgid "Don't create a partition"
1873 msgstr "Ne pas créer une partition"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1876 msgid "!!! Internal error !!!"
1877 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1880 msgid "Size (in MB): "
1881 msgstr "Taille (en Mo): "
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1888 msgid "Add partition at beginning of free space"
1889 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1896 msgid "Add partition at end of free space"
1897 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1900 msgid "No room to create the extended partition"
1901 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1904 msgid "No partition table.\n"
1905 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1908 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1909 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1912 msgid "Bad signature on partition table"
1913 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1916 msgid "Unknown partition table type"
1917 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1920 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1921 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1924 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1925 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1928 msgid "Cannot open disk drive"
1929 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1932 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1933 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1937 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1939 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1940 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1943 msgid "Cannot get disk size"
1944 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1947 msgid "Bad primary partition"
1948 msgstr "Partition primaire erronée"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1951 msgid "Bad logical partition"
1952 msgstr "Partition logique erronée"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1955 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1956 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1960 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1962 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1970 msgid "Did not write partition table to disk"
1971 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1978 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1979 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1982 msgid "Writing partition table to disk..."
1983 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1986 msgid "Wrote partition table to disk"
1987 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1991 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1992 "(8) or reboot to update table."
1994 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
1995 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1997 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1998 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2000 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1819
2005 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2007 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
2011 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2013 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
2017 msgid "Cannot open file '%s'"
2018 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1897
2022 msgid "Disk Drive: %s\n"
2023 msgstr "Unité de disque: %s\n"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1899
2027 msgstr "Secteur 0:\n"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1906
2031 msgid "Sector %d:\n"
2032 msgstr "Secteur %d:\n"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1926
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1928
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1930
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1932
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2064 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2070 msgid "Partition Table for %s\n"
2071 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2074 msgid " First Last\n"
2075 msgstr " Premier Dernier\n"
2077 # fdisk/cfdisk.c:1969
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2080 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2083 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2088 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2091 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2095 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2096 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2099 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2100 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2103 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2105 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2112 msgid "Print the table using raw data format"
2113 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2120 msgid "Print the table ordered by sectors"
2121 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2128 msgid "Just print the partition table"
2129 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2132 msgid "Don't print the table"
2133 msgstr "Ne pas afficher la table"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2136 msgid "Help Screen for cfdisk"
2137 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2140 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2141 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2144 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2145 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2149 msgstr "disque dur."
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2152 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2153 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2156 msgid "Command Meaning"
2157 msgstr "Commande Signification"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2160 msgid "------- -------"
2161 msgstr "------- -------"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2164 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2165 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2168 msgid " d Delete the current partition"
2169 msgstr " d détruire la partition courante"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2172 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2174 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2177 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2178 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2181 msgid " know what they are doing."
2182 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2185 msgid " h Print this screen"
2186 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2189 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2191 " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2194 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2195 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2198 msgid " DOS, OS/2, ..."
2199 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2202 msgid " n Create new partition from free space"
2203 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2206 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2208 " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2211 msgid " There are several different formats for the partition"
2212 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2215 msgid " that you can choose from:"
2216 msgstr " que vous pouvez choisir:"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2219 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2221 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2225 msgid " s - Table ordered by sectors"
2226 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2229 msgid " t - Table in raw format"
2230 msgstr " t - table au format brut"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2233 msgid " q Quit program without writing partition table"
2234 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2237 msgid " t Change the filesystem type"
2238 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2241 msgid " u Change units of the partition size display"
2243 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2246 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2247 msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2250 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2252 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2256 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2258 " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2261 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2262 msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2269 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2270 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2273 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2274 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2277 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2278 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2281 msgid " ? Print this screen"
2282 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2285 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2286 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2289 msgid "case letters (except for Writes)."
2290 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2297 msgid "Change cylinder geometry"
2298 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2305 msgid "Change head geometry"
2306 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2309 msgid "Change sector geometry"
2310 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2317 msgid "Done with changing geometry"
2318 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2321 msgid "Enter the number of cylinders: "
2322 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2325 msgid "Illegal cylinders value"
2326 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2329 msgid "Enter the number of heads: "
2330 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2333 msgid "Illegal heads value"
2334 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2337 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2338 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2341 msgid "Illegal sectors value"
2342 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2345 msgid "Enter filesystem type: "
2346 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2349 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2350 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2353 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2354 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2375 msgid "Unknown (%02X)"
2376 msgstr "Inconnu (%02X)"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2380 msgid "Disk Drive: %s"
2381 msgstr "Unité disque: %s"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2385 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2386 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2390 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2391 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2395 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2396 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2412 msgstr "Type Sys.Fic"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2428 msgstr " Taille (Mo)"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2432 msgstr " Taille (Go)"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2439 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2440 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2447 msgid "Delete the current partition"
2448 msgstr "Détruire la partition courante"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2455 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2456 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2463 msgid "Print help screen"
2464 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2471 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2473 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2480 msgid "Create new partition from free space"
2481 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2488 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2490 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2497 msgid "Quit program without writing partition table"
2498 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2505 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2506 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2513 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2515 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2522 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2524 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2527 msgid "Cannot make this partition bootable"
2528 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2531 msgid "Cannot delete an empty partition"
2532 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2535 msgid "Cannot maximize this partition"
2536 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2539 msgid "This partition is unusable"
2540 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2543 msgid "This partition is already in use"
2544 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2547 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2548 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2551 msgid "No more partitions"
2552 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2555 msgid "Illegal command"
2556 msgstr "Commande illégale"
2558 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2560 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2561 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2570 "Print partition table:\n"
2571 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2572 "Interactive use:\n"
2573 " %s [options] device\n"
2576 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2577 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2578 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2579 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2584 "Afficher le numéro de version:\n"
2586 "Afficher la table de partition:\n"
2587 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2588 "Utilisation intéractive:\n"
2589 " %s [options] périphérique\n"
2592 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2593 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2595 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2597 " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2600 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2603 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2604 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2605 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2607 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2608 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2609 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2610 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2611 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2612 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2613 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2616 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2617 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2618 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2620 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2621 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2622 "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2623 "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2624 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2625 "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2626 "\t (A moins d'être un expert AIX)."
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2632 "BSD label for device: %s\n"
2635 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2638 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2639 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2640 msgid "Command action"
2641 msgstr "Commande d'action"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2644 msgid " d delete a BSD partition"
2645 msgstr " d détruire une partition BSD"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2648 msgid " e edit drive data"
2649 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2652 msgid " i install bootstrap"
2653 msgstr " i installer une amorce"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2656 msgid " l list known filesystem types"
2657 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2660 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2661 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2662 msgid " m print this menu"
2663 msgstr " m afficher ce menu"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2666 msgid " n add a new BSD partition"
2667 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2670 msgid " p print BSD partition table"
2671 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2674 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2675 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2676 msgid " q quit without saving changes"
2677 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2680 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2681 msgid " r return to main menu"
2682 msgstr " r retourner au menu principal"
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2685 msgid " s show complete disklabel"
2686 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2689 msgid " t change a partition's filesystem id"
2690 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2693 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2694 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2697 msgid " w write disklabel to disk"
2698 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2701 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2702 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2706 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2707 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2711 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2712 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2716 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2717 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2720 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2721 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2731 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2732 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2746 msgid "disk: %.*s\n"
2747 msgstr "disque: %.*s\n"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2751 msgid "label: %.*s\n"
2752 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2762 msgstr " extractible"
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2772 msgstr " mauvais secteur"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2776 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2777 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2781 msgid "sectors/track: %ld\n"
2782 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2786 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2787 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2791 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2792 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2796 msgid "cylinders: %ld\n"
2797 msgstr "cylindres: %ld\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2802 msgstr "tours/mn: %d\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2806 msgid "interleave: %d\n"
2807 msgstr "interleave: %d\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2811 msgid "trackskew: %d\n"
2812 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2816 msgid "cylinderskew: %d\n"
2817 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2821 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2822 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2826 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2827 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2832 msgstr "données-disque: "
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2845 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2847 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2851 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2852 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2856 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2857 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2860 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2861 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2864 msgid "bytes/sector"
2865 msgstr "octets/secteur"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2868 msgid "sectors/track"
2869 msgstr "secteurs/piste"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2872 msgid "tracks/cylinder"
2873 msgstr "pistes/cylindre"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2876 #: fdisk/sfdisk.c:930
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2881 msgid "sectors/cylinder"
2882 msgstr "secteurs/cylindre"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2886 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2887 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2899 msgstr "décalage-pistes"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2902 msgid "cylinderskew"
2903 msgstr "décalage-cylindres"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2907 msgstr "commutation-têtes"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2910 msgid "track-to-track seek"
2911 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2915 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2916 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2920 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2921 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2925 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2926 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2930 msgid "Partition (a-%c): "
2931 msgstr "Partition (a-%c): "
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2935 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2936 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2940 msgid "This partition already exists.\n"
2941 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2945 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2946 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2955 "Synchronisation des disques.\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:257
2960 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2961 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2962 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2965 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2966 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2967 " -h print this help text\n"
2968 " -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2969 " -v print program version\n"
2970 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2971 " -H <number> specify the number of heads\n"
2972 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2976 #: fdisk/fdisk.c:274
2978 msgid "Unable to open %s\n"
2979 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2981 #: fdisk/fdisk.c:278
2983 msgid "Unable to read %s\n"
2984 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2986 #: fdisk/fdisk.c:282
2988 msgid "Unable to seek on %s\n"
2989 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2991 #: fdisk/fdisk.c:286
2993 msgid "Unable to write %s\n"
2994 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:290
2998 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2999 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
3001 #: fdisk/fdisk.c:294
3002 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
3003 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
3005 #: fdisk/fdisk.c:297
3006 msgid "Fatal error\n"
3007 msgstr "ERREUR FATALE\n"
3009 #: fdisk/fdisk.c:396
3010 msgid " a toggle a read only flag"
3011 msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
3013 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
3014 msgid " b edit bsd disklabel"
3015 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
3017 #: fdisk/fdisk.c:398
3018 msgid " c toggle the mountable flag"
3019 msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
3021 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3022 msgid " d delete a partition"
3023 msgstr " d supprimer la partition"
3025 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
3026 msgid " l list known partition types"
3027 msgstr " l lister les types de partitions connues"
3029 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3030 msgid " n add a new partition"
3031 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
3033 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
3034 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3035 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3037 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
3038 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
3039 msgid " p print the partition table"
3040 msgstr " p afficher la table de partitions"
3042 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
3043 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3044 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
3046 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
3047 msgid " t change a partition's system id"
3048 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
3050 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3051 msgid " u change display/entry units"
3052 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
3054 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3055 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3056 msgid " v verify the partition table"
3057 msgstr " v vérifier la table de partitions"
3059 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3060 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3061 msgid " w write table to disk and exit"
3062 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
3064 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3065 msgid " x extra functionality (experts only)"
3066 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
3068 #: fdisk/fdisk.c:415
3069 msgid " a select bootable partition"
3070 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
3072 #: fdisk/fdisk.c:416
3073 msgid " b edit bootfile entry"
3074 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
3076 #: fdisk/fdisk.c:417
3077 msgid " c select sgi swap partition"
3078 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3080 #: fdisk/fdisk.c:440
3081 msgid " a toggle a bootable flag"
3082 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
3084 #: fdisk/fdisk.c:442
3085 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3086 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
3088 #: fdisk/fdisk.c:463
3089 msgid " a change number of alternate cylinders"
3090 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3092 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3093 msgid " c change number of cylinders"
3094 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3096 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3097 msgid " d print the raw data in the partition table"
3098 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3100 #: fdisk/fdisk.c:466
3101 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3102 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3104 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3105 msgid " h change number of heads"
3106 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3108 #: fdisk/fdisk.c:468
3109 msgid " i change interleave factor"
3110 msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
3112 #: fdisk/fdisk.c:469
3113 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3114 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3116 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3117 msgid " s change number of sectors/track"
3118 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3120 #: fdisk/fdisk.c:477
3121 msgid " y change number of physical cylinders"
3122 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3124 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3125 msgid " b move beginning of data in a partition"
3126 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3128 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3129 msgid " e list extended partitions"
3130 msgstr " e lister les partitions étendues"
3132 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3133 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3134 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3136 #: fdisk/fdisk.c:517
3137 msgid " f fix partition order"
3138 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3140 #: fdisk/fdisk.c:520
3141 msgid " i change the disk identifier"
3142 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3144 #: fdisk/fdisk.c:646
3146 msgid "You must set"
3147 msgstr "Vous devez initialiser"
3149 #: fdisk/fdisk.c:747
3153 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3157 #: fdisk/fdisk.c:755
3161 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3164 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3166 #: fdisk/fdisk.c:756
3170 #: fdisk/fdisk.c:776
3174 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3175 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3176 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3177 "partition table format (GPT).\n"
3181 "ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n"
3182 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3183 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3184 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3185 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:794
3192 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3193 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3194 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:800
3201 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3202 " switch off the mode (with command 'c')."
3205 #: fdisk/fdisk.c:805
3209 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3210 " change units to sectors.\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:824
3215 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3216 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:838
3221 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3222 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3224 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3225 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:857
3229 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3230 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:865
3234 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3236 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:898
3240 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3241 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:917
3245 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3246 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:926
3250 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3251 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3253 #: fdisk/fdisk.c:945
3256 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3257 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3258 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3261 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3262 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3263 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1021
3268 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3269 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1219
3273 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3274 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1251
3279 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3280 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3282 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3283 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1261
3288 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3291 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3294 #: fdisk/fdisk.c:1278
3296 msgid "Internal error\n"
3297 msgstr "Erreur interne\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:1288
3301 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3302 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3304 #: fdisk/fdisk.c:1300
3307 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3310 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3311 "corrigé par w(écriture)\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1326
3317 "got EOF thrice - exiting..\n"
3320 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1365
3323 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3324 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3326 #: fdisk/fdisk.c:1398
3328 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3329 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3331 #: fdisk/fdisk.c:1465
3333 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3334 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1466
3339 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3340 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3342 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3343 " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
3345 #: fdisk/fdisk.c:1494
3347 msgid "Using default value %u\n"
3348 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1498
3352 msgid "Value out of range.\n"
3353 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3355 #: fdisk/fdisk.c:1523
3356 msgid "Partition number"
3357 msgstr "Numéro de partition"
3359 #: fdisk/fdisk.c:1534
3361 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3362 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3366 msgid "Selected partition %d\n"
3367 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1564
3371 msgid "No partition is defined yet!\n"
3372 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1593
3376 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3377 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1603
3383 #: fdisk/fdisk.c:1603
3387 #: fdisk/fdisk.c:1614
3389 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3390 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1616
3394 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3395 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1626
3399 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3400 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1636
3404 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3405 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1638
3409 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3410 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1739
3414 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3415 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1744
3420 "Type 0 means free space to many systems\n"
3421 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3422 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3423 "a partition using the `d' command.\n"
3425 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3426 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3427 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3428 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1753
3433 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3434 "Delete it first.\n"
3436 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3438 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1762
3443 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3444 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3447 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3448 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1768
3454 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3455 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3458 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3459 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1785
3464 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3465 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1788
3469 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3470 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1843
3474 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3476 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3480 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3481 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3483 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3485 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3486 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1851
3490 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3491 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1860
3495 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3496 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1863
3500 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3501 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1869
3505 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3506 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1873
3510 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3511 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1883
3515 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3516 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1893
3522 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3525 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1897
3531 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3534 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1900
3538 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3539 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1903
3543 msgid ", total %llu sectors"
3544 msgstr ", total %llu secteurs"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1906
3548 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3549 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1910
3553 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:1912
3558 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:1915
3563 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3564 msgstr "mauvais index d'inode"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2024
3569 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3572 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2052
3578 msgstr "Effectué.\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:2080
3583 "This doesn't look like a partition table\n"
3584 "Probably you selected the wrong device.\n"
3587 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3588 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2093
3593 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3594 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3598 msgstr "Périphérique"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2132
3604 "Partition table entries are not in disk order\n"
3607 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2142
3613 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3617 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2144
3622 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3623 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2192
3627 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3628 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:2195
3632 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3633 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2198
3637 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3638 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2201
3642 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3643 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2205
3647 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3649 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:2239
3653 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3654 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:2247
3658 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3659 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2267
3663 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3664 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2272
3668 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3669 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2278
3673 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3674 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2281
3678 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3679 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3683 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3684 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2362
3688 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3689 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:2398
3693 msgid "No free sectors available\n"
3694 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:2409
3698 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3699 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2486
3704 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3705 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3706 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3707 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3709 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3711 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3712 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3713 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:2495
3718 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3719 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3720 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3721 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3723 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3724 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3725 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3726 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2515
3730 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3732 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2518
3736 msgid "All logical partitions are in use\n"
3737 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2519
3741 msgid "Adding a primary partition\n"
3742 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:2524
3749 " p primary partition (1-4)\n"
3751 "Commande d'action\n"
3753 " p partition primaire (1-4)\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2526
3756 msgid "l logical (5 or over)"
3757 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2526
3763 #: fdisk/fdisk.c:2545
3765 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3766 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2581
3771 "The partition table has been altered!\n"
3774 "La table de partitions a été altérée!\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2594
3779 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3780 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2603
3786 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3787 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3788 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3791 "ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3792 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3793 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2611
3800 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3801 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3805 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3806 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3807 "complémentaires.\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2617
3813 "Error closing file\n"
3816 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2621
3820 msgid "Syncing disks.\n"
3821 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2668
3825 msgid "Partition %d has no data area\n"
3826 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2697
3829 msgid "New beginning of data"
3830 msgstr "Nouveau début de données"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2713
3833 msgid "Expert command (m for help): "
3834 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3836 #: fdisk/fdisk.c:2726
3837 msgid "Number of cylinders"
3838 msgstr "Nombre de cylindres"
3840 #: fdisk/fdisk.c:2751
3841 msgid "Number of heads"
3842 msgstr "Nombre de têtes"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2778
3845 msgid "Number of sectors"
3846 msgstr "Nombre de secteurs"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2780
3850 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3852 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2839
3858 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3859 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3863 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3864 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2861
3869 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3870 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3872 #: fdisk/fdisk.c:2872
3874 msgid "Cannot open %s\n"
3875 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3877 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3879 msgid "cannot open %s\n"
3880 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3882 #: fdisk/fdisk.c:2911
3884 msgid "%c: unknown command\n"
3885 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3887 #: fdisk/fdisk.c:2986
3889 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3890 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3892 #: fdisk/fdisk.c:2990
3895 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3898 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3899 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3901 #: fdisk/fdisk.c:3050
3903 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3905 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3908 #: fdisk/fdisk.c:3060
3909 msgid "Command (m for help): "
3910 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3912 #: fdisk/fdisk.c:3076
3916 "The current boot file is: %s\n"
3919 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3921 #: fdisk/fdisk.c:3078
3922 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3923 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3925 #: fdisk/fdisk.c:3080
3927 msgid "Boot file unchanged\n"
3928 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3930 #: fdisk/fdisk.c:3153
3934 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3938 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3942 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3945 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3946 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3947 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3948 "\tNevertheless some advice:\n"
3949 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3950 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3951 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3952 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3955 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3956 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3957 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3958 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3959 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3960 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3961 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3962 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3963 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3971 msgstr "SGI trkrepl"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3975 msgstr "SGI secrepl"
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4026 msgid "Linux native"
4027 msgstr "Linux native"
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4040 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4043 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4048 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4049 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
4051 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4056 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4057 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4058 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4060 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4064 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
4065 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
4066 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4068 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4075 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4076 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4080 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4081 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4087 "----- partitions -----\n"
4088 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4090 "----- partitions -----\n"
4091 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4096 "----- Bootinfo -----\n"
4098 "----- Directory Entries -----\n"
4100 "----- Info d'amorçage -----\n"
4101 "Fichier d'amorce: %s\n"
4102 "----- Entrées de répertoire -----\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4106 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4107 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4113 "Invalid Bootfile!\n"
4114 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4115 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4118 "Fichier d'amorce non valide!\n"
4119 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4120 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4126 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4129 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4135 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4138 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4144 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4145 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4148 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4149 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4155 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4158 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4162 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4163 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4167 msgid "No partitions defined\n"
4168 msgstr "Aucune partition définie\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4172 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4174 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4180 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4181 "not at diskblock %d.\n"
4183 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4189 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4190 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4192 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4193 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4197 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4198 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4202 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4203 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4207 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4208 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4212 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4213 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4217 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4218 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4224 "The boot partition does not exist.\n"
4227 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4233 "The swap partition does not exist.\n"
4236 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4242 "The swap partition has no swap type.\n"
4245 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4249 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4250 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4254 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4255 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4259 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4260 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4261 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4262 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4263 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4265 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4266 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4267 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4268 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4269 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4270 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4279 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4281 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4285 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4287 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4291 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4292 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4296 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4297 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4302 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4303 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4305 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4306 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4310 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4312 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4318 msgstr " Dernier(e) %s"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4323 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4324 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4325 "content will be unrecoverably lost.\n"
4328 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4330 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4331 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4337 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4339 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4341 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4343 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4348 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4349 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4353 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4354 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4358 msgstr "Non-assigné"
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4374 msgstr "Disque entier"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4378 msgstr "SunOS stand"
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4389 msgid "SunOS alt sectors"
4390 msgstr "SunOS secteurs alt."
