1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-02-05 10:31-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
41 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
45 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
46 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
47 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
48 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
49 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
50 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
51 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
52 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
53 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
54 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
55 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
56 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
57 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
58 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
62 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
63 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
64 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
65 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
66 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
67 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "positionner en lecture seule"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 msgstr "échec de %s.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
229 #: disk-utils/blockdev.c:460
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
234 #: disk-utils/blockdev.c:481
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:171
243 #: disk-utils/cfdisk.c:171
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:172
251 #: disk-utils/cfdisk.c:172
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:173
259 #: disk-utils/cfdisk.c:173
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:174
267 #: disk-utils/cfdisk.c:174
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
272 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
276 #: disk-utils/cfdisk.c:175
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "Modifier le type de partition"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:176
284 #: disk-utils/cfdisk.c:176
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:177
292 #: disk-utils/cfdisk.c:177
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:178
300 #: disk-utils/cfdisk.c:178
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:179
308 #: disk-utils/cfdisk.c:179
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
324 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
325 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
329 msgid "Label: %s, identifier: %s"
330 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
335 msgstr "Étiquette : %s"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
338 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
339 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
342 msgid "Please, specify size."
343 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
347 msgid "Minimum size is %ju bytes."
348 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
352 msgid "Maximum size is %ju bytes."
353 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
356 msgid "Failed to parse size."
357 msgstr "Échec d'analyse de taille."
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
360 msgid "Select partition type"
361 msgstr "Sélectionner un type de partition"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
364 msgid "Enter script file name: "
365 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
368 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
369 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
374 msgid "Cannot open %s"
375 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
379 msgid "Failed to parse script file %s"
380 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
384 msgid "Failed to apply script %s"
385 msgstr "Échec d’application du script %s"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
388 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
389 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
392 msgid "Failed to allocate script handler"
393 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
396 msgid "Failed to read disk layout into script."
397 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
400 msgid "Disk layout successfully dumped."
401 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
405 msgid "Failed to write script %s"
406 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
409 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
410 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
413 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
414 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
417 msgid "Select label type"
418 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
421 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
422 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
425 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
426 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
429 msgid "Command Meaning"
430 msgstr "Commande Signification"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
433 msgid "------- -------"
434 msgstr "------- -------------"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
437 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
438 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
441 msgid " d Delete the current partition"
442 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
445 msgid " h Print this screen"
446 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
449 msgid " n Create new partition from free space"
450 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
453 msgid " q Quit program without writing partition table"
454 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
457 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
458 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
461 msgid " t Change the partition type"
462 msgstr " t Modifier le type de partition"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
465 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
466 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
469 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
470 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
473 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
474 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
477 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
478 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
481 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
482 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
485 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
486 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
489 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
490 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
493 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
494 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
497 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
498 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
501 msgid "case letters (except for Write)."
502 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
505 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
506 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
509 msgid "Press a key to continue."
510 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
513 msgid "Could not toggle the flag."
514 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
518 msgid "Could not delete partition %zu."
519 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
523 msgid "Partition %zu has been deleted."
524 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
527 msgid "Partition size: "
528 msgstr "Taille de partition : "
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
532 msgid "Changed type of partition %zu."
533 msgstr "Type de partition %zu modifié."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
537 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
538 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
541 msgid "Device is open in read-only mode."
542 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
545 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
546 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
549 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
550 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
553 #: sys-utils/lscpu.c:1259
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
558 msgid "Did not write partition table to disk."
559 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
562 msgid "Failed to write disklabel."
563 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
566 msgid "The partition table has been altered."
567 msgstr "La table de partitions a été altérée."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
570 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
571 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
574 msgid "failed to create a new disklabel"
575 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
578 msgid "failed to read partitions"
579 msgstr "échec de lecture des partitions"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
582 msgid "Device open in read-only mode."
583 msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
587 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
588 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
591 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
592 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
596 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
599 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
600 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
603 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
604 msgid "unsupported color mode"
605 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
608 msgid "failed to allocate libfdisk context"
609 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
611 #: disk-utils/delpart.c:14
613 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
614 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
616 #: disk-utils/delpart.c:18
617 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
618 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
620 #: disk-utils/delpart.c:61
621 msgid "failed to remove partition"
622 msgstr "échec de suppression de partition"
624 #: disk-utils/fdformat.c:52
626 msgid "Formatting ... "
627 msgstr "Formatage en cours… "
629 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
634 #: disk-utils/fdformat.c:79
636 msgid "Verifying ... "
637 msgstr "Vérification en cours… "
639 #: disk-utils/fdformat.c:107
643 #: disk-utils/fdformat.c:109
645 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
646 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
648 #: disk-utils/fdformat.c:126
651 "bad data in track/head %u/%u\n"
654 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
655 "Poursuite du traitement… "
657 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
658 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
659 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
661 msgid " %s [options] <device>\n"
662 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
664 #: disk-utils/fdformat.c:147
665 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
666 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
668 #: disk-utils/fdformat.c:150
669 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
670 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
672 #: disk-utils/fdformat.c:151
673 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
674 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
676 #: disk-utils/fdformat.c:152
678 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
679 " the verification (max N retries)\n"
681 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
682 " la vérification (N essais au maximum)\n"
684 #: disk-utils/fdformat.c:154
685 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
686 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
688 #: disk-utils/fdformat.c:193
689 msgid "invalid argument - from"
690 msgstr "argument incorrect - from"
692 #: disk-utils/fdformat.c:197
693 msgid "invalid argument - to"
694 msgstr "argument incorrect - to"
696 #: disk-utils/fdformat.c:200
697 msgid "invalid argument - repair"
698 msgstr "argument incorrect - repair"
700 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
704 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
705 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
706 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
707 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
708 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
709 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
711 msgid "stat of %s failed"
712 msgstr "échec de stat sur %s"
714 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
715 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
717 msgid "%s: not a block device"
718 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
720 #: disk-utils/fdformat.c:225
722 msgid "cannot access file %s"
723 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
725 #: disk-utils/fdformat.c:231
726 msgid "could not determine current format type"
727 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
729 #: disk-utils/fdformat.c:233
731 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
732 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:234
738 #: disk-utils/fdformat.c:234
742 #: disk-utils/fdformat.c:241
743 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
744 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
746 #: disk-utils/fdformat.c:243
747 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
748 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
750 #: disk-utils/fdformat.c:245
751 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
752 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
754 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
756 msgstr "échec de fermeture"
758 #: disk-utils/fdisk.c:73
762 "Do you really want to quit? "
765 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
767 #: disk-utils/fdisk.c:119
769 msgid "Select (default %c): "
770 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
772 #: disk-utils/fdisk.c:124
774 msgid "Using default response %c."
775 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
777 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
778 msgid "Value out of range."
779 msgstr "Valeur hors limites."
781 #: disk-utils/fdisk.c:166
783 msgid "%s (%s, default %c): "
784 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
786 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
788 msgid "%s (%s, default %ju): "
789 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
791 #: disk-utils/fdisk.c:174
793 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
794 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
796 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
798 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
799 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
801 #: disk-utils/fdisk.c:180
804 msgstr "%s (%c-%c) : "
806 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
808 msgid "%s (%ju-%ju): "
809 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
811 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
812 msgid " [Y]es/[N]o: "
813 msgstr " [O]ui/[N]on : "
815 #: disk-utils/fdisk.c:387
816 msgid "Partition type (type L to list all types): "
817 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
819 #: disk-utils/fdisk.c:388
820 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
821 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
823 #: disk-utils/fdisk.c:485
824 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
825 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
827 #: disk-utils/fdisk.c:486
828 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
829 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
831 #: disk-utils/fdisk.c:507
833 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
834 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
836 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
840 #: disk-utils/fdisk.c:520
842 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
843 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
845 #: disk-utils/fdisk.c:524
847 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
848 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
850 #: disk-utils/fdisk.c:577
854 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
857 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
859 #: disk-utils/fdisk.c:583
861 msgstr "impossible de se positionner"
863 #: disk-utils/fdisk.c:588
865 msgstr "impossible de lire"
867 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
868 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
870 msgstr "Premier secteur"
872 #: disk-utils/fdisk.c:628
874 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
875 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
877 #: disk-utils/fdisk.c:637
880 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
881 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
883 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
884 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
886 #: disk-utils/fdisk.c:645
887 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
888 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:646
891 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
892 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
894 #: disk-utils/fdisk.c:647
895 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
896 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
899 #: disk-utils/fdisk.c:648
900 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
901 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
903 #: disk-utils/fdisk.c:649
904 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
905 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
907 #: disk-utils/fdisk.c:650
908 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
909 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
911 #: disk-utils/fdisk.c:651
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
913 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
915 #: disk-utils/fdisk.c:652
916 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
917 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
919 #: disk-utils/fdisk.c:653
920 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
921 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
923 #: disk-utils/fdisk.c:656
924 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
925 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:657
928 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
929 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:658
932 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
933 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:724
936 msgid "invalid sector size argument"
937 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
939 #: disk-utils/fdisk.c:733
940 msgid "invalid cylinders argument"
941 msgstr "argument de cylindres incorrect"
943 #: disk-utils/fdisk.c:745
944 msgid "not found DOS label driver"
945 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
947 #: disk-utils/fdisk.c:751
949 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
950 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
952 #: disk-utils/fdisk.c:760
953 msgid "invalid heads argument"
954 msgstr "argument de têtes incorrect"
956 #: disk-utils/fdisk.c:766
957 msgid "invalid sectors argument"
958 msgstr "argument de secteurs incorrect"
960 #: disk-utils/fdisk.c:791
962 msgid "unsupported disklabel: %s"
963 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
965 #: disk-utils/fdisk.c:816
966 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
967 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
969 #: disk-utils/fdisk.c:855
971 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
972 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
974 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
976 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
977 "Be careful before using the write command.\n"
979 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
980 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:877
983 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
984 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
986 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
988 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
989 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
991 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
993 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
994 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
996 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
998 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
999 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1001 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1003 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1004 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1006 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1008 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1009 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1011 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1013 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1014 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1016 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1018 msgid "Disklabel type: %s"
1019 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1021 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1023 msgid "Disk identifier: %s"
1024 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1026 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1027 msgid "failed to allocate iterator"
1028 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1030 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1031 msgid "failed to allocate output table"
1032 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1035 msgid "failed to allocate output line"
1036 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1038 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1040 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1041 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1044 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1045 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1047 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1051 "Available columns (for -o):\n"
1054 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1058 msgid "%s unknown column: %s"
1059 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1066 msgid "delete a partition"
1067 msgstr "supprimer la partition"
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1070 msgid "list known partition types"
1071 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1074 msgid "add a new partition"
1075 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1078 msgid "print the partition table"
1079 msgstr "afficher la table de partitions"
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1082 msgid "change a partition type"
1083 msgstr "modifier le type d'une partition"
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1086 msgid "verify the partition table"
1087 msgstr "vérifier la table de partitions"
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1090 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1091 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1094 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1095 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1098 msgid "fix partitions order"
1099 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1106 msgid "print this menu"
1107 msgstr "afficher ce menu"
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1110 msgid "change display/entry units"
1111 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1114 msgid "extra functionality (experts only)"
1115 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1122 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1123 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1126 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1127 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1131 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1134 msgid "write table to disk and exit"
1135 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1138 msgid "write table to disk"
1139 msgstr "écrire la table sur le disque"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1142 msgid "quit without saving changes"
1143 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1146 msgid "return to main menu"
1147 msgstr "revenir au menu principal"
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1150 msgid "return from BSD to DOS"
1151 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1154 msgid "Create a new label"
1155 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1158 msgid "create a new empty GPT partition table"
1159 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1162 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1163 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1166 msgid "create a new empty DOS partition table"
1167 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1170 msgid "create a new empty Sun partition table"
1171 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1174 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1175 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1182 msgid "change number of cylinders"
1183 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1186 msgid "change number of heads"
1187 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1190 msgid "change number of sectors/track"
1191 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1198 msgid "change disk GUID"
1199 msgstr "modifier le GUID de disque"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1202 msgid "change partition name"
1203 msgstr "modifier le nom de partition"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1206 msgid "change partition UUID"
1207 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1210 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1211 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1214 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1215 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1218 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1219 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1222 msgid "toggle the required partition flag"
1223 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1226 msgid "toggle the GUID specific bits"
1227 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1234 msgid "toggle the read-only flag"
1235 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1238 msgid "toggle the mountable flag"
1239 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1242 msgid "change number of alternate cylinders"
1243 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1246 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1247 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1250 msgid "change interleave factor"
1251 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1254 msgid "change rotation speed (rpm)"
1255 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1258 msgid "change number of physical cylinders"
1259 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1266 msgid "select bootable partition"
1267 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1270 msgid "edit bootfile entry"
1271 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1274 msgid "select sgi swap partition"
1275 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1278 msgid "create SGI info"
1279 msgstr "créer des informations SGI"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1283 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1286 msgid "toggle a bootable flag"
1287 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1290 msgid "edit nested BSD disklabel"
1291 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1294 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1295 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1298 msgid "move beginning of data in a partition"
1299 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1302 msgid "change the disk identifier"
1303 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1306 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1307 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1314 msgid "edit drive data"
1315 msgstr "éditer les données du périphérique"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1318 msgid "install bootstrap"
1319 msgstr "installer un amorçage"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1322 msgid "show complete disklabel"
1323 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1326 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1327 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1333 "Help (expert commands):\n"
1336 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1349 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1350 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1353 msgid "Expert command (m for help): "
1354 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1357 msgid "Command (m for help): "
1358 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1362 msgid "%c: unknown command"
1363 msgstr "%c : commande inconnue"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1366 msgid "Enter script file name"
1367 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1370 msgid "Script successfully applied."
1371 msgstr "Réussite de l’application du script."
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1374 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1375 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1378 msgid "Script successfully saved."
1379 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1382 msgid "failed to write disklabel"
1383 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1387 msgid "Could not delete partition %zu"
1388 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1391 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1392 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1395 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1396 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1399 msgid "Leaving nested disklabel."
1400 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1403 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1404 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1407 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1408 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1412 msgstr "Nouveau nom"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1415 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1416 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1419 msgid "Number of cylinders"
1420 msgstr "Nombre de cylindres"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1423 msgid "Number of heads"
1424 msgstr "Nombre de têtes"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1427 msgid "Number of sectors"
1428 msgstr "Nombre de secteurs"
1430 #: disk-utils/fsck.c:207
1432 msgid "%s is mounted\n"
1433 msgstr "%s est monté\n"
1435 #: disk-utils/fsck.c:209
1437 msgid "%s is not mounted\n"
1438 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1440 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1443 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1444 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1445 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1446 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1448 msgid "cannot read %s"
1449 msgstr "impossible de lire %s"
1451 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1453 msgid "parse error: %s"
1454 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1456 #: disk-utils/fsck.c:352
1458 msgid "cannot create directory %s"
1459 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1461 #: disk-utils/fsck.c:365
1463 msgid "Locking disk by %s ... "
1464 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1466 #: disk-utils/fsck.c:376
1469 msgstr "(en attente) "
1471 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1472 #: disk-utils/fsck.c:386
1476 #: disk-utils/fsck.c:386
1480 #: disk-utils/fsck.c:404
1482 msgid "Unlocking %s.\n"
1483 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:437
1487 msgid "failed to setup description for %s"
1488 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1490 #: disk-utils/fsck.c:467
1492 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1493 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1495 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1497 msgid "%s: failed to parse fstab"
1498 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1500 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1501 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1502 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1503 #: term-utils/script.c:287
1505 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1507 #: disk-utils/fsck.c:670
1509 msgid "%s: execute failed"
1510 msgstr "%s : échec d'exécution"
1512 #: disk-utils/fsck.c:758
1513 msgid "wait: no more child process?!?"
1514 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1516 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1517 #: sys-utils/unshare.c:226
1518 msgid "waitpid failed"
1519 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1521 #: disk-utils/fsck.c:779
1523 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1524 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1526 #: disk-utils/fsck.c:785
1528 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1529 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1531 #: disk-utils/fsck.c:831
1533 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1534 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1536 #: disk-utils/fsck.c:909
1538 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1539 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1541 #: disk-utils/fsck.c:975
1543 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1546 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1547 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1549 #: disk-utils/fsck.c:1091
1551 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1552 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1554 #: disk-utils/fsck.c:1103
1556 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1557 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1559 #: disk-utils/fsck.c:1108
1561 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1562 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1564 #: disk-utils/fsck.c:1125
1566 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1567 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1569 #: disk-utils/fsck.c:1139
1571 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1572 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1574 #: disk-utils/fsck.c:1243
1575 msgid "Checking all file systems.\n"
1576 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1578 #: disk-utils/fsck.c:1334
1580 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1581 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1583 #: disk-utils/fsck.c:1359
1585 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1586 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1588 #: disk-utils/fsck.c:1363
1589 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1590 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1592 #: disk-utils/fsck.c:1366
1593 msgid " -A check all filesystems\n"
1594 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1596 #: disk-utils/fsck.c:1367
1597 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1599 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1600 " interfaces graphiques\n"
1602 #: disk-utils/fsck.c:1368
1603 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1604 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1606 #: disk-utils/fsck.c:1369
1607 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1608 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1610 #: disk-utils/fsck.c:1370
1611 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1612 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1614 #: disk-utils/fsck.c:1371
1615 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1616 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1618 #: disk-utils/fsck.c:1372
1619 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1621 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1622 " l'option « -A »\n"
1624 #: disk-utils/fsck.c:1373
1625 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1626 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1628 #: disk-utils/fsck.c:1374
1629 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1630 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1632 #: disk-utils/fsck.c:1375
1633 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1634 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1636 #: disk-utils/fsck.c:1376
1638 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1639 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1641 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1642 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1644 #: disk-utils/fsck.c:1378
1645 msgid " -V explain what is being done\n"
1646 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1648 #: disk-utils/fsck.c:1379
1649 msgid " -? display this help and exit\n"
1650 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1652 #: disk-utils/fsck.c:1382
1653 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1654 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1656 #: disk-utils/fsck.c:1420
1657 msgid "too many devices"
1658 msgstr "trop de périphériques"
1660 #: disk-utils/fsck.c:1432
1661 msgid "Is /proc mounted?"
1662 msgstr "/proc est-il monté ?"
1664 #: disk-utils/fsck.c:1440
1666 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1667 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1669 #: disk-utils/fsck.c:1444
1671 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1672 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1674 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1675 #: sys-utils/eject.c:287
1676 msgid "too many arguments"
1677 msgstr "trop d'arguments"
1679 #: disk-utils/fsck.c:1592
1680 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1681 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1685 msgid " %s [options] <file>\n"
1686 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1689 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1690 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1693 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1694 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1697 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1698 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1701 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1702 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1705 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1706 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1709 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1710 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1714 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1715 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1719 msgid "not a block device or file: %s"
1720 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1723 msgid "file length too short"
1724 msgstr "nom de fichier trop court"
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1728 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1730 msgid "seek on %s failed"
1731 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1734 msgid "superblock magic not found"
1735 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1739 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1740 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1751 msgid "unsupported filesystem features"
1752 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1756 msgid "superblock size (%d) too small"
1757 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1760 msgid "zero file count"
1761 msgstr "nombre de fichiers nul"
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1764 msgid "file extends past end of filesystem"
1765 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1768 msgid "old cramfs format"
1769 msgstr "ancien format cramfs"
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1772 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1773 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1777 msgstr "erreur de CRC"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1781 msgstr "échec de positionnement"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1784 msgid "read romfs failed"
1785 msgstr "échec de lecture de romfs"
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1788 msgid "root inode is not directory"
1789 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1793 msgid "bad root offset (%lu)"
1794 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1797 msgid "data block too large"
1798 msgstr "bloc de données trop grand"
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1802 msgid "decompression error: %s"
1803 msgstr "erreur de décompression : %s"
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1807 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1808 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1812 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1813 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1817 msgid "non-block (%ld) bytes"
1818 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1822 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1823 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1827 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1828 #: term-utils/ttymsg.c:175
1830 msgid "write failed: %s"
1831 msgstr "échec d'écriture : %s"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1835 msgid "lchown failed: %s"
1836 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1840 msgid "chown failed: %s"
1841 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1845 msgid "utime failed: %s"
1846 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1850 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1851 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1855 msgid "mkdir failed: %s"
1856 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1859 msgid "filename length is zero"
1860 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1863 msgid "bad filename length"
1864 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1867 msgid "bad inode offset"
1868 msgstr "mauvais index d'inœud"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1871 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1872 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1875 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1876 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1879 msgid "symbolic link has zero offset"
1880 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1883 msgid "symbolic link has zero size"
1884 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1888 msgid "size error in symlink: %s"
1889 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
1891 # disk-utils/mkswap.c:623
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1894 msgid "symlink failed: %s"
1895 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1899 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1900 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1904 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1905 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1909 msgid "socket has non-zero size: %s"
1910 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1914 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1915 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1919 msgid "mknod failed: %s"
1920 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1924 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1925 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1929 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1930 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1933 msgid "invalid file data offset"
1934 msgstr "index de données du fichier non valable"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1937 msgid "invalid blocksize argument"
1938 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1946 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1947 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1950 msgid " -l list all filenames\n"
1951 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1954 msgid " -a automatic repair\n"
1955 msgstr " -a réparation automatique\n"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1958 msgid " -r interactive repair\n"
1959 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1962 msgid " -v be verbose\n"
1963 msgstr " -v mode bavard\n"
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1966 msgid " -s output super-block information\n"
1967 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1970 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1971 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1974 msgid " -f force check\n"
1975 msgstr " -f forcer la vérification\n"
1977 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1982 msgstr "%s (o/n) ? "
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1987 msgstr "%s (n/o) ? "
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2001 msgid "%s is mounted.\t "
2002 msgstr "%s est monté.\t "
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2005 msgid "Do you really want to continue"
2006 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2010 msgid "check aborted.\n"
2011 msgstr "vérification annulée.\n"
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2015 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2016 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2020 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2021 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2024 msgid "Remove block"
2025 msgstr "Suppression du bloc"
2027 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2029 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2030 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2034 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2035 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2040 "Internal error: trying to write bad block\n"
2041 "Write request ignored\n"
2043 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2044 "Requête d'écriture ignorée\n"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2047 msgid "seek failed in write_block"
2048 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2052 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2053 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2056 msgid "seek failed in write_super_block"
2057 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2060 msgid "unable to write super-block"
2061 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2064 msgid "Unable to write inode map"
2065 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2068 msgid "Unable to write zone map"
2069 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2072 msgid "Unable to write inodes"
2073 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2076 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2077 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2080 msgid "unable to read super block"
2081 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2084 msgid "bad magic number in super-block"
2085 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2088 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2089 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2092 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2093 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2096 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2097 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2101 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2105 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2108 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2109 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2112 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2113 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2116 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2117 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2120 msgid "Unable to read inode map"
2121 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2124 msgid "Unable to read zone map"
2125 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2128 msgid "Unable to read inodes"
2129 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2133 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2134 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2138 msgid "%ld inodes\n"
2139 msgstr "%ld inœuds\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2143 msgid "%ld blocks\n"
2144 msgstr "%ld blocs\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2148 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2149 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2153 msgid "Zonesize=%d\n"
2154 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2158 msgid "Maxsize=%zu\n"
2159 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2163 msgid "Filesystem state=%d\n"
2164 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2172 "longueur_noms=%zd\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2177 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2178 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2182 msgstr "Marquer utilisé"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2186 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2187 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2191 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2192 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2195 msgid "root inode isn't a directory"
2196 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2200 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2201 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2211 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2212 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2220 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2221 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2229 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2230 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2234 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2235 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2238 msgid "internal error"
2239 msgstr "erreur interne"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2243 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2244 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2247 msgid "seek failed in bad_zone"
2248 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2252 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2253 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2257 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2258 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2262 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2263 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2271 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2272 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2275 msgid "Set i_nlinks to count"
2276 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2280 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2281 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2289 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2290 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2294 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2295 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2298 msgid "bad inode size"
2299 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2302 msgid "bad v2 inode size"
2303 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2306 msgid "need terminal for interactive repairs"
2307 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2311 msgid "cannot open %s: %s"
2312 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2316 msgid "%s is clean, no check.\n"
2317 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2321 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2322 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2326 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2327 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2333 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2336 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2340 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2341 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2347 "%6d regular files\n"
2349 "%6d character device files\n"
2350 "%6d block device files\n"
2352 "%6d symbolic links\n"
2357 "%6d fichiers réguliers\n"
2359 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2360 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2362 "%6d liens symboliques\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2369 "----------------------------\n"
2370 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2371 "----------------------------\n"
2373 "---------------------------\n"
2374 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2375 "---------------------------\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2378 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2379 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2380 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2381 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2382 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2383 msgid "write failed"
2384 msgstr "échec d'écriture"
2386 #: disk-utils/isosize.c:136
2388 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2389 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2391 #: disk-utils/isosize.c:139
2393 msgid "seek error on %s"
2394 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2396 #: disk-utils/isosize.c:142
2398 msgid "read error on %s"
2399 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2401 #: disk-utils/isosize.c:151
2403 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2404 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2406 #: disk-utils/isosize.c:170
2408 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2409 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2411 #: disk-utils/isosize.c:174
2412 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2413 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2415 #: disk-utils/isosize.c:177
2416 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2417 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2419 #: disk-utils/isosize.c:178
2420 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2421 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2423 #: disk-utils/isosize.c:210
2424 msgid "invalid divisor argument"
2425 msgstr "argument de division incorrect"
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2429 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2430 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2433 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2434 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2441 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2442 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2443 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2444 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2445 " -c this option is silently ignored\n"
2446 " -l this option is silently ignored\n"
2447 " -V, --version output version information and exit\n"
2448 " -V as version must be only option\n"
2449 " -h, --help display this help and exit\n"
2454 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2455 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2456 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2457 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2458 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2459 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2460 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2461 " -V comme version doit être la seule option\n"
2462 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2466 msgid "invalid number of inodes"
2467 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2470 msgid "volume name too long"
2471 msgstr "nom de volume trop long"
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2474 msgid "fsname name too long"
2475 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2479 msgid "%s is not a block special device"
2480 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2482 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2483 msgid "invalid block-count"
2484 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2488 msgid "cannot get size of %s"
2489 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2493 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2494 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2496 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2497 msgid "too many inodes - max is 512"
2498 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2500 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2502 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2503 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2505 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2507 msgid "Device: %s\n"
2508 msgstr "Périphérique : %s\n"
2510 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2512 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2513 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2515 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2517 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2518 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2520 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2522 msgid "BlockSize: %d\n"
2523 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2525 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2527 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2528 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2532 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2533 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2535 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2537 msgid "Blocks: %lld\n"
2538 msgstr "Blocs : %lld\n"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2542 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2543 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2545 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2546 msgid "error writing superblock"
2547 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2549 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2550 msgid "error writing root inode"
2551 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2554 msgid "error writing inode"
2555 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2559 msgstr "erreur de positionnement"
2561 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2562 msgid "error writing . entry"
2563 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2565 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2566 msgid "error writing .. entry"
2567 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2571 msgid "error closing %s"
2572 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2574 #: disk-utils/mkfs.c:48
2576 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2577 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2579 #: disk-utils/mkfs.c:52
2580 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2581 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.c:55
2585 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2586 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2588 #: disk-utils/mkfs.c:56
2590 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2591 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2593 #: disk-utils/mkfs.c:57
2595 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2596 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2598 #: disk-utils/mkfs.c:58
2600 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2601 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2603 #: disk-utils/mkfs.c:59
2606 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2607 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2609 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2610 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2612 #: disk-utils/mkfs.c:61
2615 " -V, --version display version information and exit;\n"
2616 " -V as --version must be the only option\n"
2618 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2619 " -V comme version doit être la seule option\n"
2621 #: disk-utils/mkfs.c:63
2623 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2624 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2627 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2628 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2629 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2630 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2631 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2632 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2633 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2635 msgid "failed to execute %s"
2636 msgstr "échec d'exécution de %s"
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2641 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2642 " -h print this help\n"
2644 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2645 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2646 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2647 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2648 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2649 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2650 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2651 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2652 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2653 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2654 " outfile output file\n"
2656 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2657 " -h afficher l'aide\n"
2659 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2660 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2661 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2662 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2663 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2664 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2665 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2666 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2667 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2668 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2669 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2673 msgid "readlink failed: %s"
2674 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2678 msgid "could not read directory %s"
2679 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2684 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2685 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2687 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
2688 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
2690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2691 msgid "filesystem too big. Exiting."
2692 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2696 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2697 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2701 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2702 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2706 msgid "cannot close file %s"
2707 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2710 msgid "invalid edition number argument"
2711 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2714 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2715 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2719 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2720 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2723 msgid "ROM image map"
2724 msgstr "plan image ROM"
2726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2728 msgid "Including: %s\n"
2729 msgstr "Inclusion : %s\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2733 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2734 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2738 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2739 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2743 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2744 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2753 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2754 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2758 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2759 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2766 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2767 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2770 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2771 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2775 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2776 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2780 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2781 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2785 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2786 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2791 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2792 "that some device files will be wrong."
2794 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2795 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2799 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2800 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2804 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2805 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2809 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2810 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2814 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2815 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2819 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2820 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2824 msgid "%s: unable to write super-block"
2825 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2829 msgid "%s: unable to write inode map"
2830 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2834 msgid "%s: unable to write zone map"
2835 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2839 msgid "%s: unable to write inodes"
2840 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2844 msgid "%s: seek failed in write_block"
2845 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2849 msgid "%s: write failed in write_block"
2850 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2855 msgid "%s: too many bad blocks"
2856 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2860 msgid "%s: not enough good blocks"
2861 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
2863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2865 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2866 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2870 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2871 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2875 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2876 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2881 msgid_plural "%lu inodes\n"
2882 msgstr[0] "%lu inœud\n"
2883 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2888 msgid_plural "%lu blocks\n"
2889 msgstr[0] "%lu bloc\n"
2890 msgstr[1] "%lu blocs\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2894 msgid "Zonesize=%zu\n"
2895 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2903 "Taille maximale=%zu\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2908 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2909 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
2911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2913 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2914 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2918 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2919 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2923 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2924 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2928 msgid "%d bad block\n"
2929 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2930 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
2931 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2935 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2936 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2940 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2941 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2945 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2946 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2950 msgid "%s: bad inode size"
2951 msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2954 msgid "failed to parse number of inodes"
2955 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2958 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2959 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2962 msgid "failed to parse number of blocks"
2963 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2967 msgid "%s: device is misaligned"
2968 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2972 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2973 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2977 msgid "cannot determine size of %s"
2978 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2982 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2983 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2987 msgid "%s: number of blocks too small"
2988 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
2990 #: disk-utils/mkswap.c:81
2992 msgid "Bad user-specified page size %u"
2993 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
2995 #: disk-utils/mkswap.c:84
2997 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2998 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3000 #: disk-utils/mkswap.c:125
3001 msgid "Label was truncated."
3002 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3004 #: disk-utils/mkswap.c:133
3007 msgstr "pas d'étiquette, "
3009 #: disk-utils/mkswap.c:141
3012 msgstr "pas d'UUID\n"
3014 #: disk-utils/mkswap.c:148
3019 " %s [options] device [size]\n"
3023 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3025 #: disk-utils/mkswap.c:153
3026 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3027 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:156
3034 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3035 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3036 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3037 " -L, --label LABEL specify label\n"
3038 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3039 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3040 " -V, --version output version information and exit\n"
3041 " -h, --help display this help and exit\n"
3046 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3047 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3048 " que le périphérique\n"
3049 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3050 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3051 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3052 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3053 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3054 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:175
3059 msgid "too many bad pages: %lu"
3060 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3062 #: disk-utils/mkswap.c:196
3063 msgid "seek failed in check_blocks"
3064 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3066 #: disk-utils/mkswap.c:204
3068 msgid "%lu bad page\n"
3069 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3070 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3071 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3073 #: disk-utils/mkswap.c:229
3074 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3075 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3077 #: disk-utils/mkswap.c:231
3078 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3079 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:249
3083 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3084 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3086 #: disk-utils/mkswap.c:259
3088 msgid "warning: %s is misaligned"
3089 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3091 # disk-utils/mkswap.c:612
3092 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3093 msgid "unable to rewind swap-device"
3094 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3096 #: disk-utils/mkswap.c:300
3097 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3098 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3100 #: disk-utils/mkswap.c:316
3102 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3103 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3105 #: disk-utils/mkswap.c:321
3107 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3108 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3110 #: disk-utils/mkswap.c:324
3112 msgid " (%s partition table detected). "
3113 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3115 #: disk-utils/mkswap.c:326
3117 msgid " (compiled without libblkid). "
3118 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3120 #: disk-utils/mkswap.c:327
3122 msgid "Use -f to force.\n"
3123 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3125 #: disk-utils/mkswap.c:349
3127 msgid "%s: unable to write signature page"
3128 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3130 #: disk-utils/mkswap.c:390
3131 msgid "parsing page size failed"
3132 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3134 #: disk-utils/mkswap.c:396
3135 msgid "parsing version number failed"
3136 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3138 #: disk-utils/mkswap.c:399
3140 msgid "swapspace version %d is not supported"
3141 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3143 #: disk-utils/mkswap.c:405
3145 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3146 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3148 #: disk-utils/mkswap.c:424
3149 msgid "only one device argument is currently supported"
3150 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3152 #: disk-utils/mkswap.c:431
3153 msgid "error: parsing UUID failed"
3154 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3156 #: disk-utils/mkswap.c:440
3157 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3158 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3160 #: disk-utils/mkswap.c:446
3161 msgid "invalid block count argument"
3162 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3164 #: disk-utils/mkswap.c:455
3166 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3167 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3169 #: disk-utils/mkswap.c:461
3171 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3172 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3174 #: disk-utils/mkswap.c:466
3176 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3177 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3179 #: disk-utils/mkswap.c:471
3181 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3182 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3184 # disk-utils/mkswap.c:605
3185 #: disk-utils/mkswap.c:488
3186 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3187 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3189 # disk-utils/mkswap.c:606
3190 #: disk-utils/mkswap.c:493
3192 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3193 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:513
3197 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3198 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:516
3201 msgid "unable to matchpathcon()"
3202 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:519
3205 msgid "unable to create new selinux context"
3206 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:521
3209 msgid "couldn't compute selinux context"
3210 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3212 #: disk-utils/mkswap.c:527
3214 msgid "unable to relabel %s to %s"
3215 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3217 #: disk-utils/partx.c:87
3218 msgid "partition number"
3219 msgstr "numéro de partition"
3221 #: disk-utils/partx.c:88
3222 msgid "start of the partition in sectors"
3223 msgstr "début de la partition en secteur"
3225 #: disk-utils/partx.c:89
3226 msgid "end of the partition in sectors"
3227 msgstr "fin de la partition en secteur"
3229 #: disk-utils/partx.c:90
3230 msgid "number of sectors"
3231 msgstr "nombre de secteurs"
3233 #: disk-utils/partx.c:91
3234 msgid "human readable size"
3235 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3237 #: disk-utils/partx.c:92
3238 msgid "partition name"
3239 msgstr "nom de partition"
3241 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3242 msgid "partition UUID"
3243 msgstr "UUID de partition"
3245 #: disk-utils/partx.c:94
3246 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3247 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3249 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3250 msgid "partition flags"
3251 msgstr "indicateurs de la partition "
3253 #: disk-utils/partx.c:96
3254 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3255 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3257 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3258 msgid "failed to initialize loopcxt"
3259 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3261 #: disk-utils/partx.c:118
3263 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3264 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3266 #: disk-utils/partx.c:122
3268 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3269 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3271 #: disk-utils/partx.c:126
3273 msgid "%s: failed to set backing file"
3274 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3276 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3278 msgid "%s: failed to set up loop device"
3279 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3281 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3282 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3283 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3284 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3286 msgid "unknown column: %s"
3287 msgstr "colonne inconnue : %s"
3289 #: disk-utils/partx.c:208
3291 msgid "%s: failed to get partition number"
3292 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3294 #: disk-utils/partx.c:273
3296 msgid "%s: error deleting partition %d"
3297 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3299 #: disk-utils/partx.c:275
3301 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3302 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3304 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3306 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3307 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3309 #: disk-utils/partx.c:308
3311 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3312 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3314 #: disk-utils/partx.c:312
3316 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3317 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3319 #: disk-utils/partx.c:317
3321 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3322 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3324 #: disk-utils/partx.c:337
3326 msgid "%s: error adding partition %d"
3327 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3329 #: disk-utils/partx.c:339
3331 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3332 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3334 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3336 msgid "%s: partition #%d added\n"
3337 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3339 #: disk-utils/partx.c:381
3341 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3342 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3344 #: disk-utils/partx.c:416
3346 msgid "%s: error updating partition %d"
3347 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3349 #: disk-utils/partx.c:418
3351 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3352 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3354 #: disk-utils/partx.c:455
3356 msgid "%s: no partition #%d"
3357 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3359 #: disk-utils/partx.c:476
3361 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3362 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3364 #: disk-utils/partx.c:490
3366 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3367 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3369 #: disk-utils/partx.c:527
3371 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3372 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3373 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3374 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3376 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3377 #: misc-utils/lslocks.c:402
3378 msgid "failed to add line to output"
3379 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3381 #: disk-utils/partx.c:609
3382 msgid "failed to add data to output table"
3383 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3385 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3386 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3387 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3388 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3389 msgid "failed to initialize output table"
3390 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3392 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3393 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3394 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3395 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3396 msgid "failed to initialize output column"
3397 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3399 #: disk-utils/partx.c:683
3401 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3402 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3404 #: disk-utils/partx.c:691
3406 msgid "%s: failed to read partition table"
3407 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3409 #: disk-utils/partx.c:697
3411 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3412 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3414 #: disk-utils/partx.c:701
3416 msgid "%s: partition table with no partitions"
3417 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3419 #: disk-utils/partx.c:713
3421 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3422 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3424 #: disk-utils/partx.c:717
3425 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3426 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:720
3429 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3430 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3432 #: disk-utils/partx.c:721
3433 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3434 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3436 #: disk-utils/partx.c:722
3437 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3438 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3440 #: disk-utils/partx.c:723
3442 " -s, --show list partitions\n"
3445 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3448 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3449 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3450 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3452 #: disk-utils/partx.c:725
3453 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3454 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3456 #: disk-utils/partx.c:726
3457 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3458 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3460 #: disk-utils/partx.c:727
3461 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3462 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3464 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3465 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3466 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3468 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3469 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3470 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3472 #: disk-utils/partx.c:730
3473 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3474 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3476 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3477 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3478 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3480 #: disk-utils/partx.c:737
3483 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3486 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3488 #: disk-utils/partx.c:810
3489 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3490 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3492 #: disk-utils/partx.c:910
3493 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3494 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3496 #: disk-utils/partx.c:929
3498 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3499 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3501 #: disk-utils/partx.c:941
3503 msgid "%s: cannot delete partitions"
3504 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3506 #: disk-utils/partx.c:944
3508 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3509 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3511 #: disk-utils/partx.c:961
3513 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3514 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3516 #: disk-utils/raw.c:52
3519 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3520 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3521 " %1$s -q %2$srawN\n"
3524 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3525 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3526 " %1$s -q %2$srawN\n"
3529 #: disk-utils/raw.c:59
3530 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3531 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3533 #: disk-utils/raw.c:62
3534 msgid " -q, --query set query mode\n"
3535 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3537 #: disk-utils/raw.c:63
3538 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3539 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3541 #: disk-utils/raw.c:165
3543 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3544 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3546 #: disk-utils/raw.c:182
3548 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3549 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3551 #: disk-utils/raw.c:185
3553 msgid "Device '%s' is not a block device"
3554 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3556 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3557 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3558 msgid "failed to parse argument"
3559 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3561 #: disk-utils/raw.c:214
3563 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3564 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3566 #: disk-utils/raw.c:229
3568 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3569 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3571 #: disk-utils/raw.c:232
3573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3574 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3576 #: disk-utils/raw.c:236
3578 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3579 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3581 #: disk-utils/raw.c:246
3582 msgid "Error querying raw device"
3583 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3585 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3587 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3588 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3590 #: disk-utils/raw.c:269
3591 msgid "Error setting raw device"
3592 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3594 #: disk-utils/resizepart.c:19
3596 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3597 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3599 #: disk-utils/resizepart.c:23
3600 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3601 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3603 #: disk-utils/resizepart.c:104
3605 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3606 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3608 #: disk-utils/resizepart.c:109
3609 msgid "failed to resize partition"
3610 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3613 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3614 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3618 msgid "cannot seek %s"
3619 msgstr "impossible de se positionner %s"
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3622 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3624 msgid "cannot write %s"
3625 msgstr "impossible d'écrire %s"
3627 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3629 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3630 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3634 msgid "%s: failed to create a backup"
3635 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3638 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3639 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3642 msgid "Backup files:"
3643 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3646 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3647 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3652 "The partition table has been altered."
