]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-02-05 10:31-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
41 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
45 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
46 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
47 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
48 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
49 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
50 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
51 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
52 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
53 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
54 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
55 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
56 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
57 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
58 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
62 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
63 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
64 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
65 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
66 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
67 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
71 #, c-format
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid "set read-only"
93 msgstr "positionner en lecture seule"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Utilisation :\n"
184 " %1$s -V\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
187 "\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 #, c-format
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "échec de %s.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:460
230 #, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:481
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:171
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "Amorçable"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:171
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:172
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Supprimer"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:172
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:173
256 msgid "New"
257 msgstr "Nouvelle"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:173
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:174
264 msgid "Quit"
265 msgstr "Quitter"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:174
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
272 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
273 msgid "Type"
274 msgstr "Type"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:175
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "Modifier le type de partition"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:176
281 msgid "Help"
282 msgstr "Aide"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:176
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:177
289 msgid "Sort"
290 msgstr "Trier"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:177
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:178
297 msgid "Write"
298 msgstr "Écrire"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:178
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:179
305 msgid "Dump"
306 msgstr "Sauvegarder"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:179
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
313 #, c-format
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
318 #, c-format
319 msgid "Disk: %s"
320 msgstr "Disque : %s"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
323 #, c-format
324 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
325 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
328 #, c-format
329 msgid "Label: %s, identifier: %s"
330 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
333 #, c-format
334 msgid "Label: %s"
335 msgstr "Étiquette : %s"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
338 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
339 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
342 msgid "Please, specify size."
343 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
346 #, c-format
347 msgid "Minimum size is %ju bytes."
348 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
351 #, c-format
352 msgid "Maximum size is %ju bytes."
353 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
356 msgid "Failed to parse size."
357 msgstr "Échec d'analyse de taille."
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
360 msgid "Select partition type"
361 msgstr "Sélectionner un type de partition"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
364 msgid "Enter script file name: "
365 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
368 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
369 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
373 #, c-format
374 msgid "Cannot open %s"
375 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
378 #, c-format
379 msgid "Failed to parse script file %s"
380 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
383 #, c-format
384 msgid "Failed to apply script %s"
385 msgstr "Échec d’application du script %s"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
388 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
389 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
392 msgid "Failed to allocate script handler"
393 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
396 msgid "Failed to read disk layout into script."
397 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
400 msgid "Disk layout successfully dumped."
401 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
404 #, c-format
405 msgid "Failed to write script %s"
406 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
409 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
410 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
413 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
414 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
417 msgid "Select label type"
418 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
421 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
422 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
425 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
426 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
429 msgid "Command Meaning"
430 msgstr "Commande Signification"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
433 msgid "------- -------"
434 msgstr "------- -------------"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
437 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
438 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
441 msgid " d Delete the current partition"
442 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
445 msgid " h Print this screen"
446 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
449 msgid " n Create new partition from free space"
450 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
453 msgid " q Quit program without writing partition table"
454 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
457 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
458 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
461 msgid " t Change the partition type"
462 msgstr " t Modifier le type de partition"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
465 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
466 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
469 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
470 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
473 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
474 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
477 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
478 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
481 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
482 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
485 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
486 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
489 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
490 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
493 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
494 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
497 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
498 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
501 msgid "case letters (except for Write)."
502 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
505 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
506 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
509 msgid "Press a key to continue."
510 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
513 msgid "Could not toggle the flag."
514 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
517 #, c-format
518 msgid "Could not delete partition %zu."
519 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
522 #, c-format
523 msgid "Partition %zu has been deleted."
524 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
527 msgid "Partition size: "
528 msgstr "Taille de partition : "
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
531 #, c-format
532 msgid "Changed type of partition %zu."
533 msgstr "Type de partition %zu modifié."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
536 #, c-format
537 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
538 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
541 msgid "Device is open in read-only mode."
542 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
545 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
546 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
549 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
550 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
553 #: sys-utils/lscpu.c:1259
554 msgid "yes"
555 msgstr "oui"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
558 msgid "Did not write partition table to disk."
559 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
562 msgid "Failed to write disklabel."
563 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
566 msgid "The partition table has been altered."
567 msgstr "La table de partitions a été altérée."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
570 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
571 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
574 msgid "failed to create a new disklabel"
575 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
578 msgid "failed to read partitions"
579 msgstr "échec de lecture des partitions"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
582 msgid "Device open in read-only mode."
583 msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
586 #, c-format
587 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
588 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
591 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
592 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
596 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
599 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
600 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
603 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
604 msgid "unsupported color mode"
605 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
608 msgid "failed to allocate libfdisk context"
609 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
610
611 #: disk-utils/delpart.c:14
612 #, c-format
613 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
614 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
615
616 #: disk-utils/delpart.c:18
617 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
618 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
619
620 #: disk-utils/delpart.c:61
621 msgid "failed to remove partition"
622 msgstr "échec de suppression de partition"
623
624 #: disk-utils/fdformat.c:52
625 #, c-format
626 msgid "Formatting ... "
627 msgstr "Formatage en cours… "
628
629 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
630 #, c-format
631 msgid "done\n"
632 msgstr "terminé\n"
633
634 #: disk-utils/fdformat.c:79
635 #, c-format
636 msgid "Verifying ... "
637 msgstr "Vérification en cours… "
638
639 #: disk-utils/fdformat.c:107
640 msgid "Read: "
641 msgstr "Lecture : "
642
643 #: disk-utils/fdformat.c:109
644 #, c-format
645 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
646 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
647
648 #: disk-utils/fdformat.c:126
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "bad data in track/head %u/%u\n"
652 "Continuing ... "
653 msgstr ""
654 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
655 "Poursuite du traitement… "
656
657 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
658 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
659 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
660 #, c-format
661 msgid " %s [options] <device>\n"
662 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:147
665 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
666 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:150
669 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
670 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:151
673 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
674 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:152
677 msgid ""
678 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
679 " the verification (max N retries)\n"
680 msgstr ""
681 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
682 " la vérification (N essais au maximum)\n"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:154
685 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
686 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:193
689 msgid "invalid argument - from"
690 msgstr "argument incorrect - from"
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:197
693 msgid "invalid argument - to"
694 msgstr "argument incorrect - to"
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:200
697 msgid "invalid argument - repair"
698 msgstr "argument incorrect - repair"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
704 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
705 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
706 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
707 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
708 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
709 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
710 #, c-format
711 msgid "stat of %s failed"
712 msgstr "échec de stat sur %s"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
715 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
716 #, c-format
717 msgid "%s: not a block device"
718 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:225
721 #, c-format
722 msgid "cannot access file %s"
723 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:231
726 msgid "could not determine current format type"
727 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:233
730 #, c-format
731 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
732 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:234
735 msgid "Double"
736 msgstr "Double"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:234
739 msgid "Single"
740 msgstr "Simple"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:241
743 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
744 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:243
747 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
748 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:245
751 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
752 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
755 msgid "close failed"
756 msgstr "échec de fermeture"
757
758 #: disk-utils/fdisk.c:73
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "\n"
762 "Do you really want to quit? "
763 msgstr ""
764 "\n"
765 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
766
767 #: disk-utils/fdisk.c:119
768 #, c-format
769 msgid "Select (default %c): "
770 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
771
772 #: disk-utils/fdisk.c:124
773 #, c-format
774 msgid "Using default response %c."
775 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
776
777 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
778 msgid "Value out of range."
779 msgstr "Valeur hors limites."
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:166
782 #, c-format
783 msgid "%s (%s, default %c): "
784 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
787 #, c-format
788 msgid "%s (%s, default %ju): "
789 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:174
792 #, c-format
793 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
794 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
797 #, c-format
798 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
799 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
800
801 #: disk-utils/fdisk.c:180
802 #, c-format
803 msgid "%s (%c-%c): "
804 msgstr "%s (%c-%c) : "
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
807 #, c-format
808 msgid "%s (%ju-%ju): "
809 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
812 msgid " [Y]es/[N]o: "
813 msgstr " [O]ui/[N]on : "
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:387
816 msgid "Partition type (type L to list all types): "
817 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:388
820 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
821 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:485
824 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
825 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:486
828 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
829 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:507
832 #, c-format
833 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
834 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
837 msgid "Unknown"
838 msgstr "Inconnu"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:520
841 #, c-format
842 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
843 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:524
846 #, c-format
847 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
848 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:577
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:583
860 msgid "cannot seek"
861 msgstr "impossible de se positionner"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:588
864 msgid "cannot read"
865 msgstr "impossible de lire"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
868 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
869 msgid "First sector"
870 msgstr "Premier secteur"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:628
873 #, c-format
874 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
875 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:637
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
881 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
882 msgstr ""
883 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
884 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:645
887 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
888 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:646
891 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
892 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:647
895 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
896 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
897
898 # NOTE: s/end/and/
899 #: disk-utils/fdisk.c:648
900 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
901 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:649
904 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
905 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:650
908 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
909 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:651
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
913 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:652
916 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
917 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:653
920 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
921 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:656
924 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
925 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:657
928 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
929 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:658
932 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
933 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:724
936 msgid "invalid sector size argument"
937 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:733
940 msgid "invalid cylinders argument"
941 msgstr "argument de cylindres incorrect"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:745
944 msgid "not found DOS label driver"
945 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:751
948 #, c-format
949 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
950 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:760
953 msgid "invalid heads argument"
954 msgstr "argument de têtes incorrect"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:766
957 msgid "invalid sectors argument"
958 msgstr "argument de secteurs incorrect"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:791
961 #, c-format
962 msgid "unsupported disklabel: %s"
963 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:816
966 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
967 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:855
970 #, c-format
971 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
972 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
975 msgid ""
976 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
977 "Be careful before using the write command.\n"
978 msgstr ""
979 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
980 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:877
983 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
984 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
985
986 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
987 #, c-format
988 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
989 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
990
991 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
992 #, c-format
993 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
994 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
995
996 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
997 #, c-format
998 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
999 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1002 #, c-format
1003 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1004 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1007 #, c-format
1008 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1009 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1012 #, c-format
1013 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1014 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1017 #, c-format
1018 msgid "Disklabel type: %s"
1019 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1022 #, c-format
1023 msgid "Disk identifier: %s"
1024 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1027 msgid "failed to allocate iterator"
1028 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1031 msgid "failed to allocate output table"
1032 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1035 msgid "failed to allocate output line"
1036 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1039 #, c-format
1040 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1041 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1044 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1045 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Available columns (for -o):\n"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1057 #, c-format
1058 msgid "%s unknown column: %s"
1059 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1062 msgid "Generic"
1063 msgstr "Générique"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1066 msgid "delete a partition"
1067 msgstr "supprimer la partition"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1070 msgid "list known partition types"
1071 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1074 msgid "add a new partition"
1075 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1078 msgid "print the partition table"
1079 msgstr "afficher la table de partitions"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1082 msgid "change a partition type"
1083 msgstr "modifier le type d'une partition"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1086 msgid "verify the partition table"
1087 msgstr "vérifier la table de partitions"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1090 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1091 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1094 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1095 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1098 msgid "fix partitions order"
1099 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1102 msgid "Misc"
1103 msgstr "Autre"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1106 msgid "print this menu"
1107 msgstr "afficher ce menu"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1110 msgid "change display/entry units"
1111 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1114 msgid "extra functionality (experts only)"
1115 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1118 msgid "Script"
1119 msgstr "Script"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1122 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1123 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1126 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1127 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1130 msgid "Save & Exit"
1131 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1134 msgid "write table to disk and exit"
1135 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1138 msgid "write table to disk"
1139 msgstr "écrire la table sur le disque"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1142 msgid "quit without saving changes"
1143 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1146 msgid "return to main menu"
1147 msgstr "revenir au menu principal"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1150 msgid "return from BSD to DOS"
1151 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1154 msgid "Create a new label"
1155 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1158 msgid "create a new empty GPT partition table"
1159 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1162 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1163 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1166 msgid "create a new empty DOS partition table"
1167 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1170 msgid "create a new empty Sun partition table"
1171 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1174 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1175 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1178 msgid "Geometry"
1179 msgstr "Géométrie"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1182 msgid "change number of cylinders"
1183 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1186 msgid "change number of heads"
1187 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1190 msgid "change number of sectors/track"
1191 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1194 msgid "GPT"
1195 msgstr "GPT"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1198 msgid "change disk GUID"
1199 msgstr "modifier le GUID de disque"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1202 msgid "change partition name"
1203 msgstr "modifier le nom de partition"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1206 msgid "change partition UUID"
1207 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1210 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1211 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1214 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1215 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1218 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1219 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1222 msgid "toggle the required partition flag"
1223 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1226 msgid "toggle the GUID specific bits"
1227 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1230 msgid "Sun"
1231 msgstr "Sun"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1234 msgid "toggle the read-only flag"
1235 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1238 msgid "toggle the mountable flag"
1239 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1242 msgid "change number of alternate cylinders"
1243 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1246 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1247 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1250 msgid "change interleave factor"
1251 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1254 msgid "change rotation speed (rpm)"
1255 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1258 msgid "change number of physical cylinders"
1259 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1262 msgid "SGI"
1263 msgstr "SGI"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1266 msgid "select bootable partition"
1267 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1270 msgid "edit bootfile entry"
1271 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1274 msgid "select sgi swap partition"
1275 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1278 msgid "create SGI info"
1279 msgstr "créer des informations SGI"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1282 msgid "DOS (MBR)"
1283 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1286 msgid "toggle a bootable flag"
1287 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1290 msgid "edit nested BSD disklabel"
1291 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1294 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1295 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1298 msgid "move beginning of data in a partition"
1299 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1302 msgid "change the disk identifier"
1303 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1306 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1307 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1310 msgid "BSD"
1311 msgstr "BSD"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1314 msgid "edit drive data"
1315 msgstr "éditer les données du périphérique"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1318 msgid "install bootstrap"
1319 msgstr "installer un amorçage"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1322 msgid "show complete disklabel"
1323 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1326 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1327 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Help (expert commands):\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "Help:\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Aide :\n"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1348 #, c-format
1349 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1350 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1353 msgid "Expert command (m for help): "
1354 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1357 msgid "Command (m for help): "
1358 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1361 #, c-format
1362 msgid "%c: unknown command"
1363 msgstr "%c : commande inconnue"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1366 msgid "Enter script file name"
1367 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1370 msgid "Script successfully applied."
1371 msgstr "Réussite de l’application du script."
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1374 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1375 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1378 msgid "Script successfully saved."
1379 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1382 msgid "failed to write disklabel"
1383 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not delete partition %zu"
1388 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1391 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1392 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1395 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1396 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1399 msgid "Leaving nested disklabel."