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4393 msgid "SunOS cachefs"
4394 msgstr "SunOS cachefs"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4397 msgid "SunOS reserved"
4398 msgstr "SunOS réservé"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4401 msgid "Linux raid autodetect"
4402 msgstr "Linux raid autodetect"
4404 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4408 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4409 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4410 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4411 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4413 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4414 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4415 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4416 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4420 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4421 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4425 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4427 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4431 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4432 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4437 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4439 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4445 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4446 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4447 "content won't be recoverable.\n"
4450 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4452 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4453 "sera irrécupérable.\n"
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4457 msgid "Sectors/track"
4458 msgstr "Secteurs/piste"
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4462 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4463 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4467 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4468 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4472 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4473 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4477 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4478 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4483 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4484 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4486 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4487 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4489 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4492 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4493 "and is of type `Whole disk'\n"
4495 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4496 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4500 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4501 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4506 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4507 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4510 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4511 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4517 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4518 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4520 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4522 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4526 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4527 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4528 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4529 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4530 "tagged with 82 (Linux swap): "
4532 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4533 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4534 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4535 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4536 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4538 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4543 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4544 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4545 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4548 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4552 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4553 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4554 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4555 "ID étiquette : %s\n"
4557 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4564 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4565 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4569 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4570 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4575 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4576 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4579 msgid "Number of alternate cylinders"
4580 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4583 msgid "Extra sectors per cylinder"
4584 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4587 msgid "Interleave factor"
4588 msgstr "Facteur \"interleave\""
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4591 msgid "Rotation speed (rpm)"
4592 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4595 msgid "Number of physical cylinders"
4596 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4635 msgid "AIX bootable"
4636 msgstr "AIX amorçable"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4639 msgid "OS/2 Boot Manager"
4640 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4647 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4651 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4655 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4656 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4663 msgid "Hidden FAT12"
4664 msgstr "Cachée FAT12"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4667 msgid "Compaq diagnostics"
4668 msgstr "Compaq diagnostics"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4671 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4672 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4675 msgid "Hidden FAT16"
4676 msgstr "Cachée FAT16"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4679 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4680 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4683 msgid "AST SmartSleep"
4684 msgstr "AST SmartSleep"
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4687 msgid "Hidden W95 FAT32"
4688 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4691 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4692 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4695 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4696 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4707 msgid "PartitionMagic recovery"
4708 msgstr "PartitionMagic recovery"
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4712 msgstr "Venix 80286"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4715 msgid "PPC PReP Boot"
4716 msgstr "PPC PReP Boot"
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4727 msgid "QNX4.x 2nd part"
4728 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4731 msgid "QNX4.x 3rd part"
4732 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4739 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4740 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4747 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4748 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4764 msgstr "Priam Edisk"
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4772 msgid "GNU HURD or SysV"
4773 msgstr "GNU HURD or SysV"
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4776 msgid "Novell Netware 286"
4777 msgstr "Novell Netware 286"
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4780 msgid "Novell Netware 386"
4781 msgstr "Novell Netware 386"
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4784 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4785 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4793 msgstr "Minix ancienne"
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4796 msgid "Minix / old Linux"
4797 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4800 msgid "Linux swap / Solaris"
4801 msgstr "Linux swap / Solaris"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4808 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4809 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4812 msgid "Linux extended"
4813 msgstr "Linux étendue"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4816 msgid "NTFS volume set"
4817 msgstr "NTFS volume set"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4820 msgid "Linux plaintext"
4821 msgstr "Linux plaintext"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4836 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4837 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4861 msgstr "Amorce Darwin"
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4876 msgid "Boot Wizard hidden"
4877 msgstr "Boot Wizard hidden"
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4880 msgid "Solaris boot"
4881 msgstr "Amorce Solaris"
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4888 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4889 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4892 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4893 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4896 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4897 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4905 msgstr "Non-FS data"
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4908 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4909 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4912 msgid "Dell Utility"
4913 msgstr "Dell Utility"
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4936 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4937 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4940 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4941 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4944 msgid "DOS secondary"
4945 msgstr "DOS secondaire"
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4949 msgstr "VMware VMFS"
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4952 msgid "VMware VMKCORE"
4953 msgstr "VMware VMKCORE"
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4963 #: fdisk/sfdisk.c:164
4965 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4966 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:169
4970 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4971 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:215
4974 msgid "out of memory - giving up\n"
4975 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4979 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4980 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:238
4984 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4985 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:253
4989 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4990 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:291
4994 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4996 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:309
5000 msgid "write error on %s\n"
5001 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:335
5005 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5007 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:340
5011 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5013 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
5016 #: fdisk/sfdisk.c:344
5017 msgid "out of memory?\n"
5018 msgstr "mémoire épuisée?\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:350
5022 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5023 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:356
5027 msgid "error reading %s\n"
5028 msgstr "erreur de lecture %s\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:363
5032 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5033 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:375
5037 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5038 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:440
5042 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5043 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:457
5047 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5048 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:490
5053 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5054 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5055 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5057 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
5058 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
5059 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:497
5063 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5064 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:500
5068 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5069 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:504
5073 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5074 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:509
5079 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5080 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5082 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
5083 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:513
5090 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5093 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:595
5098 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5100 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
5103 #: fdisk/sfdisk.c:600
5106 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5109 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
5112 #: fdisk/sfdisk.c:605
5115 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5118 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
5119 "(devrait être 0-%lu)\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:645
5130 #: fdisk/sfdisk.c:806
5132 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5133 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:811
5137 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5138 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5139 "before using mkfs\n"
5141 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5142 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5143 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:817
5147 msgid "Error closing %s\n"
5148 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:855
5152 msgid "%s: no such partition\n"
5153 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:878
5156 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5157 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:929
5161 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5162 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:933
5167 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5170 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:936
5176 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5177 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:941
5182 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5185 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:943
5190 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5191 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:946
5196 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5199 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:948
5204 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5205 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:951
5210 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5213 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5217 #: fdisk/sfdisk.c:953
5219 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5220 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5224 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5225 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5229 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5230 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5234 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5235 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5238 msgid "No partitions found\n"
5239 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5244 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5245 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5246 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5248 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5249 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5250 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5253 msgid "no partition table present.\n"
5254 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5258 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5259 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5263 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5265 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5269 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5270 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5274 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5276 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5281 msgid "Warning: partition %s "
5282 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5286 msgid "is not contained in partition %s\n"
5287 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5291 msgid "Warning: partitions %s "
5292 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5296 msgid "and %s overlap\n"
5297 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5302 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5303 "and will destroy it when filled\n"
5305 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5306 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5310 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5311 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5315 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5316 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5320 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5321 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5323 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5324 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5328 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5330 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5334 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5336 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5340 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5341 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5343 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5344 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5349 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5350 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5352 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5353 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5357 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5358 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5360 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5361 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5370 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5372 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5380 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5382 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5386 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5387 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5392 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5393 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5395 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5396 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5400 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5401 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5403 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5404 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5408 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5409 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5412 msgid "tree of partitions?\n"
5413 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5416 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5417 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5420 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5421 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5424 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5425 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5428 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5429 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5433 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5434 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5437 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5438 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5441 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5442 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5446 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5447 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5450 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5451 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5455 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5456 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5460 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5461 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5465 msgid "unrecognized input: %s\n"
5466 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5469 msgid "number too big\n"
5470 msgstr "numbre trop grand\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5473 msgid "trailing junk after number\n"
5474 msgstr "rebut après le nombre\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5477 msgid "no room for partition descriptor\n"
5478 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5481 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5482 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5485 msgid "too many input fields\n"
5486 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5489 msgid "No room for more\n"
5490 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5493 msgid "Illegal type\n"
5494 msgstr "Type illégal\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5498 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5500 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5504 msgid "Warning: empty partition\n"
5505 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5509 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5510 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5513 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5514 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5517 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5518 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5521 msgid "Extended partition not where expected\n"
5522 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5526 msgstr "entrée erronée\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5529 msgid "too many partitions\n"
5530 msgstr "trop de partitions\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5534 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5535 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5536 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5538 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5539 "la valeur par défaut:\n"
5540 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5541 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5542 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5546 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5547 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5550 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5551 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5554 msgid "useful options:"
5555 msgstr "options utiles:"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5558 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5559 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5562 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5564 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5567 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5568 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5571 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5573 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5577 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5578 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5582 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5585 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5589 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5590 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5593 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5595 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5598 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5600 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5603 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5605 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5608 msgid " -n : do not actually write to disk"
5609 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5613 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5615 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5619 msgid " -I file : restore these sectors again"
5620 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5623 msgid " -v [or --version]: print version"
5624 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5627 msgid " -? [or --help]: print this message"
5628 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5631 msgid "dangerous options:"
5632 msgstr "options dangereuses:"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5635 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5637 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5638 " kernel de la géométrie"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5642 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5645 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5646 "table de partitions"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5650 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5651 " or expect descriptors for them on input"
5653 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5654 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5659 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5661 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5665 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5666 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5669 msgid " You can override the detected geometry using:"
5670 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5673 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5675 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5678 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5679 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5682 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5684 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5687 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5688 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5691 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5692 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5696 msgstr "Utilisation :"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5700 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5701 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5705 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5707 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5712 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5713 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5719 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5720 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5724 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5725 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5730 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5731 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5734 msgid "no command?\n"
5735 msgstr "pas de commande?\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5739 msgid "total: %llu blocks\n"
5740 msgstr "total: %llu blocs\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5743 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5744 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5747 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5748 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5751 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5752 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5755 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5757 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5761 msgid "cannot open %s read-write\n"
5762 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5766 msgid "cannot open %s for reading\n"
5767 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5776 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5777 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5781 msgid "Cannot get size of %s\n"
5782 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5786 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5787 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5800 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5801 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5803 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5804 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5805 "partition active.\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5809 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5810 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5814 msgid "Bad Id %lx\n"
5815 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5818 msgid "This disk is currently in use.\n"
5819 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5823 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5824 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5828 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5829 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5832 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5833 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5838 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5839 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5840 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5843 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5845 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5846 "partitions swap sur ce disque.\n"
5847 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5850 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5851 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5853 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5859 msgid "Old situation:\n"
5860 msgstr "Vieille situation:\n"
5862 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5864 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5865 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5867 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5869 msgid "New situation:\n"
5870 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5874 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5875 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5877 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5878 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5881 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5883 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5886 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5888 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5889 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5891 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5893 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5894 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5896 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5900 "sfdisk: premature end of input\n"
5903 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5906 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5907 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5909 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5911 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5912 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5917 "Successfully wrote the new partition table\n"
5920 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5923 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5925 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5926 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5929 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5930 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5931 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5932 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5936 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5937 msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5941 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5942 msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5946 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5947 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5948 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5951 "ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5952 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5953 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5958 msgid "fsck: %s: not found\n"
5959 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5963 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5964 msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n"
5968 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5969 msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5973 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5974 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5978 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5979 msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n"
5983 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5984 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n"
5988 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5989 "with 'no' or '!'.\n"
5991 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5992 "doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n"
5995 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5997 "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
6002 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6005 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
6006 "\"fsck\" non nul\n"
6010 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6011 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
6015 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6016 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
6019 msgid "Checking all file systems.\n"
6020 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
6024 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6025 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
6029 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6031 "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] "
6036 msgid "%s: too many devices\n"
6037 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
6041 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6042 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
6046 msgid "Is /proc mounted?\n"
6047 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
6051 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6053 "Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %"
6058 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6059 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
6061 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
6063 msgid "%s: too many arguments\n"
6064 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
6068 msgid "fsck from %s\n"
6069 msgstr "fsck de %s\n"
6073 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6074 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
6076 #: getopt/getopt.c:229
6077 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6078 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
6080 #: getopt/getopt.c:295
6081 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6082 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
6084 #: getopt/getopt.c:315
6085 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6086 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
6088 #: getopt/getopt.c:320
6089 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6090 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
6092 #: getopt/getopt.c:321
6093 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6094 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
6096 #: getopt/getopt.c:322
6097 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6098 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
6100 #: getopt/getopt.c:323
6101 msgid " parameters\n"
6102 msgstr " paramètres\n"
6104 #: getopt/getopt.c:324
6106 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6108 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
6111 #: getopt/getopt.c:325
6112 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6113 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6115 #: getopt/getopt.c:326
6116 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6118 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6120 #: getopt/getopt.c:327
6122 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6124 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6127 #: getopt/getopt.c:328
6128 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6130 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6132 #: getopt/getopt.c:329
6133 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6135 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6138 #: getopt/getopt.c:330
6139 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6140 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6142 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6143 #: getopt/getopt.c:331
6144 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6146 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6149 #: getopt/getopt.c:332
6150 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6151 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6153 #: getopt/getopt.c:333
6154 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6156 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6159 #: getopt/getopt.c:334
6160 msgid " -V, --version Output version information\n"
6161 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6163 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6164 msgid "missing optstring argument"
6165 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6167 #: getopt/getopt.c:435
6169 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6170 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6172 #: getopt/getopt.c:441
6173 msgid "internal error, contact the author."