3655 "La table de partitions a été altérée."
3657 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3659 msgid "unsupported label '%s'"
3660 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3662 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3671 msgid "unrecognized partition table type"
3672 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3676 msgid "Cannot get size of %s"
3677 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3681 msgid "total: %ju blocks\n"
3682 msgstr "total : %ju blocs\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3687 msgid "no disk device specified"
3688 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3691 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3692 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3694 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3697 msgid "failed to parse partition number"
3698 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3702 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3703 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3705 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3706 msgid "failed to allocate dump struct"
3707 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3710 msgid "failed to dump partition table"
3711 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3715 msgid "%s: not found partition table."
3716 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3720 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3721 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3726 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3727 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3731 msgid "no partition number specified"
3732 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3736 msgid "unexpected arguments"
3737 msgstr "arguments inattendus"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3742 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3746 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3747 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3751 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3752 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3756 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3757 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3760 msgid "failed to allocate partition object"
3761 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3766 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3771 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3775 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3776 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3780 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3781 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3784 msgid " Commands:\n"
3785 msgstr " Commandes :\n"
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3788 msgid " write write table to disk and exit\n"
3789 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3792 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3793 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3796 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3797 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3800 msgid " print print partition table.\n"
3801 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3804 msgid " help this help.\n"
3805 msgstr " help afficher cette aide\n"
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3808 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3809 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3812 msgid " Input format:\n"
3813 msgstr " Format d’entrée :\n"
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3816 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3817 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3821 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3822 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3823 " the first free space.\n"
3825 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3826 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3831 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3832 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3833 " in bytes. The default is all available space.\n"
3835 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
3836 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
3837 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3840 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3841 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3844 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3845 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3848 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3849 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3852 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3853 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3857 msgstr " Exemple :\n"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3860 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3861 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3864 msgid "unsupported command"
3865 msgstr "commande non prise en charge"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3869 msgid "line %d: unsupported command"
3870 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3873 msgid "failed to allocate script handler"
3874 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3878 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3879 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3883 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3884 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3890 "Welcome to sfdisk (%s)."
3893 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3896 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3897 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3909 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3910 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3911 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3913 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
3914 "probablement une mauvaise idée.\n"
3915 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
3916 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
3917 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3920 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3921 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3937 "Situation précédente :"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3943 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3944 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3945 "to override the default."
3948 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
3949 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
3950 "partition pour écraser la valeur par défaut."
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3955 "Type 'help' to get more information.\n"
3958 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3961 msgid "All partitions used."
3962 msgstr "Toutes les partition utilisées."
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3965 msgid "failed to allocate partition name"
3966 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3970 msgid "Ignoring partition %zu."
3971 msgstr "Partition %zu ignorée."
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3974 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3975 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3978 msgid "Failed to add partition"
3979 msgstr "Échec d'ajout de partition"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3982 msgid "Script header accepted."
3983 msgstr "Script d’en-tête accepté."
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
3991 "Nouvelle situation :"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
3994 msgid "Do you want to write this to disk?"
3995 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4008 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4009 " %1$s [options] <command>\n"
4011 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4012 " %1$s [options] <commande>\n"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4023 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4024 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4027 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4028 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4031 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4032 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4036 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4037 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4040 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4041 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4044 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4045 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4049 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4050 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4053 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4054 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4057 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4058 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4061 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4062 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4065 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4066 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4069 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4070 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4073 msgid " <part> partition number\n"
4074 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4077 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4078 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4081 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4082 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4086 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4089 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4090 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4093 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4094 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4097 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4098 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4101 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4102 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4105 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4106 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4109 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4110 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4113 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4114 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4117 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4118 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4121 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4122 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4125 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4126 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4129 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4130 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4133 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4134 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4137 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4138 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4142 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4143 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4146 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4147 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4150 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4151 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4155 msgid "unsupported unit '%c'"
4156 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4160 msgid "%s from %s\n"
4163 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4165 msgid "failed to parse UUID: %s"
4166 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4168 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4170 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4171 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4173 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4175 msgid "%s: failed to write UUID"
4176 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4178 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4180 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4181 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4183 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4185 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4186 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4188 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4190 msgid "%s: failed to write label"
4191 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4193 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4194 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4195 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4197 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4199 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4200 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4202 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4203 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4206 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4207 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4226 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4227 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4230 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4231 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4237 "For more details see %s.\n"
4240 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4242 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4243 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4244 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4245 #: text-utils/col.c:157
4247 msgstr "erreur d'écriture"
4249 #: include/optutils.h:81
4251 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4252 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4254 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4258 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4262 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4266 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4270 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4274 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4278 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4282 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4283 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4284 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4286 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4290 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4291 msgid "AIX bootable"
4292 msgstr "Amorçable AIX"
4294 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4295 msgid "OS/2 Boot Manager"
4296 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4298 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4302 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4303 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4304 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4306 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4307 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4308 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4310 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4311 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4312 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4314 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4318 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4319 msgid "Hidden FAT12"
4320 msgstr "FAT12 masquée"
4322 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4323 msgid "Compaq diagnostics"
4324 msgstr "Compaq diagnostics"
4326 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4327 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4328 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4331 msgid "Hidden FAT16"
4332 msgstr "FAT16 masquée"
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4335 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4336 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4339 msgid "AST SmartSleep"
4340 msgstr "AST SmartSleep"
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4343 msgid "Hidden W95 FAT32"
4344 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4347 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4348 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4351 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4352 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4359 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4360 msgstr "TFS WinRE masquée"
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4367 msgid "PartitionMagic recovery"
4368 msgstr "récupération PartitionMagic"
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4372 msgstr "Venix 80286"
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4375 msgid "PPC PReP Boot"
4376 msgstr "PPC PReP Boot"
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4387 msgid "QNX4.x 2nd part"
4388 msgstr "2e partie QNX4.x"
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4391 msgid "QNX4.x 3rd part"
4392 msgstr "3e partie QNX4.x"
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4399 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4400 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4407 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4408 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4424 msgstr "Priam Edisk"
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4432 msgid "GNU HURD or SysV"
4433 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4436 msgid "Novell Netware 286"
4437 msgstr "Novell Netware 286"
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4440 msgid "Novell Netware 386"
4441 msgstr "Novell Netware 386"
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4444 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4445 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4453 msgstr "Minix ancienne"
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4456 msgid "Minix / old Linux"
4457 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4460 msgid "Linux swap / Solaris"
4461 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4468 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4469 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4472 msgid "Linux extended"
4473 msgstr "Linux étendue"
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4476 msgid "NTFS volume set"
4477 msgstr "NTFS volume set"
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4480 msgid "Linux plaintext"
4481 msgstr "Linux plaintext"
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4484 #: libfdisk/src/sun.c:54
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4501 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4502 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4526 msgstr "Amorçage Darwin"
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4538 msgstr "partition d'échange BSDI"
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4541 msgid "Boot Wizard hidden"
4542 msgstr "Boot Wizard masquée"
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4545 msgid "Solaris boot"
4546 msgstr "Amorçage Solaris"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4553 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4554 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4557 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4558 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4561 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4562 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4570 msgstr "Non-FS data"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4573 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4574 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4577 msgid "Dell Utility"
4578 msgstr "Dell Utility"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4597 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4598 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4601 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4602 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4605 msgid "DOS secondary"
4606 msgstr "DOS secondaire"
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4610 msgstr "VMware VMFS"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4613 msgid "VMware VMKCORE"
4614 msgstr "VMware VMKCORE"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4617 msgid "Linux raid autodetect"
4618 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4628 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4629 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4630 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4632 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4633 msgid "Re-reading the partition table failed."
4634 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4636 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4637 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4638 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4640 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4642 msgid "Selected partition %ju"
4643 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4645 #: libfdisk/src/ask.c:479
4646 msgid "No partition is defined yet!"
4647 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4649 #: libfdisk/src/ask.c:491
4650 msgid "No free partition available!"
4651 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4653 #: libfdisk/src/ask.c:501
4654 msgid "Partition number"
4655 msgstr "Numéro de partition"
4657 #: libfdisk/src/ask.c:998
4659 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4660 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4662 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4664 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4665 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4667 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4669 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4670 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4672 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4673 msgid "First cylinder"
4674 msgstr "Premier cylindre"
4676 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4677 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4678 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4680 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4681 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4682 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4686 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4687 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4689 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4690 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4691 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4693 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4698 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4703 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4706 msgstr "disque : %.*s"
4708 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4711 msgstr "étiquette : %.*s"
4713 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4716 msgstr "indicateurs : %s"
4718 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4722 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4726 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4728 msgstr " mauvais secteur"
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4732 msgid "bytes/sector: %ld"
4733 msgstr "octets/secteur : %ld"
4735 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4737 msgid "sectors/track: %ld"
4738 msgstr "secteurs/piste : %ld"
4740 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4742 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4743 msgstr "pistes/cylindre : %ld"
4745 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4747 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4748 msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
4750 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4752 msgid "cylinders: %ld"
4753 msgstr "cylindres : %ld"
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4758 msgstr "tours/min : %d"
4760 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4762 msgid "interleave: %d"
4763 msgstr "interleave : %d"
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4767 msgid "trackskew: %d"
4768 msgstr "décalage-piste : %d"
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4772 msgid "cylinderskew: %d"
4773 msgstr "décalage-cylindre : %d"
4775 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4777 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4778 msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
4780 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4782 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4783 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
4785 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4787 msgid "partitions: %d"
4788 msgstr "partitions : %d"
4790 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4791 msgid "bytes/sector"
4792 msgstr "octets/secteur"
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4795 msgid "sectors/track"
4796 msgstr "secteurs/piste"
4798 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4799 msgid "tracks/cylinder"
4800 msgstr "pistes/cylindre"
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4807 msgid "sectors/cylinder"
4808 msgstr "secteurs/cylindre"
4810 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4814 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4818 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4820 msgstr "décalage-pistes"
4822 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4823 msgid "cylinderskew"
4824 msgstr "décalage-cylindres"
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4828 msgstr "commutation-têtes"
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4831 msgid "track-to-track seek"
4832 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4834 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4836 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4837 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4841 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4842 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4845 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4846 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
4848 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4850 msgid "Bootstrap installed on %s."
4851 msgstr "Amorçage installé sur %s."
4853 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4855 msgid "Disklabel written to %s."
4856 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
4858 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4859 msgid "Syncing disks."
4860 msgstr "Synchronisation des disques."
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4863 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4864 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4868 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4869 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4876 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4881 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4885 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4886 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4891 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4896 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4912 #: libfdisk/src/context.c:451
4914 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4915 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
4917 #: libfdisk/src/context.c:574
4919 msgid "%s: close device failed"
4920 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
4922 #: libfdisk/src/context.c:741
4924 msgid_plural "cylinders"
4925 msgstr[0] "cylindre"
4926 msgstr[1] "cylindres"
4928 #: libfdisk/src/context.c:742
4930 msgid_plural "sectors"
4932 msgstr[1] "secteurs"
4934 #: libfdisk/src/context.c:1047
4935 msgid "Incomplete geometry setting."
4936 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
4938 #: libfdisk/src/dos.c:214
4939 msgid "All primary partitions have been defined already."
4940 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
4942 #: libfdisk/src/dos.c:265
4944 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4945 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
4947 #: libfdisk/src/dos.c:328
4948 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4949 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
4951 #: libfdisk/src/dos.c:331
4952 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4953 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
4955 #: libfdisk/src/dos.c:335
4956 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4957 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
4959 #: libfdisk/src/dos.c:341
4960 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4961 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
4963 #: libfdisk/src/dos.c:348
4965 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4966 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
4968 #: libfdisk/src/dos.c:503
4969 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4970 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
4972 #: libfdisk/src/dos.c:519
4974 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4975 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
4977 #: libfdisk/src/dos.c:546
4979 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4980 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
4982 #: libfdisk/src/dos.c:554
4984 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4985 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
4987 #: libfdisk/src/dos.c:609
4989 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4990 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
4992 #: libfdisk/src/dos.c:677
4994 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4995 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
4997 #: libfdisk/src/dos.c:698
4998 msgid "Enter the new disk identifier"
4999 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5001 #: libfdisk/src/dos.c:705
5002 msgid "Incorrect value."
5003 msgstr "Valeur incorrecte."
5005 #: libfdisk/src/dos.c:714
5007 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5008 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5010 #: libfdisk/src/dos.c:806
5012 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5013 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5015 #: libfdisk/src/dos.c:819
5017 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5018 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5020 #: libfdisk/src/dos.c:933
5022 msgid "Start sector %ju out of range."
5023 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5025 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5026 #: libfdisk/src/sun.c:514
5028 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5029 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5033 msgid "Sector %llu is already allocated."
5034 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5037 msgid "No free sectors available."
5038 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5040 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5042 msgid "Adding logical partition %zu"
5043 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5045 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5047 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5048 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5050 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5052 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5053 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5055 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5057 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5058 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5060 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5062 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5063 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5065 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5067 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5068 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5070 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5072 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5073 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5075 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5077 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5078 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5080 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5082 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5083 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5085 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5087 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5088 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5090 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5092 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5093 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5095 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5097 msgid "Partition %zu: empty."
5098 msgstr "Partition %zu : vide."
5100 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5102 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5103 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5105 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5107 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5108 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5112 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5113 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5115 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5116 msgid "Extended partition already exists."
5117 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5119 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5120 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5121 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5124 msgid "All primary partitions are in use."
5125 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5128 msgid "All space for primary partitions is in use."
5129 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5131 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5132 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5133 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5134 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5136 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5137 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5138 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5141 msgid "Partition type"
5142 msgstr "Type de partition"
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5146 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5147 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5153 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5157 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5158 msgid "container for logical partitions"
5159 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5161 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5166 msgid "numbered from 5"
5167 msgstr "numéroté à partir de 5"
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5171 msgid "Invalid partition type `%c'."
5172 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5176 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5177 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5180 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5181 msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
5183 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5184 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5185 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5187 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5188 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5189 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5197 msgid "Partition %zu: no data area."
5198 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5201 msgid "New beginning of data"
5202 msgstr "Nouveau début de données"
5204 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5206 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5207 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5209 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5211 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5212 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5216 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5217 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5220 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5222 msgstr "Périphérique"
5224 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5228 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5232 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5234 msgstr "Début-C/T/S"
5236 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5240 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5244 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5246 msgstr "Système EFI"
5248 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5249 msgid "MBR partition scheme"
5250 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5252 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5253 msgid "Intel Fast Flash"
5254 msgstr "Flash rapide Intel"
5256 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5258 msgstr "Amorçage BIOS"
5260 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5261 msgid "Microsoft reserved"
5262 msgstr "Réservé Microsoft"
5264 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5265 msgid "Microsoft basic data"
5266 msgstr "Données de base Microsoft"
5268 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5269 msgid "Microsoft LDM metadata"
5270 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5272 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5273 msgid "Microsoft LDM data"
5274 msgstr "Données LDM Microsoft"
5276 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5277 msgid "Windows recovery environment"
5278 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5280 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5281 msgid "IBM General Parallel Fs"
5282 msgstr "General Parallel File System IBM"
5284 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5285 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5286 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5288 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5290 msgstr "Données HP-UX"
5292 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5293 msgid "HP-UX service"
5294 msgstr "Service HP-UX"
5296 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5298 msgstr "Partition d'échange Linux"
5300 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5301 msgid "Linux filesystem"
5302 msgstr "Système de fichiers Linux"
5304 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5305 msgid "Linux server data"
5306 msgstr "Données de serveur Linux"
5308 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5309 msgid "Linux root (x86)"
5310 msgstr "Racine Linux (x86)"
5312 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5313 msgid "Linux root (x86-64)"
5314 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5316 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5317 msgid "Linux reserved"
5318 msgstr "Réservé Linux"
5320 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5322 msgstr "Données personnelles Linux"
5324 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5328 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5329 msgid "Linux extended boot"
5330 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5332 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5333 msgid "FreeBSD data"
5334 msgstr "Données FreeBSD"
5336 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5337 msgid "FreeBSD boot"
5338 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5340 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5341 msgid "FreeBSD swap"
5342 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5344 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5346 msgstr "UFS FreeBSD"
5348 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5350 msgstr "ZFS FreeBSD"
5352 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5353 msgid "FreeBSD Vinum"
5354 msgstr "Vinum FreeBSD"
5356 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5357 msgid "Apple HFS/HFS+"
5358 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5360 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5364 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5368 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5369 msgid "Apple RAID offline"
5370 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5372 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5374 msgstr "Amorçage Apple"
5376 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5378 msgstr "Étiquette Apple"
5380 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5381 msgid "Apple TV recovery"
5382 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5384 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5385 msgid "Apple Core storage"
5386 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5389 msgid "Solaris root"
5390 msgstr "Racine Solaris"
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5393 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5394 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5397 msgid "Solaris swap"
5398 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5401 msgid "Solaris backup"
5402 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5405 msgid "Solaris /var"
5406 msgstr "/var Solaris"
5408 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5409 msgid "Solaris /home"
5410 msgstr "/home Solaris"
5412 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5413 msgid "Solaris alternate sector"
5414 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5416 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5417 msgid "Solaris reserved 1"
5418 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5420 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5421 msgid "Solaris reserved 2"
5422 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5425 msgid "Solaris reserved 3"
5426 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5429 msgid "Solaris reserved 4"
5430 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5433 msgid "Solaris reserved 5"
5434 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5438 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5449 msgid "NetBSD concatenated"
5450 msgstr "Concaténé NetBSD"
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5453 msgid "NetBSD encrypted"
5454 msgstr "Chiffré NetBSD"
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5458 msgstr "RAID NetBSD"
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5461 msgid "ChromeOS kernel"
5462 msgstr "Noyau ChromeOS"
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5465 msgid "ChromeOS root fs"
5466 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5469 msgid "ChromeOS reserved"
5470 msgstr "Réservé ChromeOS"
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5473 msgid "MidnightBSD data"
5474 msgstr "Données MidnightBSD"
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5477 msgid "MidnightBSD boot"
5478 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5481 msgid "MidnightBSD swap"
5482 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5485 msgid "MidnightBSD UFS"
5486 msgstr "UFS MidnightBSD"
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5489 msgid "MidnightBSD ZFS"
5490 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5493 msgid "MidnightBSD Vinum"
5494 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5497 msgid "failed to allocate GPT header"
5498 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5502 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5503 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5506 msgid "gpt: stat() failed"
5507 msgstr "gpt : échec de stat()"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5511 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5512 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5516 msgstr "En-tête GPT"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5520 msgstr "Entrées GPT"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5523 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5524 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5527 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5528 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5532 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5533 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5537 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5538 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5542 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5543 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5547 msgid "First LBA: %ju"
5548 msgstr "Premier LBA : %ju"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5552 msgid "Last LBA: %ju"
5553 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5555 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5558 msgid "Alternative LBA: %ju"
5559 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5561 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5564 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5565 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5569 msgid "Allocated partition entries: %u"
5570 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5573 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5574 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5577 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5578 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5581 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5582 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5585 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5586 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5589 msgid "Invalid partition entry checksum."
5590 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5593 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5594 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5597 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5598 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5601 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5602 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5605 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5606 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5609 msgid "Disk is too small to hold all data."
5610 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5613 msgid "Primary and backup header mismatch."
5614 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5618 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5619 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5623 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5624 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5628 msgid "Partition %u ends before it starts."
5629 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5632 msgid "No errors detected."
5633 msgstr "Aucune erreur détectée."
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5637 msgid "Header version: %s"
5638 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5642 msgid "Using %u out of %d partitions."
5643 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5647 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5648 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5649 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5650 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5654 msgid "%d error detected."
5655 msgid_plural "%d errors detected."
5656 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5657 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5660 msgid "All partitions are already in use."
5661 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5665 msgid "Sector %ju already used."
5666 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5670 msgid "Could not create partition %zu"
5671 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5675 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5676 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5679 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5680 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5683 msgid "Failed to parse your UUID."
5684 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5688 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5689 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5692 msgid "Enter GUID specific bit"
5693 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5697 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5698 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5702 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5703 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5707 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5708 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5712 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5713 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5717 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5718 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5729 #: login-utils/chfn.c:308
5733 #: libfdisk/src/partition.c:670
5735 msgstr "Espace libre"
5737 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5738 #: sys-utils/hwclock.c:335
5742 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5746 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5748 msgstr "trkrepl SGI"
5750 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5752 msgstr "secrepl SGI"
5754 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5758 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5762 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5766 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5770 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5774 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5778 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5782 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5786 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5790 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5794 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5798 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5799 msgid "Linux native"
5800 msgstr "native Linux"
5802 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5803 msgid "SGI info created on second sector."
5804 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
5806 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5807 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5808 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
5810 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
5811 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5814 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5815 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5816 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5818 "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
5819 " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
5820 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
5822 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5824 msgid "Bootfile: %s"
5825 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
5827 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5828 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5829 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5833 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5834 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5835 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
5836 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5839 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5840 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
5842 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5843 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5844 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
5846 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5848 msgid "The current boot file is: %s"
5849 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
5851 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5852 msgid "Enter of the new boot file"
5853 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5856 msgid "Boot file is unchanged."
5857 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5861 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5862 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5865 msgid "More than one entire disk entry present."
5866 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5869 msgid "No partitions defined."
5870 msgstr "Aucune partition définie."
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5873 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5874 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5878 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5879 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
5881 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5882 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5883 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
5885 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5887 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5888 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5889 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
5890 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5894 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5895 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5896 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
5897 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5900 msgid "The boot partition does not exist."
5901 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5904 msgid "The swap partition does not exist."
5905 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5908 msgid "The swap partition has no swap type."
5909 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
5911 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5912 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5913 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
5915 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5916 msgid "Partition overlap on the disk."
5917 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
5919 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5920 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5921 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5924 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5925 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5928 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5929 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5936 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5937 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5938 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5942 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5943 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5947 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5948 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5951 msgid "Created a new SGI disklabel."
5952 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5955 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5956 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5959 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5960 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5963 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5964 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
5966 #: libfdisk/src/sun.c:40
5968 msgstr "Non-assigné"
5970 #: libfdisk/src/sun.c:42
5974 #: libfdisk/src/sun.c:43
5976 msgstr "partition d'échange SunOS"
5978 #: libfdisk/src/sun.c:44
5982 #: libfdisk/src/sun.c:45
5984 msgstr "Disque entier"
5986 #: libfdisk/src/sun.c:46
5988 msgstr "stand SunOS"
5990 #: libfdisk/src/sun.c:47
5994 #: libfdisk/src/sun.c:48
5998 #: libfdisk/src/sun.c:49
5999 msgid "SunOS alt sectors"
6000 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6002 #: libfdisk/src/sun.c:50
6003 msgid "SunOS cachefs"
6004 msgstr "cachefs SunOS"
6006 #: libfdisk/src/sun.c:51
6007 msgid "SunOS reserved"
6008 msgstr "réservé SunOS"
6010 # NOTE: s/checsum/checksum/
6011 #: libfdisk/src/sun.c:137
6012 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6013 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6015 #: libfdisk/src/sun.c:150
6017 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6018 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6020 #: libfdisk/src/sun.c:155
6022 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6023 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6025 #: libfdisk/src/sun.c:160
6027 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6028 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6030 #: libfdisk/src/sun.c:165
6031 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6032 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6034 #: libfdisk/src/sun.c:192
6038 #: libfdisk/src/sun.c:194
6039 msgid "Sectors/track"
6040 msgstr "Secteurs/piste"
6042 #: libfdisk/src/sun.c:299
6043 msgid "Created a new Sun disklabel."
6044 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6046 #: libfdisk/src/sun.c:413
6048 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6049 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6051 #: libfdisk/src/sun.c:432
6053 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6054 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6056 #: libfdisk/src/sun.c:460
6058 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6059 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6061 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6063 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6064 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6066 #: libfdisk/src/sun.c:525
6067 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6068 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6070 #: libfdisk/src/sun.c:590
6072 msgid "Sector %d is already allocated"
6073 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6075 #: libfdisk/src/sun.c:597
6076 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6077 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6079 #: libfdisk/src/sun.c:607
6081 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6082 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6084 #: libfdisk/src/sun.c:682
6087 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6088 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6091 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6092 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6095 #: libfdisk/src/sun.c:723
6097 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6098 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6100 #: libfdisk/src/sun.c:747
6103 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6104 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6106 "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
6107 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
6109 #: libfdisk/src/sun.c:754
6111 msgid "Label ID: %s"
6112 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6114 #: libfdisk/src/sun.c:755
6116 msgid "Volume ID: %s"
6117 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6119 #: libfdisk/src/sun.c:756
6123 #: libfdisk/src/sun.c:838
6124 msgid "Number of alternate cylinders"
6125 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6127 #: libfdisk/src/sun.c:863
6128 msgid "Extra sectors per cylinder"
6129 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6131 #: libfdisk/src/sun.c:887
6132 msgid "Interleave factor"
6133 msgstr "Facteur « interleave »"
6135 #: libfdisk/src/sun.c:911
6136 msgid "Rotation speed (rpm)"
6137 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6139 #: libfdisk/src/sun.c:935
6140 msgid "Number of physical cylinders"
6141 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6143 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6145 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6146 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6148 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6149 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6151 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6153 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6154 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6155 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6156 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6158 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6159 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6160 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6161 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6163 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6167 #: lib/monotonic.c:25
6168 msgid "gettimeofday failed"
6169 msgstr "échec de gettimeofday()"
6171 # disk-utils/mkswap.c:623
6172 #: lib/monotonic.c:38
6173 msgid "sysinfo failed"
6174 msgstr "échec de sysinfo"
6178 msgid "waitpid failed (%s)"
6179 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6181 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6182 msgid "failed to callocate cpu set"
6183 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6187 msgid "failed to parse CPU list %s"
6188 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6192 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6193 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6195 #: lib/randutils.c:130
6196 msgid "libc pseudo-random functions"
6197 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6199 # disk-utils/mkswap.c:612
6200 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6202 msgid "%s: unable to probe device"
6203 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6205 #: lib/swapprober.c:32
6207 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6208 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6210 #: lib/swapprober.c:34
6212 msgid "%s: not a valid swap partition"
6213 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6215 #: lib/swapprober.c:41
6217 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6218 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6220 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6223 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6225 #: login-utils/chfn.c:94
6226 msgid "Change your finger information.\n"
6227 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6229 #: login-utils/chfn.c:97
6230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6231 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6233 #: login-utils/chfn.c:98
6234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6235 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6237 #: login-utils/chfn.c:99
6238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6239 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6241 #: login-utils/chfn.c:100
6242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6243 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6245 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6246 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6247 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6249 #: login-utils/chfn.c:118
6251 msgid "field %s is too long"
6252 msgstr "le champ %s est trop long"
6254 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6256 msgid "%s: has illegal characters"
6257 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6259 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6260 #: login-utils/chfn.c:169
6262 msgid "login.defs forbids setting %s"
6263 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6265 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6269 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6270 msgid "Office Phone"
6271 msgstr "Téléphone bureau"
6273 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6275 msgstr "Téléphone domicile"
6277 #: login-utils/chfn.c:234
6281 #: login-utils/chfn.c:295
6283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6284 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6286 #: login-utils/chfn.c:297
6288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6289 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6291 #: login-utils/chfn.c:380
6293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6294 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6296 #: login-utils/chfn.c:384
6298 msgid "Finger information changed.\n"
6299 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6301 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6303 msgid "you (user %d) don't exist."
6304 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6306 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6308 msgid "user \"%s\" does not exist."
6309 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6311 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6312 msgid "can only change local entries"
6313 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6315 #: login-utils/chfn.c:432
6317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6318 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6320 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6321 msgid "Unknown user context"
6322 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6324 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6326 msgid "can't set default context for %s"
6327 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6329 #: login-utils/chfn.c:451
6330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6331 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6333 #: login-utils/chfn.c:455
6335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6336 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6338 #: login-utils/chfn.c:469
6340 msgid "Finger information not changed.\n"
6341 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6343 #: login-utils/chsh.c:73
6344 msgid "Change your login shell.\n"
6345 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6347 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6348 #: login-utils/chsh.c:76
6349 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6350 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6352 #: login-utils/chsh.c:77
6353 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6354 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6356 #: login-utils/chsh.c:101
6357 msgid "No known shells."
6358 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6360 #: login-utils/chsh.c:200
6361 msgid "shell must be a full path name"
6362 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6364 #: login-utils/chsh.c:202
6366 msgid "\"%s\" does not exist"
6367 msgstr "« %s » n'existe pas"
6369 #: login-utils/chsh.c:204
6371 msgid "\"%s\" is not executable"
6372 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6374 #: login-utils/chsh.c:210
6376 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6377 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6379 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6382 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6383 "Use %s -l to see list."
6385 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6386 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6388 #: login-utils/chsh.c:267
6390 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6391 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6393 #: login-utils/chsh.c:293
6394 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6395 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6397 #: login-utils/chsh.c:298
6399 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6400 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6402 #: login-utils/chsh.c:302
6404 msgid "Changing shell for %s.\n"
6405 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6407 #: login-utils/chsh.c:310
6409 msgstr "Nouvel interpréteur"
6411 #: login-utils/chsh.c:318
6412 msgid "Shell not changed."
6413 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6415 #: login-utils/chsh.c:323
6416 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6417 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6419 #: login-utils/chsh.c:327
6422 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6424 "Échec de setpwnam\n"
6425 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6427 #: login-utils/chsh.c:331
6429 msgid "Shell changed.\n"
6430 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6432 #: login-utils/islocal.c:96
6434 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6435 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6437 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6439 msgid "unknown time format: %s"
6440 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6442 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6444 msgid "Interrupted %s"
6445 msgstr "%s interrompu"
6447 #: login-utils/last.c:430
6448 msgid "preallocation size exceeded"
6449 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6451 #: login-utils/last.c:556
6453 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6454 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6456 #: login-utils/last.c:559
6457 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6458 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6460 #: login-utils/last.c:562
6461 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6462 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6464 #: login-utils/last.c:563
6465 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6466 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6468 #: login-utils/last.c:564
6469 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6470 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6472 #: login-utils/last.c:566
6474 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6475 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6477 #: login-utils/last.c:567
6478 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6480 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6483 #: login-utils/last.c:568
6484 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6486 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6487 " (nombres et points)\n"
6489 #: login-utils/last.c:569
6490 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6491 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6493 #: login-utils/last.c:570
6494 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6495 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6497 #: login-utils/last.c:571
6498 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6499 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6501 #: login-utils/last.c:572
6502 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6503 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6505 #: login-utils/last.c:573
6506 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6507 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6509 #: login-utils/last.c:574
6510 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6511 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6513 #: login-utils/last.c:575
6514 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6516 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6517 " niveau d'exécution (run level)\n"
6519 #: login-utils/last.c:576
6521 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6522 " notime|short|full|iso\n"
6524 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6525 " notime|short|full|iso\n"
6527 #: login-utils/last.c:865
6536 #: login-utils/last.c:935
6537 msgid "failed to parse number"
6538 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6540 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6542 msgid "invalid time value \"%s\""
6543 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6545 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6546 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6547 msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
6549 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6551 msgid "%s: mmap failed"
6552 msgstr "%s : échec de mmap"
6554 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6555 msgid " still logged in"
6556 msgstr " encore connecté au système"
6558 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6567 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6568 msgid "gethostname failed"
6569 msgstr "échec de gethostname"
6571 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6575 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6578 "interruption %10.10s %5.5s \n"
6580 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6581 msgid "Couldn't drop group privileges"
6582 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6584 #: login-utils/libuser.c:47
6586 msgid "libuser initialization failed: %s."
6587 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6589 #: login-utils/libuser.c:52
6590 msgid "changing user attribute failed"
6591 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6593 #: login-utils/libuser.c:66
6595 msgid "user attribute not changed: %s"
6596 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6598 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6599 #: login-utils/login.c:181
6601 msgid "timed out after %u seconds"
6602 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6604 #: login-utils/login.c:289
6606 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6607 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6609 #: login-utils/login.c:295
6611 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6612 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6614 #: login-utils/login.c:313
6616 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6617 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6619 #: login-utils/login.c:317
6621 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6622 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6624 #: login-utils/login.c:378
6625 msgid "FATAL: bad tty"
6626 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6628 #: login-utils/login.c:396
6630 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6631 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6633 #: login-utils/login.c:532
6635 msgid "Last login: %.*s "
6636 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6638 #: login-utils/login.c:534
6641 msgstr "à partir de %.*s\n"
6643 #: login-utils/login.c:537
6648 #: login-utils/login.c:555
6649 msgid "write lastlog failed"
6650 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6652 #: login-utils/login.c:655
6654 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6655 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6657 #: login-utils/login.c:660
6659 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6660 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6662 #: login-utils/login.c:663
6664 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6665 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6667 #: login-utils/login.c:666
6669 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6670 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6672 #: login-utils/login.c:669
6674 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6675 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6677 #: login-utils/login.c:730
6679 msgstr "identifiant : "
6681 #: login-utils/login.c:756
6683 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6684 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6686 #: login-utils/login.c:757
6688 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6689 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6691 #: login-utils/login.c:828
6693 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6694 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6696 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6702 "Identifiant incorrect\n"
6705 #: login-utils/login.c:851
6707 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6708 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6710 #: login-utils/login.c:857
6712 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6713 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6715 #: login-utils/login.c:865
6722 "Identifiant incorrect\n"
6724 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6727 "Session setup problem, abort."