1400 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1403 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1404 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1407 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1408 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1411 msgid "New name"
1412 msgstr "Nouveau nom"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1415 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1416 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1419 msgid "Number of cylinders"
1420 msgstr "Nombre de cylindres"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1423 msgid "Number of heads"
1424 msgstr "Nombre de têtes"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1427 msgid "Number of sectors"
1428 msgstr "Nombre de secteurs"
1429
1430 #: disk-utils/fsck.c:207
1431 #, c-format
1432 msgid "%s is mounted\n"
1433 msgstr "%s est monté\n"
1434
1435 #: disk-utils/fsck.c:209
1436 #, c-format
1437 msgid "%s is not mounted\n"
1438 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1439
1440 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1443 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1444 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1445 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1446 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot read %s"
1449 msgstr "impossible de lire %s"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1452 #, c-format
1453 msgid "parse error: %s"
1454 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1455
1456 #: disk-utils/fsck.c:352
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot create directory %s"
1459 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:365
1462 #, c-format
1463 msgid "Locking disk by %s ... "
1464 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:376
1467 #, c-format
1468 msgid "(waiting) "
1469 msgstr "(en attente) "
1470
1471 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1472 #: disk-utils/fsck.c:386
1473 msgid "succeeded"
1474 msgstr "réussi"
1475
1476 #: disk-utils/fsck.c:386
1477 msgid "failed"
1478 msgstr "échoué"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:404
1481 #, c-format
1482 msgid "Unlocking %s.\n"
1483 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:437
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to setup description for %s"
1488 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:467
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1493 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1494
1495 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: failed to parse fstab"
1498 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1501 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1502 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1503 #: term-utils/script.c:287
1504 msgid "fork failed"
1505 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:670
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: execute failed"
1510 msgstr "%s : échec d'exécution"
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:758
1513 msgid "wait: no more child process?!?"
1514 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1517 #: sys-utils/unshare.c:226
1518 msgid "waitpid failed"
1519 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:779
1522 #, c-format
1523 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1524 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:785
1527 #, c-format
1528 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1529 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:831
1532 #, c-format
1533 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1534 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:909
1537 #, c-format
1538 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1539 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.c:975
1542 msgid ""
1543 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1544 "with 'no' or '!'."
1545 msgstr ""
1546 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1547 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:1091
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1552 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:1103
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1557 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:1108
1560 #, c-format
1561 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1562 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.c:1125
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1567 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.c:1139
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1572 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.c:1243
1575 msgid "Checking all file systems.\n"
1576 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1577
1578 #: disk-utils/fsck.c:1334
1579 #, c-format
1580 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1581 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.c:1359
1584 #, c-format
1585 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1586 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.c:1363
1589 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1590 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:1366
1593 msgid " -A check all filesystems\n"
1594 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:1367
1597 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1598 msgstr ""
1599 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1600 " interfaces graphiques\n"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:1368
1603 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1604 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:1369
1607 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1608 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:1370
1611 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1612 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.c:1371
1615 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1616 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:1372
1619 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1620 msgstr ""
1621 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1622 " l'option « -A »\n"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:1373
1625 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1626 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:1374
1629 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1630 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:1375
1633 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1634 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:1376
1637 msgid ""
1638 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1639 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1640 msgstr ""
1641 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1642 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:1378
1645 msgid " -V explain what is being done\n"
1646 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:1379
1649 msgid " -? display this help and exit\n"
1650 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:1382
1653 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1654 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:1420
1657 msgid "too many devices"
1658 msgstr "trop de périphériques"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:1432
1661 msgid "Is /proc mounted?"
1662 msgstr "/proc est-il monté ?"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:1440
1665 #, c-format
1666 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1667 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:1444
1670 #, c-format
1671 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1672 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1675 #: sys-utils/eject.c:287
1676 msgid "too many arguments"
1677 msgstr "trop d'arguments"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:1592
1680 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1681 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1684 #, c-format
1685 msgid " %s [options] <file>\n"
1686 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1689 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1690 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1693 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1694 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1697 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1698 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1701 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1702 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1705 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1706 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1709 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1710 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1713 #, c-format
1714 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1715 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1718 #, c-format
1719 msgid "not a block device or file: %s"
1720 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1723 msgid "file length too short"
1724 msgstr "nom de fichier trop court"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1728 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1729 #, c-format
1730 msgid "seek on %s failed"
1731 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1734 msgid "superblock magic not found"
1735 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1738 #, c-format
1739 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1740 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1743 msgid "big"
1744 msgstr "gros"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1747 msgid "little"
1748 msgstr "petit"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1751 msgid "unsupported filesystem features"
1752 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1755 #, c-format
1756 msgid "superblock size (%d) too small"
1757 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1760 msgid "zero file count"
1761 msgstr "nombre de fichiers nul"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1764 msgid "file extends past end of filesystem"
1765 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1768 msgid "old cramfs format"
1769 msgstr "ancien format cramfs"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1772 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1773 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1776 msgid "crc error"
1777 msgstr "erreur de CRC"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1780 msgid "seek failed"
1781 msgstr "échec de positionnement"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1784 msgid "read romfs failed"
1785 msgstr "échec de lecture de romfs"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1788 msgid "root inode is not directory"
1789 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1792 #, c-format
1793 msgid "bad root offset (%lu)"
1794 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1797 msgid "data block too large"
1798 msgstr "bloc de données trop grand"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1801 #, c-format
1802 msgid "decompression error: %s"
1803 msgstr "erreur de décompression : %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1806 #, c-format
1807 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1808 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1811 #, c-format
1812 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1813 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1816 #, c-format
1817 msgid "non-block (%ld) bytes"
1818 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1821 #, c-format
1822 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1823 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1827 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1828 #: term-utils/ttymsg.c:175
1829 #, c-format
1830 msgid "write failed: %s"
1831 msgstr "échec d'écriture : %s"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1834 #, c-format
1835 msgid "lchown failed: %s"
1836 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1839 #, c-format
1840 msgid "chown failed: %s"
1841 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1844 #, c-format
1845 msgid "utime failed: %s"
1846 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1849 #, c-format
1850 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1851 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1854 #, c-format
1855 msgid "mkdir failed: %s"
1856 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1859 msgid "filename length is zero"
1860 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1863 msgid "bad filename length"
1864 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1867 msgid "bad inode offset"
1868 msgstr "mauvais index d'inœud"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1871 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1872 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1875 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1876 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1879 msgid "symbolic link has zero offset"
1880 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1883 msgid "symbolic link has zero size"
1884 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1887 #, c-format
1888 msgid "size error in symlink: %s"
1889 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
1890
1891 # disk-utils/mkswap.c:623
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1893 #, c-format
1894 msgid "symlink failed: %s"
1895 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1898 #, c-format
1899 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1900 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1903 #, c-format
1904 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1905 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1908 #, c-format
1909 msgid "socket has non-zero size: %s"
1910 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1913 #, c-format
1914 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1915 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1918 #, c-format
1919 msgid "mknod failed: %s"
1920 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1923 #, c-format
1924 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1925 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1928 #, c-format
1929 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1930 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1933 msgid "invalid file data offset"
1934 msgstr "index de données du fichier non valable"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1937 msgid "invalid blocksize argument"
1938 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: OK\n"
1943 msgstr "%s : OK\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1946 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1947 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1950 msgid " -l list all filenames\n"
1951 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1954 msgid " -a automatic repair\n"
1955 msgstr " -a réparation automatique\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1958 msgid " -r interactive repair\n"
1959 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1962 msgid " -v be verbose\n"
1963 msgstr " -v mode bavard\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1966 msgid " -s output super-block information\n"
1967 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1970 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1971 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1974 msgid " -f force check\n"
1975 msgstr " -f forcer la vérification\n"
1976
1977 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1978 #. * translated.
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1980 #, c-format
1981 msgid "%s (y/n)? "
1982 msgstr "%s (o/n) ? "
1983
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1985 #, c-format
1986 msgid "%s (n/y)? "
1987 msgstr "%s (n/o) ? "
1988
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1990 #, c-format
1991 msgid "y\n"
1992 msgstr "o\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1995 #, c-format
1996 msgid "n\n"
1997 msgstr "n\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is mounted.\t "
2002 msgstr "%s est monté.\t "
2003
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2005 msgid "Do you really want to continue"
2006 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2009 #, c-format
2010 msgid "check aborted.\n"
2011 msgstr "vérification annulée.\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2014 #, c-format
2015 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2016 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2017
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2019 #, c-format
2020 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2021 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2022
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2024 msgid "Remove block"
2025 msgstr "Suppression du bloc"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2028 #, c-format
2029 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2030 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2033 #, c-format
2034 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2035 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Internal error: trying to write bad block\n"
2041 "Write request ignored\n"
2042 msgstr ""
2043 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2044 "Requête d'écriture ignorée\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2047 msgid "seek failed in write_block"
2048 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2051 #, c-format
2052 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2053 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2056 msgid "seek failed in write_super_block"
2057 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2060 msgid "unable to write super-block"
2061 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2064 msgid "Unable to write inode map"
2065 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2068 msgid "Unable to write zone map"
2069 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2072 msgid "Unable to write inodes"
2073 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2076 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2077 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2080 msgid "unable to read super block"
2081 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2084 msgid "bad magic number in super-block"
2085 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2088 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2089 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2092 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2093 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2096 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2097 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2101 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2105 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2108 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2109 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2112 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2113 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2116 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2117 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2120 msgid "Unable to read inode map"
2121 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2124 msgid "Unable to read zone map"
2125 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2128 msgid "Unable to read inodes"
2129 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2132 #, c-format
2133 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2134 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2137 #, c-format
2138 msgid "%ld inodes\n"
2139 msgstr "%ld inœuds\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2142 #, c-format
2143 msgid "%ld blocks\n"
2144 msgstr "%ld blocs\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2147 #, c-format
2148 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2149 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2152 #, c-format
2153 msgid "Zonesize=%d\n"
2154 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2157 #, c-format
2158 msgid "Maxsize=%zu\n"
2159 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2162 #, c-format
2163 msgid "Filesystem state=%d\n"
2164 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "namelen=%zd\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "longueur_noms=%zd\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2176 #, c-format
2177 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2178 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2181 msgid "Mark in use"
2182 msgstr "Marquer utilisé"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2185 #, c-format
2186 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2187 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2190 #, c-format
2191 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2192 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2195 msgid "root inode isn't a directory"
2196 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2199 #, c-format
2200 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2201 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2206 msgid "Clear"
2207 msgstr "Libre"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2210 #, c-format
2211 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2212 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2215 msgid "Correct"
2216 msgstr "Correct"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2219 #, c-format
2220 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2221 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2224 msgid " Remove"
2225 msgstr " Enlever"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2230 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2235 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2238 msgid "internal error"
2239 msgstr "erreur interne"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2244 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2247 msgid "seek failed in bad_zone"
2248 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2251 #, c-format
2252 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2253 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2256 #, c-format
2257 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2258 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2261 #, c-format
2262 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2263 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2266 msgid "Set"
2267 msgstr "Initialisé"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2270 #, c-format
2271 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2272 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2275 msgid "Set i_nlinks to count"
2276 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2281 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2284 msgid "Unmark"
2285 msgstr "Non marqué"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2288 #, c-format
2289 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2290 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2293 #, c-format
2294 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2295 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2298 msgid "bad inode size"
2299 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2302 msgid "bad v2 inode size"
2303 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2306 msgid "need terminal for interactive repairs"
2307 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2310 #, c-format
2311 msgid "cannot open %s: %s"
2312 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2315 #, c-format
2316 msgid "%s is clean, no check.\n"
2317 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2320 #, c-format
2321 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2322 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2325 #, c-format
2326 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2327 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2339 #, c-format
2340 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2341 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "%6d regular files\n"
2348 "%6d directories\n"
2349 "%6d character device files\n"
2350 "%6d block device files\n"
2351 "%6d links\n"
2352 "%6d symbolic links\n"
2353 "------\n"
2354 "%6d files\n"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "%6d fichiers réguliers\n"
2358 "%6d répertoires\n"
2359 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2360 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2361 "%6d liens\n"
2362 "%6d liens symboliques\n"
2363 "------\n"
2364 "%6d fichiers\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "----------------------------\n"
2370 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2371 "----------------------------\n"
2372 msgstr ""
2373 "---------------------------\n"
2374 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2375 "---------------------------\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2378 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2379 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2380 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2381 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2382 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2383 msgid "write failed"
2384 msgstr "échec d'écriture"
2385
2386 #: disk-utils/isosize.c:136
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2389 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2390
2391 #: disk-utils/isosize.c:139
2392 #, c-format
2393 msgid "seek error on %s"
2394 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2395
2396 #: disk-utils/isosize.c:142
2397 #, c-format
2398 msgid "read error on %s"
2399 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2400
2401 #: disk-utils/isosize.c:151
2402 #, c-format
2403 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2404 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2405
2406 #: disk-utils/isosize.c:170
2407 #, c-format
2408 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2409 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2410
2411 #: disk-utils/isosize.c:174
2412 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2413 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2414
2415 #: disk-utils/isosize.c:177
2416 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2417 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2418
2419 #: disk-utils/isosize.c:178
2420 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2421 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2422
2423 #: disk-utils/isosize.c:210
2424 msgid "invalid divisor argument"
2425 msgstr "argument de division incorrect"
2426
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2428 #, c-format
2429 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2430 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2431
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2433 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2434 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2435
2436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Options:\n"
2441 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2442 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2443 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2444 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2445 " -c this option is silently ignored\n"
2446 " -l this option is silently ignored\n"
2447 " -V, --version output version information and exit\n"
2448 " -V as version must be only option\n"
2449 " -h, --help display this help and exit\n"
2450 "\n"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Options :\n"
2454 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2455 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2456 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2457 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2458 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2459 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2460 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2461 " -V comme version doit être la seule option\n"
2462 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2466 msgid "invalid number of inodes"
2467 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2468
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2470 msgid "volume name too long"
2471 msgstr "nom de volume trop long"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2474 msgid "fsname name too long"
2475 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2476
2477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2478 #, c-format
2479 msgid "%s is not a block special device"
2480 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2481
2482 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2483 msgid "invalid block-count"
2484 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2485
2486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2487 #, c-format
2488 msgid "cannot get size of %s"
2489 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2490
2491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2492 #, c-format
2493 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2494 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2495
2496 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2497 msgid "too many inodes - max is 512"
2498 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2499
2500 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2501 #, c-format
2502 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2503 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2504
2505 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2506 #, c-format
2507 msgid "Device: %s\n"
2508 msgstr "Périphérique : %s\n"
2509
2510 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2511 #, c-format
2512 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2513 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2514
2515 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2516 #, c-format
2517 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2518 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2519
2520 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2521 #, c-format
2522 msgid "BlockSize: %d\n"
2523 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2524
2525 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2526 #, c-format
2527 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2528 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2531 #, c-format
2532 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2533 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2534
2535 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2536 #, c-format
2537 msgid "Blocks: %lld\n"
2538 msgstr "Blocs : %lld\n"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2541 #, c-format
2542 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2543 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2544
2545 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2546 msgid "error writing superblock"
2547 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2548
2549 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2550 msgid "error writing root inode"
2551 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2552
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2554 msgid "error writing inode"
2555 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2558 msgid "seek error"
2559 msgstr "erreur de positionnement"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2562 msgid "error writing . entry"
2563 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2566 msgid "error writing .. entry"
2567 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2568
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2570 #, c-format
2571 msgid "error closing %s"
2572 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2573
2574 #: disk-utils/mkfs.c:48
2575 #, c-format
2576 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2577 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.c:52
2580 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2581 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.c:55
2584 #, c-format
2585 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2586 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.c:56
2589 #, c-format
2590 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2591 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.c:57
2594 #, c-format
2595 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2596 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.c:58
2599 #, c-format
2600 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2601 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2602
2603 #: disk-utils/mkfs.c:59
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2607 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2608 msgstr ""
2609 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2610 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.c:61
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 " -V, --version display version information and exit;\n"
2616 " -V as --version must be the only option\n"
2617 msgstr ""
2618 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2619 " -V comme version doit être la seule option\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.c:63
2622 #, c-format
2623 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2624 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2627 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2628 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2629 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2630 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2631 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2632 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2633 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2634 #, c-format
2635 msgid "failed to execute %s"
2636 msgstr "échec d'exécution de %s"
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2642 " -h print this help\n"
2643 " -v be verbose\n"
2644 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2645 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2646 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2647 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2648 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2649 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2650 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2651 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2652 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2653 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2654 " outfile output file\n"
2655 msgstr ""
2656 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2657 " -h afficher l'aide\n"
2658 " -v mode bavard\n"
2659 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2660 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2661 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2662 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2663 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2664 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2665 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2666 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2667 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2668 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2669 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2672 #, c-format
2673 msgid "readlink failed: %s"
2674 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2677 #, c-format
2678 msgid "could not read directory %s"
2679 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2685 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2686 msgstr ""
2687 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
2688 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2691 msgid "filesystem too big. Exiting."