6174 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6176 #: hwclock/cmos.c:176
6178 msgid "booted from MILO\n"
6179 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6181 #: hwclock/cmos.c:185
6183 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6184 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6186 #: hwclock/cmos.c:201
6188 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6189 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6191 #: hwclock/cmos.c:213
6193 msgid "funky TOY!\n"
6194 msgstr "drôle de TOY!\n"
6196 #: hwclock/cmos.c:244
6198 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6199 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6201 #: hwclock/cmos.c:273
6203 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6205 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6207 #: hwclock/cmos.c:276
6209 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6210 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6212 #: hwclock/cmos.c:307
6214 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6216 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6218 #: hwclock/cmos.c:311
6220 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6221 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6223 #: hwclock/cmos.c:574
6225 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6226 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6228 #: hwclock/cmos.c:581
6230 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6232 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6234 #: hwclock/cmos.c:584
6236 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6238 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6240 #: hwclock/cmos.c:587
6242 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6243 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:230
6247 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6249 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6251 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6255 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6259 #: hwclock/hwclock.c:311
6261 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6263 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6266 #: hwclock/hwclock.c:313
6268 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6269 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:320
6273 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6274 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:322
6278 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6279 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:324
6283 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6284 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6286 #: hwclock/hwclock.c:326
6290 #: hwclock/hwclock.c:350
6292 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6293 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:356
6297 msgid "...synchronization failed\n"
6298 msgstr "...échec de synchronisation\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:358
6302 msgid "...got clock tick\n"
6303 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:412
6307 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6309 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:420
6313 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6315 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6318 #: hwclock/hwclock.c:450
6320 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6321 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6323 #: hwclock/hwclock.c:479
6325 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6327 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6330 #: hwclock/hwclock.c:485
6332 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6333 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:535
6338 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6339 "Delaying further to reach the new time.\n"
6341 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6342 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6344 #: hwclock/hwclock.c:571
6347 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6348 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6350 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6351 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6352 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:581
6356 msgid "%s %.6f seconds\n"
6357 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:615
6361 msgid "No --date option specified.\n"
6362 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:621
6366 msgid "--date argument too long\n"
6367 msgstr "--date argument trop long\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:628
6372 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6373 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6375 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6376 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6378 #: hwclock/hwclock.c:636
6380 msgid "Issuing date command: %s\n"
6381 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6383 #: hwclock/hwclock.c:640
6384 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6386 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6388 #: hwclock/hwclock.c:648
6390 msgid "response from date command = %s\n"
6391 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:650
6396 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6397 "The command was:\n"
6399 "The response was:\n"
6402 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6403 "La commande était:\n"
6405 "Le résultat est:\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:662
6411 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6412 "the converted time value was expected.\n"
6413 "The command was:\n"
6415 "The response was:\n"
6418 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6419 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6420 "La commande était:\n"
6422 "Le résultat est:\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:673
6427 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6428 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:705
6433 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6434 "System Time from it.\n"
6436 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6437 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6441 msgid "Calling settimeofday:\n"
6442 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6446 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6447 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6451 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6452 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6456 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6458 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6461 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6463 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6464 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6467 msgid "settimeofday() failed"
6468 msgstr "Échec de settimeofday()"
6470 #: hwclock/hwclock.c:781
6472 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6473 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:805
6478 msgstr "\tUTC : %s\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:852
6483 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6486 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6487 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:857
6492 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6493 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6495 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6496 "calibration indique zéro.\n"
6497 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:863
6502 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6503 "last calibration.\n"
6505 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6506 "depuis la dernière calibration.\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:911
6511 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6512 "of %f seconds/day.\n"
6513 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6515 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6516 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6517 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:961
6521 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6522 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:963
6526 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6528 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6529 "de %.6f secondes\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:992
6533 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6535 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:993
6540 "Would have written the following to %s:\n"
6543 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1001
6549 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6552 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6555 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6557 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6559 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1017
6564 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6565 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1058
6570 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6572 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:1066
6577 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6579 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6580 "mauvais historique."
6582 #: hwclock/hwclock.c:1089
6584 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6586 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6589 #: hwclock/hwclock.c:1115
6592 msgstr "Utilisant %s.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:1117
6596 msgid "No usable clock interface found.\n"
6597 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6601 msgid "Unable to set system clock.\n"
6602 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6604 #: hwclock/hwclock.c:1240
6607 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6610 #: hwclock/hwclock.c:1271
6613 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6615 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6616 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6618 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6619 "sur une machine Alpha.\n"
6620 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6622 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6625 #: hwclock/hwclock.c:1280
6627 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6628 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6630 #: hwclock/hwclock.c:1282
6632 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6633 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:1285
6638 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6639 "value to set it.\n"
6641 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6642 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:1288
6646 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6648 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6651 #: hwclock/hwclock.c:1291
6653 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6654 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6658 msgid "%s from %s\n"
6661 # hwclock/hwclock.c:1108
6662 #: hwclock/hwclock.c:1325
6665 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6667 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6670 " -h | --help show this help\n"
6671 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6672 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6673 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6674 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6675 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6676 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6677 " the clock was last set or adjusted\n"
6678 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6679 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6680 " value given with --epoch\n"
6681 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6682 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6685 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6686 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6687 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6688 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6689 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6690 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6691 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6692 " hardware clock's epoch value\n"
6693 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6694 " either --utc or --localtime\n"
6695 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6697 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6698 " clock or anything else\n"
6699 " -D | --debug debug mode\n"
6702 "hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n"
6704 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6707 " --help afficher l'aide mémoire\n"
6708 " -r | --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6709 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6710 " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
6712 " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du "
6714 " --systz fixe l'heure système basée sur la zone de temps "
6716 " --adjust ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6717 " systématique depuis le dernier réglage\n"
6718 " --getepoch affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6720 " --setepoch positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n"
6721 " RTC à la valeur donnée par --epoch\n"
6722 " -v | --version affiche le numéro de version de hwclock\n"
6725 " -u | --utc l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n"
6726 " --localtime l'horloge RTC est conservée au format local\n"
6727 " -f | --rtc=chemin utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6728 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6729 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6730 " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6731 " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6732 " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6733 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6734 " de --utc ou bien --localtime\n"
6735 " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6736 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6737 " --test exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n"
6739 " -D | --debug mode débogage\n"
6742 #: hwclock/hwclock.c:1361
6745 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6746 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6749 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6750 " indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n"
6753 #: hwclock/hwclock.c:1449
6755 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6756 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:1570
6760 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6762 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6765 #: hwclock/hwclock.c:1577
6768 "You have specified multiple functions.\n"
6769 "You can only perform one function at a time.\n"
6771 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6772 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6774 #: hwclock/hwclock.c:1584
6777 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6780 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6781 "soumis les deux.\n"
6783 #: hwclock/hwclock.c:1591
6786 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6789 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6790 "avez soumis les deux.\n"
6792 #: hwclock/hwclock.c:1598
6795 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6798 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6799 "avez spécifié les deux.\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:1607
6803 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6804 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6806 #: hwclock/hwclock.c:1621
6808 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6810 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:1638
6814 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6815 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6817 #: hwclock/hwclock.c:1643
6819 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6820 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6822 #: hwclock/hwclock.c:1648
6825 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6828 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6831 #: hwclock/hwclock.c:1669
6833 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6835 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:1673
6840 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6843 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6848 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6849 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6852 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6853 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6856 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6857 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6859 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6861 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6863 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6867 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6868 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6871 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6872 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6875 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6876 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6879 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6880 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6882 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6884 msgid "open() of %s failed"
6885 msgstr "Échec de open() de %s"
6887 #: hwclock/rtc.c:181
6889 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6890 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6892 #: hwclock/rtc.c:203
6894 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6895 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6897 #: hwclock/rtc.c:259
6899 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6900 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6902 #: hwclock/rtc.c:270
6904 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6905 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6907 #: hwclock/rtc.c:288
6909 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6910 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6912 #: hwclock/rtc.c:291
6914 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6916 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6919 #: hwclock/rtc.c:300
6921 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6923 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6925 #: hwclock/rtc.c:303
6927 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6929 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6932 #: hwclock/rtc.c:360
6934 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6935 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6937 #: hwclock/rtc.c:366
6939 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6940 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6942 #: hwclock/rtc.c:392
6944 msgid "Open of %s failed"
6945 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6947 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6950 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6951 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6954 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6955 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6956 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6958 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6960 msgid "Unable to open %s"
6961 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6963 #: hwclock/rtc.c:422
6965 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6966 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6968 #: hwclock/rtc.c:427
6970 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6972 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6974 #: hwclock/rtc.c:446
6976 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6978 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6981 #: hwclock/rtc.c:464
6983 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6985 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6987 #: hwclock/rtc.c:469
6990 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6992 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6993 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6995 #: hwclock/rtc.c:472
6997 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6998 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
7000 #: login-utils/agetty.c:360
7002 msgid "%s: can't exec %s: %m"
7003 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
7005 #: login-utils/agetty.c:383
7006 msgid "can't malloc initstring"
7007 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
7009 #: login-utils/agetty.c:448
7011 msgid "bad timeout value: %s"
7012 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
7014 #: login-utils/agetty.c:525
7016 msgid "bad speed: %s"
7017 msgstr "vitesse erronée: %s"
7019 #: login-utils/agetty.c:527
7020 msgid "too many alternate speeds"
7021 msgstr "trop de vitesses alternatives"
7023 #: login-utils/agetty.c:629
7025 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7026 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
7028 #: login-utils/agetty.c:633
7030 msgid "/dev/%s: not a character device"
7031 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
7033 #: login-utils/agetty.c:642
7035 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7036 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
7038 #: login-utils/agetty.c:652
7040 msgid "%s: not open for read/write"
7041 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
7043 #: login-utils/agetty.c:658
7045 msgid "%s: dup problem: %m"
7046 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
7048 #: login-utils/agetty.c:945
7053 #: login-utils/agetty.c:945
7058 #: login-utils/agetty.c:1030
7060 msgid "%s: read: %m"
7063 #: login-utils/agetty.c:1077
7065 msgid "%s: input overrun"
7066 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
7068 #: login-utils/agetty.c:1206
7071 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7072 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7073 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7074 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7076 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
7077 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
7078 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
7079 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
7081 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7083 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7084 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
7086 #: login-utils/checktty.c:92
7087 msgid "can't malloc for ttyclass"
7088 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
7090 #: login-utils/checktty.c:113
7091 msgid "can't malloc for grplist"
7092 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
7094 #: login-utils/checktty.c:554
7096 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7097 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
7099 #: login-utils/checktty.c:565
7101 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7102 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7106 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7107 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
7109 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7111 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7112 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7116 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7118 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
7120 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7121 msgid "Unknown user context"
7122 msgstr "contexte usager inconnu"
7124 #: login-utils/chfn.c:157
7126 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7128 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7132 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7133 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7135 #: login-utils/chfn.c:178
7137 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7138 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7140 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7142 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7143 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7146 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7147 #: mount/lomount.c:745
7149 msgstr "Mot de passe: "
7151 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7152 msgid "Incorrect password."
7153 msgstr "Mot de passe incorrect."
7155 #: login-utils/chfn.c:226
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7160 #: login-utils/chfn.c:328
7162 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7163 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7165 #: login-utils/chfn.c:329
7168 "[ -p office-phone ]\n"
7169 "\t[ -h home-phone ] "
7171 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7172 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7174 #: login-utils/chfn.c:330
7176 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7177 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:378
7183 #: login-utils/chfn.c:379
7184 msgid "Office Phone"
7185 msgstr "Téléphone bureau"
7187 #: login-utils/chfn.c:380
7189 msgstr "Téléphone domicile"
7191 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7200 #: login-utils/chfn.c:434
7202 msgid "field is too long.\n"
7203 msgstr "le champ est trop long.\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:442
7207 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7208 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:447
7212 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7213 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:512
7217 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7219 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:515
7223 msgid "Finger information changed.\n"
7224 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:143
7228 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7229 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7231 #: login-utils/chsh.c:164
7234 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7237 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7238 "modification de shall refusée\n"
7240 #: login-utils/chsh.c:170
7242 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7244 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7246 #: login-utils/chsh.c:177
7248 msgid "Changing shell for %s.\n"
7249 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:222
7253 msgstr "Nouveau shell"
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7257 msgid "Shell not changed.\n"
7258 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7260 #: login-utils/chsh.c:235
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7263 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
7265 #: login-utils/chsh.c:238
7267 msgid "Shell changed.\n"
7268 msgstr "Shell a changé.\n"
7270 #: login-utils/chsh.c:303
7273 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7276 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:349
7281 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7282 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7284 #: login-utils/chsh.c:353
7286 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7287 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7289 #: login-utils/chsh.c:357
7291 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7292 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7294 #: login-utils/chsh.c:364
7296 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7297 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7299 #: login-utils/chsh.c:368
7301 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7302 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7307 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7309 #: login-utils/chsh.c:377
7311 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7312 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:379
7316 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7317 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:386
7321 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7322 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:406
7326 msgid "No known shells.\n"
7327 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7329 #: login-utils/islocal.c:87
7331 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7332 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7334 #: login-utils/last.c:148
7335 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7337 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7340 #: login-utils/last.c:302
7341 msgid " still logged in"
7342 msgstr " encore loggé au système"
7344 #: login-utils/last.c:324
7353 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7354 msgid "last: malloc failure.\n"
7355 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7357 #: login-utils/last.c:425
7358 msgid "last: gethostname"
7359 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7361 #: login-utils/last.c:474
7365 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7368 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7370 #: login-utils/login.c:197
7372 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7373 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7375 #: login-utils/login.c:205
7377 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7378 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
7380 #: login-utils/login.c:238
7381 msgid "FATAL: bad tty"
7382 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7384 #: login-utils/login.c:445
7386 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7387 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7389 #: login-utils/login.c:488
7391 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7392 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7394 #: login-utils/login.c:578
7396 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7397 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7399 #: login-utils/login.c:595
7403 #: login-utils/login.c:639
7405 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7406 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7408 #: login-utils/login.c:644
7417 #: login-utils/login.c:653
7419 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7420 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7422 #: login-utils/login.c:657
7424 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7425 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7427 #: login-utils/login.c:662
7436 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7440 "Session setup problem, abort.\n"
7443 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7445 #: login-utils/login.c:691
7447 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7448 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7450 #: login-utils/login.c:698
7452 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7453 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7455 #: login-utils/login.c:717
7457 msgid "login: Out of memory\n"
7458 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7460 #: login-utils/login.c:761
7461 msgid "Illegal username"
7462 msgstr "Nom d'usager illégal"
7464 #: login-utils/login.c:804
7466 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7467 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7469 #: login-utils/login.c:809
7471 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7472 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7474 #: login-utils/login.c:813
7476 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7477 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7479 #: login-utils/login.c:867
7481 msgid "Login incorrect\n"
7482 msgstr "Login incorrect\n"
7484 #: login-utils/login.c:1092
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7489 #: login-utils/login.c:1099
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7494 #: login-utils/login.c:1102
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7499 #: login-utils/login.c:1105
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7504 #: login-utils/login.c:1108
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7509 #: login-utils/login.c:1129
7511 msgid "You have new mail.\n"
7512 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7514 #: login-utils/login.c:1131
7516 msgid "You have mail.\n"
7517 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7519 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7520 #: login-utils/login.c:1175
7522 msgid "login: failure forking: %s"
7523 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7525 #: login-utils/login.c:1222
7527 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7528 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7530 #: login-utils/login.c:1228
7531 msgid "setuid() failed"
7532 msgstr "échec de setuid()"
7534 #: login-utils/login.c:1234
7536 msgid "No directory %s!\n"
7537 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7539 #: login-utils/login.c:1238
7541 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7542 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7544 #: login-utils/login.c:1246
7546 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7547 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7549 #: login-utils/login.c:1273
7551 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7552 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7554 #: login-utils/login.c:1276
7556 msgid "login: no shell: %s.\n"
7557 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7559 #: login-utils/login.c:1291
7568 #: login-utils/login.c:1302
7570 msgid "login name much too long.\n"
7571 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7573 #: login-utils/login.c:1303
7574 msgid "NAME too long"
7575 msgstr "NOM trop long"
7577 #: login-utils/login.c:1310
7579 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7580 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7582 #: login-utils/login.c:1320
7584 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7585 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7587 #: login-utils/login.c:1321
7588 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7589 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7591 #: login-utils/login.c:1353
7593 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7594 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7596 #: login-utils/login.c:1441
7598 msgid "Last login: %.*s "
7599 msgstr "Dernier login: %.*s "
7601 #: login-utils/login.c:1445
7604 msgstr "à partir de %.*s\n"
7606 #: login-utils/login.c:1448
7611 #: login-utils/login.c:1474
7613 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7614 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7616 #: login-utils/login.c:1477
7618 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7619 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7621 #: login-utils/login.c:1481
7623 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7624 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7626 #: login-utils/login.c:1484
7628 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7629 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7631 #: login-utils/mesg.c:89
7636 #: login-utils/mesg.c:92
7641 #: login-utils/mesg.c:112
7643 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7644 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7646 #: login-utils/newgrp.c:99
7647 msgid "newgrp: Who are you?"