6730 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6732 #: login-utils/login.c:894
6734 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6735 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6737 #: login-utils/login.c:1031
6739 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6740 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6742 #: login-utils/login.c:1179
6744 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6745 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6747 #: login-utils/login.c:1194
6749 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6750 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6752 #: login-utils/login.c:1196
6753 msgid "Begin a session on the system.\n"
6754 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6756 #: login-utils/login.c:1238
6758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6759 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6761 #: login-utils/login.c:1259
6763 msgid "groups initialization failed: %m"
6764 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6766 #: login-utils/login.c:1284
6767 msgid "setgid() failed"
6768 msgstr "échec de setgid()"
6770 #: login-utils/login.c:1314
6772 msgid "You have new mail.\n"
6773 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6775 #: login-utils/login.c:1316
6777 msgid "You have mail.\n"
6778 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6780 #: login-utils/login.c:1330
6781 msgid "setuid() failed"
6782 msgstr "échec de setuid()"
6784 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6786 msgid "%s: change directory failed"
6787 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6789 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6792 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6794 #: login-utils/login.c:1372
6795 msgid "couldn't exec shell script"
6796 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
6798 #: login-utils/login.c:1374
6800 msgstr "pas d'interpréteur"
6802 #: login-utils/logindefs.c:206
6804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6805 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
6807 #: login-utils/logindefs.c:375
6808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6809 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
6811 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6815 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6817 msgstr "nom d'utilisateur"
6819 #: login-utils/lslogins.c:218
6821 msgstr "Nom d'utilisateur"
6823 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6825 msgstr "identifiant d'utilisateur"
6827 #: login-utils/lslogins.c:220
6828 msgid "password not required"
6829 msgstr "mot de passe non nécessaire"
6831 #: login-utils/lslogins.c:220
6832 msgid "Password not required"
6833 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
6835 #: login-utils/lslogins.c:221
6836 msgid "login by password disabled"
6837 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
6839 #: login-utils/lslogins.c:221
6840 msgid "Login by password disabled"
6841 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
6843 #: login-utils/lslogins.c:222
6844 msgid "password defined, but locked"
6845 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
6847 #: login-utils/lslogins.c:222
6848 msgid "Password is locked"
6849 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
6851 #: login-utils/lslogins.c:223
6852 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6853 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
6855 #: login-utils/lslogins.c:223
6857 msgstr "Aucun identifiant"
6859 #: login-utils/lslogins.c:224
6860 msgid "primary group name"
6861 msgstr "nom de groupe primaire"
6863 #: login-utils/lslogins.c:224
6864 msgid "Primary group"
6865 msgstr "Groupe primaire"
6867 #: login-utils/lslogins.c:225
6868 msgid "primary group ID"
6869 msgstr "identifiant de groupe primaire"
6871 #: login-utils/lslogins.c:226
6872 msgid "supplementary group names"
6873 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
6875 #: login-utils/lslogins.c:226
6876 msgid "Supplementary groups"
6877 msgstr "Groupes supplémentaires"
6879 #: login-utils/lslogins.c:227
6880 msgid "supplementary group IDs"
6881 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
6883 #: login-utils/lslogins.c:227
6884 msgid "Supplementary group IDs"
6885 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
6887 #: login-utils/lslogins.c:228
6888 msgid "home directory"
6889 msgstr "répertoire personnel"
6891 #: login-utils/lslogins.c:228
6892 msgid "Home directory"
6893 msgstr "Répertoire personnel"
6895 #: login-utils/lslogins.c:229
6897 msgstr "interpréteur de connexion"
6899 #: login-utils/lslogins.c:229
6901 msgstr "Interpréteur de commandes"
6903 #: login-utils/lslogins.c:230
6904 msgid "full user name"
6905 msgstr "nom d'utilisateur complet"
6907 #: login-utils/lslogins.c:230
6909 msgstr "Champ gecos"
6911 #: login-utils/lslogins.c:231
6912 msgid "date of last login"
6913 msgstr "date de dernière connexion"
6915 #: login-utils/lslogins.c:231
6917 msgstr "Dernière connexion"
6919 #: login-utils/lslogins.c:232
6920 msgid "last tty used"
6921 msgstr "dernier terminal utilisé"
6923 #: login-utils/lslogins.c:232
6924 msgid "Last terminal"
6925 msgstr "Dernier terminal"
6927 #: login-utils/lslogins.c:233
6928 msgid "hostname during the last session"
6929 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
6931 #: login-utils/lslogins.c:233
6932 msgid "Last hostname"
6933 msgstr "Dernier nom d’hôte"
6935 #: login-utils/lslogins.c:234
6936 msgid "date of last failed login"
6937 msgstr "date de dernière connexion échouée"
6939 #: login-utils/lslogins.c:234
6940 msgid "Failed login"
6941 msgstr "Connexion échouée"
6943 #: login-utils/lslogins.c:235
6944 msgid "where did the login fail?"
6945 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
6947 #: login-utils/lslogins.c:235
6948 msgid "Failed login terminal"
6949 msgstr "Connexion au terminal échouée"
6951 #: login-utils/lslogins.c:236
6952 msgid "user's hush settings"
6953 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
6955 #: login-utils/lslogins.c:236
6959 #: login-utils/lslogins.c:237
6960 msgid "days user is warned of password expiration"
6961 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
6963 #: login-utils/lslogins.c:237
6964 msgid "Password expiration warn interval"
6965 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
6967 #: login-utils/lslogins.c:238
6968 msgid "password expiration date"
6969 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
6971 #: login-utils/lslogins.c:238
6972 msgid "Password expiration"
6973 msgstr "Expiration du mot de passe"
6975 #: login-utils/lslogins.c:239
6976 msgid "date of last password change"
6977 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
6979 #: login-utils/lslogins.c:239
6980 msgid "Password changed"
6981 msgstr "Mot de passe modifié"
6983 #: login-utils/lslogins.c:240
6984 msgid "number of days required between changes"
6985 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
6987 #: login-utils/lslogins.c:240
6988 msgid "Minimum change time"
6989 msgstr "Date de modification minimale"
6991 #: login-utils/lslogins.c:241
6992 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6993 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
6995 #: login-utils/lslogins.c:241
6996 msgid "Maximum change time"
6997 msgstr "Date de modification maximale"
6999 #: login-utils/lslogins.c:242
7000 msgid "the user's security context"
7001 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7003 #: login-utils/lslogins.c:242
7004 msgid "Selinux context"
7005 msgstr "Contexte SELinux"
7007 #: login-utils/lslogins.c:243
7008 msgid "number of processes run by the user"
7009 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7011 #: login-utils/lslogins.c:243
7012 msgid "Running processes"
7013 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7015 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7017 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7018 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7020 #: login-utils/lslogins.c:357
7021 msgid "unsupported time type"
7022 msgstr "type mime non pris en charge"
7024 #: login-utils/lslogins.c:623
7025 msgid "failed to get supplementary groups"
7026 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7028 #: login-utils/lslogins.c:1048
7029 msgid "internal error: unknown column"
7030 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7032 #: login-utils/lslogins.c:1052
7033 msgid "failed to set data"
7034 msgstr "échec de définition des données"
7036 #: login-utils/lslogins.c:1146
7043 "Dernières connexions :\n"
7045 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7046 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7047 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7048 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7049 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7051 msgid " %s [options]\n"
7052 msgstr " %s [options]\n"
7054 #: login-utils/lslogins.c:1208
7055 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7056 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7058 #: login-utils/lslogins.c:1211
7059 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7061 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7064 #: login-utils/lslogins.c:1212
7065 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7067 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7070 #: login-utils/lslogins.c:1213
7071 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7072 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7074 #: login-utils/lslogins.c:1214
7075 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7077 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7078 " échouées des utilisateurs\n"
7080 #: login-utils/lslogins.c:1215
7081 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7082 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7084 #: login-utils/lslogins.c:1216
7085 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7087 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7090 #: login-utils/lslogins.c:1217
7091 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7093 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7094 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7096 #: login-utils/lslogins.c:1218
7097 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7098 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7100 #: login-utils/lslogins.c:1219
7101 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7102 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7104 #: login-utils/lslogins.c:1220
7105 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7106 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7108 #: login-utils/lslogins.c:1221
7109 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7110 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7112 #: login-utils/lslogins.c:1222
7113 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7114 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7117 #: login-utils/lslogins.c:1223
7118 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7119 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7121 #: login-utils/lslogins.c:1224
7122 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7123 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7125 #: login-utils/lslogins.c:1225
7126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7127 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7129 #: login-utils/lslogins.c:1226
7130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7131 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7133 #: login-utils/lslogins.c:1227
7134 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7135 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7137 #: login-utils/lslogins.c:1228
7138 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7139 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7141 #: login-utils/lslogins.c:1229
7142 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7143 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7145 #: login-utils/lslogins.c:1230
7146 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7147 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7149 #: login-utils/lslogins.c:1231
7150 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7151 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7153 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7154 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7158 "Available columns:\n"
7161 "Colonnes disponibles :\n"
7163 #: login-utils/lslogins.c:1419
7164 msgid "failed to request selinux state"
7165 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7167 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7168 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7169 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7171 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7172 msgid "could not set terminal attributes"
7173 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7175 #: login-utils/newgrp.c:57
7176 msgid "getline() failed"
7177 msgstr "échec de getline()"
7179 #: login-utils/newgrp.c:148
7181 msgstr "Mot de passe : "
7183 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7184 msgid "crypt failed"
7185 msgstr "échec de chiffrement"
7187 #: login-utils/newgrp.c:166
7189 msgid " %s <group>\n"
7190 msgstr " %s <groupe>\n"
7192 #: login-utils/newgrp.c:169
7193 msgid "Log in to a new group.\n"
7194 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7196 #: login-utils/newgrp.c:207
7197 msgid "who are you?"
7198 msgstr "qui êtes-vous ?"
7200 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7201 msgid "setgid failed"
7202 msgstr "échec de setgid"
7204 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7205 msgid "no such group"
7206 msgstr "pas de tel groupe"
7208 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7209 msgid "permission denied"
7210 msgstr "permission refusée"
7212 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7213 msgid "setuid failed"
7214 msgstr "échec de setuid"
7216 #: login-utils/nologin.c:28
7217 msgid "Politely refuse a login.\n"
7218 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7220 #: login-utils/nologin.c:74
7222 msgid "This account is currently not available.\n"
7223 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7225 #: login-utils/su-common.c:292
7227 msgid "cannot open session: %s"
7228 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7230 #: login-utils/su-common.c:304
7231 msgid "cannot create child process"
7232 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7234 #: login-utils/su-common.c:316
7236 msgid "cannot change directory to %s"
7237 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7239 #: login-utils/su-common.c:321
7240 msgid "cannot block signals"
7241 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7243 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7244 #: login-utils/su-common.c:349
7245 msgid "cannot set signal handler"
7246 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7248 #: login-utils/su-common.c:374
7249 msgid " (core dumped)"
7250 msgstr " (core dump)"
7252 #: login-utils/su-common.c:390
7256 "Session terminated, killing shell..."
7259 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7261 #: login-utils/su-common.c:400
7263 msgid " ...killed.\n"
7266 #: login-utils/su-common.c:480
7267 msgid "may not be used by non-root users"
7268 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7270 #: login-utils/su-common.c:508
7271 msgid "incorrect password"
7272 msgstr "mot de passe incorrect"
7274 #: login-utils/su-common.c:523
7275 msgid "failed to set PATH"
7276 msgstr "échec de définition du PATH"
7278 #: login-utils/su-common.c:592
7279 msgid "cannot set groups"
7280 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7282 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7283 msgid "cannot set group id"
7284 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7286 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7287 msgid "cannot set user id"
7288 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7290 #: login-utils/su-common.c:682
7292 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7293 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7295 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7297 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7298 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7300 #: login-utils/su-common.c:684
7303 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7304 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7305 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7308 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7309 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7310 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7311 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7313 #: login-utils/su-common.c:691
7314 msgid " -u, --user <user> username\n"
7315 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7317 #: login-utils/su-common.c:696
7320 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7321 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7324 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7325 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7327 #: login-utils/su-common.c:703
7328 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7330 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7331 " d'environnement\n"
7333 #: login-utils/su-common.c:704
7334 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7335 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7337 #: login-utils/su-common.c:705
7339 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7342 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7345 #: login-utils/su-common.c:707
7346 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7348 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7349 " interpréteur de connexion\n"
7351 #: login-utils/su-common.c:708
7352 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7354 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7357 #: login-utils/su-common.c:709
7359 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7360 " and do not create a new session\n"
7362 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7363 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7365 #: login-utils/su-common.c:711
7366 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7367 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7369 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7370 #: login-utils/su-common.c:712
7371 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7373 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7376 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7378 msgid "group %s does not exist"
7379 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7381 #: login-utils/su-common.c:818
7383 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7384 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7385 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7386 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7388 #: login-utils/su-common.c:868
7389 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7390 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7392 #: login-utils/su-common.c:879
7393 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7394 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7396 #: login-utils/su-common.c:883
7397 msgid "no command was specified"
7398 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7400 #: login-utils/su-common.c:897
7401 msgid "only root can specify alternative groups"
7402 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7404 #: login-utils/su-common.c:904
7406 msgid "user %s does not exist"
7407 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7409 #: login-utils/su-common.c:950
7411 msgid "using restricted shell %s"
7412 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7414 #: login-utils/su-common.c:974
7416 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7417 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7419 #: login-utils/sulogin.c:152
7420 msgid "tcgetattr failed"
7421 msgstr "échec de tcgetattr"
7423 #: login-utils/sulogin.c:229
7424 msgid "tcsetattr failed"
7425 msgstr "échec de tcsetattr"
7427 #: login-utils/sulogin.c:495
7429 msgid "%s: no entry for root\n"
7430 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7432 #: login-utils/sulogin.c:522
7434 msgid "%s: no entry for root"
7435 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7437 #: login-utils/sulogin.c:526
7439 msgid "%s: root password garbled"
7440 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7442 #: login-utils/sulogin.c:554
7444 msgid "Give root password for login: "
7445 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7447 #: login-utils/sulogin.c:556
7449 msgid "Press Enter for login: "
7450 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7452 #: login-utils/sulogin.c:559
7454 msgid "Give root password for maintenance\n"
7455 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7457 #: login-utils/sulogin.c:561
7459 msgid "Press Enter for maintenance"
7460 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7462 #: login-utils/sulogin.c:562
7464 msgid "(or press Control-D to continue): "
7465 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7467 #: login-utils/sulogin.c:753
7468 msgid "change directory to system root failed"
7469 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7471 #: login-utils/sulogin.c:802
7472 msgid "setexeccon failed"
7473 msgstr "échec de setexeccon"
7475 #: login-utils/sulogin.c:822
7477 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7478 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7480 #: login-utils/sulogin.c:825
7481 msgid "Single-user login.\n"
7482 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7484 #: login-utils/sulogin.c:828
7486 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7487 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7488 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7490 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7491 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7492 " (sans limite par défaut)\n"
7493 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7494 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7496 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7497 #: term-utils/wall.c:135
7498 msgid "invalid timeout argument"
7499 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7501 #: login-utils/sulogin.c:901
7502 msgid "only superuser can run this program"
7503 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7505 #: login-utils/sulogin.c:944
7506 msgid "cannot open console"
7507 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7509 #: login-utils/sulogin.c:951
7510 msgid "cannot open password database"
7511 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7513 #: login-utils/sulogin.c:1027
7516 "Can not execute su shell\n"
7519 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7522 #: login-utils/sulogin.c:1034
7527 "Expiration du délai\n"
7530 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7532 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7533 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7535 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7537 msgid "%s: cannot read inotify events"
7538 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7540 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7541 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7542 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7544 #: login-utils/utmpdump.c:298
7546 msgid " %s [options] [filename]\n"
7547 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7549 #: login-utils/utmpdump.c:301
7550 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7551 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7553 #: login-utils/utmpdump.c:304
7554 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7555 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7557 #: login-utils/utmpdump.c:305
7558 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7559 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7561 #: login-utils/utmpdump.c:306
7562 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7563 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7565 #: login-utils/utmpdump.c:373
7566 msgid "following standard input is unsupported"
7567 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7569 #: login-utils/utmpdump.c:379
7571 msgid "Utmp undump of %s\n"
7572 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7574 #: login-utils/utmpdump.c:382
7576 msgid "Utmp dump of %s\n"
7577 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7579 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7580 msgid "can't open temporary file"
7581 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7583 #: login-utils/vipw.c:158
7585 msgid "%s: create a link to %s failed"
7586 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7588 #: login-utils/vipw.c:165
7590 msgid "Can't get context for %s"
7591 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7593 #: login-utils/vipw.c:171
7595 msgid "Can't set context for %s"
7596 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7598 #: login-utils/vipw.c:236
7600 msgid "%s unchanged"
7601 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7603 #: login-utils/vipw.c:252
7604 msgid "cannot get lock"
7605 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7607 #: login-utils/vipw.c:279
7608 msgid "no changes made"
7609 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7611 #: login-utils/vipw.c:288
7612 msgid "cannot chmod file"
7613 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7615 #: login-utils/vipw.c:302
7616 msgid "Edit the password or group file.\n"
7617 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7619 #: login-utils/vipw.c:348
7621 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7622 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7624 #: login-utils/vipw.c:349
7626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7627 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7630 #. * which means they can be translated.
7631 #: login-utils/vipw.c:352
7633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7634 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7636 #: misc-utils/cal.c:364
7637 msgid "invalid week argument"
7638 msgstr "argument de semaine incorrect"
7640 #: misc-utils/cal.c:366
7641 msgid "illegal week value: use 1-53"
7642 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7644 #: misc-utils/cal.c:399
7645 msgid "illegal day value"
7646 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7648 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7650 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7651 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7653 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7654 msgid "illegal month value: use 1-12"
7655 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7657 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7658 msgid "illegal year value"
7659 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7661 #: misc-utils/cal.c:411
7662 msgid "illegal year value: use positive integer"
7663 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7665 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7667 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7668 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7670 #: misc-utils/cal.c:601
7675 #: misc-utils/cal.c:607
7680 #: misc-utils/cal.c:613
7685 #: misc-utils/cal.c:924
7687 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7688 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7690 #: misc-utils/cal.c:927
7691 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7692 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7694 #: misc-utils/cal.c:928
7695 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7696 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7698 #: misc-utils/cal.c:931
7699 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7700 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7702 #: misc-utils/cal.c:932
7703 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7704 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7706 #: misc-utils/cal.c:933
7707 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7708 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7710 #: misc-utils/cal.c:934
7711 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7712 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7714 #: misc-utils/cal.c:935
7715 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7716 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7718 #: misc-utils/cal.c:936
7719 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7720 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7722 #: misc-utils/cal.c:937
7723 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7724 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7726 #: misc-utils/cal.c:938
7727 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7728 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7730 #: misc-utils/findfs.c:28
7732 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7733 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7735 #: misc-utils/findfs.c:32
7736 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7737 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7739 #: misc-utils/findfs.c:67
7741 msgid "unable to resolve '%s'"
7742 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7744 #: misc-utils/findmnt.c:121
7745 msgid "source device"
7746 msgstr "périphérique source"
7748 #: misc-utils/findmnt.c:122
7750 msgstr "point de montage"
7752 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7753 msgid "filesystem type"
7754 msgstr "type de système de fichiers"
7756 #: misc-utils/findmnt.c:124
7757 msgid "all mount options"
7758 msgstr "toutes les options de montage"
7760 #: misc-utils/findmnt.c:125
7761 msgid "VFS specific mount options"
7762 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
7764 #: misc-utils/findmnt.c:126
7765 msgid "FS specific mount options"
7766 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
7768 #: misc-utils/findmnt.c:127
7769 msgid "filesystem label"
7770 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7772 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7773 msgid "filesystem UUID"
7774 msgstr "UUID du système de fichiers"
7776 #: misc-utils/findmnt.c:129
7777 msgid "partition label"
7778 msgstr "étiquette de partition"
7780 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7781 msgid "major:minor device number"
7782 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
7784 #: misc-utils/findmnt.c:132
7785 msgid "action detected by --poll"
7786 msgstr "action détectée par --poll"
7788 #: misc-utils/findmnt.c:133
7789 msgid "old mount options saved by --poll"
7790 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
7792 #: misc-utils/findmnt.c:134
7793 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7794 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
7796 #: misc-utils/findmnt.c:135
7797 msgid "filesystem size"
7798 msgstr "taille du système de fichiers"
7800 #: misc-utils/findmnt.c:136
7801 msgid "filesystem size available"
7802 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:137
7805 msgid "filesystem size used"
7806 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
7808 #: misc-utils/findmnt.c:138
7809 msgid "filesystem use percentage"
7810 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
7812 #: misc-utils/findmnt.c:139
7813 msgid "filesystem root"
7814 msgstr "système de fichiers racine"
7816 #: misc-utils/findmnt.c:140
7818 msgstr "identifiant de tâche"
7820 #: misc-utils/findmnt.c:141
7822 msgstr "identifiant de montage"
7824 #: misc-utils/findmnt.c:142
7825 msgid "optional mount fields"
7826 msgstr "champs de montage facultatifs"
7828 #: misc-utils/findmnt.c:143
7829 msgid "VFS propagation flags"
7830 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
7832 #: misc-utils/findmnt.c:144
7833 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7834 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
7836 #: misc-utils/findmnt.c:145
7837 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7838 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
7840 #: misc-utils/findmnt.c:348
7842 msgid "unknown action: %s"
7843 msgstr "action inconnue : %s"
7845 #: misc-utils/findmnt.c:658
7849 #: misc-utils/findmnt.c:661
7853 #: misc-utils/findmnt.c:664
7857 #: misc-utils/findmnt.c:667
7859 msgstr "déplacement"
7861 #: misc-utils/findmnt.c:797
7863 msgid "%s: parse error at line %d"
7864 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7866 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7867 #: sys-utils/mount.c:647
7868 msgid "failed to initialize libmount table"
7869 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
7871 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7873 msgid "can't read %s"
7874 msgstr "impossible de lire %s"
7876 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7877 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7878 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7879 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7880 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7881 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7884 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7885 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7888 msgid "poll() failed"
7889 msgstr "échec de poll()"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7895 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7896 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7897 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7900 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
7901 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
7902 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
7904 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7905 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7906 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
7908 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7909 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7910 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7913 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7914 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
7916 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7918 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7919 " filesystems (default)\n"
7921 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
7922 " fichiers montés (par défaut)\n"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7925 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7927 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
7928 " de fichiers montés\n"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7931 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7932 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7935 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7937 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
7938 " systèmes de fichiers\n"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7941 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7942 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7945 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7946 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7949 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7950 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7953 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7954 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
7956 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7957 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7958 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7961 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7962 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7966 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7967 " to device names\n"
7969 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
7970 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7973 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7974 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7977 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7978 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7981 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7982 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7985 msgid " -l, --list use list format output\n"
7986 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7989 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7991 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
7992 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7995 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7996 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7999 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8001 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8005 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8006 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8009 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8010 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8013 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8015 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8016 " fichiers correspondants\n"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8020 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8024 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8025 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8027 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8028 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8031 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8032 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8035 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8036 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8039 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8040 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8043 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8044 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8047 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8048 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8052 msgid "unknown direction '%s'"
8053 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8056 msgid "invalid TID argument"
8057 msgstr "argument TID incorrect"
8059 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8061 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8062 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8065 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8066 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8069 msgid "failed to initialize libmount cache"
8070 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8074 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8075 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8077 #: misc-utils/getopt.c:234
8079 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8080 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8082 #: misc-utils/getopt.c:285
8083 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8084 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8086 #: misc-utils/getopt.c:310
8087 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8088 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8090 #: misc-utils/getopt.c:317
8093 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8094 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8095 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8097 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8098 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8099 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8101 #: misc-utils/getopt.c:323
8102 msgid "Parse command options.\n"
8103 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8105 #: misc-utils/getopt.c:326
8106 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8107 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8109 #: misc-utils/getopt.c:327
8110 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8111 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8113 #: misc-utils/getopt.c:328
8114 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8115 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8117 #: misc-utils/getopt.c:329
8118 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8119 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8121 #: misc-utils/getopt.c:330
8122 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8123 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8125 #: misc-utils/getopt.c:331
8126 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8127 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8129 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8130 #: misc-utils/getopt.c:332
8131 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8132 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8134 #: misc-utils/getopt.c:333
8135 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8136 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8138 #: misc-utils/getopt.c:334
8139 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8140 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8142 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8143 msgid "missing optstring argument"
8144 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8146 #: misc-utils/getopt.c:439
8147 msgid "internal error, contact the author."
8148 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8150 #: misc-utils/kill.c:238
8152 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8153 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8155 #: misc-utils/kill.c:306
8157 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8158 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8160 #: misc-utils/kill.c:309
8161 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8162 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8164 #: misc-utils/kill.c:312
8166 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8167 " with the same uid as the present process\n"
8169 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8170 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8172 #: misc-utils/kill.c:314
8173 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8174 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8176 #: misc-utils/kill.c:316
8177 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8179 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8182 #: misc-utils/kill.c:318
8183 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8184 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8186 #: misc-utils/kill.c:319
8187 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8189 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8192 #: misc-utils/kill.c:320
8193 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8194 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8196 #: misc-utils/kill.c:321
8197 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8198 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8200 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8202 msgid "unknown signal: %s"
8203 msgstr "signal inconnu : %s"
8205 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8206 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8208 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8209 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8211 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8212 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8213 msgid "not enough arguments"
8214 msgstr "pas assez d'arguments"
8216 #: misc-utils/kill.c:413
8218 msgid "option '%s' requires an argument"
8219 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8221 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8222 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8223 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8224 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8225 msgid "argument error"
8226 msgstr "erreur d'argument"
8228 #: misc-utils/kill.c:435
8230 msgid "invalid signal name or number: %s"
8231 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8233 #: misc-utils/kill.c:452
8235 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8236 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8238 #: misc-utils/kill.c:465
8240 msgid "sending signal to %s failed"
8241 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8243 #: misc-utils/kill.c:481
8244 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8245 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8247 #: misc-utils/kill.c:515
8249 msgid "cannot find process \"%s\""
8250 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8252 #: misc-utils/logger.c:158
8254 msgid "unknown facility name: %s"
8255 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8257 #: misc-utils/logger.c:164
8259 msgid "unknown priority name: %s"
8260 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8262 #: misc-utils/logger.c:174
8264 msgid "openlog %s: pathname too long"
8265 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8267 #: misc-utils/logger.c:196
8272 #: misc-utils/logger.c:225
8274 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8275 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8277 #: misc-utils/logger.c:242
8279 msgid "failed to connect to %s port %s"
8280 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8282 #: misc-utils/logger.c:269
8284 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8285 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8287 #: misc-utils/logger.c:351
8288 msgid "localtime() failed"
8289 msgstr "échec de localtime()"
8291 #: misc-utils/logger.c:359
8293 msgid "hostname '%s' is too long"
8294 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8296 #: misc-utils/logger.c:366
8298 msgid "tag '%s' is too long"
8299 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8301 #: misc-utils/logger.c:413
8303 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8304 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8306 #: misc-utils/logger.c:518
8308 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8309 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8311 #: misc-utils/logger.c:521
8312 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8313 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8315 #: misc-utils/logger.c:524
8316 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8317 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8319 #: misc-utils/logger.c:525
8320 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8321 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8323 #: misc-utils/logger.c:526
8324 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8325 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8327 #: misc-utils/logger.c:527
8328 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8329 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8331 #: misc-utils/logger.c:528
8332 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8333 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8335 #: misc-utils/logger.c:529
8336 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8337 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8339 #: misc-utils/logger.c:530
8340 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8341 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8343 #: misc-utils/logger.c:531
8344 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8345 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8347 #: misc-utils/logger.c:532
8348 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8349 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8351 #: misc-utils/logger.c:533
8352 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8353 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8355 #: misc-utils/logger.c:534
8356 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8357 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8359 #: misc-utils/logger.c:535
8361 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8362 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8364 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8365 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8367 #: misc-utils/logger.c:537
8368 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8369 msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8371 #: misc-utils/logger.c:539
8372 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8373 msgstr " --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n"
8375 #: misc-utils/logger.c:609
8380 #: misc-utils/logger.c:618
8381 msgid "failed to parse id"
8382 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8384 #: misc-utils/logger.c:681
8385 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8386 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8388 #: misc-utils/logger.c:688
8389 msgid "journald entry could not be written"
8390 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8392 #: misc-utils/look.c:357
8394 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8395 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8397 #: misc-utils/look.c:360
8398 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8399 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8401 #: misc-utils/look.c:363
8402 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8403 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8405 #: misc-utils/look.c:364
8406 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8407 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8409 #: misc-utils/look.c:365
8410 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8411 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8413 #: misc-utils/look.c:366
8414 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8415 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:143
8419 msgstr "nom du périphérique"
8421 #: misc-utils/lsblk.c:144
8422 msgid "internal kernel device name"
8423 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:145
8426 msgid "internal parent kernel device name"
8427 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8429 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8430 msgid "where the device is mounted"
8431 msgstr "où le périphérique est monté"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:149
8434 msgid "filesystem LABEL"
8435 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8437 #: misc-utils/lsblk.c:152
8438 msgid "partition type UUID"
8439 msgstr "type de partition UUID"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:153
8442 msgid "partition LABEL"
8443 msgstr "étiquette de partition"
8445 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8446 #: misc-utils/lsblk.c:157
8447 msgid "read-ahead of the device"
8448 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8450 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8451 msgid "read-only device"
8452 msgstr "périphérique en lecture seule"
8454 #: misc-utils/lsblk.c:159
8455 msgid "removable device"
8456 msgstr "périphérique amovible"
8458 #: misc-utils/lsblk.c:160
8459 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8460 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8462 #: misc-utils/lsblk.c:161
8463 msgid "rotational device"
8464 msgstr "périphérique tournant"
8466 #: misc-utils/lsblk.c:162
8467 msgid "adds randomness"
8468 msgstr "ajout d'aléa"
8470 #: misc-utils/lsblk.c:163
8471 msgid "device identifier"
8472 msgstr "identifiant de périphérique"
8474 #: misc-utils/lsblk.c:164
8475 msgid "disk serial number"
8476 msgstr "numéro de série du disque"
8478 #: misc-utils/lsblk.c:165
8479 msgid "size of the device"
8480 msgstr "taille du périphérique"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:166
8483 msgid "state of the device"
8484 msgstr "état du périphérique"
8486 #: misc-utils/lsblk.c:168
8488 msgstr "nom de groupe"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:169
8491 msgid "device node permissions"
8492 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:170
8495 msgid "alignment offset"
8496 msgstr "index d'alignement"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:171
8499 msgid "minimum I/O size"
8500 msgstr "taille minimale d'E/S"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:172
8503 msgid "optimal I/O size"
8504 msgstr "taille optimale d'E/S"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:173
8507 msgid "physical sector size"
8508 msgstr "taille de secteur physique"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:174
8511 msgid "logical sector size"
8512 msgstr "taille de secteur logique"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:175
8515 msgid "I/O scheduler name"
8516 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:176
8519 msgid "request queue size"
8520 msgstr "demande de taille de la file"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:177
8524 msgstr "type de périphérique"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:178
8527 msgid "discard alignment offset"
8528 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:179
8531 msgid "discard granularity"
8532 msgstr "abandon de la granularité"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:180
8535 msgid "discard max bytes"
8536 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:181
8539 msgid "discard zeroes data"
8540 msgstr "abandon des données de zéros"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:182
8543 msgid "write same max bytes"
8544 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:183
8547 msgid "unique storage identifier"
8548 msgstr "identifiant de stockage unique"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:184
8551 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8552 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:185
8555 msgid "device transport type"
8556 msgstr "type de périphérique de transport"
8558 #: misc-utils/lsblk.c:186
8559 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8560 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:187
8563 msgid "device revision"
8564 msgstr "révision de périphérique"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:188
8567 msgid "device vendor"
8568 msgstr "constructeur du périphérique"
8570 # disk-utils/mkswap.c:612
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8573 msgid "%s: failed to get device path"
8574 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8578 msgid "%s: unknown device name"
8579 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8583 msgid "%s: failed to get dm name"
8584 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8587 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8588 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8592 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8593 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8597 msgid "%s: failed to read link"
8598 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8602 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8603 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8607 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8608 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8611 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8613 msgid "failed to parse list '%s'"
8614 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8616 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8617 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8619 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8620 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8622 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8625 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8626 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8630 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8631 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8634 msgid "List information about block devices.\n"
8635 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8638 msgid " -a, --all print all devices\n"
8639 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8642 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8643 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8646 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8647 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8650 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8652 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8653 " (disques RAM par défaut)\n"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8656 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8657 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8660 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8661 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8664 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8666 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8667 " majeur indiqués\n"
8669 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8670 msgid " -l, --list use list format output\n"
8671 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8674 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8675 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8677 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8678 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8679 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8682 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8683 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8685 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8686 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8687 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8690 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8691 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8694 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8695 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
8697 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8698 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8699 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8702 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8703 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8706 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8707 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8710 #: sys-utils/zramctl.c:399
8714 "Available columns (for --output):\n"
8717 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8721 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8722 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8725 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8726 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
8728 #: misc-utils/lslocks.c:72
8729 msgid "command of the process holding the lock"
8730 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
8732 #: misc-utils/lslocks.c:73
8733 msgid "PID of the process holding the lock"
8734 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
8736 #: misc-utils/lslocks.c:74
8737 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8738 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
8740 #: misc-utils/lslocks.c:75
8741 msgid "size of the lock"
8742 msgstr "taille du verrou"
8744 #: misc-utils/lslocks.c:76
8745 msgid "lock access mode"
8746 msgstr "mode d'accès au verrou"
8748 #: misc-utils/lslocks.c:77
8749 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8750 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
8752 #: misc-utils/lslocks.c:78
8753 msgid "relative byte offset of the lock"
8754 msgstr "index relatif du verrou en octet"
8756 #: misc-utils/lslocks.c:79
8757 msgid "ending offset of the lock"
8758 msgstr "index de fin du verrou"
8760 #: misc-utils/lslocks.c:80
8761 msgid "path of the locked file"
8762 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
8764 #: misc-utils/lslocks.c:81
8765 msgid "PID of the process blocking the lock"
8766 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
8768 #: misc-utils/lslocks.c:263
8769 msgid "failed to parse ID"
8770 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
8772 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8773 msgid "failed to parse pid"
8774 msgstr "échec d'analyse du PID"
8776 #: misc-utils/lslocks.c:288
8780 #: misc-utils/lslocks.c:297
8781 msgid "failed to parse start"
8782 msgstr "échec d'analyse du début"
8784 #: misc-utils/lslocks.c:304
8785 msgid "failed to parse end"
8786 msgstr "échec d'analyse de la fin"
8788 #: misc-utils/lslocks.c:510
8789 msgid "List local system locks.\n"
8790 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
8792 #: misc-utils/lslocks.c:513
8794 " -p, --pid <pid> process id\n"
8795 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8796 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8797 " -r, --raw use the raw output format\n"
8798 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8799 " -h, --help display this help and exit\n"
8800 " -V, --version output version information and exit\n"
8802 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
8803 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
8804 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8805 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8806 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8807 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8808 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8810 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8811 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8812 msgid "invalid PID argument"
8813 msgstr "argument PID incorrect"
8815 #: misc-utils/mcookie.c:85
8816 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8817 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
8819 #: misc-utils/mcookie.c:88
8820 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8821 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
8823 #: misc-utils/mcookie.c:89
8824 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8825 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
8827 #: misc-utils/mcookie.c:90
8828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8829 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
8831 #: misc-utils/mcookie.c:120
8833 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8834 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8835 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
8836 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
8838 #: misc-utils/mcookie.c:127
8840 msgid "closing %s failed"
8841 msgstr "échec de fermeture de %s"
8843 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8844 #: text-utils/hexdump.c:117
8845 msgid "failed to parse length"
8846 msgstr "échec d'analyse de longueur"
8848 #: misc-utils/mcookie.c:180
8849 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8850 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
8852 #: misc-utils/mcookie.c:188
8854 msgid "Got %d byte from %s\n"
8855 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8856 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
8857 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
8859 #: misc-utils/namei.c:186
8861 msgid "failed to read symlink: %s"
8862 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
8864 #: misc-utils/namei.c:379
8866 msgid "%s - No such file or directory\n"
8867 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
8869 #: misc-utils/namei.c:429
8871 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8872 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
8874 #: misc-utils/namei.c:432
8875 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8876 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
8878 #: misc-utils/namei.c:435
8880 " -h, --help displays this help text\n"
8881 " -V, --version output version information and exit\n"
8882 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8883 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8884 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8885 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8886 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8887 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8889 " -h, --help affiche cette aide\n"
8890 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8891 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8892 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8893 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8894 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8895 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8896 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8898 #: misc-utils/namei.c:504
8899 msgid "pathname argument is missing"
8900 msgstr "argument chemin manquant"
8902 #: misc-utils/namei.c:528
8904 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8905 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8907 #: misc-utils/rename.c:67
8909 msgid "%s: not a symbolic link"
8910 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
8912 #: misc-utils/rename.c:72
8914 msgid "%s: readlink failed"
8915 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
8917 #: misc-utils/rename.c:80
8919 msgid "%s: unlink failed"
8920 msgstr "%s : échec d'unlink"
8922 #: misc-utils/rename.c:83
8924 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8925 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
8927 #: misc-utils/rename.c:104
8929 msgid "%s: rename to %s failed"
8930 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
8932 #: misc-utils/rename.c:117
8934 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8935 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
8937 #: misc-utils/rename.c:121
8938 msgid "Rename files.\n"
8939 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
8941 #: misc-utils/rename.c:124
8942 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8943 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
8945 #: misc-utils/rename.c:125
8946 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8947 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
8949 #: misc-utils/uuidd.c:76
8950 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8951 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
8953 #: misc-utils/uuidd.c:79
8955 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8956 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8957 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8958 " -k, --kill kill running daemon\n"
8959 " -r, --random test random-based generation\n"
8960 " -t, --time test time-based generation\n"
8961 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8962 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8963 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8964 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8965 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8966 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8967 " -V, --version output version information and exit\n"
8968 " -h, --help display this help and exit\n"
8971 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
8972 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
8973 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
8974 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
8975 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
8976 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
8977 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
8978 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
8979 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
8980 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
8981 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
8982 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
8983 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8984 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8987 #: misc-utils/uuidd.c:133
8988 msgid "bad arguments"
8989 msgstr "arguments erronés"
8991 #: misc-utils/uuidd.c:140
8995 #: misc-utils/uuidd.c:151
8999 #: misc-utils/uuidd.c:171
9003 #: misc-utils/uuidd.c:179
9005 msgstr "nombre de lectures"
9007 #: misc-utils/uuidd.c:185
9008 msgid "bad response length"
9009 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9011 #: misc-utils/uuidd.c:239
9013 msgid "cannot lock %s"
9014 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9016 #: misc-utils/uuidd.c:263
9017 msgid "couldn't create unix stream socket"
9018 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9020 #: misc-utils/uuidd.c:288
9022 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9023 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9025 #: misc-utils/uuidd.c:325
9027 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9028 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9030 #: misc-utils/uuidd.c:336
9032 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9033 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9035 #: misc-utils/uuidd.c:346
9037 msgid "could not truncate file: %s"
9038 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9040 #: misc-utils/uuidd.c:364
9041 msgid "no or too many file descriptors received"
9042 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9044 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9046 msgstr "échec de lecture"
9048 #: misc-utils/uuidd.c:387
9050 msgid "error reading from client, len = %d"
9051 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9053 #: misc-utils/uuidd.c:396
9055 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9056 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9058 #: misc-utils/uuidd.c:399
9060 msgid "operation %d\n"
9061 msgstr "Opération %d\n"
9063 #: misc-utils/uuidd.c:415
9065 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9066 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9068 #: misc-utils/uuidd.c:425
9070 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9071 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9073 #: misc-utils/uuidd.c:434
9075 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9076 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9077 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9078 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9080 #: misc-utils/uuidd.c:455
9082 msgid "Generated %d UUID:\n"
9083 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9084 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9085 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9087 #: misc-utils/uuidd.c:469
9089 msgid "Invalid operation %d\n"
9090 msgstr "Opération %d non valable\n"
9092 #: misc-utils/uuidd.c:481
9094 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9095 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9097 #: misc-utils/uuidd.c:543
9098 msgid "failed to parse --uuids"
9099 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9101 #: misc-utils/uuidd.c:560
9102 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9103 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9105 #: misc-utils/uuidd.c:579
9106 msgid "failed to parse --timeout"
9107 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9109 #: misc-utils/uuidd.c:598
9110 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9111 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9113 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9115 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9116 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9118 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9119 msgid "unexpected error"
9120 msgstr "erreur inattendue"
9122 #: misc-utils/uuidd.c:614
9124 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9125 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9126 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9127 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9129 #: misc-utils/uuidd.c:618
9131 msgid "List of UUIDs:\n"
9132 msgstr "Liste des UUID :\n"
9134 #: misc-utils/uuidd.c:650
9136 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9137 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9139 #: misc-utils/uuidd.c:655
9141 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9142 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9144 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9145 msgid "Create a new UUID value.\n"
9146 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9148 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9150 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9151 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9152 " -V, --version output version information and exit\n"
9153 " -h, --help display this help and exit\n"
9156 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9157 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9158 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9159 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9162 #: misc-utils/whereis.c:192
9163 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9164 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9166 #: misc-utils/whereis.c:195
9167 msgid " -b search only for binaries\n"
9168 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9170 #: misc-utils/whereis.c:196
9171 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9172 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9174 #: misc-utils/whereis.c:197
9175 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9176 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9178 #: misc-utils/whereis.c:198
9179 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9180 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9182 #: misc-utils/whereis.c:199
9183 msgid " -s search only for sources\n"
9184 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9186 #: misc-utils/whereis.c:200
9187 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9188 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9190 #: misc-utils/whereis.c:201
9191 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9192 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9194 #: misc-utils/whereis.c:202
9195 msgid " -u search for unusual entries\n"
9196 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9198 #: misc-utils/whereis.c:203
9199 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9200 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9202 #: misc-utils/wipefs.c:195
9203 msgid "partition table"
9204 msgstr "table de partitions"
9206 #: misc-utils/wipefs.c:268
9208 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9209 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9211 #: misc-utils/wipefs.c:312
9213 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9214 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9216 #: misc-utils/wipefs.c:318
9218 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9219 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9220 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9221 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9223 #: misc-utils/wipefs.c:347
9225 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9226 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9228 #: misc-utils/wipefs.c:360
9230 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9231 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9233 #: misc-utils/wipefs.c:410
9235 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9236 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9238 #: misc-utils/wipefs.c:427
9240 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9241 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9243 #: misc-utils/wipefs.c:431
9244 msgid "Use the --force option to force erase."