2692 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2695 #, c-format
2696 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2697 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2700 #, c-format
2701 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2702 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot close file %s"
2707 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2710 msgid "invalid edition number argument"
2711 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2714 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2715 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2718 #, c-format
2719 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2720 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2723 msgid "ROM image map"
2724 msgstr "plan image ROM"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2727 #, c-format
2728 msgid "Including: %s\n"
2729 msgstr "Inclusion : %s\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2732 #, c-format
2733 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2734 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2737 #, c-format
2738 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2739 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2742 #, c-format
2743 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2744 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2747 #, c-format
2748 msgid "CRC: %x\n"
2749 msgstr "CRC : %x\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2752 #, c-format
2753 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2754 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2757 #, c-format
2758 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2759 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2762 msgid "ROM image"
2763 msgstr "image ROM"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2766 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2767 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2770 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2771 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2774 #, c-format
2775 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2776 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2779 #, c-format
2780 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2781 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2784 #, c-format
2785 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2786 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2792 "that some device files will be wrong."
2793 msgstr ""
2794 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2795 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2798 #, c-format
2799 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2800 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2803 #, c-format
2804 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2805 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2810 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2813 #, c-format
2814 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2815 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2818 #, c-format
2819 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2820 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2823 #, c-format
2824 msgid "%s: unable to write super-block"
2825 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: unable to write inode map"
2830 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: unable to write zone map"
2835 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: unable to write inodes"
2840 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2843 #, c-format
2844 msgid "%s: seek failed in write_block"
2845 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: write failed in write_block"
2850 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2854 #, c-format
2855 msgid "%s: too many bad blocks"
2856 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: not enough good blocks"
2861 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2866 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2869 #, c-format
2870 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2871 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2874 #, c-format
2875 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2876 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2879 #, c-format
2880 msgid "%lu inode\n"
2881 msgid_plural "%lu inodes\n"
2882 msgstr[0] "%lu inœud\n"
2883 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2886 #, c-format
2887 msgid "%lu block\n"
2888 msgid_plural "%lu blocks\n"
2889 msgstr[0] "%lu bloc\n"
2890 msgstr[1] "%lu blocs\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2893 #, c-format
2894 msgid "Zonesize=%zu\n"
2895 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Maxsize=%zu\n"
2901 "\n"
2902 msgstr ""
2903 "Taille maximale=%zu\n"
2904 "\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2909 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2912 #, c-format
2913 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2914 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2917 #, c-format
2918 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2919 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2924 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2927 #, c-format
2928 msgid "%d bad block\n"
2929 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2930 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
2931 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2936 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2939 #, c-format
2940 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2941 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2946 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: bad inode size"
2951 msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2954 msgid "failed to parse number of inodes"
2955 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2958 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2959 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2962 msgid "failed to parse number of blocks"
2963 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2966 #, c-format
2967 msgid "%s: device is misaligned"
2968 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2971 #, c-format
2972 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2973 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot determine size of %s"
2978 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2981 #, c-format
2982 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2983 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: number of blocks too small"
2988 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:81
2991 #, c-format
2992 msgid "Bad user-specified page size %u"
2993 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
2994
2995 #: disk-utils/mkswap.c:84
2996 #, c-format
2997 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2998 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
2999
3000 #: disk-utils/mkswap.c:125
3001 msgid "Label was truncated."
3002 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:133
3005 #, c-format
3006 msgid "no label, "
3007 msgstr "pas d'étiquette, "
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:141
3010 #, c-format
3011 msgid "no uuid\n"
3012 msgstr "pas d'UUID\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkswap.c:148
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Usage:\n"
3019 " %s [options] device [size]\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "Utilisation :\n"
3023 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkswap.c:153
3026 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3027 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:156
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Options:\n"
3034 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3035 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3036 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3037 " -L, --label LABEL specify label\n"
3038 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3039 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3040 " -V, --version output version information and exit\n"
3041 " -h, --help display this help and exit\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Options :\n"
3046 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3047 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3048 " que le périphérique\n"
3049 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3050 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3051 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3052 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3053 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3054 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3055 "\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:175
3058 #, c-format
3059 msgid "too many bad pages: %lu"
3060 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3061
3062 #: disk-utils/mkswap.c:196
3063 msgid "seek failed in check_blocks"
3064 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3065
3066 #: disk-utils/mkswap.c:204
3067 #, c-format
3068 msgid "%lu bad page\n"
3069 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3070 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3071 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkswap.c:229
3074 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3075 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3076
3077 #: disk-utils/mkswap.c:231
3078 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3079 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:249
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3084 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3085
3086 #: disk-utils/mkswap.c:259
3087 #, c-format
3088 msgid "warning: %s is misaligned"
3089 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3090
3091 # disk-utils/mkswap.c:612
3092 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3093 msgid "unable to rewind swap-device"
3094 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3095
3096 #: disk-utils/mkswap.c:300
3097 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3098 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3099
3100 #: disk-utils/mkswap.c:316
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3103 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3104
3105 #: disk-utils/mkswap.c:321
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3108 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3109
3110 #: disk-utils/mkswap.c:324
3111 #, c-format
3112 msgid " (%s partition table detected). "
3113 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3114
3115 #: disk-utils/mkswap.c:326
3116 #, c-format
3117 msgid " (compiled without libblkid). "
3118 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3119
3120 #: disk-utils/mkswap.c:327
3121 #, c-format
3122 msgid "Use -f to force.\n"
3123 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkswap.c:349
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: unable to write signature page"
3128 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3129
3130 #: disk-utils/mkswap.c:390
3131 msgid "parsing page size failed"
3132 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3133
3134 #: disk-utils/mkswap.c:396
3135 msgid "parsing version number failed"
3136 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3137
3138 #: disk-utils/mkswap.c:399
3139 #, c-format
3140 msgid "swapspace version %d is not supported"
3141 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3142
3143 #: disk-utils/mkswap.c:405
3144 #, c-format
3145 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3146 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3147
3148 #: disk-utils/mkswap.c:424
3149 msgid "only one device argument is currently supported"
3150 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3151
3152 #: disk-utils/mkswap.c:431
3153 msgid "error: parsing UUID failed"
3154 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3155
3156 #: disk-utils/mkswap.c:440
3157 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3158 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3159
3160 #: disk-utils/mkswap.c:446
3161 msgid "invalid block count argument"
3162 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3163
3164 #: disk-utils/mkswap.c:455
3165 #, c-format
3166 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3167 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3168
3169 #: disk-utils/mkswap.c:461
3170 #, c-format
3171 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3172 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3173
3174 #: disk-utils/mkswap.c:466
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3177 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3178
3179 #: disk-utils/mkswap.c:471
3180 #, c-format
3181 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3182 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3183
3184 # disk-utils/mkswap.c:605
3185 #: disk-utils/mkswap.c:488
3186 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3187 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3188
3189 # disk-utils/mkswap.c:606
3190 #: disk-utils/mkswap.c:493
3191 #, c-format
3192 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3193 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:513
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3198 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:516
3201 msgid "unable to matchpathcon()"
3202 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:519
3205 msgid "unable to create new selinux context"
3206 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:521
3209 msgid "couldn't compute selinux context"
3210 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3211
3212 #: disk-utils/mkswap.c:527
3213 #, c-format
3214 msgid "unable to relabel %s to %s"
3215 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:87
3218 msgid "partition number"
3219 msgstr "numéro de partition"
3220
3221 #: disk-utils/partx.c:88
3222 msgid "start of the partition in sectors"
3223 msgstr "début de la partition en secteur"
3224
3225 #: disk-utils/partx.c:89
3226 msgid "end of the partition in sectors"
3227 msgstr "fin de la partition en secteur"
3228
3229 #: disk-utils/partx.c:90
3230 msgid "number of sectors"
3231 msgstr "nombre de secteurs"
3232
3233 #: disk-utils/partx.c:91
3234 msgid "human readable size"
3235 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3236
3237 #: disk-utils/partx.c:92
3238 msgid "partition name"
3239 msgstr "nom de partition"
3240
3241 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3242 msgid "partition UUID"
3243 msgstr "UUID de partition"
3244
3245 #: disk-utils/partx.c:94
3246 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3247 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3250 msgid "partition flags"
3251 msgstr "indicateurs de la partition "
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:96
3254 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3255 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3256
3257 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3258 msgid "failed to initialize loopcxt"
3259 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3260
3261 #: disk-utils/partx.c:118
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3264 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3265
3266 #: disk-utils/partx.c:122
3267 #, c-format
3268 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3269 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3270
3271 #: disk-utils/partx.c:126
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: failed to set backing file"
3274 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: failed to set up loop device"
3279 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3282 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3283 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3284 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3285 #, c-format
3286 msgid "unknown column: %s"
3287 msgstr "colonne inconnue : %s"
3288
3289 #: disk-utils/partx.c:208
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: failed to get partition number"
3292 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:273
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: error deleting partition %d"
3297 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:275
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3302 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3305 #, c-format
3306 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3307 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3308
3309 #: disk-utils/partx.c:308
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3312 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3313
3314 #: disk-utils/partx.c:312
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3317 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:317
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3322 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3323
3324 #: disk-utils/partx.c:337
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: error adding partition %d"
3327 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3328
3329 #: disk-utils/partx.c:339
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3332 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3333
3334 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: partition #%d added\n"
3337 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:381
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3342 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:416
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: error updating partition %d"
3347 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3348
3349 #: disk-utils/partx.c:418
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3352 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:455
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: no partition #%d"
3357 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:476
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3362 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:490
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3367 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:527
3370 #, c-format
3371 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3372 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3373 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3374 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3377 #: misc-utils/lslocks.c:402
3378 msgid "failed to add line to output"
3379 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3380
3381 #: disk-utils/partx.c:609
3382 msgid "failed to add data to output table"
3383 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3384
3385 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3386 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3387 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3388 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3389 msgid "failed to initialize output table"
3390 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3393 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3394 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3395 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3396 msgid "failed to initialize output column"
3397 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3398
3399 #: disk-utils/partx.c:683
3400 #, c-format
3401 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3402 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:691
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: failed to read partition table"
3407 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:697
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3412 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:701
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: partition table with no partitions"
3417 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:713
3420 #, c-format
3421 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3422 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:717
3425 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3426 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:720
3429 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3430 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:721
3433 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3434 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:722
3437 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3438 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:723
3441 msgid ""
3442 " -s, --show list partitions\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3449 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3450 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:725
3453 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3454 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:726
3457 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3458 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:727
3461 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3462 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3465 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3466 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3469 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3470 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:730
3473 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3474 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3477 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3478 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:737
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:810
3489 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3490 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:910
3493 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3494 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:929
3497 #, c-format
3498 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3499 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:941
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: cannot delete partitions"
3504 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:944
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3509 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:961
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3514 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3515
3516 #: disk-utils/raw.c:52
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3520 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3521 " %1$s -q %2$srawN\n"
3522 " %1$s -qa\n"
3523 msgstr ""
3524 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3525 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3526 " %1$s -q %2$srawN\n"
3527 " %1$s -qa\n"
3528
3529 #: disk-utils/raw.c:59
3530 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3531 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3532
3533 #: disk-utils/raw.c:62
3534 msgid " -q, --query set query mode\n"
3535 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3536
3537 #: disk-utils/raw.c:63
3538 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3539 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3540
3541 #: disk-utils/raw.c:165
3542 #, c-format
3543 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3544 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3545
3546 #: disk-utils/raw.c:182
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3549 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3550
3551 #: disk-utils/raw.c:185
3552 #, c-format
3553 msgid "Device '%s' is not a block device"
3554 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3555
3556 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3557 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3558 msgid "failed to parse argument"
3559 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3560
3561 #: disk-utils/raw.c:214
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3564 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3565
3566 #: disk-utils/raw.c:229
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3569 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3570
3571 #: disk-utils/raw.c:232
3572 #, c-format
3573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3574 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3575
3576 #: disk-utils/raw.c:236
3577 #, c-format
3578 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3579 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3580
3581 #: disk-utils/raw.c:246
3582 msgid "Error querying raw device"
3583 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3584
3585 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3586 #, c-format
3587 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3588 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3589
3590 #: disk-utils/raw.c:269
3591 msgid "Error setting raw device"
3592 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3593
3594 #: disk-utils/resizepart.c:19
3595 #, c-format
3596 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3597 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3598
3599 #: disk-utils/resizepart.c:23
3600 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3601 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3602
3603 #: disk-utils/resizepart.c:104
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3606 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3607
3608 #: disk-utils/resizepart.c:109
3609 msgid "failed to resize partition"
3610 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3613 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3614 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3615
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3617 #, c-format
3618 msgid "cannot seek %s"
3619 msgstr "impossible de se positionner %s"
3620
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3622 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3623 #, c-format
3624 msgid "cannot write %s"
3625 msgstr "impossible d'écrire %s"
3626
3627 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3628 #, c-format
3629 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3630 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: failed to create a backup"
3635 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3638 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3639 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3640
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3642 msgid "Backup files:"
3643 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3644
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3646 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3647 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3648
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "The partition table has been altered."
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "La table de partitions a été altérée."
3656
3657 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3658 #, c-format
3659 msgid "unsupported label '%s'"
3660 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3661
3662 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3663 msgid ""
3664 "Id Name\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 "Id Nom\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3671 msgid "unrecognized partition table type"
3672 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3673
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot get size of %s"
3677 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3678
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3680 #, c-format
3681 msgid "total: %ju blocks\n"
3682 msgstr "total : %ju blocs\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3687 msgid "no disk device specified"
3688 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3691 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3692 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3693
3694 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3697 msgid "failed to parse partition number"
3698 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3703 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3704
3705 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3706 msgid "failed to allocate dump struct"
3707 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3710 msgid "failed to dump partition table"
3711 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: not found partition table."