7648 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7650 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7651 msgid "newgrp: setgid"
7652 msgstr "newgrp: setgid"
7654 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7655 msgid "newgrp: No such group."
7656 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7658 #: login-utils/newgrp.c:125
7659 msgid "newgrp: Permission denied"
7660 msgstr "newgrp: permission refusée"
7662 #: login-utils/newgrp.c:132
7663 msgid "newgrp: setuid"
7664 msgstr "newgrp: setuid"
7666 #: login-utils/newgrp.c:138
7668 msgstr "Pas de shell"
7670 #: login-utils/shutdown.c:116
7672 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7673 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7675 #: login-utils/shutdown.c:134
7676 msgid "Shutdown process aborted"
7677 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7679 #: login-utils/shutdown.c:165
7681 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7682 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7684 #: login-utils/shutdown.c:259
7686 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7687 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7689 #: login-utils/shutdown.c:310
7690 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7691 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7693 #: login-utils/shutdown.c:339
7694 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7695 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7697 #: login-utils/shutdown.c:343
7698 msgid "Login is therefore prohibited."
7699 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7701 #: login-utils/shutdown.c:365
7703 msgid "rebooted by %s: %s"
7704 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7706 #: login-utils/shutdown.c:368
7708 msgid "halted by %s: %s"
7709 msgstr "stoppé par %s: %s"
7711 #: login-utils/shutdown.c:432
7714 "Why am I still alive after reboot?"
7717 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7719 #: login-utils/shutdown.c:434
7722 "Now you can turn off the power..."
7725 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7727 #: login-utils/shutdown.c:450
7729 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7730 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7732 #: login-utils/shutdown.c:453
7734 msgid "Error powering off\t%s\n"
7735 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7737 #: login-utils/shutdown.c:461
7739 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7740 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7742 #: login-utils/shutdown.c:464
7744 msgid "Error executing\t%s\n"
7745 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7747 #: login-utils/shutdown.c:491
7749 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7750 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7752 #: login-utils/shutdown.c:497
7754 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7755 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7757 #: login-utils/shutdown.c:500
7759 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7760 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7762 #: login-utils/shutdown.c:503
7764 msgid "System going down in %d minutes\n"
7765 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7767 #: login-utils/shutdown.c:506
7769 msgid "System going down in 1 minute\n"
7770 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7772 #: login-utils/shutdown.c:508
7774 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7775 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7777 #: login-utils/shutdown.c:513
7779 msgid "\t... %s ...\n"
7780 msgstr "\t... %s ...\n"
7782 #: login-utils/shutdown.c:570
7783 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7784 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7786 #: login-utils/shutdown.c:578
7787 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7788 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7790 #: login-utils/shutdown.c:597
7791 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7792 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7794 #: login-utils/shutdown.c:606
7796 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7797 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7799 #: login-utils/shutdown.c:610
7800 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7801 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7803 #: login-utils/shutdown.c:615
7804 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7805 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7807 #: login-utils/shutdown.c:662
7809 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7810 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7812 #: login-utils/simpleinit.c:132
7813 msgid "Booting to single user mode.\n"
7814 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7816 #: login-utils/simpleinit.c:136
7817 msgid "exec of single user shell failed\n"
7818 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7820 #: login-utils/simpleinit.c:140
7821 msgid "fork of single user shell failed\n"
7822 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7824 #: login-utils/simpleinit.c:208
7825 msgid "error opening fifo\n"
7826 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7828 #: login-utils/simpleinit.c:212
7829 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7830 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7832 #: login-utils/simpleinit.c:259
7833 msgid "error running finalprog\n"
7834 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7836 #: login-utils/simpleinit.c:263
7837 msgid "error forking finalprog\n"
7838 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7840 #: login-utils/simpleinit.c:345
7846 "Mot de passe erroné.\n"
7848 #: login-utils/simpleinit.c:418
7849 msgid "lstat of path failed\n"
7850 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7852 #: login-utils/simpleinit.c:426
7853 msgid "stat of path failed\n"
7854 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7856 #: login-utils/simpleinit.c:434
7857 msgid "open of directory failed\n"
7858 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7860 #: login-utils/simpleinit.c:501
7862 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7863 msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n"
7865 #: login-utils/simpleinit.c:509
7866 msgid "fork failed\n"
7867 msgstr "échec de fork()\n"
7869 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7870 msgid "exec failed\n"
7871 msgstr "échec de exec()\n"
7873 #: login-utils/simpleinit.c:564
7874 msgid "cannot open inittab\n"
7875 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7877 #: login-utils/simpleinit.c:631
7878 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7879 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7881 #: login-utils/simpleinit.c:938
7883 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7884 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7886 #: login-utils/simpleinit.c:950
7888 msgid "Stopped service: %s\n"
7889 msgstr "Service arrêté : %s\n"
7891 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7893 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7894 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7896 #: login-utils/ttymsg.c:75
7897 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7898 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7900 #: login-utils/ttymsg.c:85
7902 msgid "excessively long line arg"
7903 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7905 #: login-utils/ttymsg.c:140
7908 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7910 #: login-utils/ttymsg.c:144
7915 #: login-utils/ttymsg.c:174
7917 msgid "%s: BAD ERROR"
7918 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7920 #: login-utils/vipw.c:143
7922 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7923 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7925 #: login-utils/vipw.c:146
7927 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7928 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7930 #: login-utils/vipw.c:162
7932 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7933 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7935 #: login-utils/vipw.c:168
7937 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7938 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7940 #: login-utils/vipw.c:202
7942 msgid "%s: Can't get context for %s"
7943 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7945 #: login-utils/vipw.c:208
7947 msgid "%s: Can't set context for %s"
7948 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7950 #: login-utils/vipw.c:217
7952 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7954 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7956 #: login-utils/vipw.c:240
7958 msgid "%s: Cannot fork\n"
7959 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7961 #: login-utils/vipw.c:276
7963 msgid "%s: %s unchanged\n"
7964 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:297
7968 msgid "%s: no changes made\n"
7969 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7971 #: login-utils/vipw.c:350
7973 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7974 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7976 #: login-utils/vipw.c:351
7978 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7979 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7981 #: login-utils/vipw.c:352
7983 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7984 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7986 #: login-utils/wall.c:112
7988 msgid "usage: %s [file]\n"
7989 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7991 #: login-utils/wall.c:167
7993 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7994 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7996 #: login-utils/wall.c:194
7998 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7999 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
8001 #: login-utils/wall.c:212
8003 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
8004 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
8006 #: login-utils/wall.c:217
8008 msgid "%s: can't read %s.\n"
8009 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
8011 #: login-utils/wall.c:240
8013 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
8014 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
8016 #: login-utils/wall.c:250
8018 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
8019 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
8021 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
8023 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8024 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
8026 #: misc-utils/cal.c:369
8027 msgid "illegal month value: use 1-12"
8028 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
8030 #: misc-utils/cal.c:373
8031 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8032 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
8034 #: misc-utils/cal.c:467
8039 #: misc-utils/cal.c:786
8041 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
8042 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
8044 #: misc-utils/ddate.c:203
8046 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8047 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
8049 #: misc-utils/ddate.c:250
8050 msgid "St. Tib's Day"
8051 msgstr "Jour de la St. Tib"
8053 #: misc-utils/findfs.c:24
8055 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8056 msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8058 #: misc-utils/findfs.c:55
8060 msgid "unable to resolve '%s'"
8061 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:192
8065 msgid "unknown column: %s"
8066 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:308
8070 msgid "failed to add line to output"
8071 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:359
8075 msgid "failed to initialize libmount tab"
8076 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:364
8080 msgid "can't read: %s"
8081 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:370
8085 msgid "%s: parse error: %s"
8086 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:452
8094 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8095 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8096 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:460
8104 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8105 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8106 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8107 " filesystems (default)\n"
8109 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8110 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8111 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8112 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8113 " -h, --help print this help\n"
8114 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8115 " -l, --list use list format ouput\n"
8116 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8117 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8118 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8119 " -o, --output <list> output columns\n"
8120 " -r, --raw use raw format output\n"
8121 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8123 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8124 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:483
8132 "For more information see findmnt(1).\n"
8135 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:491
8138 msgid "options are mutually exclusive"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:564
8143 msgid "unknown direction '%s'"
8144 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:645
8148 "options --target and --source can't be used together with command line "
8149 "element that is not an option"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:679
8154 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8155 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:685
8159 msgid "failed to initialize libmount cache"
8160 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:695
8164 msgid "failed to initialize output table"
8165 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:707
8169 msgid "failed to initialize output column"
8170 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
8172 #: misc-utils/kill.c:207
8174 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8175 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
8177 #: misc-utils/kill.c:270
8179 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8180 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
8182 #: misc-utils/kill.c:314
8184 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8185 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
8187 #: misc-utils/kill.c:354
8189 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8190 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8192 #: misc-utils/kill.c:355
8194 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8195 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8197 #: misc-utils/logger.c:67
8199 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8200 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
8202 #: misc-utils/logger.c:75
8204 msgid "socket: %s.\n"
8205 msgstr "socket: %s.\n"
8207 #: misc-utils/logger.c:80
8209 msgid "connect: %s.\n"
8210 msgstr "connect: %s.\n"
8212 #: misc-utils/logger.c:139
8214 msgid "logger: %s: %s.\n"
8215 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8217 #: misc-utils/logger.c:246
8219 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8220 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
8222 #: misc-utils/logger.c:258
8224 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8225 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
8227 #: misc-utils/logger.c:285
8230 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8232 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
8233 "socket] [ message ... ]\n"
8235 #: misc-utils/look.c:351
8237 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8238 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
8240 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8242 msgid "Could not open %s\n"
8243 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8245 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8247 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8248 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8250 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8251 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8252 msgid "out of memory?"
8253 msgstr "mémoire épuisée ?"
8255 #: misc-utils/namei.c:188
8257 msgid "failed to read symlink: %s"
8258 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8260 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8262 msgid "could not stat '%s'"
8263 msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'"
8265 #: misc-utils/namei.c:449
8269 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8272 "Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8274 #: misc-utils/namei.c:450
8283 #: misc-utils/namei.c:453
8286 " -h, --help displays this help text\n"
8287 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8288 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8289 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8290 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8291 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8292 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8294 " -h, --help affiche cette aide\n"
8295 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec 'D'\n"
8296 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8297 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8298 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8299 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8300 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8302 #: misc-utils/namei.c:461
8306 "For more information see namei(1).\n"
8309 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8311 #: misc-utils/namei.c:522
8313 msgid "failed to stat: %s"
8314 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8316 #: misc-utils/namei.c:533
8318 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8319 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8321 #: misc-utils/rename.c:38
8323 msgid "%s: out of memory\n"
8324 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8326 #: misc-utils/rename.c:56
8328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8329 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8331 #: misc-utils/rename.c:86
8333 msgid "call: %s from to files...\n"
8334 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8336 #: misc-utils/script.c:115
8339 "Warning: `%s' is a link.\n"
8340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8341 "Script not started.\n"
8343 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8344 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8345 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8347 #: misc-utils/script.c:182
8349 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8350 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8352 #: misc-utils/script.c:205
8354 msgid "Script started, file is %s\n"
8355 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8357 #: misc-utils/script.c:264
8359 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8360 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8362 #: misc-utils/script.c:326
8364 msgid "Script started on %s"
8365 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8367 #: misc-utils/script.c:358
8369 msgid "%s: write error: %s\n"
8370 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8372 #: misc-utils/script.c:365
8374 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8375 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8377 #: misc-utils/script.c:443
8384 "Script complété sur %s"
8386 #: misc-utils/script.c:452
8388 msgid "Script done, file is %s\n"
8389 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8391 #: misc-utils/script.c:474
8393 msgid "openpty failed\n"
8394 msgstr "échec de openpty\n"
8396 #: misc-utils/script.c:510
8398 msgid "Out of pty's\n"
8399 msgstr "Manque de pty\n"
8401 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8403 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8404 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8406 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8408 msgid "expected a number, but got '%s'"
8409 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8411 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8413 msgid "divisor '%s'"
8414 msgstr "diviseur \"%s\""
8416 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8417 msgid "write to stdout failed"
8418 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8420 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8422 msgid "unexpected end of file on %s"
8423 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8425 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8427 msgid "failed to read typescript file %s"
8428 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8430 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8432 msgid "cannot open timing file %s"
8433 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8435 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8437 msgid "cannot open typescript file %s"
8438 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8440 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8442 msgid "failed to read timing file %s"
8443 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8445 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8447 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8448 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8450 #: misc-utils/setterm.c:759
8452 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8453 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8455 #: misc-utils/setterm.c:762
8457 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8458 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8460 #: misc-utils/setterm.c:763
8462 msgid " [ -reset ]\n"
8463 msgstr " [ -reset ]\n"
8465 #: misc-utils/setterm.c:764
8467 msgid " [ -initialize ]\n"
8468 msgstr " [ -initialize ]\n"
8470 #: misc-utils/setterm.c:765
8472 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8473 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8475 #: misc-utils/setterm.c:767
8477 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8478 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8480 #: misc-utils/setterm.c:768
8482 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8483 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8485 #: misc-utils/setterm.c:770
8487 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8488 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8490 #: misc-utils/setterm.c:771
8492 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8493 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8495 #: misc-utils/setterm.c:772
8497 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8498 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8500 #: misc-utils/setterm.c:773
8502 msgid " [ -default ]\n"
8503 msgstr " [ -default ]\n"
8505 #: misc-utils/setterm.c:774
8507 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8508 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8510 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8512 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8513 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8515 #: misc-utils/setterm.c:776
8517 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8518 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8520 #: misc-utils/setterm.c:778
8522 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8523 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8525 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8526 #: misc-utils/setterm.c:785
8528 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8529 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8531 #: misc-utils/setterm.c:780
8533 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8534 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8536 #: misc-utils/setterm.c:782
8538 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8539 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8541 #: misc-utils/setterm.c:784
8543 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8544 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8546 #: misc-utils/setterm.c:787
8548 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8549 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8551 #: misc-utils/setterm.c:789
8553 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8554 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8556 #: misc-utils/setterm.c:790
8558 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8559 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8561 #: misc-utils/setterm.c:791
8563 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8564 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8566 #: misc-utils/setterm.c:792
8568 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8569 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8571 #: misc-utils/setterm.c:793
8573 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8574 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8576 #: misc-utils/setterm.c:794
8578 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8579 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8581 #: misc-utils/setterm.c:795
8583 msgid " [ -store ]\n"
8584 msgstr " [ -store ]\n"
8586 #: misc-utils/setterm.c:796
8588 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8589 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8591 #: misc-utils/setterm.c:797
8593 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8594 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8596 #: misc-utils/setterm.c:798
8598 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8599 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8601 #: misc-utils/setterm.c:799
8603 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8604 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8606 #: misc-utils/setterm.c:800
8608 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8609 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8611 #: misc-utils/setterm.c:801
8613 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8614 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8616 #: misc-utils/setterm.c:802
8618 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8619 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8621 #: misc-utils/setterm.c:803
8623 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8624 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8626 #: misc-utils/setterm.c:804
8628 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8629 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8631 #: misc-utils/setterm.c:805
8633 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8634 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8636 #: misc-utils/setterm.c:806
8638 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8639 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8641 #: misc-utils/setterm.c:807
8643 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8644 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8646 #: misc-utils/setterm.c:808
8648 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8649 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8651 #: misc-utils/setterm.c:809
8653 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8654 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8656 #: misc-utils/setterm.c:1061
8658 msgid "cannot force blank\n"
8659 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8661 #: misc-utils/setterm.c:1065
8663 msgid "cannot force unblank\n"
8664 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8666 #: misc-utils/setterm.c:1071
8668 msgid "cannot get blank status\n"
8670 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8672 #: misc-utils/setterm.c:1083
8674 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8675 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8677 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8679 msgid "klogctl error: %s\n"
8680 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8682 #: misc-utils/setterm.c:1196
8684 msgid "Error writing screendump\n"
8685 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8687 #: misc-utils/setterm.c:1203
8689 msgid "Couldn't read %s\n"
8690 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8692 #: misc-utils/setterm.c:1257
8694 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8695 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8697 #: misc-utils/uuidd.c:46
8699 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8700 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8702 #: misc-utils/uuidd.c:48
8704 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8705 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8707 #: misc-utils/uuidd.c:50
8712 #: misc-utils/uuidd.c:152
8713 msgid "bad arguments"
8714 msgstr "arguments erronés"
8716 #: misc-utils/uuidd.c:159
8720 #: misc-utils/uuidd.c:170
8724 #: misc-utils/uuidd.c:189
8728 #: misc-utils/uuidd.c:197
8730 msgstr "nb de lectures"
8732 #: misc-utils/uuidd.c:203
8733 msgid "bad response length"
8734 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8736 #: misc-utils/uuidd.c:244
8738 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8739 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
8741 #: misc-utils/uuidd.c:261
8743 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8744 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8746 #: misc-utils/uuidd.c:268
8748 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8749 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8751 #: misc-utils/uuidd.c:276
8753 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8754 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s"
8756 #: misc-utils/uuidd.c:305
8758 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8759 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8761 #: misc-utils/uuidd.c:313
8763 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8764 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8766 #: misc-utils/uuidd.c:351
8768 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8769 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8771 #: misc-utils/uuidd.c:359
8773 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8774 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8776 #: misc-utils/uuidd.c:362
8778 msgid "operation %d\n"
8779 msgstr "Opération non valide %d\n"
8781 #: misc-utils/uuidd.c:378
8783 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8784 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8786 #: misc-utils/uuidd.c:388
8788 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8789 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8791 #: misc-utils/uuidd.c:397
8793 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8794 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8796 #: misc-utils/uuidd.c:415
8798 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8799 msgstr "%d UUIDs générés :\n"
8801 #: misc-utils/uuidd.c:427
8803 msgid "Invalid operation %d\n"
8804 msgstr "Opération non valide %d\n"
8806 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8808 msgid "Bad number: %s\n"
8809 msgstr "Nombre non valide : %s\n"
8811 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8813 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8814 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8816 #: misc-utils/uuidd.c:534
8818 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8819 msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n"