9245 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9247 #: misc-utils/wipefs.c:455
9248 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9249 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9251 #: misc-utils/wipefs.c:458
9253 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9254 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9255 " -f, --force force erasure\n"
9256 " -h, --help show this help text\n"
9257 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9258 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9259 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9260 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9261 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9262 " -V, --version output version information and exit\n"
9264 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9265 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9266 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9267 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9268 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9269 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9270 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9271 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9272 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9273 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9275 #: misc-utils/wipefs.c:529
9276 msgid "invalid offset argument"
9277 msgstr "argument d'index incorrect"
9279 #: misc-utils/wipefs.c:554
9280 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9281 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9283 #: schedutils/chrt.c:60
9284 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9285 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9287 #: schedutils/chrt.c:62
9292 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9295 " chrt [options] -p <pid>\n"
9298 "stratégie de configuration :\n"
9299 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9301 "stratégie d'obtention :\n"
9302 " chrt [options] -p <PID>\n"
9304 #: schedutils/chrt.c:68
9308 "Scheduling policies:\n"
9309 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9310 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9311 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9312 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9313 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9316 "stratégies de planification :\n"
9317 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
9318 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
9319 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
9320 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
9321 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
9323 #: schedutils/chrt.c:77
9327 "Scheduling flags:\n"
9328 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9331 "Options de planification :\n"
9332 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9334 #: schedutils/chrt.c:81
9339 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9340 " -h | --help display this help\n"
9341 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9342 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9343 " -v | --verbose display status information\n"
9344 " -V | --version output version information\n"
9349 " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9350 " -h | --help afficher cette aide\n"
9351 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
9352 " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
9353 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
9354 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
9357 #: schedutils/chrt.c:104
9359 msgid "failed to get pid %d's policy"
9360 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9362 #: schedutils/chrt.c:107
9364 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9365 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9367 #: schedutils/chrt.c:109
9369 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9370 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9372 #: schedutils/chrt.c:142
9373 msgid "unknown scheduling policy"
9374 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9376 #: schedutils/chrt.c:146
9378 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9379 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9381 #: schedutils/chrt.c:149
9383 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9384 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9386 #: schedutils/chrt.c:152
9388 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9389 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9391 #: schedutils/chrt.c:187
9393 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9394 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9396 #: schedutils/chrt.c:190
9398 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9399 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9401 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9402 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9403 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9405 #: schedutils/chrt.c:297
9406 msgid "invalid priority argument"
9407 msgstr "argument de priorité incorrect "
9409 #: schedutils/chrt.c:303
9410 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9411 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9413 #: schedutils/chrt.c:321
9415 msgid "failed to set tid %d's policy"
9416 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9418 #: schedutils/chrt.c:324
9420 msgid "failed to set pid %d's policy"
9421 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9423 #: schedutils/ionice.c:76
9424 msgid "ioprio_get failed"
9425 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9427 #: schedutils/ionice.c:85
9429 msgid "%s: prio %lu\n"
9430 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9432 #: schedutils/ionice.c:98
9433 msgid "ioprio_set failed"
9434 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9436 #: schedutils/ionice.c:104
9439 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9440 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9441 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9442 " %1$s [options] <command>\n"
9444 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9445 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9446 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9447 " %1$s [options] <commande>\n"
9449 #: schedutils/ionice.c:110
9450 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9451 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9453 #: schedutils/ionice.c:113
9455 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9456 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9458 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9459 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9462 #: schedutils/ionice.c:115
9464 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9465 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9467 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9468 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9470 #: schedutils/ionice.c:117
9471 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9472 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9474 #: schedutils/ionice.c:118
9475 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9477 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9480 #: schedutils/ionice.c:119
9481 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9482 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9484 #: schedutils/ionice.c:120
9485 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9487 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9488 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9490 #: schedutils/ionice.c:157
9491 msgid "invalid class data argument"
9492 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9494 #: schedutils/ionice.c:163
9495 msgid "invalid class argument"
9496 msgstr "argument de classe incorrect"
9498 #: schedutils/ionice.c:168
9500 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9501 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9503 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9504 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9505 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9507 #: schedutils/ionice.c:185
9508 msgid "invalid PGID argument"
9509 msgstr "argument PGID incorrect"
9511 #: schedutils/ionice.c:193
9512 msgid "invalid UID argument"
9513 msgstr "argument UID incorrect"
9515 #: schedutils/ionice.c:212
9516 msgid "ignoring given class data for none class"
9517 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9519 #: schedutils/ionice.c:220
9520 msgid "ignoring given class data for idle class"
9521 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9523 #: schedutils/ionice.c:225
9525 msgid "unknown prio class %d"
9526 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9528 #: schedutils/taskset.c:51
9531 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9533 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9535 #: schedutils/taskset.c:55
9536 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9537 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9539 #: schedutils/taskset.c:59
9543 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9544 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9545 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9546 " -h, --help display this help\n"
9547 " -V, --version output version information\n"
9551 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9552 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9553 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9554 " -h, --help afficher cette aide\n"
9555 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9558 #: schedutils/taskset.c:67
9561 "The default behavior is to run a new command:\n"
9562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9563 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9567 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9569 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9570 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9572 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9573 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9574 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9576 "Ou être configuré :\n"
9578 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9579 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9580 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9581 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9583 #: schedutils/taskset.c:90
9585 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9586 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9588 #: schedutils/taskset.c:91
9590 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9591 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9593 #: schedutils/taskset.c:94
9595 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9596 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9598 #: schedutils/taskset.c:95
9600 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9601 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9603 #: schedutils/taskset.c:99
9604 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9605 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9607 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9609 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9610 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9612 #: schedutils/taskset.c:119
9614 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9615 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9617 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9618 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9619 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9621 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9622 msgid "cpuset_alloc failed"
9623 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9625 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9627 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9628 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9630 #: schedutils/taskset.c:218
9632 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9633 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9635 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9637 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9638 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9641 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9642 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9644 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9646 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9647 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9648 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9649 " -s, --secure perform secure discard\n"
9650 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9652 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9653 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9654 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9655 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9656 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9658 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9659 #: text-utils/hexdump.c:124
9660 msgid "failed to parse offset"
9661 msgstr "échec d'analyse de position"
9663 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9664 msgid "failed to parse step"
9665 msgstr "échec d'analyse du pas"
9667 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9668 msgid "no device specified"
9669 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9671 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9672 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9673 msgid "unexpected number of arguments"
9674 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9678 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9679 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9683 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9684 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9688 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9689 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9693 msgid "%s: offset is greater than device size"
9694 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9698 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9699 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9703 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9704 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9708 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
9711 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9713 msgid "CPU %d does not exist"
9714 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
9716 #: sys-utils/chcpu.c:92
9718 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9719 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
9721 #: sys-utils/chcpu.c:98
9723 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9724 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
9726 #: sys-utils/chcpu.c:102
9728 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9729 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
9731 #: sys-utils/chcpu.c:110
9733 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9734 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
9736 #: sys-utils/chcpu.c:113
9738 msgid "CPU %d enable failed"
9739 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
9741 #: sys-utils/chcpu.c:116
9743 msgid "CPU %d enabled\n"
9744 msgstr "processeur %d activé\n"
9746 #: sys-utils/chcpu.c:119
9748 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9749 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
9751 #: sys-utils/chcpu.c:125
9753 msgid "CPU %d disable failed"
9754 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
9756 #: sys-utils/chcpu.c:128
9758 msgid "CPU %d disabled\n"
9759 msgstr "processeur %d désactivé\n"
9761 #: sys-utils/chcpu.c:141
9762 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9763 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
9765 #: sys-utils/chcpu.c:143
9766 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9767 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
9769 #: sys-utils/chcpu.c:144
9771 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9772 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
9774 #: sys-utils/chcpu.c:151
9775 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9776 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
9778 #: sys-utils/chcpu.c:155
9779 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9780 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
9782 #: sys-utils/chcpu.c:156
9784 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9785 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
9787 #: sys-utils/chcpu.c:159
9788 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9789 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
9791 #: sys-utils/chcpu.c:160
9793 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9794 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
9796 #: sys-utils/chcpu.c:184
9798 msgid "CPU %d is not configurable"
9799 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:190
9803 msgid "CPU %d is already configured\n"
9804 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:194
9808 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9809 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:199
9813 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9814 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
9816 #: sys-utils/chcpu.c:206
9818 msgid "CPU %d configure failed"
9819 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
9821 #: sys-utils/chcpu.c:209
9823 msgid "CPU %d configured\n"
9824 msgstr "processeur %d configuré\n"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:213
9828 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9829 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:216
9833 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9834 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:231
9838 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9839 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
9841 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9852 #: sys-utils/chcpu.c:242
9853 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9854 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
9856 #: sys-utils/chcpu.c:244
9860 " -h, --help print this help\n"
9861 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9862 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9863 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9864 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9865 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9866 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9867 " -V, --version output version information and exit\n"
9871 " -h, --help afficher cette aide\n"
9872 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
9873 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
9874 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
9875 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
9876 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
9877 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
9878 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9880 #: sys-utils/chcpu.c:326
9882 msgid "unsupported argument: %s"
9883 msgstr "argument non pris en charge : %s"
9885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9887 msgid " %s hard|soft\n"
9888 msgstr " %s hard|soft\n"
9890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9891 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9892 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
9894 #: sys-utils/dmesg.c:110
9895 msgid "system is unusable"
9896 msgstr "le système est inutilisable"
9898 #: sys-utils/dmesg.c:111
9899 msgid "action must be taken immediately"
9900 msgstr "il faut agir immédiatement"
9902 #: sys-utils/dmesg.c:112
9903 msgid "critical conditions"
9904 msgstr "conditions critiques"
9906 #: sys-utils/dmesg.c:113
9907 msgid "error conditions"
9908 msgstr "conditions d'erreur"
9910 #: sys-utils/dmesg.c:114
9911 msgid "warning conditions"
9912 msgstr "conditions d'avertissement"
9914 #: sys-utils/dmesg.c:115
9915 msgid "normal but significant condition"
9916 msgstr "condition normale mais significative"
9918 #: sys-utils/dmesg.c:116
9919 msgid "informational"
9920 msgstr "information"
9922 #: sys-utils/dmesg.c:117
9923 msgid "debug-level messages"
9924 msgstr "messages du niveau de débogage"
9926 #: sys-utils/dmesg.c:131
9927 msgid "kernel messages"
9928 msgstr "messages du noyau"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:132
9931 msgid "random user-level messages"
9932 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
9934 #: sys-utils/dmesg.c:133
9936 msgstr "système de courrier électronique"
9938 #: sys-utils/dmesg.c:134
9939 msgid "system daemons"
9940 msgstr "démons du système"
9942 #: sys-utils/dmesg.c:135
9943 msgid "security/authorization messages"
9944 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:136
9947 msgid "messages generated internally by syslogd"
9948 msgstr "message interne de syslogd"
9950 #: sys-utils/dmesg.c:137
9951 msgid "line printer subsystem"
9952 msgstr "message du sous-système d'impression"
9954 #: sys-utils/dmesg.c:138
9955 msgid "network news subsystem"
9956 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
9958 #: sys-utils/dmesg.c:139
9959 msgid "UUCP subsystem"
9960 msgstr "sous-système UUCP"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:140
9963 msgid "clock daemon"
9964 msgstr "démon horaire"
9966 #: sys-utils/dmesg.c:141
9967 msgid "security/authorization messages (private)"
9968 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
9970 #: sys-utils/dmesg.c:142
9974 #: sys-utils/dmesg.c:267
9975 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9976 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
9978 #: sys-utils/dmesg.c:270
9979 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9980 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
9982 #: sys-utils/dmesg.c:271
9983 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9984 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
9986 #: sys-utils/dmesg.c:272
9987 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9988 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
9990 #: sys-utils/dmesg.c:273
9991 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9992 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
9994 #: sys-utils/dmesg.c:274
9995 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9997 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
9998 " journal du noyau\n"
10000 #: sys-utils/dmesg.c:275
10001 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10002 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10004 #: sys-utils/dmesg.c:276
10005 msgid " -H, --human human readable output\n"
10006 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10008 #: sys-utils/dmesg.c:277
10009 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10010 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10012 #: sys-utils/dmesg.c:278
10013 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10014 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10016 #: sys-utils/dmesg.c:279
10017 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10018 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10020 #: sys-utils/dmesg.c:280
10021 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10022 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10024 #: sys-utils/dmesg.c:281
10025 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10026 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10028 #: sys-utils/dmesg.c:282
10029 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10030 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10032 #: sys-utils/dmesg.c:283
10033 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10035 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10038 #: sys-utils/dmesg.c:284
10039 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10041 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10044 #: sys-utils/dmesg.c:285
10045 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10046 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10048 #: sys-utils/dmesg.c:286
10049 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10050 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10052 #: sys-utils/dmesg.c:287
10053 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10054 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10056 #: sys-utils/dmesg.c:288
10057 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10058 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10060 #: sys-utils/dmesg.c:289
10061 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10063 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10064 " en format lisible\n"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:290
10067 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10068 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:291
10071 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10072 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:292
10076 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10077 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10078 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10080 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10081 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10082 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10084 #: sys-utils/dmesg.c:298
10087 "Supported log facilities:\n"
10090 "Services de journalisation possibles :\n"
10092 #: sys-utils/dmesg.c:304
10095 "Supported log levels (priorities):\n"
10098 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:358
10102 msgid "failed to parse level '%s'"
10103 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10105 #: sys-utils/dmesg.c:360
10107 msgid "unknown level '%s'"
10108 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10110 #: sys-utils/dmesg.c:396
10112 msgid "failed to parse facility '%s'"
10113 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:398
10117 msgid "unknown facility '%s'"
10118 msgstr "service « %s » inconnu"
10120 #: sys-utils/dmesg.c:526
10122 msgid "cannot mmap: %s"
10123 msgstr "échec de mmap : %s"
10125 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10126 msgid "invalid buffer size argument"
10127 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10129 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10130 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10131 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10133 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10134 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10135 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10138 msgid "read kernel buffer failed"
10139 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10141 # disk-utils/mkswap.c:623
10142 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10143 msgid "klogctl failed"
10144 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10146 #: sys-utils/eject.c:134
10148 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10149 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10151 #: sys-utils/eject.c:137
10152 msgid "Eject removable media.\n"
10153 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10155 # NOTE: s/another/other/
10156 #: sys-utils/eject.c:140
10158 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10159 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10160 " -d, --default display default device\n"
10161 " -f, --floppy eject floppy\n"
10162 " -F, --force don't care about device type\n"
10163 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10164 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10165 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10166 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10167 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10168 " -q, --tape eject tape\n"
10169 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10170 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10171 " -t, --trayclose close tray\n"
10172 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10173 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10174 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10175 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10177 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10178 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10179 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10180 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10181 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10182 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10183 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10184 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10185 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10186 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10187 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10188 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10189 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10190 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10191 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10192 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10193 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10194 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10196 #: sys-utils/eject.c:164
10199 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10202 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10204 #: sys-utils/eject.c:210
10205 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10206 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
10208 #: sys-utils/eject.c:214
10209 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10210 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10212 #: sys-utils/eject.c:218
10213 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10214 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10216 #: sys-utils/eject.c:239
10217 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10218 msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
10220 #: sys-utils/eject.c:334
10221 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10222 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10224 #: sys-utils/eject.c:348
10225 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10226 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10228 #: sys-utils/eject.c:350
10229 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10230 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10232 #: sys-utils/eject.c:352
10233 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10234 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10236 #: sys-utils/eject.c:357
10237 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10238 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10240 #: sys-utils/eject.c:359
10241 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10242 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10244 #: sys-utils/eject.c:370
10245 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10246 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10248 #: sys-utils/eject.c:374
10249 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10250 msgstr "échec de chargement du CD"
10252 #: sys-utils/eject.c:376
10253 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10254 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10256 #: sys-utils/eject.c:394
10257 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10258 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10260 #: sys-utils/eject.c:396
10261 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10262 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10264 #: sys-utils/eject.c:413
10265 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10266 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10268 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10269 msgid "CD-ROM eject command failed"
10270 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10272 #: sys-utils/eject.c:444
10273 msgid "no CD-ROM information available"
10274 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10276 #: sys-utils/eject.c:447
10277 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10278 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10280 #: sys-utils/eject.c:490
10281 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10282 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10284 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10285 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10286 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10288 #: sys-utils/eject.c:529
10290 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10291 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10293 #: sys-utils/eject.c:544
10295 msgid "%s: failed to read speed"
10296 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10298 #: sys-utils/eject.c:552
10299 msgid "failed to read speed"
10300 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10302 #: sys-utils/eject.c:596
10303 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10304 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10306 #: sys-utils/eject.c:668
10308 msgid "%s: unmounting"
10309 msgstr "%s : démontage"
10311 #: sys-utils/eject.c:683
10313 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10314 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10316 #: sys-utils/eject.c:686
10317 msgid "unable to fork"
10318 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10320 #: sys-utils/eject.c:693
10322 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10323 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10325 #: sys-utils/eject.c:696
10327 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10328 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10330 #: sys-utils/eject.c:738
10331 msgid "failed to parse mount table"
10332 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10334 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10336 msgid "%s: mounted on %s"
10337 msgstr "%s : monté sur %s"
10339 #: sys-utils/eject.c:841
10340 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10341 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10343 #: sys-utils/eject.c:843
10345 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10346 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10348 #: sys-utils/eject.c:869
10350 msgid "default device: `%s'"
10351 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10353 #: sys-utils/eject.c:875
10355 msgid "using default device `%s'"
10356 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10358 #: sys-utils/eject.c:894
10360 msgid "%s: unable to find device"
10361 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10363 #: sys-utils/eject.c:896
10365 msgid "device name is `%s'"
10366 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10368 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10369 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10371 msgid "%s: not mounted"
10372 msgstr "%s : non monté"
10374 # NOTE: s/disc/disk/
10375 #: sys-utils/eject.c:906
10377 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10378 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10380 #: sys-utils/eject.c:914
10382 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10383 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10385 #: sys-utils/eject.c:917
10387 msgid "%s: is whole-disk device"
10388 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10390 #: sys-utils/eject.c:921
10392 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10393 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10395 #: sys-utils/eject.c:925
10397 msgid "device is `%s'"
10398 msgstr "le périphérique est « %s »"
10400 #: sys-utils/eject.c:926
10401 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10402 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10404 #: sys-utils/eject.c:940
10406 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10407 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10409 #: sys-utils/eject.c:942
10411 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10412 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10414 #: sys-utils/eject.c:950
10416 msgid "%s: closing tray"
10417 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10419 #: sys-utils/eject.c:959
10421 msgid "%s: toggling tray"
10422 msgstr "%s : rotation du plateau"
10424 #: sys-utils/eject.c:968
10426 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10427 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10429 #: sys-utils/eject.c:994
10431 msgid "error: %s: device in use"
10432 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10434 #: sys-utils/eject.c:1000
10436 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10437 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10439 #: sys-utils/eject.c:1016
10441 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10442 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10444 #: sys-utils/eject.c:1018
10445 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10446 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10448 #: sys-utils/eject.c:1023
10450 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10451 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10453 #: sys-utils/eject.c:1025
10454 msgid "SCSI eject succeeded"
10455 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10457 #: sys-utils/eject.c:1026
10458 msgid "SCSI eject failed"
10459 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10461 #: sys-utils/eject.c:1030
10463 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10464 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10466 #: sys-utils/eject.c:1032
10467 msgid "floppy eject command succeeded"
10468 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10470 #: sys-utils/eject.c:1033
10471 msgid "floppy eject command failed"
10472 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10474 #: sys-utils/eject.c:1037
10476 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10477 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10479 #: sys-utils/eject.c:1039
10480 msgid "tape offline command succeeded"
10481 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10483 #: sys-utils/eject.c:1040
10484 msgid "tape offline command failed"
10485 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10487 #: sys-utils/eject.c:1044
10488 msgid "unable to eject"
10489 msgstr "impossible d'éjecter"
10491 #: sys-utils/fallocate.c:78
10493 msgid " %s [options] <filename>\n"
10494 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10496 #: sys-utils/fallocate.c:81
10497 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10498 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10500 #: sys-utils/fallocate.c:84
10501 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10502 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10504 #: sys-utils/fallocate.c:85
10505 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10506 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10508 #: sys-utils/fallocate.c:86
10509 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10510 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10512 #: sys-utils/fallocate.c:87
10513 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10514 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10516 #: sys-utils/fallocate.c:88
10517 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10518 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10520 #: sys-utils/fallocate.c:89
10521 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10522 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10524 #: sys-utils/fallocate.c:90
10525 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10526 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10528 #: sys-utils/fallocate.c:126
10529 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10530 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10532 #: sys-utils/fallocate.c:127
10533 msgid "fallocate failed"
10534 msgstr "échec de fallocate"
10536 #: sys-utils/fallocate.c:216
10538 msgid "%s: read failed"
10539 msgstr "%s : échec de lecture"
10541 #: sys-utils/fallocate.c:262
10543 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10544 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10546 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10547 msgid "no filename specified"
10548 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10550 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10551 msgid "invalid length value specified"
10552 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10554 #: sys-utils/fallocate.c:362
10555 msgid "no length argument specified"
10556 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10558 #: sys-utils/fallocate.c:367
10559 msgid "invalid offset value specified"
10560 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10562 #: sys-utils/flock.c:52
10565 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10566 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10567 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10569 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10570 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10571 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10573 #: sys-utils/flock.c:58
10574 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10575 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10577 #: sys-utils/flock.c:61
10578 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10579 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10581 #: sys-utils/flock.c:62
10582 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10583 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10585 #: sys-utils/flock.c:63
10586 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10587 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10589 #: sys-utils/flock.c:64
10590 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10591 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10593 #: sys-utils/flock.c:65
10594 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10595 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10597 #: sys-utils/flock.c:66
10598 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10600 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10601 " du délai d'expiration\n"
10603 #: sys-utils/flock.c:67
10604 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10606 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10609 #: sys-utils/flock.c:68
10610 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10612 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10613 " l’interpréteur\n"
10615 #: sys-utils/flock.c:101
10617 msgid "cannot open lock file %s"
10618 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10620 #: sys-utils/flock.c:181
10621 msgid "invalid timeout value"
10622 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10624 #: sys-utils/flock.c:185
10625 msgid "invalid exit code"
10626 msgstr "code de retour incorrect"
10628 #: sys-utils/flock.c:205
10630 msgid "%s requires exactly one command argument"
10631 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10633 #: sys-utils/flock.c:223
10634 msgid "bad file descriptor"
10635 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10637 #: sys-utils/flock.c:226
10638 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10639 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10641 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10643 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10644 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10646 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10647 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10648 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10650 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10651 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10652 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
10654 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10655 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10656 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
10658 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10659 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10660 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
10662 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10664 msgid "%s: is not a directory"
10665 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
10667 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10669 msgid "%s: freeze failed"
10670 msgstr "%s : échec de gel"
10672 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10674 msgid "%s: unfreeze failed"
10675 msgstr "%s : échec de dégel"
10677 #: sys-utils/fstrim.c:80
10679 msgid "%s: not a directory"
10680 msgstr "%s : pas un répertoire"
10682 #: sys-utils/fstrim.c:88
10684 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10685 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
10687 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10688 #: sys-utils/fstrim.c:98
10690 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10691 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
10693 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10695 msgid "failed to parse %s"
10696 msgstr "échec d'analyse de %s"
10698 #: sys-utils/fstrim.c:230
10700 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10701 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10703 #: sys-utils/fstrim.c:233
10704 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10705 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
10707 #: sys-utils/fstrim.c:236
10708 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10709 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
10711 #: sys-utils/fstrim.c:237
10712 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10713 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
10715 #: sys-utils/fstrim.c:238
10716 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10717 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
10719 #: sys-utils/fstrim.c:239
10720 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10721 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
10723 #: sys-utils/fstrim.c:240
10724 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10725 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
10727 #: sys-utils/fstrim.c:295
10728 msgid "failed to parse minimum extent length"
10729 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
10731 #: sys-utils/fstrim.c:308
10732 msgid "no mountpoint specified"
10733 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
10735 #: sys-utils/fstrim.c:322
10737 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10738 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
10740 #: sys-utils/hwclock.c:244
10742 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10743 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
10745 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10749 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10753 #: sys-utils/hwclock.c:319
10755 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10756 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10758 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
10759 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
10761 #: sys-utils/hwclock.c:328
10763 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10764 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
10766 #: sys-utils/hwclock.c:330
10768 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10769 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
10771 #: sys-utils/hwclock.c:332
10773 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10774 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
10776 #: sys-utils/hwclock.c:359
10778 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10779 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
10781 #: sys-utils/hwclock.c:365
10783 msgid "...synchronization failed\n"
10784 msgstr "… échec de synchronisation\n"
10786 #: sys-utils/hwclock.c:367
10788 msgid "...got clock tick\n"
10789 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
10791 #: sys-utils/hwclock.c:430
10793 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10794 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10796 #: sys-utils/hwclock.c:439
10798 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10799 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10801 #: sys-utils/hwclock.c:473
10803 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10804 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10806 #: sys-utils/hwclock.c:501
10808 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10809 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10811 #: sys-utils/hwclock.c:507
10813 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10814 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
10816 #: sys-utils/hwclock.c:611
10818 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10819 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
10821 #: sys-utils/hwclock.c:622
10823 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10824 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
10826 #: sys-utils/hwclock.c:630
10828 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10829 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10831 #: sys-utils/hwclock.c:646
10833 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10834 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10836 #: sys-utils/hwclock.c:674
10839 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10840 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10842 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10843 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
10845 #: sys-utils/hwclock.c:696
10846 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10847 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
10849 #: sys-utils/hwclock.c:706
10851 msgid "%s .%06d seconds\n"
10852 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10854 #: sys-utils/hwclock.c:737
10855 msgid "No --date option specified."
10856 msgstr "Aucune option --date indiquée."
10858 #: sys-utils/hwclock.c:743
10859 msgid "--date argument too long"
10860 msgstr "Argument --date trop long"
10862 #: sys-utils/hwclock.c:750
10864 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10865 "In particular, it contains quotation marks."
10867 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
10868 "En particulier, elle contient des guillemets."
10870 #: sys-utils/hwclock.c:758
10872 msgid "Issuing date command: %s\n"
10873 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
10875 #: sys-utils/hwclock.c:762
10876 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10877 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
10879 #: sys-utils/hwclock.c:770
10881 msgid "response from date command = %s\n"
10882 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
10884 #: sys-utils/hwclock.c:772
10887 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10888 "The command was:\n"
10890 "The response was:\n"
10893 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
10894 "La commande était :\n"
10896 "Le résultat est :\n"
10899 #: sys-utils/hwclock.c:783
10902 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10903 "The command was:\n"
10905 "The response was:\n"
10908 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
10909 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
10910 "La commande était :\n"
10912 "Le résultat est :\n"
10915 #: sys-utils/hwclock.c:795
10917 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10918 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
10920 #: sys-utils/hwclock.c:833
10921 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10922 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
10924 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10926 msgid "Calling settimeofday:\n"
10927 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
10929 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10931 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10932 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10934 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10936 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10937 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10939 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10941 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10942 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10945 msgid "Must be superuser to set system clock."
10946 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
10948 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10949 msgid "settimeofday() failed"
10950 msgstr "Échec de settimeofday()"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:914
10954 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10955 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:940
10959 msgid "\tUTC: %s\n"
10960 msgstr "\tUTC : %s\n"
10962 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10964 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10965 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10969 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10970 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
10972 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10975 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10976 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10978 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
10979 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
10981 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10983 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10984 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10989 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10990 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10992 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
10993 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10998 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10999 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11000 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11002 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11003 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11004 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11006 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11008 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11009 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11010 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11011 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11015 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11016 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11020 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11021 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11026 "Would have written the following to %s:\n"
11029 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11034 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11035 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11039 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11040 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11043 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11044 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11047 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11048 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11052 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11053 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11057 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11058 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11062 msgid "No usable clock interface found.\n"
11063 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11067 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11068 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11070 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11072 msgid "Unable to set system clock.\n"
11073 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11077 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11078 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11082 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11083 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11084 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11086 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11087 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11088 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11089 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11092 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11093 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11097 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11098 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11101 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11102 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11106 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11107 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11109 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11111 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11112 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11115 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11116 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11119 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11120 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11132 " -h, --help show this help text and exit\n"
11133 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11134 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11135 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11137 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11138 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11139 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11140 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11144 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11145 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11146 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11147 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11148 " the clock was last set or adjusted\n"
11150 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11151 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11152 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11153 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11154 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11156 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11157 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11159 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11160 " l'horloge CMOS\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11164 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11165 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11166 " value given with --epoch\n"
11168 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11169 " l'horloge matérielle\n"
11170 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11171 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11173 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11175 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11176 " -V, --version display version information and exit\n"
11178 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11179 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11183 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11184 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11186 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11187 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11190 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11191 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11196 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11197 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11198 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11199 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11200 " hardware clock's epoch value\n"
11202 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11203 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11204 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11205 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11206 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11211 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11212 " --set or --systohc)\n"
11213 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11214 " either --utc or --localtime\n"
11215 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11216 " the default is %1$s\n"
11218 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11219 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11220 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11221 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11222 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11223 " (%1$s par défaut)\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11227 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11228 " -D, --debug debugging mode\n"
11231 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11232 " -D, --debug mode de débogage\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11237 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11238 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11241 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11242 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11246 msgid "Unable to connect to audit system"
11247 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11250 msgid "invalid epoch argument"
11251 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11255 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11256 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11259 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11260 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11263 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11264 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11267 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11268 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11271 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11272 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11275 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11276 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11279 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11280 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11283 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11284 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11288 msgid "booted from MILO\n"
11289 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11293 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11294 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11298 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11299 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11303 msgid "funky TOY!\n"
11304 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11308 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11309 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11313 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11314 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11318 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11319 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11323 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11324 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11328 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11329 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11331 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11332 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11333 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11335 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11336 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11337 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11339 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11340 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11341 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11344 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11345 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11349 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11350 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11354 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11355 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11358 msgid "Timed out waiting for time change."