3716 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3721 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3722
3723 # s/unnused/unused/
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3727 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3731 msgid "no partition number specified"
3732 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3736 msgid "unexpected arguments"
3737 msgstr "arguments inattendus"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3742 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3745 #, c-format
3746 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3747 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3748
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3752 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3753
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3757 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3760 msgid "failed to allocate partition object"
3761 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3766 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3771 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3776 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3781 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3784 msgid " Commands:\n"
3785 msgstr " Commandes :\n"
3786
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3788 msgid " write write table to disk and exit\n"
3789 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3792 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3793 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3794
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3796 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3797 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3800 msgid " print print partition table.\n"
3801 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3802
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3804 msgid " help this help.\n"
3805 msgstr " help afficher cette aide\n"
3806
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3808 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3809 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3810
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3812 msgid " Input format:\n"
3813 msgstr " Format d’entrée :\n"
3814
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3816 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3817 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3820 msgid ""
3821 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3822 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3823 " the first free space.\n"
3824 msgstr ""
3825 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3826 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3827 " par défaut.\n"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3830 msgid ""
3831 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3832 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3833 " in bytes. The default is all available space.\n"
3834 msgstr ""
3835 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
3836 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
3837 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3840 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3841 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3844 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3845 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3848 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3849 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3852 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3853 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3856 msgid " Example:\n"
3857 msgstr " Exemple :\n"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3860 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3861 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3864 msgid "unsupported command"
3865 msgstr "commande non prise en charge"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3868 #, c-format
3869 msgid "line %d: unsupported command"
3870 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3873 msgid "failed to allocate script handler"
3874 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3879 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3884 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Welcome to sfdisk (%s)."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3896 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3897 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3900 msgid ""
3901 " FAILED\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 " Échec\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3908 msgid ""
3909 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3910 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3911 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
3914 "probablement une mauvaise idée.\n"
3915 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
3916 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
3917 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3920 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3921 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3924 msgid ""
3925 " OK\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 " OK\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "Old situation:"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Situation précédente :"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3944 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3945 "to override the default."
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
3949 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
3950 "partition pour écraser la valeur par défaut."
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "Type 'help' to get more information.\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3961 msgid "All partitions used."
3962 msgstr "Toutes les partition utilisées."
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3965 msgid "failed to allocate partition name"
3966 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3969 #, c-format
3970 msgid "Ignoring partition %zu."
3971 msgstr "Partition %zu ignorée."
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3974 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3975 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3978 msgid "Failed to add partition"
3979 msgstr "Échec d'ajout de partition"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3982 msgid "Script header accepted."
3983 msgstr "Script d’en-tête accepté."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "New situation:"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Nouvelle situation :"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
3994 msgid "Do you want to write this to disk?"
3995 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
3998 msgid "Leaving."
3999 msgstr "Sortie."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4002 msgid "Leaving.\n"
4003 msgstr "Sortie.\n"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4009 " %1$s [options] <command>\n"
4010 msgstr ""
4011 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4012 " %1$s [options] <commande>\n"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Commands:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "Commandes :\n"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4023 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4024 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4027 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4028 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4031 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4032 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4033
4034 # NOTE: s/end/and/
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4036 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4037 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4040 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4041 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4044 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4045 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4046
4047 # NOTE: s/end/and/
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4049 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4050 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4053 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4054 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4057 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4058 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4061 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4062 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4065 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4066 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4069 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4070 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4073 msgid " <part> partition number\n"
4074 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4077 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4078 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4081 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4082 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4086 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4089 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4090 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4093 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4094 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4097 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4098 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4101 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4102 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4105 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4106 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4109 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4110 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4113 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4114 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4117 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4118 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4121 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4122 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4125 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4126 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4129 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4130 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4133 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4134 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4137 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4138 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4141 #, c-format
4142 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4143 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4146 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4147 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4150 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4151 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4154 #, c-format
4155 msgid "unsupported unit '%c'"
4156 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4159 #, c-format
4160 msgid "%s from %s\n"
4161 msgstr "%s de %s\n"
4162
4163 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4164 #, c-format
4165 msgid "failed to parse UUID: %s"
4166 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4167
4168 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4171 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4172
4173 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: failed to write UUID"
4176 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4177
4178 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4181 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4182
4183 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4184 #, c-format
4185 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4186 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4187
4188 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: failed to write label"
4191 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4192
4193 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4194 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4195 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4196
4197 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4198 msgid ""
4199 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4200 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4201 msgstr ""
4202 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4203 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4204
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4206 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4207 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4208
4209 #: include/c.h:287
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "Usage:\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Utilisation :\n"
4216
4217 #: include/c.h:288
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Options:\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Options :\n"
4224
4225 #: include/c.h:290
4226 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4227 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4228
4229 #: include/c.h:291
4230 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4231 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4232
4233 #: include/c.h:292
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "For more details see %s.\n"
4238 msgstr ""
4239 "\n"
4240 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4241
4242 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4243 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4244 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4245 #: text-utils/col.c:157
4246 msgid "write error"
4247 msgstr "erreur d'écriture"
4248
4249 #: include/optutils.h:81
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4252 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4253
4254 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4255 msgid "Empty"
4256 msgstr "Vide"
4257
4258 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4259 msgid "FAT12"
4260 msgstr "FAT12"
4261
4262 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4263 msgid "XENIX root"
4264 msgstr "root XENIX"
4265
4266 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4267 msgid "XENIX usr"
4268 msgstr "usr XENIX"
4269
4270 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4271 msgid "FAT16 <32M"
4272 msgstr "FAT16 <32M"
4273
4274 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4275 msgid "Extended"
4276 msgstr "Étendue"
4277
4278 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4279 msgid "FAT16"
4280 msgstr "FAT16"
4281
4282 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4283 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4284 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4285
4286 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4287 msgid "AIX"
4288 msgstr "AIX"
4289
4290 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4291 msgid "AIX bootable"
4292 msgstr "Amorçable AIX"
4293
4294 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4295 msgid "OS/2 Boot Manager"
4296 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4297
4298 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4299 msgid "W95 FAT32"
4300 msgstr "W95 FAT32"
4301
4302 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4303 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4304 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4305
4306 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4307 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4308 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4309
4310 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4311 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4312 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4313
4314 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4315 msgid "OPUS"
4316 msgstr "OPUS"
4317
4318 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4319 msgid "Hidden FAT12"
4320 msgstr "FAT12 masquée"
4321
4322 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4323 msgid "Compaq diagnostics"
4324 msgstr "Compaq diagnostics"
4325
4326 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4327 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4328 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4329
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4331 msgid "Hidden FAT16"
4332 msgstr "FAT16 masquée"
4333
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4335 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4336 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4337
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4339 msgid "AST SmartSleep"
4340 msgstr "AST SmartSleep"
4341
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4343 msgid "Hidden W95 FAT32"
4344 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4345
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4347 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4348 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4349
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4351 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4352 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4353
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4355 msgid "NEC DOS"
4356 msgstr "NEC DOS"
4357
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4359 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4360 msgstr "TFS WinRE masquée"
4361
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4363 msgid "Plan 9"
4364 msgstr "Plan 9"
4365
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4367 msgid "PartitionMagic recovery"
4368 msgstr "récupération PartitionMagic"
4369
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4371 msgid "Venix 80286"
4372 msgstr "Venix 80286"
4373
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4375 msgid "PPC PReP Boot"
4376 msgstr "PPC PReP Boot"
4377
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4379 msgid "SFS"
4380 msgstr "SFS"
4381
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4383 msgid "QNX4.x"
4384 msgstr "QNX4.x"
4385
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4387 msgid "QNX4.x 2nd part"
4388 msgstr "2e partie QNX4.x"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4391 msgid "QNX4.x 3rd part"
4392 msgstr "3e partie QNX4.x"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4395 msgid "OnTrack DM"
4396 msgstr "OnTrack DM"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4399 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4400 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4401
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4403 msgid "CP/M"
4404 msgstr "CP/M"
4405
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4407 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4408 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4409
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4411 msgid "OnTrackDM6"
4412 msgstr "OnTrackDM6"
4413
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4415 msgid "EZ-Drive"
4416 msgstr "EZ-Drive"
4417
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4419 msgid "Golden Bow"
4420 msgstr "Golden Bow"
4421
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4423 msgid "Priam Edisk"
4424 msgstr "Priam Edisk"
4425
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4428 msgid "SpeedStor"
4429 msgstr "SpeedStor"
4430
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4432 msgid "GNU HURD or SysV"
4433 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4434
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4436 msgid "Novell Netware 286"
4437 msgstr "Novell Netware 286"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4440 msgid "Novell Netware 386"
4441 msgstr "Novell Netware 386"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4444 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4445 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4448 msgid "PC/IX"
4449 msgstr "PC/IX"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4452 msgid "Old Minix"
4453 msgstr "Minix ancienne"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4456 msgid "Minix / old Linux"
4457 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4460 msgid "Linux swap / Solaris"
4461 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4464 msgid "Linux"
4465 msgstr "Linux"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4468 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4469 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4472 msgid "Linux extended"
4473 msgstr "Linux étendue"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4476 msgid "NTFS volume set"
4477 msgstr "NTFS volume set"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4480 msgid "Linux plaintext"
4481 msgstr "Linux plaintext"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4484 #: libfdisk/src/sun.c:54
4485 msgid "Linux LVM"
4486 msgstr "LVM Linux"
4487
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4489 msgid "Amoeba"
4490 msgstr "Amoeba"
4491
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4493 msgid "Amoeba BBT"
4494 msgstr "Amoeba BBT"
4495
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4497 msgid "BSD/OS"
4498 msgstr "BSD/OS"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4501 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4502 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4503
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4505 msgid "FreeBSD"
4506 msgstr "FreeBSD"
4507
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4509 msgid "OpenBSD"
4510 msgstr "OpenBSD"
4511
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4513 msgid "NeXTSTEP"
4514 msgstr "NeXTSTEP"
4515
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4517 msgid "Darwin UFS"
4518 msgstr "UFS Darwin"
4519
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4521 msgid "NetBSD"
4522 msgstr "NetBSD"
4523
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4525 msgid "Darwin boot"
4526 msgstr "Amorçage Darwin"
4527
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4529 msgid "HFS / HFS+"
4530 msgstr "HFS / HFS+"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4533 msgid "BSDI fs"
4534 msgstr "BSDI fs"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4537 msgid "BSDI swap"
4538 msgstr "partition d'échange BSDI"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4541 msgid "Boot Wizard hidden"
4542 msgstr "Boot Wizard masquée"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4545 msgid "Solaris boot"
4546 msgstr "Amorçage Solaris"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4549 msgid "Solaris"
4550 msgstr "Solaris"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4553 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4554 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4557 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4558 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4561 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4562 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4565 msgid "Syrinx"
4566 msgstr "Syrinx"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4569 msgid "Non-FS data"
4570 msgstr "Non-FS data"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4573 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4574 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4577 msgid "Dell Utility"
4578 msgstr "Dell Utility"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4581 msgid "BootIt"
4582 msgstr "BootIt"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4585 msgid "DOS access"
4586 msgstr "DOS access"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4589 msgid "DOS R/O"
4590 msgstr "DOS R/O"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4593 msgid "BeOS fs"
4594 msgstr "BeOS fs"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4597 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4598 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4601 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4602 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4605 msgid "DOS secondary"
4606 msgstr "DOS secondaire"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4609 msgid "VMware VMFS"
4610 msgstr "VMware VMFS"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4613 msgid "VMware VMKCORE"
4614 msgstr "VMware VMKCORE"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4617 msgid "Linux raid autodetect"
4618 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4621 msgid "LANstep"
4622 msgstr "LANstep"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4625 msgid "BBT"
4626 msgstr "BBT"
4627
4628 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4629 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4630 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4631
4632 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4633 msgid "Re-reading the partition table failed."
4634 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4635
4636 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4637 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4638 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4639
4640 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4641 #, c-format
4642 msgid "Selected partition %ju"
4643 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4644
4645 #: libfdisk/src/ask.c:479
4646 msgid "No partition is defined yet!"
4647 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4648
4649 #: libfdisk/src/ask.c:491
4650 msgid "No free partition available!"
4651 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4652
4653 #: libfdisk/src/ask.c:501
4654 msgid "Partition number"
4655 msgstr "Numéro de partition"
4656
4657 #: libfdisk/src/ask.c:998
4658 #, c-format
4659 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4660 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4661
4662 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4663 #, c-format
4664 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4665 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4666
4667 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4668 #, c-format
4669 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4670 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4671
4672 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4673 msgid "First cylinder"
4674 msgstr "Premier cylindre"
4675
4676 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4677 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4678 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4679
4680 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4681 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4682 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4683
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4685 #, c-format
4686 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4687 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4688
4689 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4690 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4691 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4692
4693 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4694 #, c-format
4695 msgid "type: %s"
4696 msgstr "type : %s"
4697
4698 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4699 #, c-format
4700 msgid "type: %d"
4701 msgstr "type : %d"
4702
4703 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4704 #, c-format
4705 msgid "disk: %.*s"
4706 msgstr "disque : %.*s"
4707
4708 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4709 #, c-format
4710 msgid "label: %.*s"
4711 msgstr "étiquette : %.*s"
4712
4713 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4714 #, c-format
4715 msgid "flags: %s"
4716 msgstr "indicateurs : %s"
4717
4718 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4719 msgid " removable"
4720 msgstr " amovible"
4721
4722 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4723 msgid " ecc"
4724 msgstr " ecc"
4725
4726 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4727 msgid " badsect"
4728 msgstr " mauvais secteur"
4729
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4731 #, c-format
4732 msgid "bytes/sector: %ld"
4733 msgstr "octets/secteur : %ld"
4734
4735 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4736 #, c-format
4737 msgid "sectors/track: %ld"
4738 msgstr "secteurs/piste : %ld"
4739
4740 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4741 #, c-format
4742 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4743 msgstr "pistes/cylindre : %ld"
4744
4745 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4746 #, c-format
4747 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4748 msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
4749
4750 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4751 #, c-format
4752 msgid "cylinders: %ld"
4753 msgstr "cylindres : %ld"
4754
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4756 #, c-format
4757 msgid "rpm: %d"
4758 msgstr "tours/min : %d"
4759
4760 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4761 #, c-format
4762 msgid "interleave: %d"
4763 msgstr "interleave : %d"
4764
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4766 #, c-format
4767 msgid "trackskew: %d"
4768 msgstr "décalage-piste : %d"
4769
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4771 #, c-format
4772 msgid "cylinderskew: %d"
4773 msgstr "décalage-cylindre : %d"
4774
4775 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4776 #, c-format
4777 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4778 msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
4779
4780 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4781 #, c-format
4782 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4783 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
4784
4785 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4786 #, c-format
4787 msgid "partitions: %d"
4788 msgstr "partitions : %d"
4789
4790 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4791 msgid "bytes/sector"
4792 msgstr "octets/secteur"
4793
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4795 msgid "sectors/track"
4796 msgstr "secteurs/piste"
4797
4798 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4799 msgid "tracks/cylinder"
4800 msgstr "pistes/cylindre"
4801
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4803 msgid "cylinders"
4804 msgstr "cylindres"
4805
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4807 msgid "sectors/cylinder"
4808 msgstr "secteurs/cylindre"
4809
4810 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4811 msgid "rpm"
4812 msgstr "tours/min"
4813
4814 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4815 msgid "interleave"
4816 msgstr "interleave"
4817
4818 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4819 msgid "trackskew"
4820 msgstr "décalage-pistes"
4821
4822 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4823 msgid "cylinderskew"
4824 msgstr "décalage-cylindres"
4825
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4827 msgid "headswitch"
4828 msgstr "commutation-têtes"
4829
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4831 msgid "track-to-track seek"
4832 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4833
4834 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4835 #, c-format
4836 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4837 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
4838
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4840 #, c-format
4841 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4842 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
4843
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4845 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4846 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
4847
4848 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4849 #, c-format
4850 msgid "Bootstrap installed on %s."