8821 #: misc-utils/uuidd.c:536
8823 msgid "List of UUIDs:\n"
8824 msgstr "Liste des UUID : \n"
8826 #: misc-utils/uuidd.c:557
8828 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8829 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8831 #: misc-utils/uuidd.c:574
8833 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8834 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8836 #: misc-utils/uuidd.c:580
8838 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8839 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8841 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8843 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8844 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8846 #: misc-utils/whereis.c:159
8848 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8849 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8851 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8853 msgid "calloc failed"
8854 msgstr "échec de malloc()"
8856 #: misc-utils/wipefs.c:152
8858 msgid "strdup failed"
8859 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
8861 #: misc-utils/wipefs.c:202
8863 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8864 msgstr "...échec de synchronisation\n"
8866 #: misc-utils/wipefs.c:213
8868 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8869 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
8871 #: misc-utils/wipefs.c:259
8873 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8876 #: misc-utils/wipefs.c:266
8878 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8879 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
8881 #: misc-utils/wipefs.c:273
8883 msgid "%s: write failed"
8884 msgstr "%s : échec d'ouverture"
8886 #: misc-utils/wipefs.c:275
8891 #: misc-utils/wipefs.c:283
8893 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8896 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8897 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8898 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8900 msgid "%s: open failed"
8901 msgstr "%s : échec d'ouverture"
8903 #: misc-utils/wipefs.c:329
8905 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8906 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
8908 #: misc-utils/wipefs.c:341
8911 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8912 " -h, --help show this help text\n"
8913 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8914 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8915 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8918 #: misc-utils/wipefs.c:347
8922 "For more information see wipefs(8).\n"
8925 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
8928 #: misc-utils/wipefs.c:398
8929 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8932 #: misc-utils/write.c:101
8934 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8935 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8937 #: misc-utils/write.c:112
8939 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8940 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8942 #: misc-utils/write.c:133
8944 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8945 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8947 #: misc-utils/write.c:141
8949 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8950 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8952 #: misc-utils/write.c:148
8954 msgid "usage: write user [tty]\n"
8955 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8957 #: misc-utils/write.c:236
8959 msgid "write: %s is not logged in\n"
8960 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8962 #: misc-utils/write.c:245
8964 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8965 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8967 #: misc-utils/write.c:249
8969 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8970 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8972 #: misc-utils/write.c:317
8974 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8975 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8977 #: misc-utils/write.c:320
8979 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8980 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8982 #: mount/fstab.c:144
8984 msgid "warning: error reading %s: %s"
8985 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8987 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8989 msgid "warning: can't open %s: %s"
8990 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8992 #: mount/fstab.c:177
8994 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8995 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8997 #: mount/fstab.c:590
8999 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9001 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9003 #: mount/fstab.c:616
9005 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9007 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9009 #: mount/fstab.c:632
9011 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9013 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
9015 #: mount/fstab.c:647
9017 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9018 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
9020 #: mount/fstab.c:661
9022 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9023 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
9025 #: mount/fstab.c:663
9027 msgstr "expiration du délai"
9029 #: mount/fstab.c:670
9032 "Cannot create link %s\n"
9033 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9035 "Ne peut créer le lien %s\n"
9036 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
9038 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
9040 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9041 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
9043 #: mount/fstab.c:856
9045 msgid "error writing %s: %s"
9046 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
9048 #: mount/fstab.c:874
9050 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9051 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
9053 #: mount/fstab.c:887
9055 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9056 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
9058 #: mount/fstab.c:898
9060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9061 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
9063 #: mount/lomount.c:362
9065 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9066 msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n"
9068 #: mount/lomount.c:386
9070 msgid ", offset %<PRIu64>"
9071 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
9073 #: mount/lomount.c:389
9075 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9076 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
9078 #: mount/lomount.c:397
9080 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9081 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
9083 #: mount/lomount.c:410
9086 msgstr ", décalage %d"
9088 #: mount/lomount.c:413
9090 msgid ", encryption type %d\n"
9091 msgstr ", encryptage type %d\n"
9093 #: mount/lomount.c:421
9095 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9096 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
9098 #: mount/lomount.c:432
9100 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9101 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
9103 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
9104 #: mount/lomount.c:587
9106 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9107 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
9109 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
9111 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9112 msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>"
9114 #: mount/lomount.c:603
9116 msgid "%s: could not find any free loop device"
9117 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
9119 #: mount/lomount.c:606
9122 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9123 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9125 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
9126 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
9127 "utiliser `modprobe loop')."
9129 #: mount/lomount.c:636
9130 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9131 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
9133 #: mount/lomount.c:679
9135 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9136 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
9138 #: mount/lomount.c:695
9140 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9141 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
9143 #: mount/lomount.c:731
9145 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9146 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
9148 #: mount/lomount.c:758
9150 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9151 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
9153 #: mount/lomount.c:815
9155 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9156 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
9158 #: mount/lomount.c:836
9160 msgid "del_loop(%s): success\n"
9161 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
9163 #: mount/lomount.c:840
9165 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9166 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
9168 #: mount/lomount.c:851
9170 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9172 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
9175 #: mount/lomount.c:888
9180 " %1$s loop_device give info\n"
9181 " %1$s -a | --all list all used\n"
9182 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9183 " %1$s -f | --find find unused\n"
9184 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9185 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9187 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9191 " %1$s périph_boucle donner des infos\n"
9192 " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
9193 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n"
9194 " %1$s -f | --find trouver les périph. inutilisés\n"
9195 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
9196 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés à "
9198 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
9200 #: mount/lomount.c:898
9205 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9206 " -h | --help this help\n"
9207 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9208 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9209 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9210 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9211 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9212 " -v | --verbose verbose mode\n"
9217 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
9219 " -h | --help affiche cette aide\n"
9220 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
9221 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
9223 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
9225 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
9227 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
9229 " -v | --verbose mode verbeux\n"
9232 #: mount/lomount.c:1019
9234 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9235 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9237 #: mount/lomount.c:1023
9239 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9240 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9242 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9244 msgid "Loop device is %s\n"
9245 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
9247 #: mount/lomount.c:1065
9249 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9250 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
9252 #: mount/lomount.c:1075
9254 msgid "%s: %s: device is busy"
9255 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
9257 #: mount/lomount.c:1092
9259 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9261 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
9264 #: mount/mount.c:289
9268 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9269 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9270 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9271 " check the /proc/mounts file.\n"
9275 #: mount/mount.c:339
9277 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9278 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
9280 #: mount/mount.c:372
9282 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9283 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
9285 #: mount/mount.c:536
9287 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9288 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
9290 #: mount/mount.c:541
9292 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9293 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
9295 #: mount/mount.c:565
9297 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9298 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
9300 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9302 msgid "mount: error writing %s: %s"
9303 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
9305 #: mount/mount.c:590
9307 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9308 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
9310 #: mount/mount.c:683
9312 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9313 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9315 #: mount/mount.c:686
9317 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9318 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9320 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923
9322 msgid "mount: cannot fork: %s"
9323 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
9325 #: mount/mount.c:865
9328 msgstr "On tente %s\n"
9330 #: mount/mount.c:893
9332 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9334 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
9336 #: mount/mount.c:896
9338 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9339 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9341 #: mount/mount.c:899
9343 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9344 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
9346 #: mount/mount.c:901
9348 msgid " I will try type %s\n"
9349 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9351 #: mount/mount.c:926
9353 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9354 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
9356 #: mount/mount.c:934
9359 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9360 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9361 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9364 #: mount/mount.c:1022
9365 msgid "mount failed"
9366 msgstr "échec de mount"
9368 #: mount/mount.c:1024
9370 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9371 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
9373 #: mount/mount.c:1109
9374 msgid "mount: loop device specified twice"
9375 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
9377 #: mount/mount.c:1114
9378 msgid "mount: type specified twice"
9379 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
9381 #: mount/mount.c:1142
9383 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9384 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
9386 #: mount/mount.c:1151
9388 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9389 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9391 #: mount/mount.c:1155
9393 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9394 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9396 #: mount/mount.c:1160
9398 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9399 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
9401 #: mount/mount.c:1170
9403 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9404 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
9406 #: mount/mount.c:1179
9408 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9410 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
9412 #: mount/mount.c:1184
9414 msgid "mount: stolen loop=%s"
9415 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
9417 #: mount/mount.c:1189
9419 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9420 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9422 #: mount/mount.c:1200
9424 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9425 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9427 #: mount/mount.c:1234
9429 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9430 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
9432 #: mount/mount.c:1251
9434 msgid "mount: can't open %s: %s"
9435 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
9437 #: mount/mount.c:1272
9438 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9439 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9441 #: mount/mount.c:1285
9443 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9444 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9446 #: mount/mount.c:1288
9448 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9449 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
9451 #: mount/mount.c:1379
9453 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9454 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9456 #: mount/mount.c:1435
9458 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9459 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9461 #: mount/mount.c:1447
9463 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9464 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9466 #: mount/mount.c:1480
9468 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9470 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
9473 #: mount/mount.c:1483
9474 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9475 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
9477 #: mount/mount.c:1486
9478 msgid "mount: mount failed"
9479 msgstr "mount: échec de mount"
9481 #: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529
9483 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9484 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9486 #: mount/mount.c:1494
9487 msgid "mount: permission denied"
9488 msgstr "mount: permission refusée"
9490 #: mount/mount.c:1496
9491 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9492 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
9494 #: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504
9496 msgid "mount: %s is busy"
9497 msgstr "mount: %s est occupé"
9499 #: mount/mount.c:1506
9500 msgid "mount: proc already mounted"
9501 msgstr "mount: proc déjà monté"
9503 #: mount/mount.c:1508
9505 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9506 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
9508 #: mount/mount.c:1514
9510 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9511 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
9513 #: mount/mount.c:1516
9515 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9517 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9520 #: mount/mount.c:1521
9522 msgid "mount: special device %s does not exist"
9523 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
9525 #: mount/mount.c:1533
9528 "mount: special device %s does not exist\n"
9529 " (a path prefix is not a directory)\n"
9531 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9532 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9534 #: mount/mount.c:1545
9536 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9537 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9539 #: mount/mount.c:1547
9542 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9543 " missing codepage or helper program, or other error"
9545 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9546 " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9548 #: mount/mount.c:1554
9550 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9551 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9553 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9554 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9556 #: mount/mount.c:1563
9558 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9559 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9561 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9562 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9564 #: mount/mount.c:1568
9566 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9567 " instead of some logical partition inside?)"
9569 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9570 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9572 #: mount/mount.c:1575
9574 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9575 " dmesg | tail or so\n"
9577 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9579 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9581 #: mount/mount.c:1581
9582 msgid "mount table full"
9583 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9585 #: mount/mount.c:1583
9587 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9588 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9590 #: mount/mount.c:1589
9592 msgid "mount: %s: unknown device"
9593 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9595 #: mount/mount.c:1594
9597 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9598 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9600 #: mount/mount.c:1606
9602 msgid "mount: probably you meant %s"
9603 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9605 #: mount/mount.c:1609
9606 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9607 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9609 #: mount/mount.c:1612
9610 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9611 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9613 #: mount/mount.c:1615
9615 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9617 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9618 "%s n'est pas supporté"
9620 #: mount/mount.c:1623
9622 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9623 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9625 #: mount/mount.c:1625
9628 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9629 " (maybe `modprobe driver'?)"
9631 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9632 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
9634 #: mount/mount.c:1628
9636 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9638 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9640 #: mount/mount.c:1631
9642 msgid "mount: %s is not a block device"
9643 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9645 #: mount/mount.c:1636
9647 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9648 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9650 #: mount/mount.c:1639
9651 msgid "block device "
9652 msgstr "périphérique de type bloc"
9654 #: mount/mount.c:1641
9656 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9657 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9659 #: mount/mount.c:1645
9661 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9662 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9664 #: mount/mount.c:1649
9666 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9667 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9669 #: mount/mount.c:1664
9671 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9672 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9674 #: mount/mount.c:1672
9676 msgid "mount: no medium found on %s"
9677 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9679 #: mount/mount.c:1690
9682 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9683 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9684 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9685 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9686 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9688 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9689 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9690 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9691 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9692 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9695 #: mount/mount.c:1769
9697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9699 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9701 #: mount/mount.c:1775
9703 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9705 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9708 #: mount/mount.c:1870
9710 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9711 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9713 # mount/mount.c:1323
9714 #: mount/mount.c:2005
9717 "Usage: mount -V : print version\n"
9718 " mount -h : print this help\n"
9719 " mount : list mounted filesystems\n"
9720 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9721 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9722 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9723 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9724 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9725 " mount device : mount device at the known place\n"
9726 " mount directory : mount known device here\n"
9727 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9728 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9729 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9730 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9731 " mount --bind olddir newdir\n"
9732 "or move a subtree:\n"
9733 " mount --move olddir newdir\n"
9734 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9735 " mount --make-shared dir\n"
9736 " mount --make-slave dir\n"
9737 " mount --make-private dir\n"
9738 " mount --make-unbindable dir\n"
9739 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9740 "containing the directory dir:\n"
9741 " mount --make-rshared dir\n"
9742 " mount --make-rslave dir\n"
9743 " mount --make-rprivate dir\n"
9744 " mount --make-runbindable dir\n"
9745 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9746 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9747 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9748 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9750 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9751 " mount -h : afficher cette aide\n"
9752 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9753 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9754 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9755 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9756 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9757 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9759 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9760 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9761 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9762 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9763 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9764 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9765 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9766 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9767 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9768 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9769 " mount --make-shared rép.\n"
9770 " mount --make-slave rép.\n"
9771 " mount --make-private rép.\n"
9772 " mount --make-unbindable rép.\n"
9773 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9774 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9775 " mount --make-rshared rép.\n"
9776 " mount --make-rslave rép.\n"
9777 " mount --make-rprivate rép.\n"
9778 " mount --make-runbindable rép.\n"
9779 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9780 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9781 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9782 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9784 #: mount/mount.c:2333
9786 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9787 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9789 #: mount/mount.c:2336
9790 msgid "mount: only root can do that"
9791 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9793 #: mount/mount.c:2347
9794 msgid "nothing was mounted"
9795 msgstr "rien n'a été monté"
9797 #: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391
9798 msgid "mount: no such partition found"
9799 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9801 #: mount/mount.c:2368
9803 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9804 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9806 #: mount/mount_mntent.c:114
9808 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9809 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9811 #: mount/mount_mntent.c:165
9813 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9814 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9816 #: mount/mount_mntent.c:168
9817 msgid "; rest of file ignored"
9818 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9820 #: mount/sundries.c:32
9821 msgid "bug in xstrndup call"
9822 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9824 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9825 #: mount/xmalloc.c:11
9826 msgid "not enough memory"
9827 msgstr "pas assez de mémoire"
9829 #: mount/swapon.c:85
9832 "The <special> parameter:\n"
9833 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9834 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9835 " <device> name of device to be used\n"
9836 " <file> name of file to be used\n"
9839 "Le paramètre <special>:\n"
9840 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
9841 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
9842 " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
9843 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9846 #: mount/swapon.c:93
9851 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9852 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9853 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9854 " %1$s -h display help\n"
9855 " %1$s -V display version\n"
9859 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9860 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9861 " %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
9862 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9863 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9864 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9867 #: mount/swapon.c:107
9872 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9873 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9874 " %1$s -h display help\n"
9875 " %1$s -V display version\n"
9879 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9880 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9881 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9882 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9883 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9886 #: mount/swapon.c:142
9888 msgid "%s: unexpected file format"
9889 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9891 #: mount/swapon.c:217
9893 msgid "%s: reinitializing the swap."
9894 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9896 #: mount/swapon.c:221
9898 msgstr "échec de la fonction \"fork\""
9900 #: mount/swapon.c:237
9901 msgid "execv failed"
9902 msgstr "échec de la fonction \"execv\""
9904 #: mount/swapon.c:245
9905 msgid "waitpid failed"
9906 msgstr "échec de la fonction \"waitpid\""
9908 #: mount/swapon.c:269
9910 msgid "%s: lseek failed"
9911 msgstr "%s : échec de \"lseek\""
9913 #: mount/swapon.c:275
9915 msgid "%s: write signature failed"
9916 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9918 #: mount/swapon.c:362
9920 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9923 #: mount/swapon.c:367
9927 #: mount/swapon.c:367
9932 #: mount/swapon.c:382
9934 msgid "%s: stat failed"
9935 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
9937 #: mount/swapon.c:392
9939 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9940 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées."