11359 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11363 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11364 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11368 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11369 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
11371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11373 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11374 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11378 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11379 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11383 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11384 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11388 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11389 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11393 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11394 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11398 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11399 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11402 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11403 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11407 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11408 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11412 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11413 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11417 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11418 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11422 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11423 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11427 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11428 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11432 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11433 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11437 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11438 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11440 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11441 msgid "Create various IPC resources.\n"
11442 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11444 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11445 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11446 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11448 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11449 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11450 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11452 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11453 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11454 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11456 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11457 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11458 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11460 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11461 msgid "failed to parse size"
11462 msgstr "échec d'analyse de taille"
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11465 msgid "failed to parse elements"
11466 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11469 msgid "create share memory failed"
11470 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11474 msgid "Shared memory id: %d\n"
11475 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11477 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11478 msgid "create message queue failed"
11479 msgstr "échec de création de file de messages"
11481 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11483 msgid "Message queue id: %d\n"
11484 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11487 msgid "create semaphore failed"
11488 msgstr "échec de création du sémaphore"
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11492 msgid "Semaphore id: %d\n"
11493 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11498 " %1$s [options]\n"
11499 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11501 " %1$s [options]\n"
11502 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11504 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11505 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11506 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11508 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11509 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11510 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11512 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11513 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11514 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11516 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11517 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11518 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11521 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11522 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11525 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11526 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11529 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11530 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11533 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11534 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11537 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11538 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11542 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11543 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11547 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11548 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11552 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11553 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11556 msgid "permission denied for key"
11557 msgstr "permission refusée pour la clef"
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11560 msgid "permission denied for id"
11561 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11564 msgid "invalid key"
11565 msgstr "clef non valable"
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11569 msgstr "identifiant non valable"
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11572 msgid "already removed key"
11573 msgstr "clef déjà supprimée"
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11576 msgid "already removed id"
11577 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11581 msgstr "échec de clef"
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11585 msgstr "échec d'identifiant"
11587 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11589 msgid "invalid id: %s"
11590 msgstr "identifiant non valable : %s"
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11594 msgid "resource(s) deleted\n"
11595 msgstr "ressources supprimées\n"
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11599 msgid "illegal key (%s)"
11600 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11603 msgid "kernel not configured for shared memory"
11604 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11606 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11607 msgid "kernel not configured for semaphores"
11608 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11611 msgid "kernel not configured for message queues"
11612 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11614 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11616 msgid "unknown argument: %s"
11617 msgstr "argument inconnu : %s"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:53
11622 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11623 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11625 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11626 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:57
11629 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11630 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:60
11633 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11634 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:65
11637 msgid "Resource options:\n"
11638 msgstr "Options de ressource :\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:66
11641 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11642 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11644 #: sys-utils/ipcs.c:67
11645 msgid " -q, --queues message queues\n"
11646 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:68
11649 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11650 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:69
11653 msgid " -a, --all all (default)\n"
11654 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:72
11657 msgid "Output options:\n"
11658 msgstr "Options de sortie :\n"
11660 #: sys-utils/ipcs.c:73
11661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11662 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
11664 #: sys-utils/ipcs.c:74
11665 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11666 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:75
11669 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11670 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:76
11673 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11674 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:77
11677 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11678 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:78
11681 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11682 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:79
11685 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11686 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:165
11689 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11690 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:203
11694 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11695 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:206
11699 msgid "max number of segments = %ju\n"
11700 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:208
11703 msgid "max seg size"
11704 msgstr "taille maximale de segment"
11706 #: sys-utils/ipcs.c:210
11707 msgid "max total shared memory"
11708 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:213
11711 msgid "min seg size"
11712 msgstr "taille minimale de segment"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:225
11716 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11717 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:229
11721 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11722 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11724 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11725 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11726 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11728 #. "segments allocated = %d\n"
11729 #. "pages allocated = %ld\n"
11730 #. "pages resident = %ld\n"
11731 #. "pages swapped = %ld\n"
11732 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:241
11737 "segments allocated %d\n"
11738 "pages allocated %ld\n"
11739 "pages resident %ld\n"
11740 "pages swapped %ld\n"
11741 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11743 "segments alloués = %d\n"
11744 "pages alloués = %ld\n"
11745 "pages résidentes = %ld\n"
11746 "pages d'échange = %ld\n"
11747 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:258
11751 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11752 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11755 #: sys-utils/ipcs.c:279
11759 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11760 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11764 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11768 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11772 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11776 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11780 #: sys-utils/ipcs.c:264
11782 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11783 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11785 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11786 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11787 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11789 msgstr "propriétaire"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:266
11795 #: sys-utils/ipcs.c:266
11799 #: sys-utils/ipcs.c:267
11803 #: sys-utils/ipcs.c:271
11805 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11806 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:273
11812 #: sys-utils/ipcs.c:273
11816 #: sys-utils/ipcs.c:277
11818 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11819 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11825 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11829 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11830 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11834 #: sys-utils/ipcs.c:281
11838 #: sys-utils/ipcs.c:281
11842 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11843 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11844 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11845 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11846 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11848 msgstr "Non initialisé"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:335
11854 #: sys-utils/ipcs.c:336
11856 msgstr "verrouillé"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:355
11860 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11861 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:358
11865 msgid "max number of arrays = %d\n"
11866 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:359
11870 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11871 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:360
11875 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11876 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:361
11880 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11881 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:362
11885 msgid "semaphore max value = %d\n"
11886 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:371
11890 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11891 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:374
11895 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11896 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11898 #: sys-utils/ipcs.c:375
11900 msgid "used arrays = %d\n"
11901 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:376
11905 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11906 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:381
11910 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11911 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11917 #: sys-utils/ipcs.c:387
11919 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11920 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:389
11926 #: sys-utils/ipcs.c:389
11927 msgid "last-changed"
11928 msgstr "last-changed"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:396
11932 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11933 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11935 #: sys-utils/ipcs.c:398
11939 #: sys-utils/ipcs.c:457
11941 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11942 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:458
11946 msgid "max queues system wide = %d\n"
11947 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:460
11950 msgid "max size of message"
11951 msgstr "taille maximale de message"
11953 #: sys-utils/ipcs.c:462
11954 msgid "default max size of queue"
11955 msgstr "taille maximale par défaut de file"
11957 #: sys-utils/ipcs.c:469
11959 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11960 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:472
11964 msgid "------ Messages Status --------\n"
11965 msgstr "------ États des messages --------\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:474
11969 msgid "allocated queues = %d\n"
11970 msgstr "files allouées = %d\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:475
11974 msgid "used headers = %d\n"
11975 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:477
11979 msgstr "espace utilisé"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:478
11985 #: sys-utils/ipcs.c:482
11987 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11988 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
11990 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11991 #: sys-utils/ipcs.c:502
11995 #: sys-utils/ipcs.c:488
11997 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11998 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:490
12004 #: sys-utils/ipcs.c:490
12008 #: sys-utils/ipcs.c:490
12012 #: sys-utils/ipcs.c:494
12014 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12015 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:496
12021 #: sys-utils/ipcs.c:496
12025 #: sys-utils/ipcs.c:500
12027 msgid "------ Message Queues --------\n"
12028 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:503
12032 msgstr "octets utilisés"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:504
12038 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12040 msgid "id %d not found"
12041 msgstr "identifiant %d introuvable"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:573
12047 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12050 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:574
12054 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12055 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:577
12059 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12060 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:579
12066 #: sys-utils/ipcs.c:579
12070 #: sys-utils/ipcs.c:581
12072 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12073 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:584
12077 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12078 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:586
12082 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12083 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12087 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12088 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:603
12094 "Message Queue msqid=%d\n"
12097 "File de messages msqid=%d\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:604
12101 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12102 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:608
12108 #: sys-utils/ipcs.c:608
12112 #: sys-utils/ipcs.c:610
12116 #: sys-utils/ipcs.c:610
12120 #: sys-utils/ipcs.c:615
12122 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12123 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:617
12127 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:636
12134 "Semaphore Array semid=%d\n"
12137 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12141 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12142 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:640
12146 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12147 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:642
12151 msgid "nsems = %ju\n"
12152 msgstr "nsems = %ju\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:643
12156 msgid "otime = %-26.24s\n"
12157 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:645
12161 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12162 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12164 #: sys-utils/ipcs.c:648
12168 #: sys-utils/ipcs.c:648
12172 #: sys-utils/ipcs.c:648
12176 #: sys-utils/ipcs.c:648
12180 #: sys-utils/ipcs.c:648
12184 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12185 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12188 msgstr "échec de %s"
12190 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12192 msgid "%s (bytes) = "
12193 msgstr "%s (octet) = "
12195 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12197 msgid "%s (kbytes) = "
12198 msgstr "%s (kilooctet) = "
12200 #: sys-utils/ldattach.c:179
12201 msgid "invalid iflag"
12202 msgstr "indici non valable"
12204 #: sys-utils/ldattach.c:195
12206 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12207 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12209 #: sys-utils/ldattach.c:198
12210 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12211 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12213 #: sys-utils/ldattach.c:201
12214 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12215 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12217 #: sys-utils/ldattach.c:202
12218 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12219 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12221 #: sys-utils/ldattach.c:203
12222 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12223 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12225 #: sys-utils/ldattach.c:204
12226 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12227 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12229 #: sys-utils/ldattach.c:205
12230 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12231 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12233 #: sys-utils/ldattach.c:206
12234 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12235 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12237 #: sys-utils/ldattach.c:207
12238 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12239 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12241 #: sys-utils/ldattach.c:208
12242 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12243 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12245 #: sys-utils/ldattach.c:209
12246 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12247 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12249 #: sys-utils/ldattach.c:210
12250 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12251 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12253 #: sys-utils/ldattach.c:211
12254 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12255 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12257 #: sys-utils/ldattach.c:212
12258 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12259 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12261 #: sys-utils/ldattach.c:217
12264 "Known <ldisc> names:\n"
12267 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12269 #: sys-utils/ldattach.c:219
12272 "Known <iflag> names:\n"
12275 "Noms <indici> reconnus :\n"
12277 #: sys-utils/ldattach.c:336
12278 msgid "invalid speed argument"
12279 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12281 #: sys-utils/ldattach.c:339
12282 msgid "invalid pause argument"
12283 msgstr "argument de pause incorrect"
12285 #: sys-utils/ldattach.c:355
12286 msgid "invalid option"
12287 msgstr "option incorrecte"
12289 #: sys-utils/ldattach.c:366
12290 msgid "invalid line discipline argument"
12291 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12293 #: sys-utils/ldattach.c:373
12295 msgid "%s is not a serial line"
12296 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12298 #: sys-utils/ldattach.c:380
12300 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12301 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12303 #: sys-utils/ldattach.c:383
12305 msgid "speed %d unsupported"
12306 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12308 #: sys-utils/ldattach.c:432
12310 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12311 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12313 #: sys-utils/ldattach.c:442
12315 msgid "cannot write intro command to %s"
12316 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12318 #: sys-utils/ldattach.c:452
12319 msgid "cannot set line discipline"
12320 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12322 #: sys-utils/ldattach.c:461
12323 msgid "cannot daemonize"
12324 msgstr "échec de transformation en démon"
12326 #: sys-utils/losetup.c:64
12327 msgid "autoclear flag set"
12328 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12330 #: sys-utils/losetup.c:65
12331 msgid "device backing file"
12332 msgstr "fichier de périphérique associé"
12334 #: sys-utils/losetup.c:66
12335 msgid "backing file inode number"
12336 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12338 #: sys-utils/losetup.c:67
12339 msgid "backing file major:minor device number"
12340 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12342 #: sys-utils/losetup.c:68
12343 msgid "loop device name"
12344 msgstr "nom du périphérique boucle"
12346 #: sys-utils/losetup.c:69
12347 msgid "offset from the beginning"
12348 msgstr "position depuis le début"
12350 #: sys-utils/losetup.c:70
12351 msgid "partscan flag set"
12352 msgstr "indicateur partscan défini"
12354 #: sys-utils/losetup.c:72
12355 msgid "size limit of the file in bytes"
12356 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12358 #: sys-utils/losetup.c:73
12359 msgid "loop device major:minor number"
12360 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12362 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12364 msgid ", offset %ju"
12365 msgstr ", index %ju"
12367 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12369 msgid ", sizelimit %ju"
12370 msgstr ", taille limite %ju"
12372 #: sys-utils/losetup.c:152
12374 msgid ", encryption %s (type %u)"
12375 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12377 #: sys-utils/losetup.c:193
12379 msgid "%s: detach failed"
12380 msgstr "%s : échec de détachement"
12382 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12383 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12384 msgid "failed to initialize output line"
12385 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12387 #: sys-utils/losetup.c:367
12390 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12391 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12393 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12394 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12396 #: sys-utils/losetup.c:372
12397 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12398 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12400 #: sys-utils/losetup.c:375
12401 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12402 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12404 #: sys-utils/losetup.c:376
12405 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12406 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12408 #: sys-utils/losetup.c:377
12409 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12410 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12412 #: sys-utils/losetup.c:378
12413 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12414 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12416 #: sys-utils/losetup.c:379
12417 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12418 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12420 #: sys-utils/losetup.c:380
12421 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12422 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12424 #: sys-utils/losetup.c:384
12425 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12426 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12428 #: sys-utils/losetup.c:385
12429 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12430 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12432 #: sys-utils/losetup.c:386
12433 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12434 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12436 #: sys-utils/losetup.c:387
12437 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12438 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12440 #: sys-utils/losetup.c:388
12441 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12443 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12444 " configuration (avec -f)\n"
12446 #: sys-utils/losetup.c:389
12447 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12448 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12450 #: sys-utils/losetup.c:393
12451 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12453 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12454 " est indiqué (par défaut)\n"
12456 #: sys-utils/losetup.c:394
12457 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12458 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12460 #: sys-utils/losetup.c:395
12461 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12462 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12464 #: sys-utils/losetup.c:396
12465 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12466 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12468 #: sys-utils/losetup.c:402
12471 "Available --list columns:\n"
12474 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12476 #: sys-utils/losetup.c:422
12478 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12479 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12481 #: sys-utils/losetup.c:426
12483 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12484 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12486 # disk-utils/mkswap.c:612
12487 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12488 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12490 msgid "%s: failed to use device"
12491 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12493 #: sys-utils/losetup.c:608
12494 msgid "no loop device specified"
12495 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12497 #: sys-utils/losetup.c:616
12498 msgid "no file specified"
12499 msgstr "aucun fichier indiqué"
12501 #: sys-utils/losetup.c:623
12503 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12504 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12506 #: sys-utils/losetup.c:628
12507 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12508 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12510 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12511 msgid "cannot find an unused loop device"
12512 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12514 #: sys-utils/losetup.c:658
12516 msgid "%s: failed to use backing file"
12517 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12519 #: sys-utils/losetup.c:720
12521 msgid "%s: set capacity failed"
12522 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12524 #: sys-utils/lscpu.c:89
12528 #: sys-utils/lscpu.c:90
12532 #: sys-utils/lscpu.c:91
12536 #: sys-utils/lscpu.c:92
12540 #: sys-utils/lscpu.c:152
12542 msgstr "horizontal"
12544 #: sys-utils/lscpu.c:153
12548 #: sys-utils/lscpu.c:302
12549 msgid "logical CPU number"
12550 msgstr "numéro de processeur logique"
12552 #: sys-utils/lscpu.c:303
12553 msgid "logical core number"
12554 msgstr "numéro de cœur logique"
12556 #: sys-utils/lscpu.c:304
12557 msgid "logical socket number"
12558 msgstr "numéro de socket logique"
12560 #: sys-utils/lscpu.c:305
12561 msgid "logical NUMA node number"
12562 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12564 #: sys-utils/lscpu.c:306
12565 msgid "logical book number"
12566 msgstr "numéro de livre logique"
12568 #: sys-utils/lscpu.c:307
12569 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12570 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12572 #: sys-utils/lscpu.c:308
12573 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12574 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12576 #: sys-utils/lscpu.c:309
12577 msgid "physical address of a CPU"
12578 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12580 #: sys-utils/lscpu.c:310
12581 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12582 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12584 #: sys-utils/lscpu.c:311
12585 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12586 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12588 #: sys-utils/lscpu.c:312
12589 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12590 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12592 #: sys-utils/lscpu.c:313
12593 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12594 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12596 #: sys-utils/lscpu.c:408
12597 msgid "error: uname failed"
12598 msgstr "erreur : échec de uname"
12600 #: sys-utils/lscpu.c:483
12602 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12603 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12605 #: sys-utils/lscpu.c:714
12606 msgid "error: can not set signal handler"
12607 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12609 #: sys-utils/lscpu.c:719
12610 msgid "error: can not restore signal handler"
12611 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12613 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12614 msgid "Failed to extract the node number"
12615 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12617 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12621 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12625 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12628 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12629 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12630 "# starting from zero.\n"
12632 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12633 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12634 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12637 msgid "Architecture:"
12638 msgstr "Architecture : "
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12641 msgid "CPU op-mode(s):"
12642 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12645 msgid "Byte Order:"
12646 msgstr "Boutisme : "
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12650 msgstr "Processeur(s) : "
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12653 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12654 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12657 msgid "On-line CPU(s) list:"
12658 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12661 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12662 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12665 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12666 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12669 msgid "Thread(s) per core:"
12670 msgstr "Thread(s) par cœur : "
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12673 msgid "Core(s) per socket:"
12674 msgstr "Cœur(s) par socket : "
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12677 msgid "Socket(s) per book:"
12678 msgstr "Socket(s) par livre : "
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12682 msgstr "Livre(s) : "
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12686 msgstr "Socket(s) : "
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12689 msgid "NUMA node(s):"
12690 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12694 msgstr "Identifiant constructeur : "
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12697 msgid "CPU family:"
12698 msgstr "Famille de processeur : "
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12705 msgid "Model name:"
12706 msgstr "Nom de modèle : "
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12710 msgstr "Révision : "
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12714 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12717 msgid "CPU max MHz:"
12718 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12721 msgid "CPU min MHz:"
12722 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12726 msgstr "BogoMIPS : "
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12729 msgid "Virtualization:"
12730 msgstr "Virtualisation : "
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12733 msgid "Hypervisor:"
12734 msgstr "Hyperviseur : "
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12737 msgid "Hypervisor vendor:"
12738 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12741 msgid "Virtualization type:"
12742 msgstr "Type de virtualisation : "
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12745 msgid "Dispatching mode:"
12746 msgstr "Mode distribué : "
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12751 msgstr "Cache %s : "
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12755 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12756 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12759 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12760 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12763 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12765 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
12766 " (par défaut pour -e)\n"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12769 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12771 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
12772 " (par défaut pour -p)\n"
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12775 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12776 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
12779 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12780 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12781 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
12783 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12784 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12785 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
12787 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12788 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12789 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
12791 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12792 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12794 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
12795 " listes de processeurs\n"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12799 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12800 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
12802 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12804 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12805 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
12807 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12809 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12810 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
12812 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12814 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12815 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
12817 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12818 msgid "only root can do that"
12819 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
12821 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12823 msgid "%s from %s (libmount %s"
12824 msgstr "%s de %s (libmount %s"
12826 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12828 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12829 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
12831 #: sys-utils/mount.c:131
12832 msgid "failed to read mtab"
12833 msgstr "échec de lecture de mtab"
12835 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12837 msgid "%-25s: ignored\n"
12838 msgstr "%-25s : ignoré\n"
12840 #: sys-utils/mount.c:194
12842 msgid "%-25s: already mounted\n"
12843 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
12845 #: sys-utils/mount.c:250
12847 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12848 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
12850 #: sys-utils/mount.c:252
12852 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12853 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
12855 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12857 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12858 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
12860 #: sys-utils/mount.c:257
12862 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12863 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
12865 #: sys-utils/mount.c:311
12868 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12869 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12870 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12871 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12872 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12874 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
12875 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
12876 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
12877 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
12878 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
12879 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
12881 #: sys-utils/mount.c:379
12882 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12883 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
12885 #: sys-utils/mount.c:401
12887 msgid "only root can mount %s on %s"
12888 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
12890 #: sys-utils/mount.c:404
12892 msgid "%s is already mounted"
12893 msgstr "%s est déjà monté"
12895 #: sys-utils/mount.c:408
12897 msgid "can't find %s in %s"
12898 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
12900 #: sys-utils/mount.c:415
12902 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12903 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
12905 #: sys-utils/mount.c:418
12907 msgid "can't find mount source %s in %s"
12908 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
12910 #: sys-utils/mount.c:422
12913 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12914 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12915 " use wipefs(8) to clean up the device."
12917 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
12918 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
12919 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
12920 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
12922 #: sys-utils/mount.c:428
12923 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12924 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
12926 #: sys-utils/mount.c:431
12927 msgid "you must specify the filesystem type"
12928 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
12930 #: sys-utils/mount.c:437
12932 msgid "can't find %s"
12933 msgstr "impossible de trouver %s"
12935 #: sys-utils/mount.c:439
12936 msgid "mount source not defined"
12937 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
12939 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12940 msgid "failed to parse mount options"
12941 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
12943 # disk-utils/mkswap.c:612
12944 #: sys-utils/mount.c:448
12946 msgid "%s: failed to setup loop device"
12947 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
12949 #: sys-utils/mount.c:451
12951 msgid "%s: mount failed"
12952 msgstr "%s : échec de montage"
12954 #: sys-utils/mount.c:461
12956 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12957 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
12959 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12961 msgid "mount point %s is not a directory"
12962 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
12964 #: sys-utils/mount.c:482
12965 msgid "must be superuser to use mount"
12966 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
12968 #: sys-utils/mount.c:490
12971 msgstr "%s est occupé"
12973 #: sys-utils/mount.c:494
12975 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12976 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
12978 #: sys-utils/mount.c:506
12980 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12981 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
12983 #: sys-utils/mount.c:514
12985 msgid "mount point %s does not exist"
12986 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
12988 #: sys-utils/mount.c:516
12990 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12991 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
12993 #: sys-utils/mount.c:521
12995 msgid "special device %s does not exist"
12996 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
12998 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12999 msgid "mount(2) failed"
13000 msgstr "échec de mount(2)"
13002 #: sys-utils/mount.c:535
13004 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13005 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13007 #: sys-utils/mount.c:545
13009 msgid "%s not mounted or bad option"
13010 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13012 #: sys-utils/mount.c:547
13014 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13015 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13017 #: sys-utils/mount.c:549
13019 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13020 " mount is unsupported."
13022 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13023 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13025 #: sys-utils/mount.c:552
13028 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13029 " missing codepage or helper program, or other error"
13031 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13032 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13034 #: sys-utils/mount.c:558
13037 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13038 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13040 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13041 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13043 #: sys-utils/mount.c:561
13047 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13048 " dmesg | tail or so.\n"
13051 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13052 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13054 #: sys-utils/mount.c:567
13055 msgid "mount table full"
13056 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13058 #: sys-utils/mount.c:571
13060 msgid "%s: can't read superblock"
13061 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13063 #: sys-utils/mount.c:576
13065 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13066 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13068 #: sys-utils/mount.c:578
13069 msgid "unknown filesystem type"
13070 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13072 #: sys-utils/mount.c:586
13074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13075 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13077 #: sys-utils/mount.c:588
13080 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13081 " (maybe `modprobe driver'?)"
13083 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13084 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13086 #: sys-utils/mount.c:591
13088 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13089 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13091 #: sys-utils/mount.c:593
13093 msgid " %s is not a block device"
13094 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13096 #: sys-utils/mount.c:600
13098 msgid "%s is not a valid block device"
13099 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13101 #: sys-utils/mount.c:606
13103 msgid "cannot mount %s read-only"
13104 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13106 #: sys-utils/mount.c:609
13108 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13109 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13111 #: sys-utils/mount.c:612
13113 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13114 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13116 #: sys-utils/mount.c:615
13118 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13119 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13121 #: sys-utils/mount.c:628
13123 msgid "no medium found on %s"
13124 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13126 #: sys-utils/mount.c:632
13128 msgid "mount %s on %s failed"
13129 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13131 #: sys-utils/mount.c:656
13133 msgid "%s: failed to parse"
13134 msgstr "%s : échec d'analyse"
13136 #: sys-utils/mount.c:695
13138 msgid "unsupported option format: %s"
13139 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13141 #: sys-utils/mount.c:697
13143 msgid "failed to append option '%s'"
13144 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13146 #: sys-utils/mount.c:714
13150 " %1$s -a [options]\n"
13151 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13152 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13153 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13156 " %1$s -a [options]\n"
13157 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13158 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13159 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13161 #: sys-utils/mount.c:722
13162 msgid "Mount a filesystem.\n"
13163 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13165 #: sys-utils/mount.c:726
13168 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13169 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13170 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13171 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13172 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13174 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13175 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13176 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13177 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13178 " (utiliser avec -a)\n"
13179 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13181 #: sys-utils/mount.c:732
13184 " -h, --help display this help text and exit\n"
13185 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13186 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13187 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13189 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13190 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
13191 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
13192 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13194 #: sys-utils/mount.c:737
13197 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13198 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13199 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13200 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13202 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13203 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13204 " (utiliser avec -a)\n"
13205 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13206 " (identique à -o ro)\n"
13207 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13209 #: sys-utils/mount.c:742
13212 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13213 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13215 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13216 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13218 #: sys-utils/mount.c:745
13221 " -v, --verbose say what is being done\n"
13222 " -V, --version display version information and exit\n"
13223 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13225 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13226 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13227 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
13230 #: sys-utils/mount.c:754
13235 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13236 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13237 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13238 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13239 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13240 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13244 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
13245 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
13246 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
13247 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
13248 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
13249 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
13251 #: sys-utils/mount.c:763
13254 " <device> specifies device by path\n"
13255 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13256 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13258 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
13259 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
13260 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
13262 #: sys-utils/mount.c:768
13267 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13268 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13269 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13273 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
13274 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
13275 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
13277 #: sys-utils/mount.c:773
13280 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13281 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13282 " --make-private mark a subtree as private\n"
13283 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13285 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
13286 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
13287 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
13288 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
13290 #: sys-utils/mount.c:778
13293 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13294 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13295 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13296 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13298 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
13299 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
13300 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
13301 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
13303 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13304 msgid "libmount context allocation failed"
13305 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
13307 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13308 msgid "failed to set options pattern"
13309 msgstr "échec de configuration des options de motif"
13311 #: sys-utils/mount.c:1074
13312 msgid "source specified more than once"
13313 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
13315 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13319 " %1$s -x /dev/device\n"
13321 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
13322 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
13324 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13326 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
13328 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13330 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13331 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13332 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13334 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
13335 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
13336 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
13338 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13340 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13341 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
13343 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13345 msgid "%s is a mountpoint\n"
13346 msgstr "%s est un point de montage\n"
13348 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13350 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13351 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
13353 #: sys-utils/nsenter.c:69
13354 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13355 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
13357 #: sys-utils/nsenter.c:72
13358 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13359 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
13361 #: sys-utils/nsenter.c:73
13362 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13363 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
13365 #: sys-utils/nsenter.c:74
13366 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13367 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
13369 #: sys-utils/nsenter.c:75
13370 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13371 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
13373 #: sys-utils/nsenter.c:76
13374 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13375 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
13377 #: sys-utils/nsenter.c:77
13378 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13379 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
13381 #: sys-utils/nsenter.c:78
13382 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13383 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
13385 #: sys-utils/nsenter.c:79
13386 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13387 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
13389 #: sys-utils/nsenter.c:80
13390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13391 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
13393 #: sys-utils/nsenter.c:81
13394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13395 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
13397 #: sys-utils/nsenter.c:82
13398 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13399 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
13401 #: sys-utils/nsenter.c:83
13402 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13403 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
13405 #: sys-utils/nsenter.c:84
13406 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13408 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
13409 " le <programme>\n"
13411 #: sys-utils/nsenter.c:109
13413 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13414 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
13416 #: sys-utils/nsenter.c:253
13417 msgid "failed to parse uid"
13418 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
13420 #: sys-utils/nsenter.c:257
13421 msgid "failed to parse gid"
13422 msgstr "échec d'analyse du GID"
13424 #: sys-utils/nsenter.c:324
13426 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13427 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
13429 #: sys-utils/nsenter.c:335
13430 msgid "cannot open current working directory"
13431 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
13433 #: sys-utils/nsenter.c:342
13434 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13435 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
13437 #: sys-utils/nsenter.c:345
13438 msgid "chroot failed"
13439 msgstr "échec de chroot"
13441 #: sys-utils/nsenter.c:355
13442 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13443 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
13445 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13446 msgid "setgroups failed"
13447 msgstr "échec de setgroups"
13449 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13451 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13452 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
13454 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13455 msgid "Change the root filesystem.\n"
13456 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
13458 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13460 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13461 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
13463 #: sys-utils/prlimit.c:75
13464 msgid "address space limit"
13465 msgstr "limite d'espace d'adresse"
13467 #: sys-utils/prlimit.c:76
13468 msgid "max core file size"
13469 msgstr "taille maximale de fichier core"
13471 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13475 #: sys-utils/prlimit.c:77
13477 msgstr "temps microprocesseur"
13479 #: sys-utils/prlimit.c:77
13483 #: sys-utils/prlimit.c:78
13484 msgid "max data size"
13485 msgstr "taille maximale de données"
13487 #: sys-utils/prlimit.c:79
13488 msgid "max file size"
13489 msgstr "taille maximale de fichier"
13491 #: sys-utils/prlimit.c:80
13492 msgid "max number of file locks held"
13493 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:81
13496 msgid "max locked-in-memory address space"
13497 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:82
13500 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13501 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
13503 #: sys-utils/prlimit.c:83
13504 msgid "max nice prio allowed to raise"
13505 msgstr "priorité nice maximale permise"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:84
13508 msgid "max number of open files"
13509 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
13511 #: sys-utils/prlimit.c:85
13512 msgid "max number of processes"
13513 msgstr "nombre maximal de processus"
13515 #: sys-utils/prlimit.c:86
13516 msgid "max resident set size"
13517 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
13519 #: sys-utils/prlimit.c:86
13523 #: sys-utils/prlimit.c:87
13524 msgid "max real-time priority"
13525 msgstr "priorité temps réel maximale"
13527 #: sys-utils/prlimit.c:88
13528 msgid "timeout for real-time tasks"
13529 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
13531 #: sys-utils/prlimit.c:88
13533 msgstr "microsecondes"
13535 #: sys-utils/prlimit.c:89
13536 msgid "max number of pending signals"
13537 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
13539 #: sys-utils/prlimit.c:90
13540 msgid "max stack size"
13541 msgstr "taille maximale de pile"
13543 #: sys-utils/prlimit.c:123
13544 msgid "resource name"
13545 msgstr "nom de ressource"
13547 #: sys-utils/prlimit.c:124
13548 msgid "resource description"
13549 msgstr "description de ressource"
13551 #: sys-utils/prlimit.c:125
13553 msgstr "limite souple"
13555 #: sys-utils/prlimit.c:126
13556 msgid "hard limit (ceiling)"
13557 msgstr "limite absolue (plafond)"
13559 #: sys-utils/prlimit.c:127
13563 #: sys-utils/prlimit.c:161
13565 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13566 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
13568 #: sys-utils/prlimit.c:163
13570 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13571 msgstr " %s [options] <commande>\n"
13573 #: sys-utils/prlimit.c:166
13574 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13575 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
13577 #: sys-utils/prlimit.c:168
13580 "General Options:\n"
13583 "Options globales :\n"
13585 #: sys-utils/prlimit.c:169
13587 " -p, --pid <pid> process id\n"
13588 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13589 " --noheadings don't print headings\n"
13590 " --raw use the raw output format\n"
13591 " --verbose verbose output\n"
13592 " -h, --help display this help and exit\n"
13593 " -V, --version output version information and exit\n"
13595 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
13596 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
13597 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
13598 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13599 " --verbose sortie bavarde\n"
13600 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13601 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13603 #: sys-utils/prlimit.c:177
13606 "Resources Options:\n"
13609 "Options de ressources :\n"
13611 #: sys-utils/prlimit.c:178
13613 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13614 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13615 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13616 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13617 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13618 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13619 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13620 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13621 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13622 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13623 " -s, --stack maximum stack size\n"
13624 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13625 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13626 " -v, --as size of virtual memory\n"
13627 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13628 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13629 " under real-time scheduling\n"
13631 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
13632 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
13633 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
13634 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
13635 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
13636 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
13637 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
13638 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
13639 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
13640 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
13641 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
13642 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
13643 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
13644 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
13645 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
13646 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
13647 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
13649 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13650 #: sys-utils/prlimit.c:370
13652 msgstr "sans limite"
13654 #: sys-utils/prlimit.c:332
13656 msgid "failed to get old %s limit"
13657 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
13659 #: sys-utils/prlimit.c:356
13661 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13662 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
13664 #: sys-utils/prlimit.c:363
13666 msgid "New %s limit: "
13667 msgstr "Nouvelle limite %s :"
13669 #: sys-utils/prlimit.c:377
13671 msgid "failed to set the %s resource limit"
13672 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
13674 #: sys-utils/prlimit.c:378
13676 msgid "failed to get the %s resource limit"
13677 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
13679 #: sys-utils/prlimit.c:455
13681 msgid "failed to parse %s limit"
13682 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
13684 #: sys-utils/prlimit.c:584
13685 msgid "option --pid may be specified only once"
13686 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
13688 #: sys-utils/prlimit.c:615
13689 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13690 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
13692 #: sys-utils/readprofile.c:107
13693 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13694 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
13696 #: sys-utils/readprofile.c:111
13698 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13699 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
13701 #: sys-utils/readprofile.c:113
13704 msgstr " « %s »)\n"
13706 #: sys-utils/readprofile.c:115
13708 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13709 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
13711 #: sys-utils/readprofile.c:116
13712 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13713 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
13715 #: sys-utils/readprofile.c:117
13716 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13717 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
13719 #: sys-utils/readprofile.c:118
13720 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13721 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
13723 #: sys-utils/readprofile.c:119
13724 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13725 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
13727 #: sys-utils/readprofile.c:120
13728 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13729 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
13731 #: sys-utils/readprofile.c:121
13732 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13733 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
13735 #: sys-utils/readprofile.c:122
13736 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13737 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
13739 #: sys-utils/readprofile.c:123
13740 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13741 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
13743 #: sys-utils/readprofile.c:240
13745 msgid "error writing %s"
13746 msgstr "erreur d'écriture de %s"
13748 #: sys-utils/readprofile.c:271
13749 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13750 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
13752 #: sys-utils/readprofile.c:286
13754 msgid "Sampling_step: %i\n"
13755 msgstr "Sampling_step : %i\n"
13757 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13759 msgid "%s(%i): wrong map line"
13760 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
13762 #: sys-utils/readprofile.c:313
13764 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13765 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
13767 #: sys-utils/readprofile.c:346
13768 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13769 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
13771 #: sys-utils/readprofile.c:404
13775 #: sys-utils/renice.c:52
13777 msgstr "identifiant de processus"
13779 #: sys-utils/renice.c:53
13780 msgid "process group ID"
13781 msgstr "identifiant de groupe de processus"
13783 #: sys-utils/renice.c:61
13786 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13787 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13788 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13790 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
13791 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
13792 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
13794 #: sys-utils/renice.c:67
13795 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13796 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
13798 #: sys-utils/renice.c:70
13799 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13800 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
13802 #: sys-utils/renice.c:71
13803 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13804 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
13806 #: sys-utils/renice.c:72
13807 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13808 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
13810 #: sys-utils/renice.c:73
13811 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13812 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
13814 #: sys-utils/renice.c:86
13816 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13817 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
13819 #: sys-utils/renice.c:99
13821 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13822 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
13824 #: sys-utils/renice.c:104
13826 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13827 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
13829 #: sys-utils/renice.c:176
13831 msgid "unknown user %s"
13832 msgstr "utilisateur %s inconnu"
13834 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13835 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13836 #: sys-utils/renice.c:185
13838 msgid "bad %s value: %s"
13839 msgstr "valeur %s erronée : %s"
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13842 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13843 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13846 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13847 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13852 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13853 " the default is %s\n"
13855 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
13856 " (%s par défaut)\n"
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13859 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13860 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13863 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13864 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13867 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13868 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13871 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13872 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13875 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13876 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13879 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13880 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13883 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13884 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13887 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13888 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13891 msgid "read rtc time failed"
13892 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13895 msgid "read system time failed"
13896 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13899 msgid "convert rtc time failed"
13900 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13903 msgid "set rtc alarm failed"
13904 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13907 msgid "enable rtc alarm failed"
13908 msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13911 msgid "set rtc wake alarm failed"
13912 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
13914 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13915 msgid "read rtc alarm failed"
13916 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13920 msgid "alarm: off\n"
13921 msgstr "alarme : arrêt\n"
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13924 msgid "convert time failed"
13925 msgstr "échec de conversion de l'heure"
13927 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13929 msgid "alarm: on %s"
13930 msgstr "alarme : déclenchement %s"
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13934 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13935 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13938 msgid "invalid seconds argument"
13939 msgstr "argument de secondes incorrect"
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13942 msgid "invalid time argument"
13943 msgstr "argument d'heure incorrect"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13947 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13948 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13951 msgid "Using UTC time.\n"
13952 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13955 msgid "Using local time.\n"
13956 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13959 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13960 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13964 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13965 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13969 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13970 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13974 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13975 msgstr "veille en « %s » non disponible"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13979 msgid "time doesn't go backward to %s"
13980 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13984 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13985 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13989 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13990 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13994 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13995 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13999 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14000 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14004 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14005 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14008 msgid "rtc read failed"
14009 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14013 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14014 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14018 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14019 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14023 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14024 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14027 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14028 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14030 #: sys-utils/setarch.c:48
14032 msgid "Switching on %s.\n"
14033 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14035 #: sys-utils/setarch.c:91
14037 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14038 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14040 #: sys-utils/setarch.c:93
14042 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14043 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14045 #: sys-utils/setarch.c:96
14046 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14047 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14049 #: sys-utils/setarch.c:99
14050 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14051 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14053 #: sys-utils/setarch.c:100
14054 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14056 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14059 #: sys-utils/setarch.c:101
14060 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14061 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14063 #: sys-utils/setarch.c:102
14064 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14065 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14067 #: sys-utils/setarch.c:103
14068 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14069 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14071 #: sys-utils/setarch.c:104
14072 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14073 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14075 #: sys-utils/setarch.c:105
14076 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14077 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14079 #: sys-utils/setarch.c:106
14080 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14081 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14083 #: sys-utils/setarch.c:107
14084 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14085 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14087 #: sys-utils/setarch.c:108
14088 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14089 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14091 #: sys-utils/setarch.c:109
14092 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14093 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14095 #: sys-utils/setarch.c:110
14096 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14097 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14099 #: sys-utils/setarch.c:111
14100 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14101 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14103 #: sys-utils/setarch.c:114
14104 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14105 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14107 #: sys-utils/setarch.c:128
14111 "Try `%s --help' for more information."
14114 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14116 #: sys-utils/setarch.c:131
14118 msgid "Try `%s --help' for more information."