4851 msgstr "Amorçage installé sur %s."
4852
4853 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4854 #, c-format
4855 msgid "Disklabel written to %s."
4856 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
4857
4858 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4859 msgid "Syncing disks."
4860 msgstr "Synchronisation des disques."
4861
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4863 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4864 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
4865
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4867 #, c-format
4868 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4869 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
4870
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4872 msgid "Slice"
4873 msgstr "Tranche"
4874
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4876 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4877 msgid "Start"
4878 msgstr "Début"
4879
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4881 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4882 msgid "End"
4883 msgstr "Fin"
4884
4885 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4886 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4887 msgid "Sectors"
4888 msgstr "Secteurs"
4889
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4891 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4892 msgid "Cylinders"
4893 msgstr "Cylindres"
4894
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4896 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4897 msgid "Size"
4898 msgstr "Taille"
4899
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4901 msgid "Fsize"
4902 msgstr "TailleF"
4903
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4905 msgid "Bsize"
4906 msgstr "TailleB"
4907
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4909 msgid "Cpg"
4910 msgstr "Cpg"
4911
4912 #: libfdisk/src/context.c:451
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4915 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
4916
4917 #: libfdisk/src/context.c:574
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: close device failed"
4920 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
4921
4922 #: libfdisk/src/context.c:741
4923 msgid "cylinder"
4924 msgid_plural "cylinders"
4925 msgstr[0] "cylindre"
4926 msgstr[1] "cylindres"
4927
4928 #: libfdisk/src/context.c:742
4929 msgid "sector"
4930 msgid_plural "sectors"
4931 msgstr[0] "secteur"
4932 msgstr[1] "secteurs"
4933
4934 #: libfdisk/src/context.c:1047
4935 msgid "Incomplete geometry setting."
4936 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
4937
4938 #: libfdisk/src/dos.c:214
4939 msgid "All primary partitions have been defined already."
4940 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
4941
4942 #: libfdisk/src/dos.c:265
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4945 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
4946
4947 #: libfdisk/src/dos.c:328
4948 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4949 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
4950
4951 #: libfdisk/src/dos.c:331
4952 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4953 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
4954
4955 #: libfdisk/src/dos.c:335
4956 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4957 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
4958
4959 #: libfdisk/src/dos.c:341
4960 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4961 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
4962
4963 #: libfdisk/src/dos.c:348
4964 #, c-format
4965 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4966 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
4967
4968 #: libfdisk/src/dos.c:503
4969 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4970 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
4971
4972 #: libfdisk/src/dos.c:519
4973 #, c-format
4974 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4975 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
4976
4977 #: libfdisk/src/dos.c:546
4978 #, c-format
4979 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4980 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
4981
4982 #: libfdisk/src/dos.c:554
4983 #, c-format
4984 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4985 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
4986
4987 #: libfdisk/src/dos.c:609
4988 #, c-format
4989 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4990 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
4991
4992 #: libfdisk/src/dos.c:677
4993 #, c-format
4994 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4995 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
4996
4997 #: libfdisk/src/dos.c:698
4998 msgid "Enter the new disk identifier"
4999 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5000
5001 #: libfdisk/src/dos.c:705
5002 msgid "Incorrect value."
5003 msgstr "Valeur incorrecte."
5004
5005 #: libfdisk/src/dos.c:714
5006 #, c-format
5007 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5008 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5009
5010 #: libfdisk/src/dos.c:806
5011 #, c-format
5012 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5013 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5014
5015 #: libfdisk/src/dos.c:819
5016 #, c-format
5017 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5018 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5019
5020 #: libfdisk/src/dos.c:933
5021 #, c-format
5022 msgid "Start sector %ju out of range."
5023 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5024
5025 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5026 #: libfdisk/src/sun.c:514
5027 #, c-format
5028 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5029 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5030
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5032 #, c-format
5033 msgid "Sector %llu is already allocated."
5034 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5035
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5037 msgid "No free sectors available."
5038 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5039
5040 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5041 #, c-format
5042 msgid "Adding logical partition %zu"
5043 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5044
5045 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5046 #, c-format
5047 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5048 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5049
5050 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5051 #, c-format
5052 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5053 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5054
5055 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5056 #, c-format
5057 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5058 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5059
5060 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5061 #, c-format
5062 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5063 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5064
5065 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5066 #, c-format
5067 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5068 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5069
5070 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5071 #, c-format
5072 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5073 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5074
5075 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5076 #, c-format
5077 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5078 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5079
5080 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5081 #, c-format
5082 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5083 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5084
5085 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5086 #, c-format
5087 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5088 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5089
5090 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5091 #, c-format
5092 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5093 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5094
5095 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5096 #, c-format
5097 msgid "Partition %zu: empty."
5098 msgstr "Partition %zu : vide."
5099
5100 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5101 #, c-format
5102 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5103 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5104
5105 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5106 #, c-format
5107 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5108 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5111 #, c-format
5112 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5113 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5114
5115 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5116 msgid "Extended partition already exists."
5117 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5118
5119 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5120 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5121 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5122
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5124 msgid "All primary partitions are in use."
5125 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5126
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5128 msgid "All space for primary partitions is in use."
5129 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5130
5131 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5132 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5133 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5134 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5135
5136 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5137 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5138 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5141 msgid "Partition type"
5142 msgstr "Type de partition"
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5145 #, c-format
5146 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5147 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5150 msgid "primary"
5151 msgstr "primaire"
5152
5153 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5154 msgid "extended"
5155 msgstr "étendue"
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5158 msgid "container for logical partitions"
5159 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5160
5161 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5162 msgid "logical"
5163 msgstr "logique"
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5166 msgid "numbered from 5"
5167 msgstr "numéroté à partir de 5"
5168
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid partition type `%c'."
5172 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5175 #, c-format
5176 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5177 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5180 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5181 msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
5182
5183 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5184 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5185 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5188 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5189 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5192 msgid "Done."
5193 msgstr "Terminé."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5196 #, c-format
5197 msgid "Partition %zu: no data area."
5198 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5201 msgid "New beginning of data"
5202 msgstr "Nouveau début de données"
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5207 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5210 #, c-format
5211 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5212 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5215 #, c-format
5216 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5217 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5220 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5221 msgid "Device"
5222 msgstr "Périphérique"
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5225 msgid "Boot"
5226 msgstr "Amorçage"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5229 msgid "Id"
5230 msgstr "Id"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5233 msgid "Start-C/H/S"
5234 msgstr "Début-C/T/S"
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5237 msgid "End-C/H/S"
5238 msgstr "Fin-C/T/S"
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5241 msgid "Attrs"
5242 msgstr "Attr."
5243
5244 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5245 msgid "EFI System"
5246 msgstr "Système EFI"
5247
5248 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5249 msgid "MBR partition scheme"
5250 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5251
5252 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5253 msgid "Intel Fast Flash"
5254 msgstr "Flash rapide Intel"
5255
5256 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5257 msgid "BIOS boot"
5258 msgstr "Amorçage BIOS"
5259
5260 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5261 msgid "Microsoft reserved"
5262 msgstr "Réservé Microsoft"
5263
5264 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5265 msgid "Microsoft basic data"
5266 msgstr "Données de base Microsoft"
5267
5268 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5269 msgid "Microsoft LDM metadata"
5270 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5271
5272 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5273 msgid "Microsoft LDM data"
5274 msgstr "Données LDM Microsoft"
5275
5276 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5277 msgid "Windows recovery environment"
5278 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5279
5280 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5281 msgid "IBM General Parallel Fs"
5282 msgstr "General Parallel File System IBM"
5283
5284 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5285 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5286 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5287
5288 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5289 msgid "HP-UX data"
5290 msgstr "Données HP-UX"
5291
5292 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5293 msgid "HP-UX service"
5294 msgstr "Service HP-UX"
5295
5296 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5297 msgid "Linux swap"
5298 msgstr "Partition d'échange Linux"
5299
5300 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5301 msgid "Linux filesystem"
5302 msgstr "Système de fichiers Linux"
5303
5304 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5305 msgid "Linux server data"
5306 msgstr "Données de serveur Linux"
5307
5308 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5309 msgid "Linux root (x86)"
5310 msgstr "Racine Linux (x86)"
5311
5312 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5313 msgid "Linux root (x86-64)"
5314 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5315
5316 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5317 msgid "Linux reserved"
5318 msgstr "Réservé Linux"
5319
5320 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5321 msgid "Linux home"
5322 msgstr "Données personnelles Linux"
5323
5324 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5325 msgid "Linux RAID"
5326 msgstr "RAID Linux"
5327
5328 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5329 msgid "Linux extended boot"
5330 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5331
5332 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5333 msgid "FreeBSD data"
5334 msgstr "Données FreeBSD"
5335
5336 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5337 msgid "FreeBSD boot"
5338 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5339
5340 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5341 msgid "FreeBSD swap"
5342 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5343
5344 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5345 msgid "FreeBSD UFS"
5346 msgstr "UFS FreeBSD"
5347
5348 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5349 msgid "FreeBSD ZFS"
5350 msgstr "ZFS FreeBSD"
5351
5352 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5353 msgid "FreeBSD Vinum"
5354 msgstr "Vinum FreeBSD"
5355
5356 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5357 msgid "Apple HFS/HFS+"
5358 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5359
5360 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5361 msgid "Apple UFS"
5362 msgstr "UFS Apple"
5363
5364 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5365 msgid "Apple RAID"
5366 msgstr "RAID Apple"
5367
5368 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5369 msgid "Apple RAID offline"
5370 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5371
5372 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5373 msgid "Apple boot"
5374 msgstr "Amorçage Apple"
5375
5376 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5377 msgid "Apple label"
5378 msgstr "Étiquette Apple"
5379
5380 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5381 msgid "Apple TV recovery"
5382 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5383
5384 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5385 msgid "Apple Core storage"
5386 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5387
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5389 msgid "Solaris root"
5390 msgstr "Racine Solaris"
5391
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5393 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5394 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5395
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5397 msgid "Solaris swap"
5398 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5399
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5401 msgid "Solaris backup"
5402 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5403
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5405 msgid "Solaris /var"
5406 msgstr "/var Solaris"
5407
5408 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5409 msgid "Solaris /home"
5410 msgstr "/home Solaris"
5411
5412 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5413 msgid "Solaris alternate sector"
5414 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5415
5416 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5417 msgid "Solaris reserved 1"
5418 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5419
5420 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5421 msgid "Solaris reserved 2"
5422 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5423
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5425 msgid "Solaris reserved 3"
5426 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5427
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5429 msgid "Solaris reserved 4"
5430 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5431
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5433 msgid "Solaris reserved 5"
5434 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5435
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5437 msgid "NetBSD swap"
5438 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5439
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5441 msgid "NetBSD FFS"
5442 msgstr "FFS NetBSD"
5443
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5445 msgid "NetBSD LFS"
5446 msgstr "LFS NetBSD"
5447
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5449 msgid "NetBSD concatenated"
5450 msgstr "Concaténé NetBSD"
5451
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5453 msgid "NetBSD encrypted"
5454 msgstr "Chiffré NetBSD"
5455
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5457 msgid "NetBSD RAID"
5458 msgstr "RAID NetBSD"
5459
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5461 msgid "ChromeOS kernel"
5462 msgstr "Noyau ChromeOS"
5463
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5465 msgid "ChromeOS root fs"
5466 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5467
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5469 msgid "ChromeOS reserved"
5470 msgstr "Réservé ChromeOS"
5471
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5473 msgid "MidnightBSD data"
5474 msgstr "Données MidnightBSD"
5475
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5477 msgid "MidnightBSD boot"
5478 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5481 msgid "MidnightBSD swap"
5482 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5483
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5485 msgid "MidnightBSD UFS"
5486 msgstr "UFS MidnightBSD"
5487
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5489 msgid "MidnightBSD ZFS"
5490 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5491
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5493 msgid "MidnightBSD Vinum"
5494 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5497 msgid "failed to allocate GPT header"
5498 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5501 #, c-format
5502 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5503 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5506 msgid "gpt: stat() failed"
5507 msgstr "gpt : échec de stat()"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5510 #, c-format
5511 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5512 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5515 msgid "GPT Header"
5516 msgstr "En-tête GPT"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5519 msgid "GPT Entries"
5520 msgstr "Entrées GPT"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5523 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5524 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5527 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5528 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5531 #, c-format
5532 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5533 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5536 #, c-format
5537 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5538 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5541 #, c-format
5542 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5543 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5546 #, c-format
5547 msgid "First LBA: %ju"
5548 msgstr "Premier LBA : %ju"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5551 #, c-format
5552 msgid "Last LBA: %ju"
5553 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5554
5555 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5557 #, c-format
5558 msgid "Alternative LBA: %ju"
5559 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5560
5561 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5565 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5568 #, c-format
5569 msgid "Allocated partition entries: %u"
5570 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5573 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5574 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5577 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5578 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5581 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5582 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5585 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5586 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5589 msgid "Invalid partition entry checksum."
5590 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5593 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5594 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5597 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5598 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5601 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5602 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5605 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5606 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5609 msgid "Disk is too small to hold all data."
5610 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5613 msgid "Primary and backup header mismatch."
5614 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5617 #, c-format
5618 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5619 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5622 #, c-format
5623 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5624 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5627 #, c-format
5628 msgid "Partition %u ends before it starts."
5629 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5632 msgid "No errors detected."
5633 msgstr "Aucune erreur détectée."
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5636 #, c-format
5637 msgid "Header version: %s"
5638 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5641 #, c-format
5642 msgid "Using %u out of %d partitions."
5643 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5646 #, c-format
5647 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5648 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5649 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5650 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5653 #, c-format
5654 msgid "%d error detected."
5655 msgid_plural "%d errors detected."
5656 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5657 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5660 msgid "All partitions are already in use."
5661 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5664 #, c-format
5665 msgid "Sector %ju already used."
5666 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5669 #, c-format
5670 msgid "Could not create partition %zu"
5671 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5674 #, c-format
5675 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5676 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5679 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5680 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5683 msgid "Failed to parse your UUID."