9942 #: mount/swapon.c:400
9944 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9945 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9947 #: mount/swapon.c:414
9949 msgid "%s: get size failed"
9950 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9952 #: mount/swapon.c:420
9954 msgid "%s: read swap header failed"
9955 msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)"
9957 #: mount/swapon.c:428
9959 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9962 #: mount/swapon.c:433
9964 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9966 "%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace "
9969 #: mount/swapon.c:438
9971 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9972 msgstr "%s: swap format pagesize does not match."
9974 #: mount/swapon.c:443
9977 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9979 "%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange "
9980 "(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)"
9982 #: mount/swapon.c:452
9984 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9986 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
9987 "signature d'espace d'échange (swap)."
9989 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9992 msgstr "%s sur %s\n"
9994 #: mount/swapon.c:498
9996 msgid "%s: swapon failed"
9997 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\""
9999 #: mount/swapon.c:505
10001 msgid "cannot find the device for %s"
10002 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10004 #: mount/swapon.c:538
10005 msgid "Not superuser."
10006 msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)."
10008 #: mount/swapon.c:541
10010 msgid "%s: swapoff failed"
10011 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\""
10013 #: mount/swapon.c:809
10015 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10018 #: mount/umount.c:41
10020 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10021 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
10023 #: mount/umount.c:114
10025 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10026 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
10028 #: mount/umount.c:117
10030 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10031 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
10033 #: mount/umount.c:142
10035 msgid "umount: cannot fork: %s"
10036 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
10038 #: mount/umount.c:163
10040 msgid "umount: %s: invalid block device"
10041 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
10043 #: mount/umount.c:165
10045 msgid "umount: %s: not mounted"
10046 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
10048 #: mount/umount.c:167
10050 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10051 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
10053 #: mount/umount.c:171
10056 "umount: %s: device is busy.\n"
10057 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10058 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10060 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
10061 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10062 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10064 #: mount/umount.c:176
10066 msgid "umount: %s: not found"
10067 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
10069 #: mount/umount.c:178
10071 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10072 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
10074 #: mount/umount.c:180
10076 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10078 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10080 #: mount/umount.c:182
10082 msgid "umount: %s: %s"
10083 msgstr "umount: %s: %s"
10085 #: mount/umount.c:241
10087 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10088 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
10090 #: mount/umount.c:258
10092 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10093 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
10095 #: mount/umount.c:269
10097 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10098 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
10100 #: mount/umount.c:278
10102 msgid "%s has been unmounted\n"
10103 msgstr "%s démonté\n"
10105 #: mount/umount.c:373
10106 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10107 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
10109 #: mount/umount.c:405
10112 "Usage: umount -h | -V\n"
10113 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10114 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10116 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10117 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10118 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
10120 #: mount/umount.c:474
10122 msgid "device %s is associated with %s\n"
10123 msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n"
10125 #: mount/umount.c:480
10127 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10128 msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n"
10130 #: mount/umount.c:493
10132 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10133 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
10135 #: mount/umount.c:499
10137 msgid "Trying to unmount %s\n"
10138 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
10140 #: mount/umount.c:512
10141 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10142 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10144 #: mount/umount.c:517
10146 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10147 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit."
10149 #: mount/umount.c:524
10151 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10152 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
10154 #: mount/umount.c:531
10156 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10157 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
10159 #: mount/umount.c:555
10161 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10162 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10164 #: mount/umount.c:569
10166 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10167 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
10169 #: mount/umount.c:575
10171 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10172 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
10174 #: mount/umount.c:616
10176 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10177 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
10179 #: mount/umount.c:711
10180 msgid "umount: only root can do that"
10181 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
10183 #: schedutils/chrt.c:60
10187 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10190 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10193 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10196 #: schedutils/chrt.c:67
10200 "Scheduling policies:\n"
10201 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10202 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10203 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10204 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10205 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10208 #: schedutils/chrt.c:76
10212 "Scheduling flags:\n"
10213 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10216 #: schedutils/chrt.c:80
10221 " -h | --help display this help\n"
10222 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10223 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10224 " -v | --verbose display status information\n"
10225 " -V | --version output version information\n"
10229 #: schedutils/chrt.c:101
10231 msgid "failed to get pid %d's policy"
10232 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10234 #: schedutils/chrt.c:104
10236 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10237 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
10239 #: schedutils/chrt.c:106
10241 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10242 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
10244 #: schedutils/chrt.c:139
10249 #: schedutils/chrt.c:143
10251 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10252 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10254 #: schedutils/chrt.c:146
10256 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10257 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
10259 #: schedutils/chrt.c:149
10261 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10262 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
10264 #: schedutils/chrt.c:178
10266 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10267 msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n"
10269 #: schedutils/chrt.c:181
10271 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10272 msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n"
10274 #: schedutils/chrt.c:243
10275 msgid "failed to parse pid"
10276 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
10278 #: schedutils/chrt.c:273
10279 msgid "failed to parse priority"
10280 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10282 #: schedutils/chrt.c:279
10284 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10288 #: schedutils/chrt.c:289
10290 msgid "failed to set pid %d's policy"
10291 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
10293 #: schedutils/chrt.c:298
10295 msgid "failed to execute %s"
10296 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10298 #: schedutils/ionice.c:57
10299 msgid "ioprio_get failed"
10300 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\""
10302 #: schedutils/ionice.c:75
10303 msgid "ioprio_set failed"
10304 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\""
10306 #: schedutils/ionice.c:81
10310 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10313 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10314 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10317 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10318 " -c <class> scheduling class\n"
10319 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10320 " -t ignore failures\n"
10325 "ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification "
10329 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10330 " ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
10333 " -n <classe> classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n"
10334 " -c <classe> classe d'exécution\n"
10335 " 0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: "
10337 " -t ignore les échecs\n"
10341 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10343 msgid "cannot parse number '%s'"
10344 msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'"
10346 #: schedutils/ionice.c:151
10347 msgid "ignoring given class data for none class"
10348 msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\""
10350 #: schedutils/ionice.c:159
10351 msgid "ignoring given class data for idle class"
10352 msgstr "classe de veille spécifiée ignorée"
10354 #: schedutils/ionice.c:163
10356 msgid "bad prio class %d"
10357 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10359 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10361 msgid "executing %s failed"
10362 msgstr "échec de exec()\n"
10364 #: schedutils/taskset.c:38
10367 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10369 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
10371 #: schedutils/taskset.c:42
10375 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10376 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10377 " -h, --help display this help\n"
10378 " -V, --version output version information\n"
10382 #: schedutils/taskset.c:49
10385 "The default behavior is to run a new command:\n"
10386 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10387 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10390 " %1$s -p 03 700\n"
10391 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10392 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10393 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10394 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10397 #: schedutils/taskset.c:61
10401 "For more information see taskset(1).\n"
10404 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
10406 #: schedutils/taskset.c:113
10408 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10409 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
10411 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "échec de malloc()"
10416 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10418 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10419 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10421 #: schedutils/taskset.c:143
10423 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10426 #: schedutils/taskset.c:146
10428 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10431 #: schedutils/taskset.c:157
10433 msgid "failed to parse %s %s"
10434 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
10436 #: schedutils/taskset.c:158
10440 #: schedutils/taskset.c:158
10444 #: schedutils/taskset.c:162
10446 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10447 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
10449 #: schedutils/taskset.c:169
10451 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10454 #: schedutils/taskset.c:172
10456 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10459 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10461 msgid "parse error at lines: "
10462 msgstr "erreur d'analyse\n"
10464 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10466 msgid "parse error at line: "
10467 msgstr "erreur d'analyse\n"
10469 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10474 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10476 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10478 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
10480 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10482 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10483 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
10485 #: sys-utils/cytune.c:114
10488 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10489 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10491 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
10492 "le fifo était de %d,\n"
10493 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
10495 #: sys-utils/cytune.c:125
10498 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10499 "in fifo were %d,\n"
10500 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10502 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
10503 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
10504 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
10506 #: sys-utils/cytune.c:189
10508 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10509 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
10511 #: sys-utils/cytune.c:197
10513 msgid "Invalid set value: %s\n"
10514 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10516 #: sys-utils/cytune.c:205
10518 msgid "Invalid default value: %s\n"
10519 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
10521 #: sys-utils/cytune.c:213
10523 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10524 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
10526 #: sys-utils/cytune.c:221
10528 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10529 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
10531 #: sys-utils/cytune.c:238
10534 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10535 "[-g|-G] file [file...]\n"
10537 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
10538 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
10540 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10541 #: sys-utils/cytune.c:339
10543 msgid "Can't open %s: %s\n"
10544 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
10546 #: sys-utils/cytune.c:257
10548 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10549 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
10551 #: sys-utils/cytune.c:276
10553 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10554 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
10556 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10558 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10559 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
10561 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10563 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10564 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
10566 #: sys-utils/cytune.c:306
10568 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10569 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
10571 #: sys-utils/cytune.c:309
10573 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10574 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10576 #: sys-utils/cytune.c:327
10577 msgid "Can't set signal handler"
10578 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
10580 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10581 msgid "gettimeofday failed"
10582 msgstr "échec de gettimeofday()"
10584 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10586 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10587 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
10589 #: sys-utils/cytune.c:418
10592 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10594 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10596 #: sys-utils/cytune.c:424
10598 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10599 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
10601 #: sys-utils/cytune.c:429
10604 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10606 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10608 #: sys-utils/cytune.c:435
10610 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10611 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:45
10615 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10616 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
10618 #: sys-utils/fallocate.c:48
10621 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10626 "Usage : %s [options]\n"
10629 #: sys-utils/fallocate.c:52
10632 " -h, --help this help\n"
10633 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10634 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10635 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10638 #: sys-utils/fallocate.c:57
10642 "For more information see fallocate(1).\n"
10645 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
10647 #: sys-utils/fallocate.c:115
10649 msgid "no length argument specified"
10650 msgstr "Pas assez d'arguments"
10652 #: sys-utils/fallocate.c:117
10654 msgid "invalid length value specified"
10655 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10657 #: sys-utils/fallocate.c:119
10659 msgid "invalid offset value specified"
10660 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
10662 #: sys-utils/fallocate.c:121
10664 msgid "no filename specified."
10665 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10667 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10669 msgid "unexpected number of arguments"
10670 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
10672 #: sys-utils/fallocate.c:146
10673 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10676 #: sys-utils/fallocate.c:147
10678 msgid "%s: fallocate failed"
10679 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10681 #: sys-utils/flock.c:65
10684 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10685 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10686 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10687 " -s --shared Get a shared lock\n"
10688 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10689 " -u --unlock Remove a lock\n"
10690 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10691 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10692 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10693 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10694 " -h --help Display this text\n"
10695 " -V --version Display version\n"
10697 "Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10698 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n"
10699 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n"
10700 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
10701 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
10702 " -u --unlock supprime un verrou\n"
10703 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10704 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
10705 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10706 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
10707 " -h --help affiche ce texte\n"
10708 " -V --version affiche la version\n"
10710 #: sys-utils/flock.c:192
10712 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10713 msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n"
10715 #: sys-utils/flock.c:219
10717 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10718 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10720 #: sys-utils/flock.c:231
10722 msgid "%s: bad number: %s\n"
10723 msgstr "%s : nombre non valide : %s\n"
10725 #: sys-utils/flock.c:238
10727 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10729 "%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
10731 #: sys-utils/flock.c:296
10733 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10734 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
10736 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10739 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10744 "Usage : %s [options]\n"
10747 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10750 " -h, --help this help\n"
10751 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10752 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10755 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10759 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10762 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10765 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10767 msgid "no action specified"
10768 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10770 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10772 msgid "no filename specified"
10773 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
10775 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10777 msgid "%s: fstat failed"
10778 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
10780 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10782 msgid "%s: is not a directory"
10783 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
10785 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10787 msgid "%s: freeze failed"
10788 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10790 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10792 msgid "%s: unfreeze failed"
10793 msgstr "%s : échec d'ouverture"
10795 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10799 "Usage: %s [options]\n"
10803 "Usage : %s [options]\n"
10806 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10809 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10810 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10811 " -Q create message queue\n"
10812 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10814 " -M <taille> crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
10815 " -S <nsems> crée un tableau de <nsems> sémaphores\n"
10816 " -Q crée une file de messages\n"
10817 " -p <mode> permission de ressource (defaut : 0644)\n"
10819 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10823 "For more information see ipcmk(1).\n"
10827 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10830 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10831 msgid "create share memory failed"
10832 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
10834 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10836 msgid "Shared memory id: %d\n"
10837 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
10839 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10840 msgid "create message queue failed"
10841 msgstr "échec de création de queue de messages"
10843 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10845 msgid "Message queue id: %d\n"
10846 msgstr "id de queue de message : %d\n"
10848 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10849 msgid "create semaphore failed"
10850 msgstr "échec de création du sémaphore"
10852 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10854 msgid "Semaphore id: %d\n"
10855 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
10857 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10859 msgid "invalid id: %s\n"
10860 msgstr "id invalide: %s\n"
10862 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10864 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10865 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10867 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10869 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10870 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10872 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10874 msgid "unknown resource type: %s\n"
10875 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10877 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10879 msgid "resource(s) deleted\n"
10880 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10882 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10885 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10886 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10888 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10889 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10891 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10893 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10894 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10896 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10898 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10899 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10901 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10902 msgid "permission denied for key"
10903 msgstr "permission refusée pour la clé"
10905 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10906 msgid "already removed key"
10907 msgstr "clé déjà enlevée"
10909 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10910 msgid "invalid key"
10911 msgstr "clé invalide"
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10914 msgid "unknown error in key"
10915 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10918 msgid "permission denied for id"
10919 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10923 msgstr "identificateur invalide"
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10926 msgid "already removed id"
10927 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10930 msgid "unknown error in id"
10931 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10933 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10935 msgid "%s: %s (%s)\n"
10936 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10938 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10940 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10941 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10943 #: sys-utils/ipcs.c:114
10946 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10947 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10948 " %1$s -h for help\n"
10951 #: sys-utils/ipcs.c:123
10954 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10955 " %1$s [resource] -i id\n"
10959 #: sys-utils/ipcs.c:127
10962 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10965 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10966 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10968 #: sys-utils/ipcs.c:131
10971 " -h display this help\n"
10972 " -i id print details on resource identified by id\n"
10974 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10976 #: sys-utils/ipcs.c:134
10979 "Resource options:\n"
10980 " -m shared memory segments\n"
10981 " -q message queues\n"
10983 " -a all (default)\n"
10987 #: sys-utils/ipcs.c:140
10998 #: sys-utils/ipcs.c:268
11000 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11001 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11003 #: sys-utils/ipcs.c:274
11005 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11006 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
11008 #: sys-utils/ipcs.c:279
11010 msgid "max number of segments = %lu\n"
11011 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11013 #: sys-utils/ipcs.c:281
11015 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11016 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
11018 #: sys-utils/ipcs.c:283
11020 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11021 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
11023 #: sys-utils/ipcs.c:285
11025 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11026 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
11028 #: sys-utils/ipcs.c:290
11030 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11031 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11033 #: sys-utils/ipcs.c:291
11035 msgid "segments allocated %d\n"
11036 msgstr "segment alloués %d\n"
11038 #: sys-utils/ipcs.c:292
11040 msgid "pages allocated %ld\n"
11041 msgstr "pages alloués %ld\n"
11043 #: sys-utils/ipcs.c:293
11045 msgid "pages resident %ld\n"
11046 msgstr "pages résidentes %ld\n"
11048 #: sys-utils/ipcs.c:294
11050 msgid "pages swapped %ld\n"
11051 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
11053 #: sys-utils/ipcs.c:295
11055 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11056 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
11058 #: sys-utils/ipcs.c:300
11060 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11061 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
11063 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
11064 #: sys-utils/ipcs.c:321
11068 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
11069 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
11073 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11077 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11081 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11085 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
11089 #: sys-utils/ipcs.c:306
11091 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11093 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11095 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
11096 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
11097 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
11099 msgstr "propriétaire"
11101 #: sys-utils/ipcs.c:308
11105 #: sys-utils/ipcs.c:308
11109 #: sys-utils/ipcs.c:309
11113 #: sys-utils/ipcs.c:313
11115 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11116 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
11118 #: sys-utils/ipcs.c:315
11122 #: sys-utils/ipcs.c:315
11126 #: sys-utils/ipcs.c:319
11128 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11129 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
11131 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
11135 #: sys-utils/ipcs.c:321
11139 #: sys-utils/ipcs.c:322
11143 #: sys-utils/ipcs.c:322
11147 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
11148 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
11149 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
11150 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
11151 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
11153 msgstr "Non initialisé"
11155 #: sys-utils/ipcs.c:375
11159 #: sys-utils/ipcs.c:376
11161 msgstr "verrouillé"
11163 #: sys-utils/ipcs.c:396
11165 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11166 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11168 #: sys-utils/ipcs.c:402
11170 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11171 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11173 #: sys-utils/ipcs.c:406
11175 msgid "max number of arrays = %d\n"
11176 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11178 #: sys-utils/ipcs.c:407
11180 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11181 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
11183 #: sys-utils/ipcs.c:408
11185 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11186 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
11188 #: sys-utils/ipcs.c:409
11190 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11191 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11193 #: sys-utils/ipcs.c:410
11195 msgid "semaphore max value = %d\n"
11196 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11198 #: sys-utils/ipcs.c:414
11200 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11201 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11203 #: sys-utils/ipcs.c:415
11205 msgid "used arrays = %d\n"
11206 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11208 #: sys-utils/ipcs.c:416
11210 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11211 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11213 #: sys-utils/ipcs.c:420