14119 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14121 #: sys-utils/setarch.c:237
14123 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14124 msgstr "%s : architecture inconnue"
14126 #: sys-utils/setarch.c:248
14128 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14129 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14131 #: sys-utils/setarch.c:295
14132 msgid "Not enough arguments"
14133 msgstr "Pas assez d'arguments"
14135 #: sys-utils/setarch.c:312
14137 msgid "Failed to set personality to %s"
14138 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14140 #: sys-utils/setarch.c:369
14141 msgid "unrecognized option '--list'"
14142 msgstr "option « --list » non reconnue"
14144 #: sys-utils/setarch.c:376
14145 msgid "no architecture argument specified"
14146 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14148 #: sys-utils/setarch.c:382
14150 msgid "failed to set personality to %s"
14151 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:97
14154 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14155 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14157 #: sys-utils/setpriv.c:100
14158 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14159 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14161 #: sys-utils/setpriv.c:101
14162 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14163 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14165 #: sys-utils/setpriv.c:102
14166 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14167 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14169 #: sys-utils/setpriv.c:103
14170 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14171 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:104
14174 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14175 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:105
14178 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14179 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:106
14182 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14183 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14185 #: sys-utils/setpriv.c:107
14186 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14187 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14189 #: sys-utils/setpriv.c:108
14190 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14191 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14193 #: sys-utils/setpriv.c:109
14194 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14195 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14197 #: sys-utils/setpriv.c:110
14198 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14199 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
14201 #: sys-utils/setpriv.c:111
14202 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14203 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
14205 #: sys-utils/setpriv.c:112
14206 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14207 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
14209 #: sys-utils/setpriv.c:113
14210 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14211 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
14213 #: sys-utils/setpriv.c:114
14214 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14215 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
14217 #: sys-utils/setpriv.c:115
14218 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14219 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
14221 #: sys-utils/setpriv.c:121
14222 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14223 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
14225 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14226 msgid "getting process secure bits failed"
14227 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
14229 #: sys-utils/setpriv.c:197
14231 msgid "Securebits: "
14232 msgstr "Securebits : "
14234 #: sys-utils/setpriv.c:217
14239 #: sys-utils/setpriv.c:243
14241 msgid "%s: too long"
14242 msgstr "%s : trop long"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:271
14246 msgid "Supplementary groups: "
14247 msgstr "Groupes supplémentaires : "
14249 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14250 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14255 #: sys-utils/setpriv.c:293
14258 msgstr "UID : %u\n"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:294
14263 msgstr "EUID : %u\n"
14265 #: sys-utils/setpriv.c:297
14268 msgstr "SUID : %u\n"
14270 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14271 msgid "getresuid failed"
14272 msgstr "échec de getresuid"
14274 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14275 msgid "getresgid failed"
14276 msgstr "échec de getresgid"
14278 #: sys-utils/setpriv.c:319
14280 msgid "Effective capabilities: "
14281 msgstr "Capacités effectives : "
14283 #: sys-utils/setpriv.c:324
14285 msgid "Permitted capabilities: "
14286 msgstr "Capacités permises : "
14288 #: sys-utils/setpriv.c:330
14290 msgid "Inheritable capabilities: "
14291 msgstr "Capacités héritables : "
14293 #: sys-utils/setpriv.c:335
14295 msgid "Capability bounding set: "
14296 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
14298 #: sys-utils/setpriv.c:343
14299 msgid "SELinux label"
14300 msgstr "Étiquette SELinux"
14302 #: sys-utils/setpriv.c:346
14303 msgid "AppArmor profile"
14304 msgstr "profil AppArmor"
14306 #: sys-utils/setpriv.c:359
14308 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14309 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
14311 #: sys-utils/setpriv.c:382
14312 msgid "Invalid supplementary group id"
14313 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
14315 #: sys-utils/setpriv.c:399
14316 msgid "setresuid failed"
14317 msgstr "échec de setresuid"
14319 #: sys-utils/setpriv.c:414
14320 msgid "setresgid failed"
14321 msgstr "échec de setresgid"
14323 #: sys-utils/setpriv.c:435
14324 msgid "bad capability string"
14325 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
14327 #: sys-utils/setpriv.c:443
14328 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14329 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
14331 #: sys-utils/setpriv.c:452
14333 msgid "unknown capability \"%s\""
14334 msgstr "capacité « %s » inconnue"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:476
14337 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14338 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
14340 #: sys-utils/setpriv.c:480
14341 msgid "bad securebits string"
14342 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:487
14345 msgid "+all securebits is not allowed"
14346 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:500
14349 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14350 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:504
14353 msgid "unrecognized securebit"
14354 msgstr "securebit non reconnu"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:524
14357 msgid "SELinux is not running"
14358 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:539
14362 msgid "close failed: %s"
14363 msgstr "échec de fermeture : %s"
14365 #: sys-utils/setpriv.c:547
14366 msgid "AppArmor is not running"
14367 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:658
14370 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14371 msgstr "option --no-new-privs en double"
14373 #: sys-utils/setpriv.c:663
14374 msgid "duplicate ruid"
14375 msgstr "RUID en double"
14377 #: sys-utils/setpriv.c:665
14378 msgid "failed to parse ruid"
14379 msgstr "échec d'analyse du RUID"
14381 #: sys-utils/setpriv.c:669
14382 msgid "duplicate euid"
14383 msgstr "EUID en double"
14385 #: sys-utils/setpriv.c:671
14386 msgid "failed to parse euid"
14387 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
14389 #: sys-utils/setpriv.c:675
14390 msgid "duplicate ruid or euid"
14391 msgstr "RUID ou EUID en double"
14393 #: sys-utils/setpriv.c:677
14394 msgid "failed to parse reuid"
14395 msgstr "échec d'analyse du REUID"
14397 #: sys-utils/setpriv.c:681
14398 msgid "duplicate rgid"
14399 msgstr "RGID en double"
14401 #: sys-utils/setpriv.c:683
14402 msgid "failed to parse rgid"
14403 msgstr "échec d'analyse du RGID"
14405 #: sys-utils/setpriv.c:687
14406 msgid "duplicate egid"
14407 msgstr "EGID en double"
14409 #: sys-utils/setpriv.c:689
14410 msgid "failed to parse egid"
14411 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
14413 #: sys-utils/setpriv.c:693
14414 msgid "duplicate rgid or egid"
14415 msgstr "RGID ou EGID en double"
14417 #: sys-utils/setpriv.c:695
14418 msgid "failed to parse regid"
14419 msgstr "échec d'analyse du REGID"
14421 #: sys-utils/setpriv.c:700
14422 msgid "duplicate --clear-groups option"
14423 msgstr "option --clear-groups en double"
14425 #: sys-utils/setpriv.c:706
14426 msgid "duplicate --keep-groups option"
14427 msgstr "option --keep-groups en double"
14429 #: sys-utils/setpriv.c:712
14430 msgid "duplicate --groups option"
14431 msgstr "option --groups en double"
14433 #: sys-utils/setpriv.c:721
14434 msgid "duplicate --inh-caps option"
14435 msgstr "option --inh-caps en double"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:727
14438 msgid "duplicate --bounding-set option"
14439 msgstr "option --bounding-set en double"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:733
14442 msgid "duplicate --securebits option"
14443 msgstr "option --securebits en double"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:739
14446 msgid "duplicate --selinux-label option"
14447 msgstr "option --selinux-label en double"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:745
14450 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14451 msgstr "option --apparmor-profile en double"
14453 #: sys-utils/setpriv.c:756
14455 msgid "unrecognized option '%c'"
14456 msgstr "option « %c » non reconnue"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:763
14459 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14460 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:771
14463 msgid "--list-caps must be specified alone"
14464 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:777
14467 msgid "No program specified"
14468 msgstr "Aucun programme indiqué"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:782
14471 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14472 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14474 #: sys-utils/setpriv.c:786
14475 msgid "disallow granting new privileges failed"
14476 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
14478 #: sys-utils/setpriv.c:794
14479 msgid "keep process capabilities failed"
14480 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
14482 #: sys-utils/setpriv.c:802
14483 msgid "activate capabilities"
14484 msgstr "activer les capacités"
14486 #: sys-utils/setpriv.c:808
14487 msgid "reactivate capabilities"
14488 msgstr "réactiver les capacités"
14490 #: sys-utils/setpriv.c:825
14491 msgid "set process securebits failed"
14492 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
14494 #: sys-utils/setpriv.c:831
14495 msgid "apply bounding set"
14496 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
14498 #: sys-utils/setpriv.c:837
14499 msgid "apply capabilities"
14500 msgstr "appliquer les capacités"
14502 #: sys-utils/setpriv.c:842
14504 msgid "cannot execute: %s"
14505 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
14507 #: sys-utils/setsid.c:32
14509 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14510 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
14512 #: sys-utils/setsid.c:36
14513 msgid "Run a program in a new session.\n"
14514 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
14516 #: sys-utils/setsid.c:39
14517 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14518 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
14520 #: sys-utils/setsid.c:40
14521 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14522 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
14524 #: sys-utils/setsid.c:93
14528 #: sys-utils/setsid.c:105
14530 msgid "child %d did not exit normally"
14531 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
14533 #: sys-utils/setsid.c:110
14534 msgid "setsid failed"
14535 msgstr "échec de setsid"
14537 #: sys-utils/setsid.c:114
14538 msgid "failed to set the controlling terminal"
14539 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
14541 #: sys-utils/swapoff.c:86
14543 msgid "swapoff %s\n"
14544 msgstr "swapoff %s\n"
14546 #: sys-utils/swapoff.c:102
14547 msgid "Not superuser."
14548 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
14550 #: sys-utils/swapoff.c:105
14552 msgid "%s: swapoff failed"
14553 msgstr "%s : échec de swapoff"
14555 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14557 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14558 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
14560 #: sys-utils/swapoff.c:122
14561 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14562 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
14564 #: sys-utils/swapoff.c:125
14566 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14567 " -v, --verbose verbose mode\n"
14569 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
14570 " -v, --verbose mode bavard\n"
14572 #: sys-utils/swapoff.c:132
14575 "The <spec> parameter:\n"
14576 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14577 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14578 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14579 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14580 " <device> name of device to be used\n"
14581 " <file> name of file to be used\n"
14584 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
14585 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
14586 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
14587 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
14588 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
14589 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
14590 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
14592 #: sys-utils/swapon.c:111
14593 msgid "device file or partition path"
14594 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
14596 #: sys-utils/swapon.c:112
14597 msgid "type of the device"
14598 msgstr "type de périphérique"
14600 #: sys-utils/swapon.c:113
14601 msgid "size of the swap area"
14602 msgstr "taille de la zone d'échange"
14604 #: sys-utils/swapon.c:114
14605 msgid "bytes in use"
14606 msgstr "octets utilisés"
14608 #: sys-utils/swapon.c:115
14609 msgid "swap priority"
14610 msgstr "priorité d'espace d'échange"
14612 #: sys-utils/swapon.c:116
14614 msgstr "UUID d’espace d’échange"
14616 #: sys-utils/swapon.c:117
14618 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
14620 #: sys-utils/swapon.c:234
14622 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14623 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
14625 #: sys-utils/swapon.c:234
14627 msgstr "Nom de fichier"
14629 #: sys-utils/swapon.c:298
14631 msgid "%s: reinitializing the swap."
14632 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
14634 #: sys-utils/swapon.c:350
14636 msgid "%s: lseek failed"
14637 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
14639 #: sys-utils/swapon.c:356
14641 msgid "%s: write signature failed"
14642 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
14644 #: sys-utils/swapon.c:440
14646 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14647 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
14649 #: sys-utils/swapon.c:445
14653 #: sys-utils/swapon.c:445
14657 #: sys-utils/swapon.c:488
14659 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14660 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
14662 #: sys-utils/swapon.c:493
14664 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14665 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
14667 #: sys-utils/swapon.c:499
14669 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14670 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
14672 #: sys-utils/swapon.c:513
14674 msgid "%s: get size failed"
14675 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
14677 #: sys-utils/swapon.c:519
14679 msgid "%s: read swap header failed"
14680 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
14682 #: sys-utils/swapon.c:529
14684 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14685 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
14687 #: sys-utils/swapon.c:534
14689 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14690 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
14692 #: sys-utils/swapon.c:544
14694 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14695 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
14697 #: sys-utils/swapon.c:552
14699 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14700 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
14702 #: sys-utils/swapon.c:561
14704 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14705 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
14707 #: sys-utils/swapon.c:586
14709 msgid "swapon %s\n"
14710 msgstr "swapon %s\n"
14712 #: sys-utils/swapon.c:625
14714 msgid "%s: swapon failed"
14715 msgstr "%s : échec de swapon"
14717 #: sys-utils/swapon.c:730
14718 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14719 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
14721 #: sys-utils/swapon.c:733
14722 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14723 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
14725 #: sys-utils/swapon.c:734
14726 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14728 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
14729 " si le périphérique le permet\n"
14731 #: sys-utils/swapon.c:735
14732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14734 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
14735 " n’existent pas\n"
14737 #: sys-utils/swapon.c:736
14738 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14739 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
14741 #: sys-utils/swapon.c:737
14742 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14744 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
14747 #: sys-utils/swapon.c:738
14748 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14749 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
14751 #: sys-utils/swapon.c:739
14752 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14754 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
14755 " utilisés (obsolète)\n"
14757 #: sys-utils/swapon.c:740
14758 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14759 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
14761 #: sys-utils/swapon.c:741
14762 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14763 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
14765 #: sys-utils/swapon.c:742
14766 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14767 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
14769 #: sys-utils/swapon.c:743
14770 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14772 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
14773 " la sortie de --show\n"
14775 #: sys-utils/swapon.c:744
14776 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14777 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14779 #: sys-utils/swapon.c:750
14782 "The <spec> parameter:\n"
14783 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14784 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14785 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14786 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14787 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14788 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14789 " <device> name of device to be used\n"
14790 " <file> name of file to be used\n"
14793 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
14794 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14795 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14796 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
14797 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
14798 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14799 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14800 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
14801 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
14803 #: sys-utils/swapon.c:760
14806 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14807 " once : only single-time area discards are issued\n"
14808 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14809 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14812 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
14813 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
14814 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
14815 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
14816 "(comportement par défaut).\n"
14818 #: sys-utils/swapon.c:765
14821 "Available columns (for --show):\n"
14824 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
14826 #: sys-utils/swapon.c:840
14827 msgid "failed to parse priority"
14828 msgstr "échec d'analyse de priorité"
14830 #: sys-utils/swapon.c:859
14832 msgid "unsupported discard policy: %s"
14833 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
14835 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14837 msgid "cannot find the device for %s"
14838 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
14840 #: sys-utils/switch_root.c:59
14841 msgid "failed to open directory"
14842 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
14844 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14845 msgid "stat failed"
14846 msgstr "échec de stat"
14848 #: sys-utils/switch_root.c:78
14849 msgid "failed to read directory"
14850 msgstr "échec de lecture du répertoire"
14852 #: sys-utils/switch_root.c:112
14854 msgid "failed to unlink %s"
14855 msgstr "échec de retrait du lien %s"
14857 #: sys-utils/switch_root.c:149
14859 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14860 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
14862 #: sys-utils/switch_root.c:151
14864 msgid "forcing unmount of %s"
14865 msgstr "démontage forcé de %s"
14867 #: sys-utils/switch_root.c:157
14869 msgid "failed to change directory to %s"
14870 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
14872 #: sys-utils/switch_root.c:169
14874 msgid "failed to mount moving %s to /"
14875 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
14877 #: sys-utils/switch_root.c:175
14878 msgid "failed to change root"
14879 msgstr "échec du déplacement de racine"
14881 #: sys-utils/switch_root.c:188
14882 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14883 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
14885 #: sys-utils/switch_root.c:201
14887 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14888 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
14890 #: sys-utils/switch_root.c:205
14891 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14892 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
14894 #: sys-utils/switch_root.c:237
14895 msgid "failed. Sorry."
14896 msgstr "échec. Désolé."
14898 #: sys-utils/switch_root.c:240
14900 msgid "cannot access %s"
14901 msgstr "impossible d'accéder à %s"
14903 #: sys-utils/tunelp.c:92
14904 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14905 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
14907 #: sys-utils/tunelp.c:95
14908 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14909 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
14911 #: sys-utils/tunelp.c:96
14912 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14913 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
14915 #: sys-utils/tunelp.c:97
14916 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14917 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
14919 #: sys-utils/tunelp.c:98
14920 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14921 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
14923 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14924 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14925 #. exactly that very same string.
14926 #: sys-utils/tunelp.c:102
14927 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14928 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
14930 #: sys-utils/tunelp.c:103
14931 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14932 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
14934 #: sys-utils/tunelp.c:104
14935 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14936 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
14938 #: sys-utils/tunelp.c:105
14939 msgid " -s, --status query printer status\n"
14940 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
14942 #: sys-utils/tunelp.c:106
14943 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14944 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
14946 #: sys-utils/tunelp.c:107
14947 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14948 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
14950 #: sys-utils/tunelp.c:108
14951 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14952 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
14954 #: sys-utils/tunelp.c:121
14956 msgstr "valeur erronée"
14958 #: sys-utils/tunelp.c:284
14960 msgid "%s not an lp device"
14961 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
14963 #: sys-utils/tunelp.c:304
14964 msgid "LPGETSTATUS error"
14965 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
14967 #: sys-utils/tunelp.c:309
14969 msgid "%s status is %d"
14970 msgstr "état %s est %d"
14972 #: sys-utils/tunelp.c:311
14977 #: sys-utils/tunelp.c:313
14982 #: sys-utils/tunelp.c:315
14984 msgid ", out of paper"
14985 msgstr ", manque de papier"
14987 #: sys-utils/tunelp.c:317
14990 msgstr ", en ligne"
14992 #: sys-utils/tunelp.c:319
14997 # disk-utils/mkswap.c:623
14998 #: sys-utils/tunelp.c:325
14999 msgid "ioctl failed"
15000 msgstr "Échec d'ioctl"
15002 #: sys-utils/tunelp.c:335
15003 msgid "LPGETIRQ error"
15004 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15006 #: sys-utils/tunelp.c:340
15008 msgid "%s using IRQ %d\n"
15009 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15011 #: sys-utils/tunelp.c:342
15013 msgid "%s using polling\n"
15014 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15016 #: sys-utils/umount.c:76
15020 " %1$s -a [options]\n"
15021 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15024 " %1$s -a [options]\n"
15025 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15027 #: sys-utils/umount.c:82
15028 msgid "Unmount filesystems.\n"
15029 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15031 #: sys-utils/umount.c:85
15032 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15033 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15035 #: sys-utils/umount.c:86
15037 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15038 " current namespace\n"
15040 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15041 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15043 #: sys-utils/umount.c:88
15044 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15045 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15047 #: sys-utils/umount.c:89
15048 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15049 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15051 #: sys-utils/umount.c:90
15052 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15053 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15055 #: sys-utils/umount.c:91
15056 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15057 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15059 #: sys-utils/umount.c:92
15060 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15061 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15063 #: sys-utils/umount.c:93
15064 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15065 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15067 #: sys-utils/umount.c:94
15068 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15070 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15071 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15073 #: sys-utils/umount.c:95
15074 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15076 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15077 " (utiliser avec -a)\n"
15079 #: sys-utils/umount.c:96
15080 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15081 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15083 #: sys-utils/umount.c:97
15084 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15086 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15089 #: sys-utils/umount.c:98
15090 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15091 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15093 #: sys-utils/umount.c:99
15094 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15095 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15097 #: sys-utils/umount.c:143
15099 msgid "%s (%s) unmounted"
15100 msgstr "%s (%s) démonté"
15102 #: sys-utils/umount.c:145
15104 msgid "%s unmounted"
15105 msgstr "%s démonté"
15107 #: sys-utils/umount.c:210
15109 msgid "%s: umount failed"
15110 msgstr "%s : échec de démontage"
15112 #: sys-utils/umount.c:219
15114 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15115 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15117 #: sys-utils/umount.c:233
15119 msgid "%s: invalid block device"
15120 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15122 #: sys-utils/umount.c:239
15124 msgid "%s: can't write superblock"
15125 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15127 #: sys-utils/umount.c:242
15130 "%s: target is busy\n"
15131 " (In some cases useful info about processes that\n"
15132 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15134 "%s : cible occupée\n"
15135 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15136 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15138 #: sys-utils/umount.c:249
15140 msgid "%s: mountpoint not found"
15141 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15143 #: sys-utils/umount.c:251
15144 msgid "undefined mountpoint"
15145 msgstr "point de montage non défini"
15147 #: sys-utils/umount.c:254
15149 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15150 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15152 #: sys-utils/umount.c:257
15154 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15155 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15157 #: sys-utils/umount.c:308
15158 msgid "failed to set umount target"
15159 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15161 #: sys-utils/umount.c:324
15162 msgid "libmount table allocation failed"
15163 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15165 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15166 msgid "libmount iterator allocation failed"
15167 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15169 #: sys-utils/umount.c:373
15171 msgid "failed to get child fs of %s"
15172 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15174 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15176 msgid "%s: not found"
15177 msgstr "%s : introuvable"
15179 #: sys-utils/umount.c:441
15181 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15182 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15184 #: sys-utils/unshare.c:62
15186 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15187 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15189 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15191 msgid "write failed %s"
15192 msgstr "échec d'écriture %s"
15194 #: sys-utils/unshare.c:112
15195 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15196 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
15198 #: sys-utils/unshare.c:115
15199 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15200 msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
15202 #: sys-utils/unshare.c:116
15203 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15204 msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15206 #: sys-utils/unshare.c:117
15207 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15208 msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
15210 #: sys-utils/unshare.c:118
15211 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15212 msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
15214 #: sys-utils/unshare.c:119
15215 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15216 msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
15218 #: sys-utils/unshare.c:120
15219 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15220 msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
15222 #: sys-utils/unshare.c:121
15223 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15224 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
15226 #: sys-utils/unshare.c:122
15227 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
15230 " (implique --mount)\n"
15232 #: sys-utils/unshare.c:123
15233 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15235 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
15236 " (implique --user)\n"
15238 #: sys-utils/unshare.c:124
15239 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15241 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
15242 " espaces de nom d’utilisateur\n"
15244 #: sys-utils/unshare.c:213
15245 msgid "unshare failed"
15246 msgstr "échec de unshare"
15248 #: sys-utils/unshare.c:231
15249 msgid "child exit failed"
15250 msgstr "échec de sortie du fils"
15252 #: sys-utils/unshare.c:237
15253 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15254 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
15256 #: sys-utils/unshare.c:254
15258 msgid "mount %s failed"
15259 msgstr "échec du montage de %s"
15261 # NOTE: What does that mean?
15262 #: sys-utils/wdctl.c:73
15263 msgid "Card previously reset the CPU"
15264 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
15266 #: sys-utils/wdctl.c:74
15267 msgid "External relay 1"
15268 msgstr "Relais externe 1"
15270 #: sys-utils/wdctl.c:75
15271 msgid "External relay 2"
15272 msgstr "Relais externe 2"
15274 #: sys-utils/wdctl.c:76
15276 msgstr "Échec du ventilateur"
15278 #: sys-utils/wdctl.c:77
15279 msgid "Keep alive ping reply"
15280 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
15282 #: sys-utils/wdctl.c:78
15283 msgid "Supports magic close char"
15284 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
15286 #: sys-utils/wdctl.c:79
15287 msgid "Reset due to CPU overheat"
15288 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
15290 #: sys-utils/wdctl.c:80
15291 msgid "Power over voltage"
15292 msgstr "Puissance en surtension"
15294 #: sys-utils/wdctl.c:81
15295 msgid "Power bad/power fault"
15296 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
15298 #: sys-utils/wdctl.c:82
15299 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15300 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:83
15303 msgid "Set timeout (in seconds)"
15304 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
15306 #: sys-utils/wdctl.c:84
15307 msgid "Not trigger reboot"
15308 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
15310 #: sys-utils/wdctl.c:100
15312 msgstr "nom d'indicateur"
15314 #: sys-utils/wdctl.c:101
15315 msgid "flag description"
15316 msgstr "description d'indicateur"
15318 #: sys-utils/wdctl.c:102
15319 msgid "flag status"
15320 msgstr "état d'indicateur"
15322 #: sys-utils/wdctl.c:103
15323 msgid "flag boot status"
15324 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
15326 #: sys-utils/wdctl.c:104
15327 msgid "watchdog device name"
15328 msgstr "nom du périphérique watchdog"
15330 #: sys-utils/wdctl.c:138
15332 msgid "unknown flag: %s"
15333 msgstr "indicateur inconnu : %s"
15335 #: sys-utils/wdctl.c:177
15336 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15337 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
15339 #: sys-utils/wdctl.c:180
15341 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15342 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15343 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15344 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15345 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15346 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15347 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15348 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15349 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15350 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15352 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
15353 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
15354 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
15355 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
15356 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
15357 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
15358 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
15359 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
15360 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
15361 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
15363 #: sys-utils/wdctl.c:196
15365 msgid "The default device is %s.\n"
15366 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
15368 #: sys-utils/wdctl.c:199
15369 msgid "Available columns:\n"
15370 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
15372 #: sys-utils/wdctl.c:289
15374 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15375 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
15377 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15379 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15380 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
15382 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15384 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15385 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
15387 #: sys-utils/wdctl.c:342
15389 msgid "cannot set timeout for %s"
15390 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
15392 #: sys-utils/wdctl.c:348
15394 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15395 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15396 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
15397 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
15399 #: sys-utils/wdctl.c:382
15401 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15402 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
15404 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15406 msgid "%-14s %2i second\n"
15407 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15408 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15409 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
15411 #: sys-utils/wdctl.c:465
15413 msgstr "Expiration :"
15415 #: sys-utils/wdctl.c:468
15416 msgid "Pre-timeout:"
15417 msgstr "Préexpiration :"
15419 #: sys-utils/wdctl.c:471
15421 msgstr "Temps restant :"
15423 #: sys-utils/wdctl.c:605
15425 msgstr "Périphérique :"
15427 #: sys-utils/wdctl.c:607
15429 msgstr "Identité :"
15431 #: sys-utils/wdctl.c:609
15435 #: sys-utils/zramctl.c:67
15436 msgid "zram device name"
15437 msgstr "nom du périphérique zRAM"
15439 #: sys-utils/zramctl.c:68
15440 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15441 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
15443 #: sys-utils/zramctl.c:69
15444 msgid "uncompressed size of stored data"
15445 msgstr "taille non compressée de données stockées"
15447 #: sys-utils/zramctl.c:70
15448 msgid "compressed size of stored data"
15449 msgstr "taille compressée de données stockées"
15451 #: sys-utils/zramctl.c:71
15452 msgid "the selected compression algorithm"
15453 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
15455 #: sys-utils/zramctl.c:72
15456 msgid "number of concurrent compress operations"
15457 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
15459 #: sys-utils/zramctl.c:73
15460 msgid "empty pages with no allocated memory"
15461 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
15463 #: sys-utils/zramctl.c:74
15464 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15465 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
15467 #: sys-utils/zramctl.c:376
15470 " %1$s [options] <device>\n"
15471 " %1$s -r <device> [...]\n"
15472 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15474 " %1$s [options] <périphérique>\n"
15475 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
15476 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
15478 #: sys-utils/zramctl.c:382
15479 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15480 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
15482 #: sys-utils/zramctl.c:385
15483 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15484 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
15486 #: sys-utils/zramctl.c:386
15487 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15488 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15490 #: sys-utils/zramctl.c:387
15491 msgid " -f, --find find a free device\n"
15492 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
15494 #: sys-utils/zramctl.c:388
15495 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15496 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15498 #: sys-utils/zramctl.c:389
15499 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15500 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
15502 #: sys-utils/zramctl.c:390
15503 msgid " --raw use raw status output format\n"
15504 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
15506 #: sys-utils/zramctl.c:391
15507 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15508 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
15510 #: sys-utils/zramctl.c:392
15511 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15512 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
15514 #: sys-utils/zramctl.c:393
15515 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15516 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
15518 #: sys-utils/zramctl.c:459
15520 msgid "unsupported algorithm: %s"
15521 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
15523 #: sys-utils/zramctl.c:481
15524 msgid "failed to parse streams"
15525 msgstr "échec d'analyse des flux"
15527 #: sys-utils/zramctl.c:503
15528 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15529 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
15531 #: sys-utils/zramctl.c:509
15532 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15533 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
15535 #: sys-utils/zramctl.c:512
15536 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15537 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
15539 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15541 msgid "%s: failed to reset"
15542 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
15544 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15545 msgid "no free zram device found"
15546 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
15548 #: sys-utils/zramctl.c:574
15550 msgid "%s: failed to set number of streams"
15551 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
15553 #: sys-utils/zramctl.c:578
15555 msgid "%s: failed to set algorithm"
15556 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
15558 #: sys-utils/zramctl.c:581
15560 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15561 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
15563 #: term-utils/agetty.c:446
15565 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15566 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
15568 #: term-utils/agetty.c:500
15570 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15571 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
15573 #: term-utils/agetty.c:505
15575 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15576 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
15578 #: term-utils/agetty.c:510
15580 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15581 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
15583 #: term-utils/agetty.c:521
15585 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15586 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
15588 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15589 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15590 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15591 #: term-utils/agetty.c:2371
15593 msgid "failed to allocate memory: %m"
15594 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
15596 #: term-utils/agetty.c:716
15597 msgid "invalid argument of --local-line"
15598 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
15600 #: term-utils/agetty.c:748
15602 msgid "bad timeout value: %s"
15603 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
15605 #: term-utils/agetty.c:869
15607 msgid "bad speed: %s"
15608 msgstr "vitesse erronée : %s"
15610 #: term-utils/agetty.c:871
15611 msgid "too many alternate speeds"
15612 msgstr "trop de vitesses alternatives"
15614 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15616 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15617 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
15619 #: term-utils/agetty.c:1022
15621 msgid "/dev/%s: not a character device"
15622 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
15624 #: term-utils/agetty.c:1024
15626 msgid "/dev/%s: not a tty"
15627 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
15629 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15631 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15632 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
15634 #: term-utils/agetty.c:1050
15636 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15637 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
15639 #: term-utils/agetty.c:1071
15641 msgid "%s: not open for read/write"
15642 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
15644 #: term-utils/agetty.c:1076
15646 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15647 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
15649 #: term-utils/agetty.c:1090
15651 msgid "%s: dup problem: %m"
15652 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
15654 #: term-utils/agetty.c:1107
15656 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15657 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
15659 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15661 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15662 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15664 #: term-utils/agetty.c:1449
15666 msgid "cannot open %s: %m"
15667 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
15669 #: term-utils/agetty.c:1555
15670 msgid "[press ENTER to login]"
15671 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
15673 #: term-utils/agetty.c:1571
15674 msgid "Num Lock off"
15675 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
15677 #: term-utils/agetty.c:1574
15678 msgid "Num Lock on"
15679 msgstr "Verrouillage numérique activé"
15681 #: term-utils/agetty.c:1577
15682 msgid "Caps Lock on"
15683 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
15685 #: term-utils/agetty.c:1580
15686 msgid "Scroll Lock on"
15687 msgstr "Arrêt de défilement activé"
15689 #: term-utils/agetty.c:1583
15698 #: term-utils/agetty.c:1774
15700 msgid "%s: read: %m"
15701 msgstr "%s : lu : %m"
15703 #: term-utils/agetty.c:1833
15705 msgid "%s: input overrun"
15706 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
15708 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15710 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15711 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
15713 #: term-utils/agetty.c:1863
15715 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15716 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
15718 #: term-utils/agetty.c:1948
15720 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15721 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15723 #: term-utils/agetty.c:1984
15726 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15727 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15729 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
15730 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
15732 #: term-utils/agetty.c:1988
15733 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15734 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
15736 #: term-utils/agetty.c:1991
15737 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15738 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
15740 #: term-utils/agetty.c:1992
15741 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15742 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
15744 #: term-utils/agetty.c:1993
15745 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15746 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
15748 #: term-utils/agetty.c:1994
15749 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15750 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
15752 #: term-utils/agetty.c:1995
15753 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15754 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
15756 #: term-utils/agetty.c:1996
15757 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15758 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
15760 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
15761 #: term-utils/agetty.c:1997
15762 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15763 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
15765 #: term-utils/agetty.c:1998
15766 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15767 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
15769 #: term-utils/agetty.c:1999
15770 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15771 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
15773 #: term-utils/agetty.c:2000
15774 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15775 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
15777 #: term-utils/agetty.c:2001
15778 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15779 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
15781 #: term-utils/agetty.c:2002
15782 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15783 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
15785 #: term-utils/agetty.c:2003
15786 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15787 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
15789 #: term-utils/agetty.c:2004
15790 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15791 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
15793 #: term-utils/agetty.c:2005
15794 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15795 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
15797 #: term-utils/agetty.c:2006
15798 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15799 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
15801 #: term-utils/agetty.c:2007
15802 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15803 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
15805 #: term-utils/agetty.c:2008
15806 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15807 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
15809 #: term-utils/agetty.c:2009
15810 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15811 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
15813 #: term-utils/agetty.c:2010
15814 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15815 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
15817 #: term-utils/agetty.c:2011
15818 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15819 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
15821 #: term-utils/agetty.c:2012
15822 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15823 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
15825 #: term-utils/agetty.c:2013
15826 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15827 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
15829 #: term-utils/agetty.c:2014
15830 msgid " --nohints do not print hints\n"
15831 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
15833 #: term-utils/agetty.c:2015
15834 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15835 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
15837 #: term-utils/agetty.c:2016
15838 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15839 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
15841 #: term-utils/agetty.c:2017
15842 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15843 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
15845 #: term-utils/agetty.c:2018
15846 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15847 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
15849 #: term-utils/agetty.c:2019
15850 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15851 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
15853 #: term-utils/agetty.c:2020
15854 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15855 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
15857 #: term-utils/agetty.c:2021
15858 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15859 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
15861 #: term-utils/agetty.c:2022
15862 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15863 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
15865 #: term-utils/agetty.c:2023
15866 msgid " --help display this help and exit\n"
15867 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
15869 #: term-utils/agetty.c:2024
15870 msgid " --version output version information and exit\n"
15871 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
15873 #: term-utils/agetty.c:2335
15876 msgid_plural "%d users"
15877 msgstr[0] "%d utilisateur"
15878 msgstr[1] "%d utilisateurs"
15880 #: term-utils/agetty.c:2459
15882 msgid "checkname failed: %m"
15883 msgstr "échec de checkname : %m"
15885 #: term-utils/agetty.c:2502
15887 msgid "cannot touch file %s"
15888 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
15890 #: term-utils/agetty.c:2506
15891 msgid "--reload is unsupported on your system"
15892 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
15894 #: term-utils/mesg.c:75
15896 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15897 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
15899 #: term-utils/mesg.c:78
15900 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15901 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
15903 #: term-utils/mesg.c:81
15904 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15905 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15907 #: term-utils/mesg.c:125
15908 msgid "ttyname failed"
15909 msgstr "échec de ttyname"
15911 #: term-utils/mesg.c:132
15915 #: term-utils/mesg.c:135
15919 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15921 msgid "change %s mode failed"
15922 msgstr "échec de modification du mode %s"
15924 #: term-utils/mesg.c:148
15925 msgid "write access to your terminal is allowed"
15926 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
15928 #: term-utils/mesg.c:154
15929 msgid "write access to your terminal is denied"
15930 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
15932 #: term-utils/mesg.c:157
15934 msgid "invalid argument: %s"
15935 msgstr "argument incorrect : %s"
15937 #: term-utils/script.c:134
15940 "output file `%s' is a link\n"
15941 "Use --force if you really want to use it.\n"
15942 "Program not started."
15944 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
15945 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
15946 "Le programme n'a pas été démarré."
15948 #: term-utils/script.c:144
15950 msgid " %s [options] [file]\n"
15951 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
15953 #: term-utils/script.c:147
15954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15955 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
15957 #: term-utils/script.c:150
15959 " -a, --append append the output\n"
15960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15962 " -f, --flush run flush after each write\n"
15963 " --force use output file even when it is a link\n"
15964 " -q, --quiet be quiet\n"
15965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15966 " -V, --version output version information and exit\n"
15967 " -h, --help display this help and exit\n"
15970 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
15971 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
15972 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
15973 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
15974 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
15975 " -q, --quiet mode silencieux\n"
15976 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
15977 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
15978 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15979 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15982 #: term-utils/script.c:256
15984 msgid "Script started, file is %s\n"
15985 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
15987 #: term-utils/script.c:450
15989 msgid "Script started on %s"
15990 msgstr "Le script a débuté sur %s"
15992 #: term-utils/script.c:492
15993 msgid "cannot write script file"
15994 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
15996 #: term-utils/script.c:592
16000 "Script done on %s"
16003 "Script terminé sur %s"
16005 #: term-utils/script.c:609
16007 msgid "Script done, file is %s\n"
16008 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16010 #: term-utils/script.c:635
16011 msgid "failed to get terminal attributes"
16012 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16014 #: term-utils/script.c:642
16015 msgid "openpty failed"
16016 msgstr "échec de openpty"
16018 #: term-utils/script.c:682
16019 msgid "out of pty's"
16020 msgstr "manque de pty"
16022 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16024 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16025 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16027 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16028 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16029 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16031 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16033 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16034 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16035 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16036 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16037 " -V, --version output version information and exit\n"
16038 " -h, --help display this help and exit\n"
16041 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16042 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16043 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16044 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16045 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16046 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16049 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16051 msgid "expected a number, but got '%s'"
16052 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16054 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16056 msgid "divisor '%s'"
16057 msgstr "diviseur « %s »"
16059 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16060 msgid "write to stdout failed"
16061 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16063 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16065 msgid "unexpected end of file on %s"
16066 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16068 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16070 msgid "failed to read typescript file %s"
16071 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16073 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16074 msgid "wrong number of arguments"
16075 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16077 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16079 msgid "failed to read timing file %s"
16080 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16082 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16084 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16085 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16087 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16088 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16089 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16091 msgid "argument error: %s"
16092 msgstr "erreur d'argument : %s"
16094 #: term-utils/setterm.c:261
16096 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16097 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16099 #: term-utils/setterm.c:352
16100 msgid "too many tabs"
16101 msgstr "trop de tabulations"
16103 #: term-utils/setterm.c:407
16104 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16105 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16107 #: term-utils/setterm.c:410
16108 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16109 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16111 #: term-utils/setterm.c:411
16112 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16113 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16115 #: term-utils/setterm.c:412
16116 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16117 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16119 #: term-utils/setterm.c:413
16120 msgid " --default use default terminal settings\n"
16121 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16123 #: term-utils/setterm.c:414
16124 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16125 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16127 #: term-utils/setterm.c:415
16128 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16129 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16131 #: term-utils/setterm.c:416
16132 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16133 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16135 #: term-utils/setterm.c:417
16136 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16137 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16139 #: term-utils/setterm.c:418
16140 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16141 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16143 #: term-utils/setterm.c:419
16144 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16145 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
16147 #: term-utils/setterm.c:420
16148 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16149 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
16151 #: term-utils/setterm.c:421
16152 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16153 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
16155 #: term-utils/setterm.c:422
16156 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16157 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
16159 #: term-utils/setterm.c:423
16160 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16161 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
16163 #: term-utils/setterm.c:424
16164 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16165 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16167 #: term-utils/setterm.c:425
16168 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16169 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
16171 #: term-utils/setterm.c:426
16172 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16173 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
16175 #: term-utils/setterm.c:427
16176 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16177 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
16179 #: term-utils/setterm.c:428
16180 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16181 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
16183 #: term-utils/setterm.c:429
16184 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16185 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
16187 #: term-utils/setterm.c:430
16188 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16189 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
16191 #: term-utils/setterm.c:431
16192 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16193 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
16195 #: term-utils/setterm.c:432
16196 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16197 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
16199 #: term-utils/setterm.c:433
16200 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16201 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
16203 #: term-utils/setterm.c:434
16204 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16205 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
16207 #: term-utils/setterm.c:435
16208 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16209 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
16211 #: term-utils/setterm.c:436
16212 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16213 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
16215 #: term-utils/setterm.c:437
16216 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16217 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
16219 #: term-utils/setterm.c:438
16220 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16221 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
16223 #: term-utils/setterm.c:439
16224 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16225 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
16227 #: term-utils/setterm.c:440
16228 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16229 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16231 #: term-utils/setterm.c:441
16232 msgid " set vesa powersaving features\n"
16233 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
16235 #: term-utils/setterm.c:442
16236 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16237 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
16239 #: term-utils/setterm.c:443
16240 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16241 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
16243 #: term-utils/setterm.c:444
16244 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16245 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
16247 #: term-utils/setterm.c:445
16248 msgid " --version show version information and exit\n"
16249 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16251 #: term-utils/setterm.c:446
16252 msgid " --help display this help and exit\n"
16253 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16255 #: term-utils/setterm.c:454
16256 msgid "duplicate use of an option"
16257 msgstr "utilisation d’une option en double"
16259 #: term-utils/setterm.c:748
16260 msgid "cannot force blank"
16261 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
16263 #: term-utils/setterm.c:753
16264 msgid "cannot force unblank"
16265 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
16267 #: term-utils/setterm.c:759
16268 msgid "cannot get blank status"
16269 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
16271 #: term-utils/setterm.c:785
16273 msgid "can not open dump file %s for output"
16274 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
16276 #: term-utils/setterm.c:828
16278 msgid "terminal %s does not support %s"
16279 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
16281 #: term-utils/setterm.c:1004
16282 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16283 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
16285 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16286 msgid "klogctl error"
16287 msgstr "erreur klogctl"
16289 #: term-utils/setterm.c:1053
16290 msgid "$TERM is not defined."