5684 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5687 #, c-format
5688 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5689 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5692 msgid "Enter GUID specific bit"
5693 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5696 #, c-format
5697 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5698 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5701 #, c-format
5702 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5703 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5706 #, c-format
5707 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5708 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5711 #, c-format
5712 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5713 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5716 #, c-format
5717 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5718 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5721 msgid "Type-UUID"
5722 msgstr "Type-UUID"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5725 msgid "UUID"
5726 msgstr "UUID"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5729 #: login-utils/chfn.c:308
5730 msgid "Name"
5731 msgstr "Nom"
5732
5733 #: libfdisk/src/partition.c:670
5734 msgid "Free space"
5735 msgstr "Espace libre"
5736
5737 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5738 #: sys-utils/hwclock.c:335
5739 msgid "unknown"
5740 msgstr "inconnu"
5741
5742 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5743 msgid "SGI volhdr"
5744 msgstr "volhdr SGI"
5745
5746 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5747 msgid "SGI trkrepl"
5748 msgstr "trkrepl SGI"
5749
5750 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5751 msgid "SGI secrepl"
5752 msgstr "secrepl SGI"
5753
5754 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5755 msgid "SGI raw"
5756 msgstr "brut SGI"
5757
5758 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5759 msgid "SGI bsd"
5760 msgstr "bsd SGI"
5761
5762 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5763 msgid "SGI sysv"
5764 msgstr "sysv SGI"
5765
5766 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5767 msgid "SGI volume"
5768 msgstr "volume SGI"
5769
5770 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5771 msgid "SGI efs"
5772 msgstr "efs SGI"
5773
5774 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5775 msgid "SGI lvol"
5776 msgstr "lvol SGI"
5777
5778 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5779 msgid "SGI rlvol"
5780 msgstr "rlvol SGI"
5781
5782 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5783 msgid "SGI xfs"
5784 msgstr "xfs SGI"
5785
5786 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5787 msgid "SGI xfslog"
5788 msgstr "xfslog SGI"
5789
5790 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5791 msgid "SGI xlv"
5792 msgstr "xlv SGI"
5793
5794 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5795 msgid "SGI xvm"
5796 msgstr "xvm SGI"
5797
5798 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5799 msgid "Linux native"
5800 msgstr "native Linux"
5801
5802 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5803 msgid "SGI info created on second sector."
5804 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
5805
5806 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5807 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5808 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
5809
5810 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
5811 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5815 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5816 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5817 msgstr ""
5818 "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
5819 " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
5820 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
5821
5822 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5823 #, c-format
5824 msgid "Bootfile: %s"
5825 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
5826
5827 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5828 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5829 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
5830
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5832 #, c-format
5833 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5834 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5835 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
5836 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
5837
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5839 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5840 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
5841
5842 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5843 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5844 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
5845
5846 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5847 #, c-format
5848 msgid "The current boot file is: %s"
5849 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
5850
5851 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5852 msgid "Enter of the new boot file"
5853 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
5854
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5856 msgid "Boot file is unchanged."
5857 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
5858
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5860 #, c-format
5861 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5862 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
5863
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5865 msgid "More than one entire disk entry present."
5866 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
5867
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5869 msgid "No partitions defined."
5870 msgstr "Aucune partition définie."
5871
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5873 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5874 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
5875
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5877 #, c-format
5878 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5879 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
5880
5881 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5882 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5883 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
5884
5885 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5886 #, c-format
5887 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5888 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5889 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
5890 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
5891
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5893 #, c-format
5894 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5895 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5896 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
5897 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
5898
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5900 msgid "The boot partition does not exist."
5901 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
5902
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5904 msgid "The swap partition does not exist."
5905 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
5906
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5908 msgid "The swap partition has no swap type."
5909 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
5910
5911 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5912 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5913 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
5914
5915 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5916 msgid "Partition overlap on the disk."
5917 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
5918
5919 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5920 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5921 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
5922
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5924 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5925 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
5926
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5928 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5929 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
5930
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5932 #, c-format
5933 msgid "First %s"
5934 msgstr "Premier %s"
5935
5936 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5937 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5938 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
5939
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5941 #, c-format
5942 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5943 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
5944
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5946 #, c-format
5947 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5948 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
5949
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5951 msgid "Created a new SGI disklabel."
5952 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
5953
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5955 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5956 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5959 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5960 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5963 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5964 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
5965
5966 #: libfdisk/src/sun.c:40
5967 msgid "Unassigned"
5968 msgstr "Non-assigné"
5969
5970 #: libfdisk/src/sun.c:42
5971 msgid "SunOS root"
5972 msgstr "root SunOS"
5973
5974 #: libfdisk/src/sun.c:43
5975 msgid "SunOS swap"
5976 msgstr "partition d'échange SunOS"
5977
5978 #: libfdisk/src/sun.c:44
5979 msgid "SunOS usr"
5980 msgstr "usr SunOS"
5981
5982 #: libfdisk/src/sun.c:45
5983 msgid "Whole disk"
5984 msgstr "Disque entier"
5985
5986 #: libfdisk/src/sun.c:46
5987 msgid "SunOS stand"
5988 msgstr "stand SunOS"
5989
5990 #: libfdisk/src/sun.c:47
5991 msgid "SunOS var"
5992 msgstr "var SunOS"
5993
5994 #: libfdisk/src/sun.c:48
5995 msgid "SunOS home"
5996 msgstr "home SunOS"
5997
5998 #: libfdisk/src/sun.c:49
5999 msgid "SunOS alt sectors"
6000 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6001
6002 #: libfdisk/src/sun.c:50
6003 msgid "SunOS cachefs"
6004 msgstr "cachefs SunOS"
6005
6006 #: libfdisk/src/sun.c:51
6007 msgid "SunOS reserved"
6008 msgstr "réservé SunOS"
6009
6010 # NOTE: s/checsum/checksum/
6011 #: libfdisk/src/sun.c:137
6012 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6013 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6014
6015 #: libfdisk/src/sun.c:150
6016 #, c-format
6017 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6018 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6019
6020 #: libfdisk/src/sun.c:155
6021 #, c-format
6022 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6023 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6024
6025 #: libfdisk/src/sun.c:160
6026 #, c-format
6027 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6028 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6029
6030 #: libfdisk/src/sun.c:165
6031 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6032 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6033
6034 #: libfdisk/src/sun.c:192
6035 msgid "Heads"
6036 msgstr "Têtes"
6037
6038 #: libfdisk/src/sun.c:194
6039 msgid "Sectors/track"
6040 msgstr "Secteurs/piste"
6041
6042 #: libfdisk/src/sun.c:299
6043 msgid "Created a new Sun disklabel."
6044 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6045
6046 #: libfdisk/src/sun.c:413
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6049 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6050
6051 #: libfdisk/src/sun.c:432
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6054 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6055
6056 #: libfdisk/src/sun.c:460
6057 #, c-format
6058 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6059 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6060
6061 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6062 #, c-format
6063 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6064 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6065
6066 #: libfdisk/src/sun.c:525
6067 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6068 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6069
6070 #: libfdisk/src/sun.c:590
6071 #, c-format
6072 msgid "Sector %d is already allocated"
6073 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6074
6075 #: libfdisk/src/sun.c:597
6076 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6077 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6078
6079 #: libfdisk/src/sun.c:607
6080 #, c-format
6081 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6082 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6083
6084 #: libfdisk/src/sun.c:682
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6088 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6089 "to %lu %s"
6090 msgstr ""
6091 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6092 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6093 "à %lu %s"
6094
6095 #: libfdisk/src/sun.c:723
6096 #, c-format
6097 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6098 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6099
6100 #: libfdisk/src/sun.c:747
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6104 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6105 msgstr ""
6106 "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
6107 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
6108
6109 #: libfdisk/src/sun.c:754
6110 #, c-format
6111 msgid "Label ID: %s"
6112 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6113
6114 #: libfdisk/src/sun.c:755
6115 #, c-format
6116 msgid "Volume ID: %s"
6117 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6118
6119 #: libfdisk/src/sun.c:756
6120 msgid "<none>"
6121 msgstr "<rien>"
6122
6123 #: libfdisk/src/sun.c:838
6124 msgid "Number of alternate cylinders"
6125 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6126
6127 #: libfdisk/src/sun.c:863
6128 msgid "Extra sectors per cylinder"
6129 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6130
6131 #: libfdisk/src/sun.c:887
6132 msgid "Interleave factor"
6133 msgstr "Facteur « interleave »"
6134
6135 #: libfdisk/src/sun.c:911
6136 msgid "Rotation speed (rpm)"
6137 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6138
6139 #: libfdisk/src/sun.c:935
6140 msgid "Number of physical cylinders"
6141 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6142
6143 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6144 msgid ""
6145 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6146 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6147 msgstr ""
6148 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6149 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6150
6151 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6152 msgid ""
6153 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6154 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6155 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6156 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6157 msgstr ""
6158 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6159 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6160 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6161 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6162
6163 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6164 msgid "Flags"
6165 msgstr "Ind."
6166
6167 #: lib/monotonic.c:25
6168 msgid "gettimeofday failed"
6169 msgstr "échec de gettimeofday()"
6170
6171 # disk-utils/mkswap.c:623
6172 #: lib/monotonic.c:38
6173 msgid "sysinfo failed"
6174 msgstr "échec de sysinfo"
6175
6176 #: lib/pager.c:102
6177 #, c-format
6178 msgid "waitpid failed (%s)"
6179 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6180
6181 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6182 msgid "failed to callocate cpu set"
6183 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6184
6185 #: lib/path.c:213
6186 #, c-format
6187 msgid "failed to parse CPU list %s"
6188 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6189
6190 #: lib/path.c:216
6191 #, c-format
6192 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6193 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6194
6195 #: lib/randutils.c:130
6196 msgid "libc pseudo-random functions"
6197 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6198
6199 # disk-utils/mkswap.c:612
6200 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: unable to probe device"
6203 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6204
6205 #: lib/swapprober.c:32
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6208 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6209
6210 #: lib/swapprober.c:34
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: not a valid swap partition"
6213 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6214
6215 #: lib/swapprober.c:41
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6218 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6219
6220 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6221 #, c-format
6222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6223 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6224
6225 #: login-utils/chfn.c:94
6226 msgid "Change your finger information.\n"
6227 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6228
6229 #: login-utils/chfn.c:97
6230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6231 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6232
6233 #: login-utils/chfn.c:98
6234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6235 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6236
6237 #: login-utils/chfn.c:99
6238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6239 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6240
6241 #: login-utils/chfn.c:100
6242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6243 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6244
6245 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6246 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6247 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6248
6249 #: login-utils/chfn.c:118
6250 #, c-format
6251 msgid "field %s is too long"
6252 msgstr "le champ %s est trop long"
6253
6254 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: has illegal characters"
6257 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6258
6259 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6260 #: login-utils/chfn.c:169
6261 #, c-format
6262 msgid "login.defs forbids setting %s"
6263 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6266 msgid "Office"
6267 msgstr "Bureau"
6268
6269 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6270 msgid "Office Phone"
6271 msgstr "Téléphone bureau"
6272
6273 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6274 msgid "Home Phone"
6275 msgstr "Téléphone domicile"
6276
6277 #: login-utils/chfn.c:234
6278 msgid "Aborted."
6279 msgstr "Abandon."
6280
6281 #: login-utils/chfn.c:295
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6284 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6285
6286 #: login-utils/chfn.c:297
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6289 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6290
6291 #: login-utils/chfn.c:380
6292 #, c-format
6293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6294 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6295
6296 #: login-utils/chfn.c:384
6297 #, c-format
6298 msgid "Finger information changed.\n"
6299 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6300
6301 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6302 #, c-format
6303 msgid "you (user %d) don't exist."
6304 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6305
6306 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6307 #, c-format
6308 msgid "user \"%s\" does not exist."
6309 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6310
6311 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6312 msgid "can only change local entries"
6313 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:432
6316 #, c-format
6317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6318 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6319
6320 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6321 msgid "Unknown user context"
6322 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6323
6324 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6325 #, c-format
6326 msgid "can't set default context for %s"
6327 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6328
6329 #: login-utils/chfn.c:451
6330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6331 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6332
6333 #: login-utils/chfn.c:455
6334 #, c-format
6335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6336 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6337
6338 #: login-utils/chfn.c:469
6339 #, c-format
6340 msgid "Finger information not changed.\n"
6341 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6342
6343 #: login-utils/chsh.c:73
6344 msgid "Change your login shell.\n"
6345 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6346
6347 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6348 #: login-utils/chsh.c:76
6349 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6350 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6351
6352 #: login-utils/chsh.c:77
6353 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6354 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6355
6356 #: login-utils/chsh.c:101
6357 msgid "No known shells."
6358 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6359
6360 #: login-utils/chsh.c:200
6361 msgid "shell must be a full path name"
6362 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6363
6364 #: login-utils/chsh.c:202
6365 #, c-format
6366 msgid "\"%s\" does not exist"
6367 msgstr "« %s » n'existe pas"
6368
6369 #: login-utils/chsh.c:204
6370 #, c-format
6371 msgid "\"%s\" is not executable"
6372 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6373
6374 #: login-utils/chsh.c:210
6375 #, c-format
6376 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6377 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6383 "Use %s -l to see list."
6384 msgstr ""
6385 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6386 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6387
6388 #: login-utils/chsh.c:267
6389 #, c-format
6390 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6391 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6392
6393 #: login-utils/chsh.c:293
6394 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6395 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6396
6397 #: login-utils/chsh.c:298
6398 #, c-format
6399 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6400 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6401
6402 #: login-utils/chsh.c:302
6403 #, c-format
6404 msgid "Changing shell for %s.\n"
6405 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6406
6407 #: login-utils/chsh.c:310
6408 msgid "New shell"
6409 msgstr "Nouvel interpréteur"
6410
6411 #: login-utils/chsh.c:318
6412 msgid "Shell not changed."
6413 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6414
6415 #: login-utils/chsh.c:323
6416 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6417 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6418
6419 #: login-utils/chsh.c:327
6420 msgid ""
6421 "setpwnam failed\n"
6422 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6423 msgstr ""
6424 "Échec de setpwnam\n"
6425 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6426
6427 #: login-utils/chsh.c:331
6428 #, c-format
6429 msgid "Shell changed.\n"
6430 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6431
6432 #: login-utils/islocal.c:96
6433 #, c-format
6434 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6435 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6436
6437 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6438 #, c-format
6439 msgid "unknown time format: %s"
6440 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6441
6442 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6443 #, c-format
6444 msgid "Interrupted %s"
6445 msgstr "%s interrompu"
6446
6447 #: login-utils/last.c:430
6448 msgid "preallocation size exceeded"
6449 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6450
6451 #: login-utils/last.c:556
6452 #, c-format
6453 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6454 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6455
6456 #: login-utils/last.c:559
6457 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6458 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6459
6460 #: login-utils/last.c:562
6461 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6462 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6463
6464 #: login-utils/last.c:563
6465 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6466 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6467
6468 #: login-utils/last.c:564
6469 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6470 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6471
6472 #: login-utils/last.c:566
6473 #, c-format
6474 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6475 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6476
6477 #: login-utils/last.c:567
6478 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6479 msgstr ""
6480 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6481 " de déconnexion\n"
6482
6483 #: login-utils/last.c:568
6484 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6485 msgstr ""
6486 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6487 " (nombres et points)\n"
6488
6489 #: login-utils/last.c:569
6490 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6491 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6492
6493 #: login-utils/last.c:570
6494 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6495 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6496
6497 #: login-utils/last.c:571
6498 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6499 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6500
6501 #: login-utils/last.c:572
6502 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6503 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6504
6505 #: login-utils/last.c:573
6506 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6507 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6508
6509 #: login-utils/last.c:574
6510 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6511 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6512
6513 #: login-utils/last.c:575
6514 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6515 msgstr ""
6516 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6517 " niveau d'exécution (run level)\n"
6518
6519 #: login-utils/last.c:576
6520 msgid ""
6521 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6522 " notime|short|full|iso\n"
6523 msgstr ""
6524 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6525 " notime|short|full|iso\n"
6526
6527 #: login-utils/last.c:865
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "\n"
6531 "%s begins %s"
6532 msgstr ""
6533 "\n"
6534 "%s commence %s"
6535
6536 #: login-utils/last.c:935
6537 msgid "failed to parse number"
6538 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6539
6540 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6541 #, c-format
6542 msgid "invalid time value \"%s\""
6543 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6544
6545 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6546 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6547 msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
6548
6549 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: mmap failed"
6552 msgstr "%s : échec de mmap"
6553
6554 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6555 msgid " still logged in"
6556 msgstr " encore connecté au système"
6557
6558 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "\n"
6562 "wtmp begins %s"
6563 msgstr ""
6564 "\n"
6565 "wtmp commence %s"
6566
6567 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6568 msgid "gethostname failed"
6569 msgstr "échec de gethostname"
6570
6571 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "\n"
6575 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6576 msgstr ""
6577 "\n"
6578 "interruption %10.10s %5.5s \n"
6579
6580 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6581 msgid "Couldn't drop group privileges"
6582 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6583
6584 #: login-utils/libuser.c:47
6585 #, c-format
6586 msgid "libuser initialization failed: %s."