11215 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11216 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11218 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
11222 #: sys-utils/ipcs.c:426
11224 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11225 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11227 #: sys-utils/ipcs.c:428
11231 #: sys-utils/ipcs.c:428
11232 msgid "last-changed"
11233 msgstr "last-changed"
11235 #: sys-utils/ipcs.c:435
11237 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11238 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11240 #: sys-utils/ipcs.c:437
11244 #: sys-utils/ipcs.c:496
11246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11247 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
11249 #: sys-utils/ipcs.c:504
11251 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11252 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
11254 #: sys-utils/ipcs.c:505
11256 msgid "max queues system wide = %d\n"
11257 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
11259 #: sys-utils/ipcs.c:506
11261 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11262 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
11264 #: sys-utils/ipcs.c:507
11266 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11267 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
11269 #: sys-utils/ipcs.c:511
11271 msgid "------ Messages Status --------\n"
11272 msgstr "------ Messages: états --------\n"
11274 #: sys-utils/ipcs.c:512
11276 msgid "allocated queues = %d\n"
11277 msgstr "queues allouées = %d\n"
11279 #: sys-utils/ipcs.c:513
11281 msgid "used headers = %d\n"
11282 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11284 #: sys-utils/ipcs.c:514
11286 msgid "used space = %d bytes\n"
11287 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
11289 #: sys-utils/ipcs.c:518
11291 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11292 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
11294 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11295 #: sys-utils/ipcs.c:538
11299 #: sys-utils/ipcs.c:524
11301 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11302 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
11304 #: sys-utils/ipcs.c:526
11308 #: sys-utils/ipcs.c:526
11312 #: sys-utils/ipcs.c:526
11316 #: sys-utils/ipcs.c:530
11318 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11319 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
11321 #: sys-utils/ipcs.c:532
11325 #: sys-utils/ipcs.c:532
11329 #: sys-utils/ipcs.c:536
11331 msgid "------ Message Queues --------\n"
11332 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
11334 #: sys-utils/ipcs.c:539
11336 msgstr "octets-utilisés"
11338 #: sys-utils/ipcs.c:539
11342 # disk-utils/mkswap.c:623
11343 #: sys-utils/ipcs.c:603
11344 msgid "shmctl failed"
11345 msgstr "échec de la fonction \"shmctl\""
11347 #: sys-utils/ipcs.c:605
11351 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11354 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
11356 #: sys-utils/ipcs.c:606
11358 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11359 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11361 #: sys-utils/ipcs.c:608
11363 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11364 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11366 #: sys-utils/ipcs.c:610
11368 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11369 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11371 #: sys-utils/ipcs.c:613
11373 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11374 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:615
11378 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11379 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11381 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11383 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11384 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11386 # disk-utils/mkswap.c:623
11387 #: sys-utils/ipcs.c:629
11388 msgid "msgctl failed"
11389 msgstr "échec de la fonction \"msgctl\""
11391 #: sys-utils/ipcs.c:631
11395 "Message Queue msqid=%d\n"
11398 "Queue de messages msqid=%d\n"
11400 #: sys-utils/ipcs.c:632
11402 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11403 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11405 #: sys-utils/ipcs.c:634
11407 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11408 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:643
11412 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11413 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11415 #: sys-utils/ipcs.c:645
11417 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11418 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11421 msgid "semctl failed"
11422 msgstr "échec de la fonction \"semctl\""
11424 #: sys-utils/ipcs.c:664
11428 "Semaphore Array semid=%d\n"
11431 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:665
11435 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11436 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11438 #: sys-utils/ipcs.c:667
11440 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11441 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:669
11445 msgid "nsems = %ld\n"
11446 msgstr "nsems = %ld\n"
11448 #: sys-utils/ipcs.c:670
11450 msgid "otime = %-26.24s\n"
11451 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:672
11455 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11456 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:675
11462 #: sys-utils/ipcs.c:675
11466 #: sys-utils/ipcs.c:675
11470 #: sys-utils/ipcs.c:675
11474 #: sys-utils/ipcs.c:675
11478 #: sys-utils/ldattach.c:133
11480 msgid "invalid iflag: %s"
11481 msgstr "id invalide: %s\n"
11483 #: sys-utils/ldattach.c:151
11487 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11490 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
11492 #: sys-utils/ldattach.c:153
11495 "Known <ldisc> names:\n"
11498 "Noms <ldisque> connus :\n"
11500 #: sys-utils/ldattach.c:155
11504 "Known <iflag> names:\n"
11507 "Noms <ldisque> connus :\n"
11509 #: sys-utils/ldattach.c:240
11511 msgid "invalid speed: %s"
11512 msgstr "vitesse non valide : %s"
11514 #: sys-utils/ldattach.c:246
11516 msgid "ldattach from %s\n"
11517 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
11519 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11520 msgid "invalid option"
11521 msgstr "option non valide"
11523 #: sys-utils/ldattach.c:264
11525 msgid "invalid line discipline: %s"
11526 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
11528 #: sys-utils/ldattach.c:272
11530 msgid "%s is not a serial line"
11531 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
11533 #: sys-utils/ldattach.c:278
11535 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11536 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
11538 #: sys-utils/ldattach.c:281
11540 msgid "speed %d unsupported"
11541 msgstr "vitesse %d non supportée"
11543 #: sys-utils/ldattach.c:316
11545 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11546 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
11548 #: sys-utils/ldattach.c:323
11549 msgid "cannot set line discipline"
11550 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
11552 #: sys-utils/ldattach.c:329
11553 msgid "cannot daemonize"
11554 msgstr "échec de transformation en démon"
11556 #: sys-utils/lscpu.c:54
11560 #: sys-utils/lscpu.c:55
11564 #: sys-utils/lscpu.c:56
11568 #: sys-utils/lscpu.c:158
11570 msgid "error: cannot open %s"
11571 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
11573 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11575 msgid "failed to read: %s"
11576 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
11578 #: sys-utils/lscpu.c:209
11580 msgid "parse error: %s"
11581 msgstr "erreur d'analyse\n"
11583 #: sys-utils/lscpu.c:233
11584 msgid "error: strdup failed"
11585 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
11587 #: sys-utils/lscpu.c:260
11589 msgid "failed to callocate cpu set"
11590 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
11592 #: sys-utils/lscpu.c:263
11594 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11595 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
11597 #: sys-utils/lscpu.c:318
11598 msgid "error: uname failed"
11599 msgstr "erreur : échec de \"uname\""
11601 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11602 #: sys-utils/lscpu.c:641
11604 msgid "error: calloc failed"
11605 msgstr "erreur : échec de \"malloc\""
11607 #: sys-utils/lscpu.c:657
11610 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11611 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11612 "# starting from zero.\n"
11613 "# CPU,Core,Socket,Node"
11615 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
11616 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
11617 "# un unique numéro ID partant de zéro.\n"
11618 "# CPU, coeur, support (socket), noeud"
11620 #: sys-utils/lscpu.c:738
11621 msgid "Architecture:"
11624 #: sys-utils/lscpu.c:756
11626 msgid "CPU op-mode(s):"
11627 msgstr "Support(s) CPU :"
11629 #: sys-utils/lscpu.c:762
11630 msgid "Thread(s) per core:"
11631 msgstr "Thread(s) par coeur :"
11633 #: sys-utils/lscpu.c:763
11634 msgid "Core(s) per socket:"
11635 msgstr "Coeur(s) par support CPU :"
11637 #: sys-utils/lscpu.c:764
11638 msgid "CPU socket(s):"
11639 msgstr "Support(s) CPU :"
11641 #: sys-utils/lscpu.c:768
11642 msgid "NUMA node(s):"
11643 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
11645 #: sys-utils/lscpu.c:770
11647 msgstr "ID du vendeur :"
11649 #: sys-utils/lscpu.c:772
11650 msgid "CPU family:"
11651 msgstr "Famille CPU :"
11653 #: sys-utils/lscpu.c:774
11657 #: sys-utils/lscpu.c:776
11661 #: sys-utils/lscpu.c:778
11665 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11666 msgid "Virtualization:"
11667 msgstr "Virtualisation :"
11669 #: sys-utils/lscpu.c:786
11670 msgid "Hypervisor vendor:"
11671 msgstr "Vendeur hyperviseur :"
11673 #: sys-utils/lscpu.c:787
11674 msgid "Virtualization type:"
11675 msgstr "Type de virtualisation :"
11677 #: sys-utils/lscpu.c:795
11680 msgstr "%s cache :"
11682 #: sys-utils/lscpu.c:805
11684 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11685 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
11687 #: sys-utils/lscpu.c:816
11689 msgid "Usage: %s [option]\n"
11690 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
11692 #: sys-utils/lscpu.c:819
11694 "CPU architecture information helper\n"
11696 " -h, --help usage information\n"
11697 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11698 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11700 "Donne des informations sur l'architecture CPU\n"
11702 " -h, --help aide d'utilisation\n"
11703 " -p, --parse sortie en format analysable et non affichable.\n"
11704 " -s, --sysroot spécifie un répertoire comme racine du système.\n"
11706 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11708 msgid "out of memory"
11709 msgstr "mémoire épuisée"
11711 #: sys-utils/readprofile.c:118
11714 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11715 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11716 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11717 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11718 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11719 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11720 "\t -v print verbose data\n"
11721 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11722 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11723 "\t -s print individual counters within functions\n"
11724 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11725 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11726 "\t -V print version and exit\n"
11728 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
11729 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
11730 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11731 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
11732 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
11733 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
11734 "cycle d'échantillonnage\n"
11735 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
11736 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
11738 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
11740 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
11742 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
11743 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
11745 "\t -V afficher la version et quitter\n"
11747 #: sys-utils/readprofile.c:227
11749 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11750 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
11752 #: sys-utils/readprofile.c:268
11754 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11756 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
11758 #: sys-utils/readprofile.c:284
11760 msgid "Sampling_step: %i\n"
11761 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11763 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11765 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11766 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
11768 #: sys-utils/readprofile.c:318
11770 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11771 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
11773 #: sys-utils/readprofile.c:352
11775 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11776 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
11778 #: sys-utils/readprofile.c:412
11782 #: sys-utils/renice.c:53
11787 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11788 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11789 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11790 " renice -h | --help\n"
11791 " renice -v | --version\n"
11796 " renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11797 " renice [-n] priorité -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11798 " renice [-n] priorité -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
11799 " renice -h | --help\n"
11800 " renice -v | --version\n"
11803 #: sys-utils/renice.c:89
11805 msgid "renice from %s\n"
11806 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11808 #: sys-utils/renice.c:126
11810 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11811 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11813 #: sys-utils/renice.c:134
11815 msgid "renice: %s: bad value\n"
11816 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11818 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11819 msgid "getpriority"
11820 msgstr "getpriority"
11822 #: sys-utils/renice.c:157
11823 msgid "setpriority"
11824 msgstr "setpriority"
11826 #: sys-utils/renice.c:168
11828 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11829 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11831 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11834 "usage: %s [options]\n"
11835 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11836 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11837 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11838 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11839 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11840 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11841 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11842 " -v | --verbose verbose messages\n"
11843 " -V | --version show version\n"
11845 "Utilisation : %s [options]\n"
11846 " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11848 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11850 " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
11851 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11852 " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
11853 " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11854 " -v | --verbose mode verbeux\n"
11855 " -V | --version affiche la version\n"
11857 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11858 msgid "read rtc time"
11859 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11861 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11862 msgid "read system time"
11863 msgstr "lit l'heure système"
11865 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11866 msgid "convert rtc time"
11867 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11869 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11870 msgid "set rtc alarm"
11871 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11873 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11874 msgid "enable rtc alarm"
11875 msgstr "active l'alarme RTC"
11877 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11878 msgid "set rtc wake alarm"
11879 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11881 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11883 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11884 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11886 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11888 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11889 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11891 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11893 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11894 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11896 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11898 msgid "%s: version %s\n"
11899 msgstr "%s: version %s\n"
11901 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11903 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11904 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11906 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11908 msgid "Using UTC time.\n"
11909 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11911 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11913 msgid "Using local time.\n"
11914 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11916 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11918 msgid "%s: must provide wake time\n"
11919 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11921 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11922 msgid "malloc() failed"
11923 msgstr "échec de malloc()"
11925 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11927 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11928 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11930 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11932 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11933 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11935 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11937 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11938 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11940 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11942 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11943 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11945 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11947 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11950 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11952 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11955 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11957 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11958 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
11960 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11962 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11965 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11967 msgstr "lecture horloge RTC"
11969 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11971 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11974 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11976 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11979 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11980 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11981 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11983 #: sys-utils/setarch.c:50
11985 msgid "Switching on %s.\n"
11986 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11988 #: sys-utils/setarch.c:113
11991 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11995 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11999 #: sys-utils/setarch.c:117
12002 " -h, --help displays this help text\n"
12003 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12004 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12006 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12007 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12008 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12009 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12010 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12011 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12012 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12013 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12014 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12016 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12018 " -h, --help affiche cette aide\n"
12019 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12020 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12021 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
12023 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12024 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
12026 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12027 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12028 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12029 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12030 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12031 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
12033 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12035 #: sys-utils/setarch.c:131
12039 "For more information see setarch(8).\n"
12042 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
12044 #: sys-utils/setarch.c:143
12048 "Try `%s --help' for more information.\n"
12051 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
12053 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12055 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12056 msgstr " %s: architecture inconnue"
12058 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12059 msgid "Not enough arguments"
12060 msgstr "Pas assez d'arguments"
12062 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12064 msgid "Failed to set personality to %s"
12065 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
12067 #: sys-utils/setsid.c:26
12069 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12070 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12072 #: sys-utils/tunelp.c:75
12075 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12076 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12079 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
12081 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12084 #: sys-utils/tunelp.c:91
12085 msgid "malloc error"
12086 msgstr "erreur malloc()"
12088 #: sys-utils/tunelp.c:103
12090 msgid "%s: bad value\n"
12091 msgstr "%s: valeur erronée\n"
12093 #: sys-utils/tunelp.c:242
12095 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12096 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12098 #: sys-utils/tunelp.c:259
12100 msgid "LPGETSTATUS error"
12101 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12103 #: sys-utils/tunelp.c:263
12105 msgid "%s status is %d"
12106 msgstr "%s état est %d"
12108 #: sys-utils/tunelp.c:264
12113 #: sys-utils/tunelp.c:265
12118 #: sys-utils/tunelp.c:266
12120 msgid ", out of paper"
12121 msgstr ", manque de papier"
12123 #: sys-utils/tunelp.c:267
12126 msgstr ", en-ligne"
12128 #: sys-utils/tunelp.c:268
12133 #: sys-utils/tunelp.c:274
12135 msgid "tunelp: ioctl failed"
12136 msgstr "mount: échec de mount"
12138 #: sys-utils/tunelp.c:285
12139 msgid "LPGETIRQ error"
12140 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12142 #: sys-utils/tunelp.c:291
12144 msgid "%s using IRQ %d\n"
12145 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
12147 #: sys-utils/tunelp.c:293
12149 msgid "%s using polling\n"
12150 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
12152 #: sys-utils/unshare.c:57
12154 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12155 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12157 #: sys-utils/unshare.c:60
12159 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12161 " -h, --help usage information (this)\n"
12162 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12163 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12164 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12165 " -n, --net unshare network namespace\n"
12168 #: sys-utils/unshare.c:67
12172 "For more information see unshare(1).\n"
12175 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
12177 #: sys-utils/unshare.c:114
12179 msgid "unshare failed"
12180 msgstr "échec de positionnement"
12182 #: sys-utils/unshare.c:118
12184 msgid "cannot set group id"
12185 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
12187 #: sys-utils/unshare.c:121
12189 msgid "cannot set user id"
12190 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
12192 #: sys-utils/unshare.c:125
12194 msgid "exec %s failed"
12195 msgstr "échec de exec()\n"
12197 #: text-utils/col.c:154
12199 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
12200 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
12202 #: text-utils/col.c:544
12204 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
12205 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
12207 #: text-utils/col.c:550
12209 msgid "col: write error.\n"
12210 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
12212 #: text-utils/col.c:557
12214 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
12215 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
12217 #: text-utils/col.c:558
12218 msgid "past first line"
12219 msgstr "passé la première ligne"
12221 #: text-utils/col.c:558
12222 msgid "-- line already flushed"
12223 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
12225 #: text-utils/colcrt.c:97
12227 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12228 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
12230 #: text-utils/column.c:297
12231 msgid "line too long"
12232 msgstr "ligne trop longue"
12234 #: text-utils/column.c:374
12236 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12237 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
12239 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12241 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12242 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
12244 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12246 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12247 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
12249 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12252 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12254 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
12257 #: text-utils/more.c:258
12259 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12260 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
12262 #: text-utils/more.c:290
12264 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12265 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
12267 #: text-utils/more.c:485
12269 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12270 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12272 #: text-utils/more.c:517
12276 "*** %s: directory ***\n"
12280 "*** %s: répertoire ***\n"
12283 #: text-utils/more.c:561
12287 "******** %s: Not a text file ********\n"
12291 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
12294 #: text-utils/more.c:664
12296 msgid "[Use q or Q to quit]"
12297 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
12299 #: text-utils/more.c:756
12304 #: text-utils/more.c:758
12306 msgid "(Next file: %s)"
12307 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
12309 #: text-utils/more.c:763
12311 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12312 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
12314 #: text-utils/more.c:1206
12316 msgid "...back %d pages"
12317 msgstr "...reculé de %d pages"
12319 #: text-utils/more.c:1208
12320 msgid "...back 1 page"
12321 msgstr "...reculé de 1 page"
12323 #: text-utils/more.c:1251
12324 msgid "...skipping one line"
12325 msgstr "...escamotage d'une ligne"
12327 #: text-utils/more.c:1253
12329 msgid "...skipping %d lines"
12330 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
12332 #: text-utils/more.c:1290
12342 #: text-utils/more.c:1328
12345 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12347 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12350 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
12351 "Par défaut entre crochets.\n"
12352 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
12354 #: text-utils/more.c:1335
12356 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12357 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12358 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12359 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12360 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12361 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12362 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12363 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12364 "' Go to place where previous search started\n"
12365 "= Display current line number\n"
12366 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12367 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12368 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12369 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12370 "ctrl-L Redraw screen\n"
12371 ":n Go to kth next file [1]\n"
12372 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12373 ":f Display current file name and line number\n"
12374 ". Repeat previous command\n"
12376 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12377 " [taille courante d'écran]\n"
12378 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
12379 " [taille courante d'écran]*\n"
12380 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
12381 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
12382 "initiallement 11]*\n"
12383 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
12384 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
12385 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
12387 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
12389 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
12391 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
12392 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
12394 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
12395 "expression régulière [1]\n"
12396 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
12397 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
12398 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
12399 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
12400 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
12401 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
12403 ". répéter la commande précédente\n"
12405 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12407 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12408 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
12410 #: text-utils/more.c:1443
12412 msgid "\"%s\" line %d"
12413 msgstr "« %s » ligne %d"
12415 #: text-utils/more.c:1445
12417 msgid "[Not a file] line %d"
12418 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
12420 #: text-utils/more.c:1529
12421 msgid " Overflow\n"
12422 msgstr " Débordement\n"
12424 #: text-utils/more.c:1576
12425 msgid "...skipping\n"
12426 msgstr "...escamotage\n"
12428 #: text-utils/more.c:1605
12429 msgid "Regular expression botch"
12430 msgstr "Expression régulière bâclée"
12432 #: text-utils/more.c:1613
12435 "Pattern not found\n"
12438 "Patron non repéré\n"
12440 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12441 msgid "Pattern not found"
12442 msgstr "Patron non repéré"
12444 #: text-utils/more.c:1677
12445 msgid "can't fork\n"
12446 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
12448 #: text-utils/more.c:1716
12454 "...Escamotage en cours "
12456 #: text-utils/more.c:1720
12457 msgid "...Skipping to file "
12458 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
12460 #: text-utils/more.c:1722
12461 msgid "...Skipping back to file "
12462 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
12464 #: text-utils/more.c:2000
12465 msgid "Line too long"
12466 msgstr "Ligne trop longue"
12468 #: text-utils/more.c:2043
12469 msgid "No previous command to substitute for"
12470 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
12472 #: text-utils/odsyntax.c:130
12474 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12475 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
12477 #: text-utils/odsyntax.c:133
12479 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12480 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
12482 #: text-utils/odsyntax.c:134
12483 msgid "; see strings(1)."