16291 msgstr "$TERM n'est pas défini."
16293 #: term-utils/setterm.c:1060
16294 msgid "terminfo database cannot be found"
16295 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
16297 #: term-utils/setterm.c:1062
16299 msgid "%s: unknown terminal type"
16300 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
16302 #: term-utils/setterm.c:1064
16303 msgid "terminal is hardcopy"
16304 msgstr "le terminal est un terminal brut"
16306 #: term-utils/ttymsg.c:81
16308 msgid "internal error: too many iov's"
16309 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
16311 #: term-utils/ttymsg.c:94
16313 msgid "excessively long line arg"
16314 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
16316 #: term-utils/ttymsg.c:108
16318 msgid "open failed"
16319 msgstr "échec d'ouverture"
16321 #: term-utils/ttymsg.c:147
16326 #: term-utils/ttymsg.c:149
16328 msgid "cannot fork"
16329 msgstr "fork() impossible"
16331 #: term-utils/ttymsg.c:182
16333 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16334 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
16336 #: term-utils/wall.c:83
16338 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16339 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
16341 #: term-utils/wall.c:86
16342 msgid "Write a message to all users.\n"
16343 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
16345 #: term-utils/wall.c:89
16346 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16347 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
16349 #: term-utils/wall.c:90
16350 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16351 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
16353 #: term-utils/wall.c:132
16354 msgid "--nobanner is available only for root"
16355 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
16357 #: term-utils/wall.c:137
16359 msgid "invalid timeout argument: %s"
16360 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
16362 #: term-utils/wall.c:214
16363 msgid "cannot get passwd uid"
16364 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
16366 #: term-utils/wall.c:219
16367 msgid "cannot get tty name"
16368 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
16370 #: term-utils/wall.c:237
16372 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16373 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
16375 #: term-utils/wall.c:272
16377 msgid "will not read %s - use stdin."
16378 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
16380 #: term-utils/wall.c:311
16381 msgid "fread failed"
16382 msgstr "échec de fread"
16384 #: term-utils/write.c:82
16386 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16387 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
16389 #: term-utils/write.c:86
16390 msgid "Send a message to another user.\n"
16391 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
16393 #: term-utils/write.c:140
16394 msgid "can't find your tty's name"
16395 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
16397 #: term-utils/write.c:153
16398 msgid "you have write permission turned off"
16399 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
16401 #: term-utils/write.c:171
16403 msgid "%s is not logged in on %s"
16404 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
16406 #: term-utils/write.c:177
16408 msgid "%s has messages disabled on %s"
16409 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
16411 #: term-utils/write.c:272
16413 msgid "%s is not logged in"
16414 msgstr "%s n'est pas connecté"
16416 #: term-utils/write.c:279
16418 msgid "%s has messages disabled"
16419 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
16421 #: term-utils/write.c:281
16423 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16424 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
16426 #: term-utils/write.c:330
16428 msgid "tty path %s too long"
16429 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
16431 #: term-utils/write.c:348
16433 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16434 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
16436 #: term-utils/write.c:351
16438 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16439 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
16441 #: term-utils/write.c:379
16442 msgid "carefulputc failed"
16443 msgstr "échec de carefulputc"
16445 #: text-utils/col.c:134
16446 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16447 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
16449 #: text-utils/col.c:137
16454 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16455 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16456 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16457 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16458 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16459 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16460 " -V, --version output version information and exit\n"
16461 " -H, --help display this help and exit\n"
16466 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
16467 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
16468 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
16469 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
16470 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
16471 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
16472 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16473 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
16476 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16479 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16482 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
16485 #: text-utils/col.c:212
16486 msgid "bad -l argument"
16487 msgstr "argument de -l erroné"
16489 #: text-utils/col.c:336
16491 msgid "warning: can't back up %s."
16492 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
16494 #: text-utils/col.c:337
16495 msgid "past first line"
16496 msgstr "passé la première ligne"
16498 #: text-utils/col.c:337
16499 msgid "-- line already flushed"
16500 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
16502 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16504 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16505 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
16507 #: text-utils/colcrt.c:316
16508 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16509 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
16511 #: text-utils/colcrt.c:319
16512 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16513 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
16515 #: text-utils/colcrt.c:320
16516 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16517 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
16519 #: text-utils/colrm.c:59
16524 " %s [startcol [endcol]]\n"
16528 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
16530 #: text-utils/colrm.c:64
16531 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16532 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
16534 #: text-utils/colrm.c:185
16535 msgid "first argument"
16536 msgstr "premier argument"
16538 #: text-utils/colrm.c:187
16539 msgid "second argument"
16540 msgstr "deuxième argument"
16542 #: text-utils/column.c:95
16543 msgid "Columnate lists.\n"
16544 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
16546 #: text-utils/column.c:98
16547 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16548 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
16550 #: text-utils/column.c:99
16551 msgid " -t, --table create a table\n"
16552 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
16554 #: text-utils/column.c:100
16555 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16556 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
16558 #: text-utils/column.c:101
16560 " -o, --output-separator <string>\n"
16561 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16563 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
16564 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
16565 " deux espaces par défaut\n"
16567 #: text-utils/column.c:103
16568 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16569 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
16571 #: text-utils/column.c:159
16572 msgid "invalid columns argument"
16573 msgstr "argument de colonnes incorrect"
16575 #: text-utils/column.c:395
16577 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16578 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
16580 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16582 msgid " %s [options] <file>...\n"
16583 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
16585 #: text-utils/hexdump.c:158
16586 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16587 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
16589 #: text-utils/hexdump.c:161
16590 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16591 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
16593 #: text-utils/hexdump.c:162
16594 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16595 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
16597 #: text-utils/hexdump.c:163
16598 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16599 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
16601 #: text-utils/hexdump.c:164
16602 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16603 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
16605 #: text-utils/hexdump.c:165
16606 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16607 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
16609 #: text-utils/hexdump.c:166
16610 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16611 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
16613 #: text-utils/hexdump.c:167
16614 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16615 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
16617 #: text-utils/hexdump.c:168
16618 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16619 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
16621 #: text-utils/hexdump.c:169
16622 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16623 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
16625 #: text-utils/hexdump.c:170
16626 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16627 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
16629 #: text-utils/hexdump.c:171
16630 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16631 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
16633 #: text-utils/hexdump.c:172
16634 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16635 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
16637 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16638 msgid "all input file arguments failed"
16639 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
16641 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16643 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16644 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
16646 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16648 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16649 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
16651 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16653 msgid "bad format {%s}"
16654 msgstr "format {%s} erroné"
16656 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16658 msgid "bad conversion character %%%s"
16659 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
16661 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16662 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16663 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
16665 #: text-utils/line.c:33
16666 msgid "Read one line.\n"
16667 msgstr "Lire une ligne.\n"
16669 #: text-utils/more.c:322
16670 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16671 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
16673 #: text-utils/more.c:325
16674 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16675 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
16677 #: text-utils/more.c:326
16678 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16679 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
16681 #: text-utils/more.c:327
16682 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16683 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
16685 #: text-utils/more.c:328
16686 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16687 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
16689 #: text-utils/more.c:329
16690 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16691 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
16693 #: text-utils/more.c:330
16694 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16695 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
16697 #: text-utils/more.c:331
16698 msgid " -u suppress underlining\n"
16699 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
16701 #: text-utils/more.c:332
16702 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16703 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
16705 #: text-utils/more.c:333
16706 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16707 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
16709 #: text-utils/more.c:334
16710 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16711 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
16713 #: text-utils/more.c:335
16714 msgid " -V display version information and exit\n"
16715 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
16717 #: text-utils/more.c:578
16719 msgid "unknown option -%s"
16720 msgstr "option -%s inconnue"
16722 #: text-utils/more.c:602
16726 "*** %s: directory ***\n"
16730 "*** %s : répertoire ***\n"
16733 #: text-utils/more.c:644
16737 "******** %s: Not a text file ********\n"
16741 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
16744 #: text-utils/more.c:739
16746 msgid "[Use q or Q to quit]"
16747 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
16749 #: text-utils/more.c:810
16754 #: text-utils/more.c:812
16756 msgid "(Next file: %s)"
16757 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
16759 #: text-utils/more.c:820
16761 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16762 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
16764 #: text-utils/more.c:1246
16766 msgid "...back %d page"
16767 msgid_plural "...back %d pages"
16768 msgstr[0] "… reculé de %d page"
16769 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
16771 #: text-utils/more.c:1294
16773 msgid "...skipping %d line"
16774 msgid_plural "...skipping %d lines"
16775 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
16776 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
16778 #: text-utils/more.c:1332
16788 #: text-utils/more.c:1347
16789 msgid "No previous regular expression"
16790 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
16792 #: text-utils/more.c:1377
16795 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16796 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16799 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
16800 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
16802 #: text-utils/more.c:1384
16804 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16805 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16806 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16807 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16808 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16809 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16810 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16811 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16812 "' Go to place where previous search started\n"
16813 "= Display current line number\n"
16814 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16815 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16816 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16817 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16818 "ctrl-L Redraw screen\n"
16819 ":n Go to kth next file [1]\n"
16820 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16821 ":f Display current file name and line number\n"
16822 ". Repeat previous command\n"
16824 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16825 " [taille actuelle d'écran]\n"
16826 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16827 " [taille actuelle d'écran]*\n"
16828 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
16829 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
16830 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
16831 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
16832 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
16833 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
16834 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
16835 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
16836 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
16837 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
16838 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
16839 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
16840 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
16841 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
16842 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
16843 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
16844 ". répéter la commande précédente\n"
16846 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16848 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16849 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
16851 #: text-utils/more.c:1494
16853 msgid "\"%s\" line %d"
16854 msgstr "« %s » ligne %d"
16856 #: text-utils/more.c:1496
16858 msgid "[Not a file] line %d"
16859 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
16861 #: text-utils/more.c:1578
16862 msgid " Overflow\n"
16863 msgstr " Débordement\n"
16865 #: text-utils/more.c:1627
16866 msgid "...skipping\n"
16867 msgstr "… escamotage\n"
16869 #: text-utils/more.c:1661
16872 "Pattern not found\n"
16875 "Motif introuvable\n"
16877 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16878 msgid "Pattern not found"
16879 msgstr "Motif introuvable"
16881 #: text-utils/more.c:1713
16882 msgid "exec failed\n"
16883 msgstr "échec de exec()\n"
16885 #: text-utils/more.c:1727
16886 msgid "can't fork\n"
16887 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
16889 #: text-utils/more.c:1761
16895 "… Escamotage en cours "
16897 #: text-utils/more.c:1765
16898 msgid "...Skipping to file "
16899 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
16901 #: text-utils/more.c:1767
16902 msgid "...Skipping back to file "
16903 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
16905 #: text-utils/more.c:2050
16906 msgid "Line too long"
16907 msgstr "Ligne trop longue"
16909 #: text-utils/more.c:2087
16910 msgid "No previous command to substitute for"
16911 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
16913 #: text-utils/pg.c:145
16915 "-------------------------------------------------------\n"
16917 " q or Q quit program\n"
16918 " <newline> next page\n"
16919 " f skip a page forward\n"
16920 " d or ^D next halfpage\n"
16923 " /regex/ search forward for regex\n"
16924 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16925 " . or ^L redraw screen\n"
16926 " w or z set page size and go to next page\n"
16927 " s filename save current file to filename\n"
16928 " !command shell escape\n"
16929 " p go to previous file\n"
16930 " n go to next file\n"
16932 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16933 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16935 "See pg(1) for more information.\n"
16936 "-------------------------------------------------------\n"
16938 "-------------------------------------------------------\n"
16939 " h cet écran d'aide\n"
16940 " q ou Q quitter\n"
16941 " <entrée> page suivante\n"
16942 " f sauter une page en avant\n"
16943 " d ou ^D demi page suivante\n"
16944 " l ligne suivante\n"
16945 " $ dernière page\n"
16946 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
16947 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
16948 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
16949 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
16950 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
16951 " !commande appeler d'interpréteur\n"
16952 " p aller au fichier précédent\n"
16953 " n aller au fichier suivant\n"
16955 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
16956 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
16957 " 1<entrée> (première page).\n"
16959 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
16960 "-------------------------------------------------------\n"
16962 #: text-utils/pg.c:223
16964 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16965 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
16967 #: text-utils/pg.c:227
16968 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16969 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
16971 #: text-utils/pg.c:230
16972 msgid " -number lines per page\n"
16973 msgstr " -nombre lignes par page\n"
16975 #: text-utils/pg.c:231
16976 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16977 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
16979 #: text-utils/pg.c:232
16980 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16981 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
16983 #: text-utils/pg.c:233
16984 msgid " -f do not split long lines\n"
16985 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
16987 #: text-utils/pg.c:234
16988 msgid " -n terminate command with new line\n"
16989 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
16991 #: text-utils/pg.c:235
16992 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16993 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
16995 #: text-utils/pg.c:236
16996 msgid " -r disallow shell escape\n"
16997 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
16999 #: text-utils/pg.c:237
17000 msgid " -s print messages to stdout\n"
17001 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17003 #: text-utils/pg.c:238
17004 msgid " +number start at the given line\n"
17005 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17007 #: text-utils/pg.c:239
17008 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17009 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17011 #: text-utils/pg.c:251
17013 msgid "option requires an argument -- %s"
17014 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17016 #: text-utils/pg.c:257
17018 msgid "illegal option -- %s"
17019 msgstr "option incorrecte — %s"
17021 #: text-utils/pg.c:360
17022 msgid "...skipping forward\n"
17023 msgstr "… escamotage avant\n"
17025 #: text-utils/pg.c:362
17026 msgid "...skipping backward\n"
17027 msgstr "… escamotage arrière\n"
17029 #: text-utils/pg.c:378
17030 msgid "No next file"
17031 msgstr "Pas de prochain fichier"
17033 #: text-utils/pg.c:382
17034 msgid "No previous file"
17035 msgstr "Pas de fichier précédent"
17037 #: text-utils/pg.c:884
17039 msgid "Read error from %s file"
17040 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17042 #: text-utils/pg.c:887
17044 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17045 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17047 #: text-utils/pg.c:889
17049 msgid "Unknown error in %s file"
17050 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17052 #: text-utils/pg.c:942
17053 msgid "Cannot create tempfile"
17054 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17056 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17058 msgstr "Erreur RE : "
17060 #: text-utils/pg.c:1098
17064 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17065 msgid "No remembered search string"
17066 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17068 #: text-utils/pg.c:1204
17069 msgid "cannot open "
17070 msgstr "impossible d'ouvrir "
17072 #: text-utils/pg.c:1256
17074 msgstr "sauvegardé"
17076 #: text-utils/pg.c:1346
17077 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17078 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17080 #: text-utils/pg.c:1381
17081 msgid "fork() failed, try again later\n"
17082 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17084 #: text-utils/pg.c:1469
17085 msgid "(Next file: "
17086 msgstr "(Prochain fichier : "
17088 #: text-utils/pg.c:1535
17090 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17091 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17093 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17094 msgid "failed to parse number of lines per page"
17095 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17097 #: text-utils/rev.c:77
17099 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17100 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17102 #: text-utils/rev.c:81
17103 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17104 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17106 #: text-utils/tailf.c:114
17108 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17109 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17111 #: text-utils/tailf.c:160
17113 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17114 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17116 #: text-utils/tailf.c:197
17118 msgid " %s [option] <file>\n"
17119 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17121 #: text-utils/tailf.c:200
17122 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17123 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17125 #: text-utils/tailf.c:203
17126 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17127 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17129 #: text-utils/tailf.c:204
17130 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17131 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17133 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17134 msgid "failed to parse number of lines"
17135 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17137 #: text-utils/tailf.c:276
17138 msgid "no input file specified"
17139 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17141 #: text-utils/ul.c:136
17143 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17144 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
17146 #: text-utils/ul.c:139
17147 msgid "Do underlining.\n"
17148 msgstr "Souligner.\n"
17150 #: text-utils/ul.c:142
17151 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17152 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
17154 #: text-utils/ul.c:143
17155 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17156 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
17158 #: text-utils/ul.c:204
17159 msgid "trouble reading terminfo"
17160 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
17162 #: text-utils/ul.c:209
17164 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17165 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
17167 #: text-utils/ul.c:299
17169 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17170 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
17172 #: text-utils/ul.c:630
17173 msgid "Input line too long."
17174 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
17176 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17177 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
17179 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
17180 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
17182 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17183 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
17185 #~ msgid "disk drive."
17186 #~ msgstr "disque dur."
17188 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17189 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17191 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17192 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
17195 #~ msgstr " « non »"
17197 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17198 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
17200 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
17201 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
17206 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
17207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17213 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
17214 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17215 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17218 #~ msgid "stat failed %s"
17219 #~ msgstr "échec de stat %s"
17221 #~ msgid "Usage:\n"
17222 #~ msgstr "Utilisation :\n"
17226 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
17229 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17231 #~ msgid "%s (%s)\n"
17232 #~ msgstr "%s (%s)\n"
17234 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
17235 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
17237 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
17238 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
17240 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
17241 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
17243 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
17244 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
17246 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
17247 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
17249 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
17250 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
17252 #~ msgid "write error on %s"
17253 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
17255 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
17256 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
17258 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
17259 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
17261 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
17262 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
17264 #~ msgid "error reading %s"
17265 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
17267 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
17268 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
17270 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
17271 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
17273 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
17274 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
17276 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
17277 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
17280 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
17281 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
17282 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
17284 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
17285 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
17286 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
17288 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
17289 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
17291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
17292 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
17294 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
17295 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
17298 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
17299 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
17301 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
17302 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
17306 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
17309 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
17311 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
17312 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
17314 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
17315 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
17317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
17318 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
17320 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
17321 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
17324 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
17325 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
17326 #~ "before using mkfs"
17328 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
17329 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
17330 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
17332 #~ msgid "Error closing %s"
17333 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
17335 #~ msgid "%s: no such partition\n"
17336 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
17338 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
17339 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
17341 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
17342 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
17345 #~ msgstr "secteurs"
17348 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17351 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17354 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
17355 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
17358 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
17361 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
17364 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
17365 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
17368 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17371 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17374 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
17375 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
17378 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17381 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17384 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
17385 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
17387 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17388 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
17390 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17391 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
17393 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
17394 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
17397 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
17398 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
17399 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
17401 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
17402 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
17403 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
17405 #~ msgid "no partition table present"
17406 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
17408 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
17409 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
17410 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
17411 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
17413 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
17414 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
17416 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
17417 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
17419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
17420 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
17422 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
17423 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
17426 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
17427 #~ "and will destroy it when filled"
17429 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
17430 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
17432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
17433 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
17435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
17436 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
17439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
17440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
17441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
17443 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
17444 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
17445 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
17448 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
17449 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
17451 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
17452 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
17455 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
17456 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
17458 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
17459 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
17461 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
17462 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
17464 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
17465 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
17468 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
17469 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17471 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
17472 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
17475 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
17476 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
17478 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
17479 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
17482 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
17483 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17485 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
17486 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
17491 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17492 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
17497 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17498 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
17500 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
17501 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
17504 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
17505 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
17507 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
17508 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
17511 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
17512 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
17514 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
17515 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
17517 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
17518 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
17520 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
17521 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
17523 #~ msgid "tree of partitions?"
17524 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
17526 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
17527 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
17529 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
17530 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
17532 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
17533 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
17535 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
17536 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
17538 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
17539 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
17541 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
17542 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
17544 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
17545 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
17547 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
17548 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
17550 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
17551 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
17553 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
17554 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
17556 #~ msgid "unrecognized input: %s"
17557 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
17559 #~ msgid "number too big"
17560 #~ msgstr "nombre trop grand"
17562 #~ msgid "trailing junk after number"
17563 #~ msgstr "rebut après le nombre"
17565 #~ msgid "no room for partition descriptor"
17566 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
17568 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
17569 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
17571 #~ msgid "too many input fields"
17572 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
17574 #~ msgid "No room for more"
17575 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
17577 #~ msgid "Illegal type"
17578 #~ msgstr "Type incorrect"
17580 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
17581 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
17583 #~ msgid "Warning: empty partition"
17584 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
17586 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
17587 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
17589 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
17590 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
17592 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
17593 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
17595 #~ msgid "Extended partition not where expected"
17596 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
17598 #~ msgid "bad input"
17599 #~ msgstr "entrée erronée"
17601 #~ msgid "too many partitions"
17602 #~ msgstr "trop de partitions"
17605 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
17606 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17607 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
17609 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
17610 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17611 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
17613 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
17614 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
17617 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
17618 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
17619 #~ " --change-id change Id\n"
17620 #~ " --print-id print Id\n"
17622 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
17623 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
17624 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
17625 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
17628 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
17629 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
17630 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
17631 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
17632 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
17634 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
17635 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
17636 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
17637 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
17638 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
17641 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
17642 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
17643 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
17644 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
17645 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
17647 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
17648 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
17649 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
17650 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
17651 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
17654 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
17655 #~ " -n do not actually write to disk\n"
17656 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
17657 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
17659 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
17660 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
17661 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
17662 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
17665 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
17666 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
17667 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17669 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
17670 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17671 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17675 #~ "Dangerous options:\n"
17678 #~ "Options dangereuses :\n"
17681 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
17682 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
17683 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17684 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
17686 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
17687 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
17688 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
17689 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
17692 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
17693 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
17695 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
17696 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
17699 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
17700 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
17701 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
17702 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
17704 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
17705 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
17706 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
17707 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
17710 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
17711 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
17713 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
17714 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
17717 #~ " --in-order partitions are in order\n"
17718 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
17719 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
17720 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
17722 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
17723 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
17724 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
17725 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
17728 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
17729 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
17730 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
17732 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
17733 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
17734 #~ " se situer en dehors\n"
17735 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
17739 #~ "Override the detected geometry using:\n"
17740 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17741 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17742 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17745 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
17746 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
17747 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
17748 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
17750 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
17751 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
17753 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
17754 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
17756 #~ msgid "no command?"
17757 #~ msgstr "peut-être pas de commande"
17759 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
17760 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
17762 #~ msgid "cannot open %s\n"
17763 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
17765 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
17766 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
17768 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
17769 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
17771 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
17772 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
17774 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
17775 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
17777 #~ msgid "cannot open %s read-write"
17778 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
17780 #~ msgid "cannot open %s for reading"
17781 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
17784 #~ msgstr "%s : OK"
17786 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
17787 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
17789 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
17790 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
17793 #~ msgstr "Terminé"
17796 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
17797 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
17799 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
17800 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
17802 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
17803 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
17805 #~ msgid "Bad Id %lx"
17806 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
17808 #~ msgid "This disk is currently in use."
17809 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
17811 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
17812 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
17814 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
17815 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
17820 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
17821 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
17824 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
17825 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
17827 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
17828 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
17830 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
17831 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
17833 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
17834 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
17836 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
17837 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
17839 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
17840 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
17843 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
17846 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
17850 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
17851 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17852 #~ "(See fdisk(8).)"
17854 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
17855 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
17856 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17857 #~ "(consultez fdisk(8))."
17859 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
17860 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
17862 #~ msgid "field is too long"
17863 #~ msgstr "le champ est trop long"
17865 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
17866 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
17868 #~ msgid "'%c' is not allowed"
17869 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
17871 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
17872 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
17874 #~ msgid "control characters are not allowed"
17875 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
17877 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
17878 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
17882 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
17885 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
17887 #~ msgid "crypt() failed"
17888 #~ msgstr "échec de crypt()"
17890 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
17891 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
17893 #~ msgid "%s: stat failed"
17894 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
17896 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17897 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
17899 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
17900 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
17903 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
17904 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
17905 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
17906 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
17907 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17908 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17911 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
17912 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
17913 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
17914 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
17915 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17916 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17921 #~ "For more information see namei(1).\n"
17924 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17926 #~ msgid "%s: lstat failed"
17927 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
17931 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
17934 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17938 #~ "For more information see taskset(1).\n"
17941 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17943 #~ msgid "%s: is removable device"
17944 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
17946 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
17947 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
17949 #~ msgid "timeout cannot be zero"
17950 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
17952 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
17953 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
17954 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
17955 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
17957 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
17958 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
17960 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
17961 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
17963 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
17964 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
17966 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
17967 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
17969 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
17970 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
17972 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
17973 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
17975 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
17976 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
17978 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
17979 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
17983 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
17986 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
17988 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
17989 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
17992 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17993 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17994 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17995 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
17996 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
17997 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17999 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
18000 #~ " groupe de processus\n"
18001 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
18002 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
18003 #~ " processus (par défaut)\n"
18004 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
18005 #~ " identifiant utilisateur\n"
18006 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
18007 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
18011 #~ "For more information see renice(1).\n"
18014 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18016 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
18017 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
18020 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18021 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18022 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18023 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18024 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18025 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18026 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18027 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18028 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18029 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18030 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18032 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
18033 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
18034 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
18035 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
18036 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
18037 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
18038 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
18040 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
18041 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
18042 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
18043 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
18044 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
18047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18051 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18052 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18058 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18061 #~ "Utilisation :\n"
18062 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
18065 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18066 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18071 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
18072 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
18073 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18074 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18080 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18081 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18086 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18087 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18090 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18091 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
18096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18101 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18102 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18106 #~ "For more information see rev(1).\n"
18109 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18114 #~ " %s [option] file\n"
18117 #~ "Utilisation :\n"
18118 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
18123 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18124 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18125 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18126 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18131 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
18132 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
18133 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18134 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18137 #~ msgid " %s [options] file\n"
18138 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
18140 #~ msgid "%s: options "
18141 #~ msgstr "%s : les options "
18143 #~ msgid "are mutually exclusive."
18144 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
18146 #~ msgid "can only change local entries."
18147 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
18149 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
18150 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
18152 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
18153 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
18155 #~ msgid "COMMAND not specified."
18156 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
18158 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
18159 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
18161 #~ msgid "no filename specified."
18162 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
18164 #~ msgid "...back 1 page"
18165 #~ msgstr "… reculé d'une page"
18167 #~ msgid "...skipping one line"
18168 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
18170 # NOTE: s/waid/wait/
18171 #~ msgid "waidpid failed"
18172 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
18174 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18175 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
18177 #~ msgid "compiled without -x support"
18178 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
18180 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18181 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
18183 #~ msgid "Unusable"
18184 #~ msgstr "Inutilisable"
18186 #~ msgid "write failed\n"
18187 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
18189 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18190 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
18192 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18193 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
18197 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18198 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18199 #~ "page for additional information.\n"
18202 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
18203 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
18204 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
18206 #~ msgid "FATAL ERROR"
18207 #~ msgstr "Erreur fatale"
18209 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18210 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
18212 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18213 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
18215 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18216 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
18218 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18219 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
18221 #~ msgid "Too many partitions"
18222 #~ msgstr "Trop de partitions"
18224 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18225 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
18227 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18228 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
18230 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18231 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
18233 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18234 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
18236 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18237 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
18239 #~ msgid "logical partitions overlap"
18240 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
18242 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18243 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
18245 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18246 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
18248 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18249 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
18251 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18252 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
18254 #~ msgid "Illegal key"
18255 #~ msgstr "Touche incorrecte"
18257 #~ msgid "Create a new primary partition"
18258 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
18260 #~ msgid "Create a new logical partition"
18261 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
18264 #~ msgstr "Annuler"
18266 #~ msgid "Don't create a partition"
18267 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
18269 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18270 #~ msgstr "Erreur interne."
18272 #~ msgid "Size (in MB): "
18273 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
18275 #~ msgid "Beginning"
18278 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18279 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
18281 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18282 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
18284 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18285 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
18287 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18288 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
18290 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18291 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
18293 #~ msgid "Unknown partition table type"
18294 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
18296 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18297 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
18299 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18300 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
18302 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18303 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
18305 #~ msgid "Cannot get disk size"
18306 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
18308 #~ msgid "Bad primary partition"
18309 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
18311 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18312 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
18314 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18315 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
18317 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18318 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
18320 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18321 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
18323 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18324 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
18326 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18327 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
18329 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18330 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
18332 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18333 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
18335 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18336 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
18338 #~ msgid "Sector 0:\n"
18339 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
18341 #~ msgid "Sector %d:\n"
18342 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
18345 #~ msgstr " Aucun "
18347 #~ msgid " Pri/Log"
18348 #~ msgstr " Pri/Log"
18350 #~ msgid " Primary"
18351 #~ msgstr " Primaire"
18353 #~ msgid " Logical"
18354 #~ msgstr " Logique"
18362 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18363 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
18365 #~ msgid " First Last\n"
18366 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
18368 # fdisk/cfdisk.c:1969
18369 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18370 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
18372 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18373 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18375 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18376 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
18378 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18379 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
18381 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18382 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18385 #~ msgstr "Brut(e)"
18387 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18388 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
18390 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18391 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
18396 #~ msgid "Just print the partition table"
18397 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
18399 #~ msgid "Don't print the table"
18400 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
18402 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18403 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18405 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18406 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
18408 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18409 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
18411 #~ msgid " know what they are doing."
18412 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
18414 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18415 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
18417 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18418 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
18420 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18421 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
18423 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18424 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
18426 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18427 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
18429 #~ msgid " that you can choose from:"
18430 #~ msgstr " pour la partition :"
18432 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18433 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
18435 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18436 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
18438 #~ msgid " t - Table in raw format"
18439 #~ msgstr " t — Table au format brut"
18441 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18442 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
18444 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18445 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
18447 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18448 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
18450 #~ msgid " ? Print this screen"
18451 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
18453 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18454 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
18456 #~ msgid "Change head geometry"
18457 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
18459 #~ msgid "Change sector geometry"
18460 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
18462 #~ msgid "Done with changing geometry"
18463 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
18465 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18466 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
18468 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18469 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
18471 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18472 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
18474 #~ msgid "Illegal heads value"
18475 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
18477 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18478 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
18480 #~ msgid "Illegal sectors value"
18481 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
18483 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18484 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
18486 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18487 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
18489 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18490 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
18492 #~ msgid "Unk(%02X)"
18493 #~ msgstr "Inc(%02X)"
18502 #~ msgstr "Pri/Log"
18504 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18505 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
18507 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18508 #~ msgstr "Unité disque : %s"
18510 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18511 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
18513 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18514 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
18516 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18517 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
18519 #~ msgid "Part Type"
18520 #~ msgstr "Partition"
18523 #~ msgstr "S. Fic."
18526 #~ msgstr "[Étiq.]"
18528 #~ msgid " Sectors"
18529 #~ msgstr " Secteurs"
18531 #~ msgid " Cylinders"
18532 #~ msgstr " Cylindres"
18534 #~ msgid " Size (MB)"
18535 #~ msgstr "Taille (Mo)"
18537 #~ msgid " Size (GB)"
18538 #~ msgstr "Taille (Go)"
18540 #~ msgid "No more partitions"
18541 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
18543 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18544 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
18546 #~ msgid "Maximize"
18547 #~ msgstr "Maximiser"
18549 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18550 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
18553 #~ msgstr "Afficher"
18555 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18556 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
18561 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18562 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
18564 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18565 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
18567 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18568 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
18570 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18571 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
18573 #~ msgid "This partition is unusable"
18574 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
18576 #~ msgid "This partition is already in use"
18577 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
18579 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18580 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
18582 #~ msgid "Illegal command"
18583 #~ msgstr "Commande incorrecte"
18585 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18586 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18588 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18589 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18591 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18592 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
18594 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18595 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
18597 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18599 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
18600 #~ " partition actuelle\n"
18602 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18603 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
18605 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18606 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
18608 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18609 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
18614 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18615 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18617 #~ msgid " -h print this help text\n"
18618 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
18620 #~ msgid " -v print program version\n"
18621 #~ msgstr " -v afficher la version du programme\n"
18623 #~ msgid "list extended partitions"
18624 #~ msgstr "afficher les partitions étendues"
18638 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18639 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18642 #~ "Partition type:\n"
18643 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18645 #~ "Select (default %c)"
18647 #~ "Type de partition :\n"
18648 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
18650 #~ "Sélection (%c par défaut)"
18652 #~ msgid " e extended"
18653 #~ msgstr " e étendue"
18670 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18671 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
18677 #~ msgstr "Système"
18679 #~ msgid "BIOS boot partition"
18680 #~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
18682 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18683 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18692 #~ msgstr "Secteur"
18694 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18695 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
18697 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18698 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
18704 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18705 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18707 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
18708 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18711 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18712 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18713 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18714 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18715 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18716 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18717 #~ " to device names\n"
18718 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18719 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18721 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
18722 #~ " systèmes de fichiers\n"
18723 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
18724 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
18725 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
18726 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
18727 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
18728 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
18729 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
18730 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
18733 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18734 #~ " -l, --list use list format output\n"
18735 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18736 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18737 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18739 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
18740 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
18741 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
18742 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
18743 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
18744 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
18747 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18748 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18749 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18750 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18751 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18753 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
18754 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
18755 #~ " fichiers correspondants\n"
18756 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
18757 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18758 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
18761 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18762 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18767 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
18768 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18769 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18770 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18773 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18774 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
18776 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18777 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
18779 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18780 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
18782 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18783 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
18785 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18786 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18788 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18789 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18791 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18792 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18794 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18795 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
18797 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18798 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
18800 #~ msgid "timed out"
18801 #~ msgstr "expiration du délai"
18804 #~ "Cannot create link %s\n"
18805 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18807 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
18808 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
18810 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18811 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
18813 #~ msgid "error writing %s: %s"
18814 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
18816 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18817 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
18819 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18820 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
18822 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18823 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
18825 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18826 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
18830 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18831 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18832 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18833 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18837 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
18838 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
18839 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
18840 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
18843 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18844 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
18846 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18847 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
18849 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18850 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
18852 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18853 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
18855 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18856 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
18858 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18859 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
18861 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18862 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
18864 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18865 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
18867 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18868 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
18870 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18871 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
18873 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18874 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
18876 #~ msgid "Trying %s\n"
18877 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
18879 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18880 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
18882 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18883 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
18885 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18886 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
18888 #~ msgid " I will try type %s\n"
18889 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
18891 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18892 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
18895 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18896 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18897 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18899 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
18900 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
18901 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
18902 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
18904 #~ msgid "mount failed"
18905 #~ msgstr "échec de montage"
18907 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18908 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
18910 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18911 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
18913 #~ msgid "mount: type specified twice"
18914 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
18916 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18917 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
18919 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18920 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
18922 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18923 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
18925 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18926 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
18928 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18929 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
18931 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
18932 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
18934 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18935 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
18937 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18938 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
18940 # NOTE: s/found/find/
18941 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18942 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
18944 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18945 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
18947 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18948 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
18950 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18951 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
18953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18954 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
18956 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18957 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
18959 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18960 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
18962 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18963 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
18965 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18966 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
18968 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18969 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
18971 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18972 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
18974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18975 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
18977 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18978 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
18980 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18981 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
18983 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18984 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
18986 #~ msgid "mount: mount failed"
18987 #~ msgstr "mount : échec de montage"
18989 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18990 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
18992 #~ msgid "mount: permission denied"
18993 #~ msgstr "mount : permission refusée"
18995 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18996 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
18998 #~ msgid "mount: %s is busy"
18999 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
19001 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19002 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
19004 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19005 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
19007 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19008 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
19010 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19011 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
19013 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19014 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
19017 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19018 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19020 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
19021 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
19023 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19024 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
19027 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19028 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19030 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
19031 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
19034 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19035 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19037 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
19038 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
19041 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19042 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19044 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
19045 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
19048 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19049 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19051 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
19052 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
19054 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
19056 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19057 #~ " dmesg | tail or so\n"
19059 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
19060 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
19062 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19063 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
19065 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19066 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
19068 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19069 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
19071 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19072 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
19074 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19075 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
19077 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19078 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
19080 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19081 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
19083 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19084 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
19087 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19088 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19090 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
19091 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
19093 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19094 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
19096 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19097 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
19099 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19100 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
19102 #~ msgid "block device "
19103 #~ msgstr "périphérique bloc "
19105 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19106 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
19108 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19109 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
19111 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19112 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
19114 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19115 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
19117 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19118 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
19120 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19121 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
19123 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19124 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
19126 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19127 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
19129 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19130 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
19132 # mount/mount.c:1323
19134 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19135 #~ " mount -h : print this help\n"
19136 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19137 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19138 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19139 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19140 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19141 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19142 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19143 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19144 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19145 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19146 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19147 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19148 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19149 #~ "or move a subtree:\n"
19150 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19151 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19152 #~ " mount --make-shared dir\n"
19153 #~ " mount --make-slave dir\n"
19154 #~ " mount --make-private dir\n"
19155 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19156 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19157 #~ "containing the directory dir:\n"
19158 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19159 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19160 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19161 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19162 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19163 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19164 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19165 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19167 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
19168 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
19169 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
19170 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
19171 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
19172 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
19173 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
19174 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
19175 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
19176 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
19177 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
19178 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
19179 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
19180 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
19181 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
19182 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
19183 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
19184 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
19185 #~ " mount --make-shared rép.\n"
19186 #~ " mount --make-slave rép.\n"
19187 #~ " mount --make-private rép.\n"
19188 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
19189 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
19190 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
19191 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
19192 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
19193 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
19194 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
19195 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
19196 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
19197 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
19198 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
19200 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
19201 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
19203 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19204 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
19206 #~ msgid "mount: only root can do that"
19207 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
19209 #~ msgid "nothing was mounted"
19210 #~ msgstr "rien n'a été monté"
19212 #~ msgid "mount: no such partition found"
19213 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
19215 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19216 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
19218 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19219 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
19221 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19222 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
19224 #~ msgid "; rest of file ignored"
19225 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
19227 #~ msgid "not enough memory"
19228 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
19230 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19231 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
19233 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19234 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19236 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19237 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19239 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19240 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
19242 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19243 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
19245 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19246 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
19248 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19249 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
19252 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19253 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19254 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19256 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
19257 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
19258 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
19260 #~ msgid "umount: %s: not found"
19261 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
19263 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19264 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
19266 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19267 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
19269 #~ msgid "umount: %s: %s"
19270 #~ msgstr "umount : %s : %s"
19272 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19273 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
19275 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19276 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
19278 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19279 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
19281 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19282 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
19284 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19285 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
19287 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19288 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
19290 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19291 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
19293 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19294 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
19296 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19297 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
19299 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19300 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
19303 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19304 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19305 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19307 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
19308 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
19309 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
19311 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19312 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
19314 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19315 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
19317 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19318 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
19320 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19321 #~ msgstr "Impossible de démonter « »\n"
19323 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19324 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
19326 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19327 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
19329 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19330 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
19332 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19333 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
19335 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19336 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
19338 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19339 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
19341 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19342 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
19344 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19345 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
19347 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19348 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
19350 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19351 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
19353 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19354 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
19356 #~ msgid "umount: only root can do that"
19357 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
19361 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19364 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19365 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19368 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19369 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19370 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19371 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19372 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19373 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19375 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19379 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
19380 #~ "Utilisation :\n"
19381 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
19382 #~ " %1$s [options] commande\n"
19385 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
19386 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
19387 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
19388 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
19389 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
19390 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
19391 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19392 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19395 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19396 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
19398 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19399 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
19401 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19402 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
19404 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19405 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
19407 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19408 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
19410 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19411 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
19414 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19415 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19417 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
19418 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
19421 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19422 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19424 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
19425 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
19427 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19428 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
19430 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19431 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
19433 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19434 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
19436 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19437 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
19439 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19440 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
19442 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19443 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
19445 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19446 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
19448 #~ msgid "Invalid interval value"
19449 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
19451 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19452 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
19454 #~ msgid "Invalid set value"
19455 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
19457 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19458 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
19460 #~ msgid "Invalid default value"
19461 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
19463 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19464 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
19466 #~ msgid "Invalid set time value"
19467 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
19469 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19470 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
19472 #~ msgid "Invalid default time value"
19473 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
19475 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19476 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
19478 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19479 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
19481 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19482 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
19484 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19485 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
19487 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19488 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
19491 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19492 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19493 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19494 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19496 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
19497 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
19498 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
19499 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
19502 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19503 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19504 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19505 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19507 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
19508 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
19509 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
19510 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
19513 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19514 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19516 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
19517 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
19519 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19520 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
19522 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19523 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
19525 #~ msgid " -reset\n"
19526 #~ msgstr " -reset\n"
19528 #~ msgid " -initialize\n"
19529 #~ msgstr " -initialize\n"
19531 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19532 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
19534 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19535 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
19537 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19538 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
19540 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
19543 #~ msgid " -default\n"
19544 #~ msgstr " -default\n"
19546 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19547 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19549 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19550 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19552 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19553 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19555 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19556 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
19558 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19559 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
19561 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19562 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
19564 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19565 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
19567 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19568 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
19570 #~ msgid " -store\n"
19571 #~ msgstr " -store\n"
19573 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19574 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
19576 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19577 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19579 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19580 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19582 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19583 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
19585 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19586 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
19588 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19589 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
19591 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19592 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
19594 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19595 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
19597 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19598 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
19600 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19601 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
19603 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19604 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
19606 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19607 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
19609 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19610 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
19612 #~ msgid " -version\n"
19613 #~ msgstr " -version\n"
19615 #~ msgid " -help\n"
19616 #~ msgstr " -help\n"
19618 #~ msgid "Error writing screendump"
19619 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
19621 #~ msgid "Couldn't read %s"
19622 #~ msgstr "Impossible de lire %s"
19624 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19625 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
19628 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19630 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
19634 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19635 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19636 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19637 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19638 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19639 #~ " -u suppress underlining\n"
19640 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19641 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19642 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19643 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19644 #~ " -V output version information and exit\n"
19647 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
19648 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
19649 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
19650 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
19651 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
19652 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
19653 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
19654 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
19655 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
19656 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
19657 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19659 #~ msgid "line too long"
19660 #~ msgstr "ligne trop longue"
19662 #~ msgid "set blocksize"
19663 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
19665 #~ msgid "failed to read: %s"
19666 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
19668 #~ msgid "read failed: %s"
19669 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
19671 #~ msgid "one bad block\n"
19672 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
19674 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19675 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
19677 #~ msgid " %s [options] device\n"
19678 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
19680 #~ msgid "read failed %s"
19681 #~ msgstr "échec de lecture %s"
19683 #~ msgid "seek failed %s"
19684 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
19686 #~ msgid "seek failed: %d"
19687 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
19689 #~ msgid "write failed: %d"
19690 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
19692 #~ msgid "Detected %d error(s)."