6587 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6588
6589 #: login-utils/libuser.c:52
6590 msgid "changing user attribute failed"
6591 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6592
6593 #: login-utils/libuser.c:66
6594 #, c-format
6595 msgid "user attribute not changed: %s"
6596 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6597
6598 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6599 #: login-utils/login.c:181
6600 #, c-format
6601 msgid "timed out after %u seconds"
6602 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6603
6604 #: login-utils/login.c:289
6605 #, c-format
6606 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6607 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6608
6609 #: login-utils/login.c:295
6610 #, c-format
6611 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6612 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6613
6614 #: login-utils/login.c:313
6615 #, c-format
6616 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6617 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6618
6619 #: login-utils/login.c:317
6620 #, c-format
6621 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6622 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6623
6624 #: login-utils/login.c:378
6625 msgid "FATAL: bad tty"
6626 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6627
6628 #: login-utils/login.c:396
6629 #, c-format
6630 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6631 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6632
6633 #: login-utils/login.c:532
6634 #, c-format
6635 msgid "Last login: %.*s "
6636 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6637
6638 #: login-utils/login.c:534
6639 #, c-format
6640 msgid "from %.*s\n"
6641 msgstr "à partir de %.*s\n"
6642
6643 #: login-utils/login.c:537
6644 #, c-format
6645 msgid "on %.*s\n"
6646 msgstr "sur %.*s\n"
6647
6648 #: login-utils/login.c:555
6649 msgid "write lastlog failed"
6650 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6651
6652 #: login-utils/login.c:655
6653 #, c-format
6654 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6655 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6656
6657 #: login-utils/login.c:660
6658 #, c-format
6659 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6660 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6661
6662 #: login-utils/login.c:663
6663 #, c-format
6664 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6665 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6666
6667 #: login-utils/login.c:666
6668 #, c-format
6669 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6670 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6671
6672 #: login-utils/login.c:669
6673 #, c-format
6674 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6675 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6676
6677 #: login-utils/login.c:730
6678 msgid "login: "
6679 msgstr "identifiant : "
6680
6681 #: login-utils/login.c:756
6682 #, c-format
6683 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6684 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6685
6686 #: login-utils/login.c:757
6687 #, c-format
6688 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6689 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6690
6691 #: login-utils/login.c:828
6692 #, c-format
6693 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6694 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6695
6696 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Login incorrect\n"
6700 "\n"
6701 msgstr ""
6702 "Identifiant incorrect\n"
6703 "\n"
6704
6705 #: login-utils/login.c:851
6706 #, c-format
6707 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6708 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6709
6710 #: login-utils/login.c:857
6711 #, c-format
6712 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6713 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6714
6715 #: login-utils/login.c:865
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "\n"
6719 "Login incorrect\n"
6720 msgstr ""
6721 "\n"
6722 "Identifiant incorrect\n"
6723
6724 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6725 msgid ""
6726 "\n"
6727 "Session setup problem, abort."
6728 msgstr ""
6729 "\n"
6730 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6731
6732 #: login-utils/login.c:894
6733 #, c-format
6734 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6735 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6736
6737 #: login-utils/login.c:1031
6738 #, c-format
6739 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6740 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6741
6742 #: login-utils/login.c:1179
6743 #, c-format
6744 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6745 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6746
6747 #: login-utils/login.c:1194
6748 #, c-format
6749 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6750 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6751
6752 #: login-utils/login.c:1196
6753 msgid "Begin a session on the system.\n"
6754 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6755
6756 #: login-utils/login.c:1238
6757 #, c-format
6758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6759 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6760
6761 #: login-utils/login.c:1259
6762 #, c-format
6763 msgid "groups initialization failed: %m"
6764 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6765
6766 #: login-utils/login.c:1284
6767 msgid "setgid() failed"
6768 msgstr "échec de setgid()"
6769
6770 #: login-utils/login.c:1314
6771 #, c-format
6772 msgid "You have new mail.\n"
6773 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6774
6775 #: login-utils/login.c:1316
6776 #, c-format
6777 msgid "You have mail.\n"
6778 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6779
6780 #: login-utils/login.c:1330
6781 msgid "setuid() failed"
6782 msgstr "échec de setuid()"
6783
6784 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: change directory failed"
6787 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6788
6789 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6790 #, c-format
6791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6792 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6793
6794 #: login-utils/login.c:1372
6795 msgid "couldn't exec shell script"
6796 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
6797
6798 #: login-utils/login.c:1374
6799 msgid "no shell"
6800 msgstr "pas d'interpréteur"
6801
6802 #: login-utils/logindefs.c:206
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6805 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
6806
6807 #: login-utils/logindefs.c:375
6808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6809 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
6810
6811 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6812 msgid "no"
6813 msgstr "non"
6814
6815 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6816 msgid "user name"
6817 msgstr "nom d'utilisateur"
6818
6819 #: login-utils/lslogins.c:218
6820 msgid "Username"
6821 msgstr "Nom d'utilisateur"
6822
6823 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6824 msgid "user ID"
6825 msgstr "identifiant d'utilisateur"
6826
6827 #: login-utils/lslogins.c:220
6828 msgid "password not required"
6829 msgstr "mot de passe non nécessaire"
6830
6831 #: login-utils/lslogins.c:220
6832 msgid "Password not required"
6833 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
6834
6835 #: login-utils/lslogins.c:221
6836 msgid "login by password disabled"
6837 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
6838
6839 #: login-utils/lslogins.c:221
6840 msgid "Login by password disabled"
6841 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
6842
6843 #: login-utils/lslogins.c:222
6844 msgid "password defined, but locked"
6845 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
6846
6847 #: login-utils/lslogins.c:222
6848 msgid "Password is locked"
6849 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
6850
6851 #: login-utils/lslogins.c:223
6852 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6853 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
6854
6855 #: login-utils/lslogins.c:223
6856 msgid "No login"
6857 msgstr "Aucun identifiant"
6858
6859 #: login-utils/lslogins.c:224
6860 msgid "primary group name"
6861 msgstr "nom de groupe primaire"
6862
6863 #: login-utils/lslogins.c:224
6864 msgid "Primary group"
6865 msgstr "Groupe primaire"
6866
6867 #: login-utils/lslogins.c:225
6868 msgid "primary group ID"
6869 msgstr "identifiant de groupe primaire"
6870
6871 #: login-utils/lslogins.c:226
6872 msgid "supplementary group names"
6873 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
6874
6875 #: login-utils/lslogins.c:226
6876 msgid "Supplementary groups"
6877 msgstr "Groupes supplémentaires"
6878
6879 #: login-utils/lslogins.c:227
6880 msgid "supplementary group IDs"
6881 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
6882
6883 #: login-utils/lslogins.c:227
6884 msgid "Supplementary group IDs"
6885 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
6886
6887 #: login-utils/lslogins.c:228
6888 msgid "home directory"
6889 msgstr "répertoire personnel"
6890
6891 #: login-utils/lslogins.c:228
6892 msgid "Home directory"
6893 msgstr "Répertoire personnel"
6894
6895 #: login-utils/lslogins.c:229
6896 msgid "login shell"
6897 msgstr "interpréteur de connexion"
6898
6899 #: login-utils/lslogins.c:229
6900 msgid "Shell"
6901 msgstr "Interpréteur de commandes"
6902
6903 #: login-utils/lslogins.c:230
6904 msgid "full user name"
6905 msgstr "nom d'utilisateur complet"
6906
6907 #: login-utils/lslogins.c:230
6908 msgid "Gecos field"
6909 msgstr "Champ gecos"
6910
6911 #: login-utils/lslogins.c:231
6912 msgid "date of last login"
6913 msgstr "date de dernière connexion"
6914
6915 #: login-utils/lslogins.c:231
6916 msgid "Last login"
6917 msgstr "Dernière connexion"
6918
6919 #: login-utils/lslogins.c:232
6920 msgid "last tty used"
6921 msgstr "dernier terminal utilisé"
6922
6923 #: login-utils/lslogins.c:232
6924 msgid "Last terminal"
6925 msgstr "Dernier terminal"
6926
6927 #: login-utils/lslogins.c:233
6928 msgid "hostname during the last session"
6929 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
6930
6931 #: login-utils/lslogins.c:233
6932 msgid "Last hostname"
6933 msgstr "Dernier nom d’hôte"
6934
6935 #: login-utils/lslogins.c:234
6936 msgid "date of last failed login"
6937 msgstr "date de dernière connexion échouée"
6938
6939 #: login-utils/lslogins.c:234
6940 msgid "Failed login"
6941 msgstr "Connexion échouée"
6942
6943 #: login-utils/lslogins.c:235
6944 msgid "where did the login fail?"
6945 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
6946
6947 #: login-utils/lslogins.c:235
6948 msgid "Failed login terminal"
6949 msgstr "Connexion au terminal échouée"
6950
6951 #: login-utils/lslogins.c:236
6952 msgid "user's hush settings"
6953 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
6954
6955 #: login-utils/lslogins.c:236
6956 msgid "Hushed"
6957 msgstr "Silencieux"
6958
6959 #: login-utils/lslogins.c:237
6960 msgid "days user is warned of password expiration"
6961 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
6962
6963 #: login-utils/lslogins.c:237
6964 msgid "Password expiration warn interval"
6965 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
6966
6967 #: login-utils/lslogins.c:238
6968 msgid "password expiration date"
6969 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
6970
6971 #: login-utils/lslogins.c:238
6972 msgid "Password expiration"
6973 msgstr "Expiration du mot de passe"
6974
6975 #: login-utils/lslogins.c:239
6976 msgid "date of last password change"
6977 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
6978
6979 #: login-utils/lslogins.c:239
6980 msgid "Password changed"
6981 msgstr "Mot de passe modifié"
6982
6983 #: login-utils/lslogins.c:240
6984 msgid "number of days required between changes"
6985 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
6986
6987 #: login-utils/lslogins.c:240
6988 msgid "Minimum change time"
6989 msgstr "Date de modification minimale"
6990
6991 #: login-utils/lslogins.c:241
6992 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6993 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
6994
6995 #: login-utils/lslogins.c:241
6996 msgid "Maximum change time"
6997 msgstr "Date de modification maximale"
6998
6999 #: login-utils/lslogins.c:242
7000 msgid "the user's security context"
7001 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7002
7003 #: login-utils/lslogins.c:242
7004 msgid "Selinux context"
7005 msgstr "Contexte SELinux"
7006
7007 #: login-utils/lslogins.c:243
7008 msgid "number of processes run by the user"
7009 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7010
7011 #: login-utils/lslogins.c:243
7012 msgid "Running processes"
7013 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7014
7015 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7016 #, c-format
7017 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7018 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:357
7021 msgid "unsupported time type"
7022 msgstr "type mime non pris en charge"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:623
7025 msgid "failed to get supplementary groups"
7026 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:1048
7029 msgid "internal error: unknown column"
7030 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:1052
7033 msgid "failed to set data"
7034 msgstr "échec de définition des données"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:1146
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "\n"
7040 "Last logs:\n"
7041 msgstr ""
7042 "\n"
7043 "Dernières connexions :\n"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7046 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7047 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7048 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7049 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7050 #, c-format
7051 msgid " %s [options]\n"
7052 msgstr " %s [options]\n"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:1208
7055 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7056 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:1211
7059 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7060 msgstr ""
7061 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7062 " mots de passe\n"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:1212
7065 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7066 msgstr ""
7067 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7068 " /etc/passwd\n"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:1213
7071 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7072 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:1214
7075 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7076 msgstr ""
7077 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7078 " échouées des utilisateurs\n"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:1215
7081 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7082 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:1216
7085 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7086 msgstr ""
7087 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7088 " <groupes>\n"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:1217
7091 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7092 msgstr ""
7093 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7094 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:1218
7097 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7098 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:1219
7101 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7102 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:1220
7105 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7106 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:1221
7109 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7110 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:1222
7113 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7114 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7115
7116 # NOTE: s/\.$//
7117 #: login-utils/lslogins.c:1223
7118 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7119 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:1224
7122 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7123 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:1225
7126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7127 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:1226
7130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7131 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:1227
7134 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7135 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:1228
7138 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7139 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:1229
7142 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7143 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:1230
7146 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7147 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:1231
7150 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7151 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7154 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "\n"
7158 "Available columns:\n"
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "Colonnes disponibles :\n"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:1419
7164 msgid "failed to request selinux state"
7165 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7168 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7169 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7170
7171 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7172 msgid "could not set terminal attributes"
7173 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7174
7175 #: login-utils/newgrp.c:57
7176 msgid "getline() failed"
7177 msgstr "échec de getline()"
7178
7179 #: login-utils/newgrp.c:148
7180 msgid "Password: "
7181 msgstr "Mot de passe : "
7182
7183 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7184 msgid "crypt failed"
7185 msgstr "échec de chiffrement"
7186
7187 #: login-utils/newgrp.c:166
7188 #, c-format
7189 msgid " %s <group>\n"
7190 msgstr " %s <groupe>\n"
7191
7192 #: login-utils/newgrp.c:169
7193 msgid "Log in to a new group.\n"
7194 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7195
7196 #: login-utils/newgrp.c:207
7197 msgid "who are you?"
7198 msgstr "qui êtes-vous ?"