12484 msgstr "; consulter strings(1)."
12486 #: text-utils/parse.c:63
12488 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12489 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
12491 #: text-utils/parse.c:68
12493 msgid "hexdump: line too long.\n"
12494 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
12496 #: text-utils/parse.c:401
12498 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12500 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
12502 #: text-utils/parse.c:483
12504 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12505 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
12507 #: text-utils/parse.c:490
12509 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12510 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
12512 #: text-utils/parse.c:496
12514 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12515 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
12517 #: text-utils/parse.c:502
12519 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12520 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
12522 #: text-utils/pg.c:145
12524 "All rights reserved.\n"
12525 "-------------------------------------------------------\n"
12527 " q or Q quit program\n"
12528 " <newline> next page\n"
12529 " f skip a page forward\n"
12530 " d or ^D next halfpage\n"
12533 " /regex/ search forward for regex\n"
12534 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12535 " . or ^L redraw screen\n"
12536 " w or z set page size and go to next page\n"
12537 " s filename save current file to filename\n"
12538 " !command shell escape\n"
12539 " p go to previous file\n"
12540 " n go to next file\n"
12542 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12543 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12546 "See pg(1) for more information.\n"
12547 "-------------------------------------------------------\n"
12549 "Tous droits réservés.\n"
12550 "-------------------------------------------------------\n"
12551 " h cet écran d'aide\n"
12552 " q ou Q quitter\n"
12553 " <entrée> page suivante\n"
12554 " f sauter une page en avant\n"
12555 " d ou ^D demi-page suivante\n"
12556 " l ligne suivante\n"
12557 " $ dernière page\n"
12558 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
12559 " ?regex? or ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
12560 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
12561 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
12562 " s fichier sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n"
12563 " !commande appel shell\n"
12564 " p va au fichier précédent\n"
12565 " n va au fichier suivant\n"
12567 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n"
12568 "+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n"
12570 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
12571 "-------------------------------------------------------\n"
12573 #: text-utils/pg.c:223
12574 msgid "Out of memory\n"
12575 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
12577 #: text-utils/pg.c:236
12580 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12582 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
12585 #: text-utils/pg.c:245
12587 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12588 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
12590 #: text-utils/pg.c:253
12592 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12593 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
12595 #: text-utils/pg.c:370
12596 msgid "...skipping forward\n"
12597 msgstr "...escamotage avant\n"
12599 #: text-utils/pg.c:372
12600 msgid "...skipping backward\n"
12601 msgstr "...escamotage arrière\n"
12603 #: text-utils/pg.c:394
12604 msgid "No next file"
12605 msgstr "Pas de prochain fichier"
12607 #: text-utils/pg.c:398
12608 msgid "No previous file"
12609 msgstr "Pas de fichier précédent"
12611 #: text-utils/pg.c:931
12613 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12614 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
12616 #: text-utils/pg.c:937
12618 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12619 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
12621 #: text-utils/pg.c:940
12623 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12624 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
12626 #: text-utils/pg.c:1035
12628 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12629 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
12631 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12633 msgstr "erreur RE: "
12635 #: text-utils/pg.c:1201
12639 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12640 msgid "No remembered search string"
12641 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
12643 #: text-utils/pg.c:1310
12644 msgid "Cannot open "
12645 msgstr "Ne peut ouvrir"
12647 #: text-utils/pg.c:1358
12649 msgstr "sauvegarder"
12651 #: text-utils/pg.c:1465
12652 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12653 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
12655 #: text-utils/pg.c:1497
12656 msgid "fork() failed, try again later\n"
12657 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
12659 #: text-utils/pg.c:1705
12660 msgid "(Next file: "
12661 msgstr "(Prochain fichier: "
12663 #: text-utils/rev.c:113
12664 msgid "unable to allocate bufferspace"
12665 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
12667 #: text-utils/rev.c:143
12669 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12670 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
12672 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12674 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12675 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
12677 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12679 msgid "cannot stat \"%s\""
12680 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
12682 #: text-utils/tailf.c:109
12684 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12685 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
12687 #: text-utils/tailf.c:147
12689 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12692 #: text-utils/tailf.c:151
12694 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12697 #: text-utils/tailf.c:160
12699 msgid "%s: cannot read inotify events"
12700 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
12702 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12703 msgid "invalid number of lines"
12704 msgstr "nombre de lignes incorrect"
12706 #: text-utils/tailf.c:210
12707 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12708 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
12710 #: text-utils/ul.c:141
12712 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12713 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
12715 #: text-utils/ul.c:152
12717 msgid "trouble reading terminfo"
12718 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
12720 #: text-utils/ul.c:242
12722 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12723 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
12725 #: text-utils/ul.c:425
12727 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12728 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
12730 #: text-utils/ul.c:586
12732 msgid "Input line too long.\n"
12733 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
12735 #: text-utils/ul.c:599
12737 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12738 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
12740 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12741 #~ msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n"
12744 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12745 #~ msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
12750 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
12753 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
12756 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
12759 #~ "Scheduling policies:\n"
12760 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12761 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12762 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12763 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12764 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12766 #~ "Scheduling flags:\n"
12767 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12770 #~ " -h | --help display this help\n"
12771 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
12772 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
12773 #~ " -v | --verbose display status information\n"
12774 #~ " -V | --version output version information\n"
12778 #~ "chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n"
12780 #~ "Fixer la stratégie :\n"
12781 #~ " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
12783 #~ "Obtenir la stratégie :\n"
12784 #~ " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
12787 #~ "Stratégies de planification d'exécution :\n"
12788 #~ " -b | --batch fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n"
12789 #~ " -f | --fifo fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n"
12790 #~ " -i | --idle fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n"
12791 #~ " -o | --other fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n"
12792 #~ " -r | --rr fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
12795 #~ " -h | --help affiche cette aide\n"
12796 #~ " -p | --pid agit sur le pid donné\n"
12797 #~ " -m | --max affiche les priorités min/max valables\n"
12798 #~ " -v | --verbose affiche les informations d'état\n"
12799 #~ " -V | --version affiche les informations de version\n"
12807 #~ msgstr "Nouvelle"
12809 #~ msgid "Linux ext2"
12810 #~ msgstr "Linux ext2"
12812 #~ msgid "Linux ext3"
12813 #~ msgstr "Linux ext3"
12815 #~ msgid "Linux XFS"
12816 #~ msgstr "Linux XFS"
12818 #~ msgid "Linux JFS"
12819 #~ msgstr "Linux JFS"
12821 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12822 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12824 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12825 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12827 #~ msgid "OS/2 IFS"
12828 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12834 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12835 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12836 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12837 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12838 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12839 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12840 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12841 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12843 #~ "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
12845 #~ " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
12846 #~ " fdisk -s PARTITION donner la taille de "
12847 #~ "partition en blocs\n"
12848 #~ " fdisk -v afficher la version "
12850 #~ "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
12851 #~ "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
12852 #~ "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de "
12854 #~ "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par "
12858 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12859 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12860 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12861 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12862 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12865 #~ "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
12866 #~ "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
12867 #~ " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
12868 #~ " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
12869 #~ " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des "
12870 #~ "périphériques RAID)\n"
12875 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
12876 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
12877 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
12878 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
12879 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
12880 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12883 #~ "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
12884 #~ "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
12885 #~ "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
12886 #~ "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
12888 #~ "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
12889 #~ " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12891 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12892 #~ msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
12894 #~ msgid "execvp failed"
12895 #~ msgstr "échec de \"execvp\""
12897 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12898 #~ msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
12900 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12901 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12903 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12904 #~ msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
12907 #~ "Resource Specification:\n"
12908 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12909 #~ "\t-q : messages\n"
12911 #~ "Spécifications des ressources:\n"
12912 #~ "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
12913 #~ "\t-q : messages\n"
12916 #~ "\t-s : semaphores\n"
12917 #~ "\t-a : all (default)\n"
12919 #~ "\t-s : sémaphores\n"
12920 #~ "\t-a : tout (par défaut)\n"
12923 #~ "Output Format:\n"
12926 #~ "\t-c : creator\n"
12928 #~ "Format de sortie:\n"
12929 #~ "\t-t : temps\n"
12931 #~ "\t-c : créateur\n"
12934 #~ "\t-l : limits\n"
12935 #~ "\t-u : summary\n"
12937 #~ "\t-l : limites\n"
12938 #~ "\t-u : sommaire\n"
12940 #~ msgid "error: %s"
12941 #~ msgstr "erreur : %s "
12943 #~ msgid "error parse: %s"
12944 #~ msgstr "erreur d'analyse : %s"
12946 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
12947 #~ msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible."
12949 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12950 #~ msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s."
12952 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12954 #~ "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR "
12955 #~ "[ DÉCALAGE ] ] ]"
12958 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12960 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
12963 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12964 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
12967 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12969 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
12970 #~ "lecture seulement)"
12972 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12973 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
12975 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12977 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
12979 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12980 #~ msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
12982 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12983 #~ msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
12985 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12986 #~ msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
12988 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12989 #~ msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
12992 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12995 #~ "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12998 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13000 #~ " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en "
13001 #~ "mode lecture-écriture."
13003 #~ msgid "missing comma"
13004 #~ msgstr "virgule manquante"
13006 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
13008 #~ "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n"
13011 #~ msgid "out if memory"
13012 #~ msgstr "mémoire épuisée"
13014 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13015 #~ msgstr "# table de partitions de %s\n"
13018 #~ "unit: sectors\n"
13021 #~ "unité: secteurs\n"
13024 #~ msgid " start=%9lu"
13025 #~ msgstr "début=%9lu"
13027 #~ msgid ", size=%9lu"
13028 #~ msgstr ", taille=%9lu"
13030 #~ msgid ", bootable"
13031 #~ msgstr ", amorçable"
13033 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13034 #~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n"
13036 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13037 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
13039 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13040 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
13043 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13044 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13045 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13047 #~ "use the -f option to force it.\n"
13049 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
13050 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
13052 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
13054 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
13056 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13057 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
13059 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13060 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
13062 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13063 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
13065 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13066 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
13068 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13069 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
13071 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13072 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
13074 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13075 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
13077 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13078 #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
13080 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13081 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
13083 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13084 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
13086 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13087 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
13089 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13090 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
13092 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13093 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
13095 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13096 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
13098 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13099 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
13101 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13102 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
13104 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13105 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
13107 #~ msgid "calling open_tty\n"
13108 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
13110 #~ msgid "calling termio_init\n"
13111 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
13113 #~ msgid "writing init string\n"
13114 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
13116 #~ msgid "before autobaud\n"
13117 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
13119 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13120 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
13122 #~ msgid "reading login name\n"
13123 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
13125 #~ msgid "after getopt loop\n"
13126 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
13128 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13129 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
13131 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13132 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
13134 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13135 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
13137 #~ msgid "open(2)\n"
13138 #~ msgstr "open(2)\n"
13140 #~ msgid "duping\n"
13141 #~ msgstr "dup() en cours\n"
13143 #~ msgid "term_io 2\n"
13144 #~ msgstr "term_io 2\n"
13146 #~ msgid "Password error."
13147 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
13149 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13150 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
13152 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13153 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
13155 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13156 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
13158 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13159 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
13161 #~ msgid ", offset %lld"
13162 #~ msgstr ", décalage %lld"
13164 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13165 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
13167 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13168 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
13170 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13171 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
13174 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13175 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13176 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13179 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13180 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13181 #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
13185 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13187 #~ " %s [-v] special ...\n"
13189 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13191 #~ " %s [-v] spécial ...\n"
13194 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13195 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
13197 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13198 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13200 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13201 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13203 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13204 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13206 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13207 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13209 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13210 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13212 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13213 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13215 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13216 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13218 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13219 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13222 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13224 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13228 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13229 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
13232 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13235 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
13236 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
13238 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13239 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
13241 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13242 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
13246 #~ " ? auto configure\n"
13247 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13249 #~ "Type de périphérique\n"
13250 #~ " ? autoconfiguration\n"
13251 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
13252 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
13254 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13256 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
13259 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13260 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
13262 #~ msgid "Alternate cylinders"
13263 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
13265 #~ msgid "Physical cylinders"
13266 #~ msgstr "Cylindres physiques"
13268 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13270 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
13272 #~ msgid "3,5\" floppy"
13273 #~ msgstr "3,5\" disquette"
13275 #~ msgid "Linux custom"
13276 #~ msgstr "Configuration Linux"
13278 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13279 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
13281 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13282 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
13284 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13285 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
13288 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13290 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
13291 #~ "peut être faite.\n"
13293 #~ msgid "%s: bad UUID"
13294 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
13296 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13297 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
13299 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13300 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
13302 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13303 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
13305 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13307 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
13310 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13311 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
13313 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13314 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
13316 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13318 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
13320 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13321 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
13323 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13324 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
13326 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13327 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
13329 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13330 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
13332 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13333 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
13335 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13336 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
13338 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13339 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
13341 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13342 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
13344 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13345 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
13347 #~ msgid "nfs bindresvport"
13348 #~ msgstr "bindresvport nfs"
13350 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13351 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
13353 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13354 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
13356 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13357 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
13359 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13360 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
13362 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13363 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
13365 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13366 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
13368 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13369 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
13371 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13372 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
13374 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13375 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
13377 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13379 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
13382 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13383 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
13385 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13386 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
13388 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
13389 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
13392 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
13394 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
13397 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13398 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
13400 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13401 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
13403 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13404 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"