19693 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
19695 #~ msgid "No partitions defined"
19696 #~ msgstr "Aucune partition définie"
19699 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19700 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19701 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19702 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19703 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19704 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19706 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
19707 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
19708 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
19709 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
19710 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
19711 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
19713 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19714 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
19716 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
19717 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19718 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
19720 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19721 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
19723 #~ msgid "usage:\n"
19724 #~ msgstr "utilisation :\n"
19726 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19727 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
19729 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19730 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
19734 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19735 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19738 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
19739 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
19741 #~ msgid "edition number argument failed"
19742 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
19744 # disk-utils/mkswap.c:623
19745 #~ msgid "fsync failed"
19746 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
19751 #~ "Print version:\n"
19753 #~ "Print partition table:\n"
19754 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19755 #~ "Interactive use:\n"
19756 #~ " %s [options] device\n"
19759 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19760 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19761 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19762 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19766 #~ "Utilisation :\n"
19767 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
19769 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
19770 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
19771 #~ "Utilisation interactive :\n"
19772 #~ " %s [options] périphérique\n"
19775 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
19776 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
19777 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
19778 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
19779 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
19781 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19782 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
19784 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19785 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
19787 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19788 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
19790 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19791 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
19793 #~ msgid "drivedata: "
19794 #~ msgstr "données-disque : "
19796 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19797 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
19799 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19800 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
19802 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19803 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
19805 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19806 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
19810 #~ "Syncing disks.\n"
19813 #~ "Synchronisation des disques.\n"
19817 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19818 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19819 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19822 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19823 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19824 #~ " -h print this help text\n"
19825 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19826 #~ " -v print program version\n"
19827 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19828 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19829 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19832 #~ "Utilisation :\n"
19833 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
19834 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
19835 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
19838 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19839 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
19840 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
19841 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
19842 #~ " -v afficher la version du programme\n"
19843 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
19844 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
19845 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
19848 #~ msgid "unable to read %s"
19849 #~ msgstr "impossible de lire %s"
19851 #~ msgid "unable to seek on %s"
19852 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
19854 #~ msgid "unable to write %s"
19855 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
19857 #~ msgid "fatal error"
19858 #~ msgstr "erreur fatale"
19860 #~ msgid "Command action"
19861 #~ msgstr "Commande d'action"
19863 #~ msgid "You must set"
19864 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
19872 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19873 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
19876 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19877 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19879 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
19880 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
19882 #~ msgid "Using default value %u\n"
19883 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
19887 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19890 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
19894 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19897 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
19899 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19900 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
19902 #~ msgid "cannot write disk label"
19903 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
19907 #~ "Error closing file\n"
19910 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
19912 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19913 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
19915 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19916 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
19920 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19921 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19924 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
19925 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
19929 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19930 #~ " change units to sectors.\n"
19933 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
19934 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
19936 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19937 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
19939 #~ msgid "No free sectors available\n"
19940 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
19942 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19943 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
19945 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19946 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
19948 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19949 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
19951 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19952 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
19954 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19955 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
19957 # NOTE: Messed up removal of newlines
19960 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19964 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
19967 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19968 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
19972 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19976 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
19979 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
19980 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
19984 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19985 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19986 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19987 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19988 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19989 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19990 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19991 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19994 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
19995 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
19996 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
19997 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
19998 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
19999 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
20000 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
20001 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
20002 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
20005 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20006 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20007 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20008 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20010 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
20011 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
20012 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
20013 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
20015 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20016 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
20020 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20021 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20025 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
20026 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
20030 #~ "----- partitions -----\n"
20031 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20033 #~ "----- partitions -----\n"
20034 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
20037 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20038 #~ "Bootfile: %s\n"
20039 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20041 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
20042 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
20043 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
20045 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20046 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
20048 #~ msgid "No partitions defined\n"
20049 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
20052 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20053 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20055 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
20056 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
20058 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20059 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
20061 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20062 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
20064 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20065 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
20067 #~ msgid " Last %s"
20068 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
20070 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20071 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
20073 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20074 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
20077 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20078 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20080 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
20081 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
20082 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
20084 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20085 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
20087 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20088 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
20093 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20094 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
20096 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
20099 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20100 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20101 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20102 #~ "Label ID: %s\n"
20103 #~ "Volume ID: %s\n"
20104 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20108 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
20109 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
20110 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
20111 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
20112 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
20113 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
20118 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20119 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20123 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
20124 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
20127 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20128 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
20131 #~ msgstr "Utilisation :"
20133 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20134 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
20143 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
20144 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
20146 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20147 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
20149 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20150 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20152 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20153 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
20155 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20156 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
20159 #~| msgid " \"%s\")\n"
20160 #~ msgid " and do not create a new session\n"
20161 #~ msgstr " « %s »)\n"
20164 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20165 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20166 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20167 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20168 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20169 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20170 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20171 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20174 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
20175 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
20176 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
20177 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
20178 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
20179 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
20180 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20181 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20184 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
20185 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
20188 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20189 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20190 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20191 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20193 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
20194 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
20195 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
20196 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20199 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20200 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20201 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20202 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20204 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
20205 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
20206 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
20207 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
20210 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20211 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20212 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20215 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
20216 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
20217 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20220 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20221 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
20223 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20224 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
20226 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20227 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
20230 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20231 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20233 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
20234 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
20235 #~ " la mise en veille)\n"
20237 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20238 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
20240 #~ msgid "find unused loop device failed"
20241 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
20244 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20246 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20249 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20250 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20251 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
20255 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20256 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20258 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20261 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
20262 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
20263 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20264 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20267 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
20268 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
20273 #~ " %s [options] file...\n"
20276 #~ "Utilisation :\n"
20277 #~ " %s [options] fichier ...\n"
20282 #~ " -b one-byte octal display\n"
20283 #~ " -c one-byte character display\n"
20284 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20285 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20286 #~ " -o two-byte octal display\n"
20287 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20288 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20289 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20290 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20291 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20292 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20293 #~ " -V output version information and exit\n"
20298 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
20299 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
20300 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
20301 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
20302 #~ " -o affichage octal double octet\n"
20303 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
20304 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
20305 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
20306 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
20307 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
20308 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
20309 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20312 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20313 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
20315 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
20316 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
20318 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20319 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
20324 #~ " -A check all filesystems\n"
20325 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20326 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20327 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20328 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20329 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20330 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20331 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20332 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20333 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20334 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20335 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20336 #~ " -V explain what is being done\n"
20337 #~ " -? display this help and exit\n"
20339 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20343 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
20344 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
20345 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
20346 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
20347 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
20348 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
20349 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
20350 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
20351 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
20352 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
20353 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
20354 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
20355 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
20356 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
20358 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
20363 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20364 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20366 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20371 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
20372 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
20373 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20374 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20380 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20381 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20382 #~ " device path to a device\n"
20383 #~ " size number of blocks on the device\n"
20384 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20385 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20387 #~ " -V as version must be only option\n"
20388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20392 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
20393 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
20394 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
20395 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
20396 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20397 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
20398 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20399 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20400 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20403 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20404 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20406 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20407 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
20409 #~ msgid "one bad page\n"
20410 #~ msgstr "une page corrompue\n"
20412 #~ msgid " on whole disk. "
20413 #~ msgstr " sur tout le disque. "
20415 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20416 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
20419 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20420 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20421 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20422 #~ " -s, --show list partitions\n"
20424 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20425 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20426 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20427 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20428 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20429 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20430 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20431 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20433 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
20434 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
20435 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
20436 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
20438 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
20439 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
20440 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
20441 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
20442 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
20443 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
20444 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
20445 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20446 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20448 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20449 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
20453 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20454 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20455 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20457 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20458 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20459 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20460 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20461 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20462 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20463 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20466 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
20467 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
20468 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
20469 #~ "\tconseils :\n"
20470 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
20471 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
20472 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
20473 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
20474 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
20475 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
20476 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
20479 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20480 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20481 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20482 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20484 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
20485 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
20486 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
20487 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
20491 #~ "BSD label for device: %s\n"
20494 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
20496 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20497 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
20499 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20500 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
20504 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20508 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
20511 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20512 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
20516 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20520 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
20523 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20524 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
20526 #~ msgid "exec %s failed"
20527 #~ msgstr "échec de exec %s"
20530 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20531 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20532 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20533 #~ " and do not create a new session\n"
20534 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20535 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20536 #~ " -p same as -m\n"
20537 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20539 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
20540 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
20541 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
20542 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
20543 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
20544 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
20545 #~ " -p comme -m\n"
20546 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
20548 #~ msgid "%s: exec failed"
20549 #~ msgstr "%s : échec de exec"
20551 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20552 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
20554 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20555 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
20557 #~ msgid "St. Tib's Day"
20558 #~ msgstr "Journ. St Tib"
20561 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20562 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20563 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20564 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20565 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20567 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
20568 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
20569 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
20570 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
20571 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20573 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20574 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
20576 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20577 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20579 #~ msgid "connect %s"
20580 #~ msgstr "connexion %s"
20582 #~ msgid "invalid port number argument"
20583 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
20588 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20591 #~ "Utilisation :\n"
20592 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
20597 #~ " -a, --all print all devices\n"
20598 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20599 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20600 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20601 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20602 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20603 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20604 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20605 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20606 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20607 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20608 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20609 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20610 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20611 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20612 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20613 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20618 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
20619 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
20620 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
20621 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
20622 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
20623 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
20624 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
20625 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
20626 #~ " majeur indiqués\n"
20627 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
20628 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
20629 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
20630 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
20631 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
20632 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20633 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
20634 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
20635 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
20636 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
20637 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
20638 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20641 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20646 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20647 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20648 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20652 #~ " -f <file> define search scope\n"
20653 #~ " -b search only binaries\n"
20654 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20655 #~ " -m search only manual paths\n"
20656 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20657 #~ " -s search only sources path\n"
20658 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20659 #~ " -u search from unusual entities\n"
20660 #~ " -V output version information and exit\n"
20661 #~ " -h display this help and exit\n"
20664 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
20665 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
20666 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
20667 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
20668 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
20669 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
20670 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
20671 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
20672 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20673 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
20676 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20677 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
20679 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20680 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
20682 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20683 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
20685 #~ msgid "executing %s failed"
20686 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
20689 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20690 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20691 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20692 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20693 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20694 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20695 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20696 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20697 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20698 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20699 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20700 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20701 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20702 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20703 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20704 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20705 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20706 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20707 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20709 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20710 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20712 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
20713 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
20714 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
20715 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
20716 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
20717 #~ " en format lisible\n"
20718 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
20719 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
20720 #~ " journal du noyau\n"
20721 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
20722 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20723 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
20724 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
20725 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
20726 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
20727 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
20729 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
20730 #~ " messages du noyau\n"
20731 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
20732 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
20733 #~ " la mise en veille)\n"
20734 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
20735 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
20736 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20737 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
20738 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
20740 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20741 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
20744 #~ " -h, --help this help\n"
20745 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20746 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20748 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
20749 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
20750 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
20754 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20757 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20759 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20760 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
20762 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20763 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
20765 # disk-utils/mkswap.c:623
20766 #~ msgid "shmctl failed"
20767 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
20769 # disk-utils/mkswap.c:623
20770 #~ msgid "msgctl failed"
20771 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
20773 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20774 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20776 #~ msgid "semctl failed"
20777 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
20780 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20781 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20782 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20783 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20784 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20785 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20786 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20787 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20789 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
20790 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
20791 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
20792 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
20793 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
20794 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
20795 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
20796 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20798 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20799 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
20801 # disk-utils/mkswap.c:612
20802 #~ msgid "%s failed to use device"
20803 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
20805 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20806 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
20809 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20810 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20811 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20812 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20813 #~ " -h, --help print this help\n"
20814 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20815 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20816 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20817 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20819 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
20820 #~ " (par défaut pour -e)\n"
20821 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
20822 #~ " (par défaut pour -p)\n"
20823 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
20824 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
20825 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
20826 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
20827 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
20828 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20829 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
20830 #~ " listes de processeurs\n"
20832 # disk-utils/mkswap.c:612
20833 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20834 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
20836 #~ msgid "renice from %s\n"
20837 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
20840 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20841 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20842 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20843 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20844 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20845 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20846 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20847 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20849 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
20850 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
20851 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
20852 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
20853 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
20854 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
20855 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
20856 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20858 #~ msgid "unable to execute %s"
20859 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
20862 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20863 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20864 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20865 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20866 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20867 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20868 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20869 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20870 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20871 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20872 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20873 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20874 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20876 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
20877 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
20878 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
20879 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
20880 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
20881 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
20882 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20883 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
20884 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
20885 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
20886 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
20887 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
20888 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
20890 #~ msgid "execvp failed"
20891 #~ msgstr "échec de execvp"
20893 #~ msgid "execv failed"
20894 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
20897 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
20898 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20899 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20900 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20901 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20903 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20904 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20905 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20906 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
20907 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
20910 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20911 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20912 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
20914 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20915 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
20916 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20917 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
20919 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
20921 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20922 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20923 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20924 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20926 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
20927 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
20928 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
20929 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20932 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20933 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20934 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20935 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
20937 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
20938 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
20939 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
20940 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
20942 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20943 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
20948 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20949 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20950 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20951 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20952 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20953 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20954 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
20955 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
20956 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20957 #~ " -L, --local-line force local line\n"
20958 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20959 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20960 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20961 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
20962 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20963 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20964 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20965 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20966 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20967 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20968 #~ " --nohints do not print hints\n"
20969 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
20970 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
20971 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20972 #~ " --version output version information and exit\n"
20973 #~ " --help display this help and exit\n"
20978 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
20979 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
20980 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
20981 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
20982 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
20983 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
20984 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
20985 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
20986 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
20987 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
20988 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
20989 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
20990 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
20991 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
20992 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
20993 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
20994 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
20995 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
20996 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
20997 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
20998 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
20999 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21000 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21001 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21002 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21003 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
21007 #~ msgstr "utilisateurs"
21010 #~ " -term <terminal_name>\n"
21012 #~ " -initialize\n"
21013 #~ " -cursor <on|off>\n"
21014 #~ " -repeat <on|off>\n"
21015 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21016 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21018 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21019 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21020 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21021 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21022 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21023 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21024 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21025 #~ " -bold <on|off>\n"
21026 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21027 #~ " -blink <on|off>\n"
21028 #~ " -reverse <on|off>\n"
21029 #~ " -underline <on|off>\n"
21031 #~ " -clear <all|rest>\n"
21032 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21033 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21034 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21035 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21036 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21037 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21038 #~ " -file dumpfilename\n"
21039 #~ " -msg <on|off>\n"
21040 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21041 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21042 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21043 #~ " -blength <0-2000>\n"
21044 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21048 #~ " -term <nom_terminal>\n"
21050 #~ " -initialize\n"
21051 #~ " -cursor <on|off>\n"
21052 #~ " -repeat <on|off>\n"
21053 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21054 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21056 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21057 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21058 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21059 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21060 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21061 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21062 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21063 #~ " -bold <on|off>\n"
21064 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21065 #~ " -blink <on|off>\n"
21066 #~ " -reverse <on|off>\n"
21067 #~ " -underline <on|off>\n"
21069 #~ " -clear <all|rest>\n"
21070 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21071 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21072 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21073 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21074 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
21075 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
21076 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
21077 #~ " -msg <on|off>\n"
21078 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21079 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21080 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21081 #~ " -blength <0-2000>\n"
21082 #~ " -bfreq fréquence\n"
21086 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21087 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
21089 #~ msgid "write error."
21090 #~ msgstr "erreur d'écriture."
21094 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21097 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
21100 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21101 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21102 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21103 #~ " -t, --table create a table\n"
21104 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21105 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21107 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
21108 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21109 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
21110 #~ " -t, --table création d'une table\n"
21111 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
21112 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
21116 #~ "For more information see column(1).\n"
21119 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21121 #~ msgid "more (%s)\n"
21122 #~ msgstr "more (%s)\n"
21127 #~ " %s [options] [file...]\n"
21130 #~ "Utilisation :\n"
21131 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
21136 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21137 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21138 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21139 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21144 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21145 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
21146 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21147 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21150 #~ msgid "cannot stat file %s"
21151 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
21154 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21155 #~ " -h print this help\n"
21156 #~ " -x dir extract into dir\n"
21157 #~ " -v be more verbose\n"
21158 #~ " file file to test\n"
21160 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
21161 #~ " -h afficher l'aide\n"
21162 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
21163 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
21164 #~ " fichier fichier à tester\n"
21166 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21167 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
21169 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
21170 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
21172 #~ msgid "failed to open %s"
21173 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
21175 #~ msgid "cannot stat device %s"
21176 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
21178 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21179 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
21181 #~ msgid "cannot stat %s"
21182 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
21184 # disk-utils/mkswap.c:566
21185 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21186 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
21188 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21189 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
21191 #~ msgid "%s: failed to open"
21192 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
21195 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21199 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
21205 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21208 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21210 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21211 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
21214 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21215 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21217 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
21218 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
21220 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21221 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
21223 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21224 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
21226 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21227 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
21229 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21230 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
21232 #~ msgid "out of memory?\n"
21233 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
21237 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21240 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
21242 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21243 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
21245 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
21246 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
21249 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21250 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21251 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21253 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
21254 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
21255 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
21257 #~ msgid "couldn't open %s"
21258 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
21260 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21261 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
21263 #~ msgid "failed to parse epoch"
21264 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
21267 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21268 #~ "You can only perform one function at a time."
21270 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
21271 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
21273 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21274 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21276 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21277 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21279 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21280 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21282 #~ msgid "open() of %s failed"
21283 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
21285 #~ msgid "Open of %s failed"
21286 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
21288 #~ msgid "Unable to open %s"
21289 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
21291 #~ msgid "error: cannot open %s"
21292 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
21294 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21295 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
21297 #~ msgid "cannot lock group file"
21298 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
21300 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21301 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
21303 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21304 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
21308 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21311 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21313 #~ msgid "failed to parse sigval"
21314 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
21316 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21317 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
21321 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21324 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21326 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21327 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
21329 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21330 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
21332 #~ msgid "failed to parse class data"
21333 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
21335 #~ msgid "failed to parse class"
21336 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
21338 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
21339 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
21341 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
21342 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
21344 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21345 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
21349 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
21352 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21354 #~ msgid "%s: fstat failed"
21355 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
21359 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
21362 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21364 #~ msgid "invalid speed"
21365 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
21367 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21368 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
21370 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21371 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
21373 #~ msgid "failed to setup loop device"
21374 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
21376 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
21377 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
21379 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
21380 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
21382 #~ msgid "only one <source> may be specified"
21383 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
21385 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21386 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
21390 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
21393 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21395 #~ msgid "only use one PID at a time"
21396 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
21398 #~ msgid "cannot parse PID"
21399 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
21401 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21402 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
21404 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21405 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
21407 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
21408 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
21410 #~ msgid "failed to stat directory"
21411 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
21413 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21414 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
21416 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21417 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
21419 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21420 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
21424 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
21427 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21429 #~ msgid "argument %lu is too large"
21430 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
21432 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21433 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
21435 #~ msgid "bad columns width value"
21436 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
21438 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
21439 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
21441 #~ msgid "bad length value"
21442 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
21444 #~ msgid "bad skip value"
21445 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
21447 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21448 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
21450 #~ msgid "Cannot open "
21451 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
21453 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21454 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
21456 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21457 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
21459 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21460 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
21462 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21463 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
21465 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21466 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
21468 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21469 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
21471 #~ msgid " p print the partition table"
21472 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
21475 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21476 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21477 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21480 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
21481 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
21482 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
21485 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21486 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
21488 #~ msgid "Internal error\n"
21489 #~ msgstr "Erreur interne\n"
21493 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21497 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
21500 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21501 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
21504 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21505 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21506 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21509 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
21510 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
21511 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
21514 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21515 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
21517 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
21518 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
21520 #~ msgid "%-20s: failed\n"
21521 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
21525 #~ "For more information see mount(8).\n"
21528 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21530 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21531 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
21533 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21534 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
21536 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21537 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
21539 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21540 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
21542 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21543 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
21545 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21546 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
21548 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21549 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21551 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21552 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
21555 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
21556 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21558 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
21559 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21561 #~ msgid "%s: can only change local entries."
21562 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
21564 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
21565 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
21567 #~ msgid "setpwnam failed"
21568 #~ msgstr "échec de setpwnam"
21570 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21571 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
21573 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21574 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
21576 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
21577 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
21579 #~ msgid "out of memory"
21580 #~ msgstr "mémoire épuisée"
21582 #~ msgid "Illegal username"
21583 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
21585 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
21586 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
21588 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21589 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
21591 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21592 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
21594 #~ msgid "Login incorrect\n"
21595 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
21597 #~ msgid "change terminal owner failed"
21598 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
21600 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
21601 #~ msgid "failure forking"
21602 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
21609 #~ "%s identifiant : "
21611 #~ msgid "NAME too long"
21612 #~ msgstr "NOM trop long"
21614 #~ msgid "login name much too long."
21615 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
21617 #~ msgid "login names may not start with '-'."
21618 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
21620 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21621 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
21623 #~ msgid "too many bare linefeeds."
21624 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
21626 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21627 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
21629 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21630 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
21632 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21633 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
21635 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21636 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
21638 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21639 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
21641 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21642 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
21644 #~ msgid "calloc failed"
21645 #~ msgstr "échec de calloc"
21647 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21648 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
21650 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21651 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
21653 #~ msgid "%s: write failed"
21654 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
21656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21657 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
21659 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21660 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
21662 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21663 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
21665 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21666 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
21668 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21669 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
21671 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21672 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
21674 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21675 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
21678 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21679 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21681 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
21682 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
21683 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
21685 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21686 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
21688 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21689 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
21691 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21692 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
21694 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21695 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
21697 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21698 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
21700 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21701 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
21703 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21704 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
21706 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21707 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
21709 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21710 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
21712 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21713 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
21717 #~ "For more information see partx(8).\n"
21720 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21722 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21723 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
21725 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21726 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
21729 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21730 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21731 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21732 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21733 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21734 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21735 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21736 #~ " -h --help Display this text\n"
21737 #~ " -V --version Display version\n"
21740 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
21741 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
21742 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
21743 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
21744 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
21745 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
21746 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
21747 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
21748 #~ " -V --version afficher la version\n"
21751 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
21752 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
21754 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21755 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
21757 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21758 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
21761 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21762 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21763 #~ " -Q create message queue\n"
21764 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21766 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
21767 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
21768 #~ " -Q créer une file de messages\n"
21769 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
21773 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
21776 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21778 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21779 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
21781 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21782 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
21784 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21785 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
21788 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21789 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21791 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21792 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21794 #~ msgid "unknown error in key"
21795 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
21797 #~ msgid "unknown error in id"
21798 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
21800 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21801 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
21804 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21805 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21806 #~ " %1$s -h for help\n"
21808 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21809 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
21810 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
21813 #~ "Resource options:\n"
21814 #~ " -m shared memory segments\n"
21815 #~ " -q message queues\n"
21816 #~ " -s semaphores\n"
21817 #~ " -a all (default)\n"
21820 #~ "Options de ressource :\n"
21821 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
21822 #~ " -q files de messages\n"
21823 #~ " -s sémaphores\n"
21824 #~ " -a tout (par défaut)\n"
21828 #~ "Output format:\n"
21835 #~ "Format de sortie :\n"
21838 #~ " -c créateur\n"
21842 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21843 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
21845 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21846 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
21849 #~ " -h, --help print this help\n"
21850 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
21851 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21852 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21855 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21856 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
21857 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
21858 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
21862 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
21863 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21864 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
21865 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21866 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21867 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21868 #~ "\t -v print verbose data\n"
21869 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21870 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21871 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21872 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21873 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21874 #~ "\t -V print version and exit\n"
21876 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
21877 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
21878 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
21879 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
21880 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
21881 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
21882 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
21883 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
21884 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
21885 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
21886 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
21887 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
21888 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
21890 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21891 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
21895 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
21898 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21902 #~ "For more information see setarch(8).\n"
21905 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21909 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
21912 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
21914 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21915 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
21918 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21919 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21920 #~ " -T [on|off] ]\n"
21922 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
21923 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21924 #~ " -T [on|off] ]\n"
21926 #~ msgid "%s: bad value\n"
21927 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
21931 #~ "For more information see unshare(1).\n"
21934 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21936 #~ msgid " %s -V\n"
21937 #~ msgstr " %s -V\n"
21939 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21940 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
21942 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21943 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
21945 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21946 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
21948 #~ msgid "parse error\n"
21949 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
21951 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21952 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
21954 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21955 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
21957 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21958 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
21961 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21962 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21964 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
21965 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
21967 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21968 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
21970 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21971 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
21973 #~ msgid "Out of memory"
21974 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
21980 #~ "Utilisation :\n"
21983 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21984 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
21986 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21987 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
21990 #~ "Command action\n"
21992 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21994 #~ "Commande d'action\n"
21996 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
21998 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21999 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
22001 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22002 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
22004 #~ msgid "and %s overlap\n"
22005 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
22007 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22008 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
22010 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22011 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
22013 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22014 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
22016 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22017 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
22019 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22020 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
22022 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22023 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
22025 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22026 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
22028 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22029 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
22031 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22032 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
22034 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22035 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
22037 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22038 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
22040 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22041 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
22043 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22045 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
22046 #~ " du point de vue du noyau"
22048 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22049 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
22051 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22052 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
22054 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22055 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
22060 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22061 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
22063 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22064 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
22066 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22067 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22069 #~ msgid "fsck from %s\n"
22070 #~ msgstr "fsck de %s\n"
22072 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22073 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
22075 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22076 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
22078 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22079 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
22081 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22082 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
22084 #~ msgid " parameters\n"
22085 #~ msgstr " paramètres\n"
22087 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22088 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
22090 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22091 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
22093 # hwclock/hwclock.c:1108
22095 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22097 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22100 #~ " -h | --help show this help\n"
22101 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22102 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22103 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22104 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22105 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22106 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22107 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22108 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22109 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22110 #~ " value given with --epoch\n"
22111 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22112 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22115 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22116 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22117 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22118 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22119 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22120 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22121 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22122 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22123 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22124 #~ " either --utc or --localtime\n"
22125 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22126 #~ " /etc/adjtime)\n"
22127 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22128 #~ " clock or anything else\n"
22129 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22132 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
22134 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
22137 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
22138 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
22139 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
22140 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
22141 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
22142 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
22143 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
22144 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
22145 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
22146 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
22147 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
22148 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
22149 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
22152 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
22153 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
22154 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
22155 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
22156 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
22157 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
22158 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
22159 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
22160 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
22161 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
22162 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
22163 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
22164 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
22166 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
22169 #~ msgid "can't malloc initstring"
22170 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
22173 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22174 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22176 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
22177 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
22179 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22180 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
22182 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22183 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
22185 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22186 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
22188 #~ msgid "can't read: %s"
22189 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
22194 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22195 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22196 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22197 #~ " filesystems (default)\n"
22199 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22200 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22201 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22202 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22203 #~ " -h, --help print this help\n"
22204 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22205 #~ " -l, --list use list format output\n"
22206 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22207 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22208 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22209 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22210 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22211 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22212 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22213 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22214 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
22215 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22216 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22221 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
22222 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
22223 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
22224 #~ " montés (par défaut)\n"
22226 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
22227 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
22228 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
22229 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
22230 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22231 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
22232 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
22233 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
22234 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
22235 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
22236 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
22237 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
22238 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
22239 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
22240 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
22241 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
22242 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
22243 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
22246 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22247 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
22249 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22250 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
22252 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22253 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
22255 #~ msgid "out of memory?"
22256 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
22258 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22259 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
22261 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22262 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
22264 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22265 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
22267 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22268 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
22270 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22271 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22273 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22274 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22276 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22277 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22279 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22280 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22282 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22283 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22285 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22286 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22288 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22289 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22291 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22292 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22294 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22295 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22297 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22298 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22300 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22301 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22303 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22304 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
22306 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22307 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22309 #~ msgid " %s -k\n"
22310 #~ msgstr " %s -k\n"
22312 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22313 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
22315 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22316 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
22318 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22319 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
22321 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22322 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
22327 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22328 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22329 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22330 #~ " %1$s -h display help\n"
22331 #~ " %1$s -V display version\n"
22335 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
22336 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
22337 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
22338 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
22339 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
22340 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
22346 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22347 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22348 #~ " %1$s -h display help\n"
22349 #~ " %1$s -V display version\n"
22353 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
22354 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
22355 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
22356 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
22357 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
22360 #~ msgid "unknown\n"
22361 #~ msgstr "inconnu\n"
22365 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22368 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22369 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22372 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22373 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22374 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22375 #~ " -t ignore failures\n"
22376 #~ " -h this help\n"
22380 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
22382 #~ "Utilisation :\n"
22383 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22384 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
22387 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
22388 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
22389 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
22390 #~ " -t ignorer les échecs\n"
22391 #~ " -h cette aide\n"
22394 #~ msgid "CPU mask"
22395 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
22400 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
22401 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
22402 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
22403 #~ " -h, --help this help\n"
22404 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22405 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
22406 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22407 #~ " -V, --version print version string\n"
22408 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22409 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
22410 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22411 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
22412 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22413 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22414 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22417 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22418 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22419 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
22420 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
22421 #~ " <device> specifies device by path\n"
22422 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
22423 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
22426 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
22427 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
22428 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
22429 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
22430 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
22431 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
22432 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
22433 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
22434 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
22435 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
22436 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
22440 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
22441 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
22442 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
22443 #~ " -h, --help cette aide\n"
22444 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
22445 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
22446 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
22447 #~ " -V, --version afficher la version\n"
22448 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
22449 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
22450 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
22451 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
22452 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
22453 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
22454 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
22457 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
22458 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
22459 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
22460 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
22461 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
22462 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
22463 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
22465 #~ "Opérations :\n"
22466 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
22467 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
22468 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
22469 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
22470 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
22471 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
22472 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
22473 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
22474 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
22475 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
22476 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
22478 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22479 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22481 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22482 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
22484 #~ msgid "only root can shut a system down."
22485 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
22487 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22488 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
22490 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22491 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
22493 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22494 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
22496 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22497 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
22499 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22500 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
22502 #~ msgid "halted by %s: %s"
22503 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
22507 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22510 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
22514 #~ "Now you can turn off the power..."
22517 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
22519 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22520 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
22522 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22523 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
22525 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22526 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
22528 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
22529 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
22531 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22532 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
22534 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22535 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
22537 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22538 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
22540 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22541 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
22543 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22544 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
22546 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22547 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
22549 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22550 #~ msgstr "\t… %s…\n"
22552 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22553 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
22555 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22556 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
22558 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22559 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
22561 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22562 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
22564 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22565 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
22567 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22568 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
22570 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22571 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
22573 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22574 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
22576 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22577 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
22579 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22580 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
22582 #~ msgid "error opening fifo\n"
22583 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
22585 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22586 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
22588 #~ msgid "error running finalprog\n"
22589 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
22591 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22592 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
22596 #~ "Wrong password.\n"
22599 #~ "Mot de passe erroné.\n"
22601 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22602 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
22604 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
22605 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
22607 #~ msgid "fork failed\n"
22608 #~ msgstr "échec de fork()\n"
22610 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22611 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
22613 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22614 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
22616 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22617 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
22619 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22620 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
22622 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22623 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
22625 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22626 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
22628 #~ msgid "error: strdup failed"
22629 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
22631 #~ msgid "error: calloc failed"
22632 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
22635 #~ "Usage: %s [options]\n"
22639 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
22643 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22644 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
22646 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22647 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
22649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22650 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
22652 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22653 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
22655 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
22656 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
22658 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22659 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
22661 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22662 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
22664 #~ msgid "realloc failed"
22665 #~ msgstr "échec de realloc"
22667 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22668 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
22670 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22671 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
22673 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
22674 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
22677 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22678 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22679 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22682 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
22683 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22684 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22687 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
22688 #~ msgid " -z no long option\n"
22689 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22692 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
22693 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
22694 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22697 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
22698 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
22699 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
22702 #~| msgid " and do not create a new session\n"
22703 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22704 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
22707 #~| msgid " and do not create a new session\n"
22708 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22709 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
22712 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22713 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22714 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22716 #~| msgid "No partitions defined."
22717 #~ msgid "Too small partition size specified."
22718 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
22721 #~| msgid "failed to allocate iterator"
22722 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22723 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
22725 #~| msgid "cannot open %s"
22726 #~ msgid "cannot open: %s"
22727 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
22730 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
22731 #~ " free space.\n"
22733 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
22734 #~ " par défaut.\n"
22736 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22737 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22739 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
22740 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
22741 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
22745 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22748 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
22750 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22751 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
22753 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22754 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."