7199
7200 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7201 msgid "setgid failed"
7202 msgstr "échec de setgid"
7203
7204 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7205 msgid "no such group"
7206 msgstr "pas de tel groupe"
7207
7208 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7209 msgid "permission denied"
7210 msgstr "permission refusée"
7211
7212 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7213 msgid "setuid failed"
7214 msgstr "échec de setuid"
7215
7216 #: login-utils/nologin.c:28
7217 msgid "Politely refuse a login.\n"
7218 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7219
7220 #: login-utils/nologin.c:74
7221 #, c-format
7222 msgid "This account is currently not available.\n"
7223 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7224
7225 #: login-utils/su-common.c:292
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot open session: %s"
7228 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7229
7230 #: login-utils/su-common.c:304
7231 msgid "cannot create child process"
7232 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7233
7234 #: login-utils/su-common.c:316
7235 #, c-format
7236 msgid "cannot change directory to %s"
7237 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7238
7239 #: login-utils/su-common.c:321
7240 msgid "cannot block signals"
7241 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7242
7243 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7244 #: login-utils/su-common.c:349
7245 msgid "cannot set signal handler"
7246 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7247
7248 #: login-utils/su-common.c:374
7249 msgid " (core dumped)"
7250 msgstr " (core dump)"
7251
7252 #: login-utils/su-common.c:390
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "\n"
7256 "Session terminated, killing shell..."
7257 msgstr ""
7258 "\n"
7259 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7260
7261 #: login-utils/su-common.c:400
7262 #, c-format
7263 msgid " ...killed.\n"
7264 msgstr " … tué.\n"
7265
7266 #: login-utils/su-common.c:480
7267 msgid "may not be used by non-root users"
7268 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7269
7270 #: login-utils/su-common.c:508
7271 msgid "incorrect password"
7272 msgstr "mot de passe incorrect"
7273
7274 #: login-utils/su-common.c:523
7275 msgid "failed to set PATH"
7276 msgstr "échec de définition du PATH"
7277
7278 #: login-utils/su-common.c:592
7279 msgid "cannot set groups"
7280 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7281
7282 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7283 msgid "cannot set group id"
7284 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7285
7286 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7287 msgid "cannot set user id"
7288 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7289
7290 #: login-utils/su-common.c:682
7291 #, c-format
7292 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7293 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7294
7295 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7296 #, c-format
7297 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7298 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7299
7300 #: login-utils/su-common.c:684
7301 msgid ""
7302 "\n"
7303 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7304 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7305 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7306 msgstr ""
7307 "\n"
7308 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7309 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7310 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7311 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7312
7313 #: login-utils/su-common.c:691
7314 msgid " -u, --user <user> username\n"
7315 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7316
7317 #: login-utils/su-common.c:696
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7321 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7322 msgstr ""
7323 "\n"
7324 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7325 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7326
7327 #: login-utils/su-common.c:703
7328 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7329 msgstr ""
7330 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7331 " d'environnement\n"
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:704
7334 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7335 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7336
7337 #: login-utils/su-common.c:705
7338 msgid ""
7339 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7340 "\n"
7341 msgstr ""
7342 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7343 "\n"
7344
7345 #: login-utils/su-common.c:707
7346 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7347 msgstr ""
7348 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7349 " interpréteur de connexion\n"
7350
7351 #: login-utils/su-common.c:708
7352 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7353 msgstr ""
7354 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7355 " avec -c\n"
7356
7357 #: login-utils/su-common.c:709
7358 msgid ""
7359 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7360 " and do not create a new session\n"
7361 msgstr ""
7362 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7363 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7364
7365 #: login-utils/su-common.c:711
7366 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7367 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7368
7369 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7370 #: login-utils/su-common.c:712
7371 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7372 msgstr ""
7373 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7374 " /etc/shells\n"
7375
7376 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7377 #, c-format
7378 msgid "group %s does not exist"
7379 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7380
7381 #: login-utils/su-common.c:818
7382 #, c-format
7383 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7384 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7385 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7386 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7387
7388 #: login-utils/su-common.c:868
7389 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7390 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7391
7392 #: login-utils/su-common.c:879
7393 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7394 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7395
7396 #: login-utils/su-common.c:883
7397 msgid "no command was specified"
7398 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7399
7400 #: login-utils/su-common.c:897
7401 msgid "only root can specify alternative groups"
7402 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7403
7404 #: login-utils/su-common.c:904
7405 #, c-format
7406 msgid "user %s does not exist"
7407 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7408
7409 #: login-utils/su-common.c:950
7410 #, c-format
7411 msgid "using restricted shell %s"
7412 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7413
7414 #: login-utils/su-common.c:974
7415 #, c-format
7416 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7417 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7418
7419 #: login-utils/sulogin.c:152
7420 msgid "tcgetattr failed"
7421 msgstr "échec de tcgetattr"
7422
7423 #: login-utils/sulogin.c:229
7424 msgid "tcsetattr failed"
7425 msgstr "échec de tcsetattr"
7426
7427 #: login-utils/sulogin.c:495
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: no entry for root\n"
7430 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7431
7432 #: login-utils/sulogin.c:522
7433 #, c-format
7434 msgid "%s: no entry for root"
7435 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7436
7437 #: login-utils/sulogin.c:526
7438 #, c-format
7439 msgid "%s: root password garbled"
7440 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7441
7442 #: login-utils/sulogin.c:554
7443 #, c-format
7444 msgid "Give root password for login: "
7445 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7446
7447 #: login-utils/sulogin.c:556
7448 #, c-format
7449 msgid "Press Enter for login: "
7450 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7451
7452 #: login-utils/sulogin.c:559
7453 #, c-format
7454 msgid "Give root password for maintenance\n"
7455 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7456
7457 #: login-utils/sulogin.c:561
7458 #, c-format
7459 msgid "Press Enter for maintenance"
7460 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7461
7462 #: login-utils/sulogin.c:562
7463 #, c-format
7464 msgid "(or press Control-D to continue): "
7465 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7466
7467 #: login-utils/sulogin.c:753
7468 msgid "change directory to system root failed"
7469 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7470
7471 #: login-utils/sulogin.c:802
7472 msgid "setexeccon failed"
7473 msgstr "échec de setexeccon"
7474
7475 #: login-utils/sulogin.c:822
7476 #, c-format
7477 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7478 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7479
7480 #: login-utils/sulogin.c:825
7481 msgid "Single-user login.\n"
7482 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7483
7484 #: login-utils/sulogin.c:828
7485 msgid ""
7486 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7487 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7488 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7489 msgstr ""
7490 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7491 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7492 " (sans limite par défaut)\n"
7493 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7494 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7495
7496 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7497 #: term-utils/wall.c:135
7498 msgid "invalid timeout argument"
7499 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7500
7501 #: login-utils/sulogin.c:901
7502 msgid "only superuser can run this program"
7503 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7504
7505 #: login-utils/sulogin.c:944
7506 msgid "cannot open console"
7507 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7508
7509 #: login-utils/sulogin.c:951
7510 msgid "cannot open password database"
7511 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7512
7513 #: login-utils/sulogin.c:1027
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "Can not execute su shell\n"
7517 "\n"
7518 msgstr ""
7519 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7520 "\n"
7521
7522 #: login-utils/sulogin.c:1034
7523 msgid ""
7524 "Timed out\n"
7525 "\n"
7526 msgstr ""
7527 "Expiration du délai\n"
7528 "\n"
7529
7530 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7533 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7534
7535 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7536 #, c-format
7537 msgid "%s: cannot read inotify events"
7538 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7539
7540 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7541 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7542 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7543
7544 #: login-utils/utmpdump.c:298
7545 #, c-format
7546 msgid " %s [options] [filename]\n"
7547 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7548
7549 #: login-utils/utmpdump.c:301
7550 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7551 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7552
7553 #: login-utils/utmpdump.c:304
7554 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7555 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7556
7557 #: login-utils/utmpdump.c:305
7558 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7559 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7560
7561 #: login-utils/utmpdump.c:306
7562 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7563 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7564
7565 #: login-utils/utmpdump.c:373
7566 msgid "following standard input is unsupported"
7567 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7568
7569 #: login-utils/utmpdump.c:379
7570 #, c-format
7571 msgid "Utmp undump of %s\n"
7572 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7573
7574 #: login-utils/utmpdump.c:382
7575 #, c-format
7576 msgid "Utmp dump of %s\n"
7577 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7578
7579 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7580 msgid "can't open temporary file"
7581 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7582
7583 #: login-utils/vipw.c:158
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: create a link to %s failed"
7586 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7587
7588 #: login-utils/vipw.c:165
7589 #, c-format
7590 msgid "Can't get context for %s"
7591 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7592
7593 #: login-utils/vipw.c:171
7594 #, c-format
7595 msgid "Can't set context for %s"
7596 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7597
7598 #: login-utils/vipw.c:236
7599 #, c-format
7600 msgid "%s unchanged"
7601 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7602
7603 #: login-utils/vipw.c:252
7604 msgid "cannot get lock"
7605 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7606
7607 #: login-utils/vipw.c:279
7608 msgid "no changes made"
7609 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7610
7611 #: login-utils/vipw.c:288
7612 msgid "cannot chmod file"
7613 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7614
7615 #: login-utils/vipw.c:302
7616 msgid "Edit the password or group file.\n"
7617 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7618
7619 #: login-utils/vipw.c:348
7620 #, c-format
7621 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7622 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7623
7624 #: login-utils/vipw.c:349
7625 #, c-format
7626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7627 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7628
7629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7630 #. * which means they can be translated.
7631 #: login-utils/vipw.c:352
7632 #, c-format
7633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7634 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7635
7636 #: misc-utils/cal.c:364
7637 msgid "invalid week argument"
7638 msgstr "argument de semaine incorrect"
7639
7640 #: misc-utils/cal.c:366
7641 msgid "illegal week value: use 1-53"
7642 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7643
7644 #: misc-utils/cal.c:399
7645 msgid "illegal day value"
7646 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7647
7648 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7649 #, c-format
7650 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7651 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7652
7653 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7654 msgid "illegal month value: use 1-12"
7655 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7656
7657 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7658 msgid "illegal year value"
7659 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7660
7661 #: misc-utils/cal.c:411
7662 msgid "illegal year value: use positive integer"
7663 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7664
7665 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7666 #, c-format
7667 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7668 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7669
7670 #: misc-utils/cal.c:601
7671 #, c-format
7672 msgid "%s"
7673 msgstr "%s"
7674
7675 #: misc-utils/cal.c:607
7676 #, c-format
7677 msgid "%d"
7678 msgstr "%d"
7679
7680 #: misc-utils/cal.c:613
7681 #, c-format
7682 msgid "%s %d"
7683 msgstr "%s %d"
7684
7685 #: misc-utils/cal.c:924
7686 #, c-format
7687 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7688 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7689
7690 #: misc-utils/cal.c:927
7691 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7692 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7693
7694 #: misc-utils/cal.c:928
7695 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7696 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7697
7698 #: misc-utils/cal.c:931
7699 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7700 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7701
7702 #: misc-utils/cal.c:932
7703 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7704 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7705
7706 #: misc-utils/cal.c:933
7707 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7708 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7709
7710 #: misc-utils/cal.c:934
7711 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7712 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:935
7715 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7716 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7717
7718 #: misc-utils/cal.c:936
7719 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7720 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7721
7722 #: misc-utils/cal.c:937
7723 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7724 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7725
7726 #: misc-utils/cal.c:938
7727 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7728 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7729
7730 #: misc-utils/findfs.c:28
7731 #, c-format
7732 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7733 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7734
7735 #: misc-utils/findfs.c:32
7736 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7737 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7738
7739 #: misc-utils/findfs.c:67
7740 #, c-format
7741 msgid "unable to resolve '%s'"
7742 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7743
7744 #: misc-utils/findmnt.c:121
7745 msgid "source device"
7746 msgstr "périphérique source"
7747
7748 #: misc-utils/findmnt.c:122
7749 msgid "mountpoint"
7750 msgstr "point de montage"
7751
7752 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7753 msgid "filesystem type"
7754 msgstr "type de système de fichiers"
7755
7756 #: misc-utils/findmnt.c:124
7757 msgid "all mount options"
7758 msgstr "toutes les options de montage"
7759
7760 #: misc-utils/findmnt.c:125
7761 msgid "VFS specific mount options"
7762 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
7763
7764 #: misc-utils/findmnt.c:126
7765 msgid "FS specific mount options"
7766 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
7767
7768 #: misc-utils/findmnt.c:127
7769 msgid "filesystem label"
7770 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7771
7772 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7773 msgid "filesystem UUID"
7774 msgstr "UUID du système de fichiers"
7775
7776 #: misc-utils/findmnt.c:129
7777 msgid "partition label"
7778 msgstr "étiquette de partition"
7779
7780 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7781 msgid "major:minor device number"
7782 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
7783
7784 #: misc-utils/findmnt.c:132
7785 msgid "action detected by --poll"
7786 msgstr "action détectée par --poll"
7787
7788 #: misc-utils/findmnt.c:133
7789 msgid "old mount options saved by --poll"
7790 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
7791
7792 #: misc-utils/findmnt.c:134
7793 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7794 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
7795
7796 #: misc-utils/findmnt.c:135
7797 msgid "filesystem size"
7798 msgstr "taille du système de fichiers"
7799
7800 #: misc-utils/findmnt.c:136
7801 msgid "filesystem size available"
7802 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
7803
7804 #: misc-utils/findmnt.c:137
7805 msgid "filesystem size used"
7806 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
7807
7808 #: misc-utils/findmnt.c:138
7809 msgid "filesystem use percentage"
7810 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
7811
7812 #: misc-utils/findmnt.c:139
7813 msgid "filesystem root"
7814 msgstr "système de fichiers racine"
7815
7816 #: misc-utils/findmnt.c:140
7817 msgid "task ID"
7818 msgstr "identifiant de tâche"
7819
7820 #: misc-utils/findmnt.c:141
7821 msgid "mount ID"
7822 msgstr "identifiant de montage"
7823
7824 #: misc-utils/findmnt.c:142
7825 msgid "optional mount fields"
7826 msgstr "champs de montage facultatifs"
7827
7828 #: misc-utils/findmnt.c:143
7829 msgid "VFS propagation flags"
7830 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
7831
7832 #: misc-utils/findmnt.c:144
7833 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7834 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
7835
7836 #: misc-utils/findmnt.c:145
7837 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7838 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
7839
7840 #: misc-utils/findmnt.c:348
7841 #, c-format
7842 msgid "unknown action: %s"
7843 msgstr "action inconnue : %s"
7844
7845 #: misc-utils/findmnt.c:658
7846 msgid "mount"
7847 msgstr "montage"
7848
7849 #: misc-utils/findmnt.c:661
7850 msgid "umount"
7851 msgstr "démontage"
7852
7853 #: misc-utils/findmnt.c:664
7854 msgid "remount"
7855 msgstr "remontage"
7856
7857 #: misc-utils/findmnt.c:667
7858 msgid "move"
7859 msgstr "déplacement"
7860
7861 #: misc-utils/findmnt.c:797
7862 #, c-format
7863 msgid "%s: parse error at line %d"
7864 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7865
7866 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7867 #: sys-utils/mount.c:647
7868 msgid "failed to initialize libmount table"
7869 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
7870
7871 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7872 #, c-format
7873 msgid "can't read %s"
7874 msgstr "impossible de lire %s"
7875
7876 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7877 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7878 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7879 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7880 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7881 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7884 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7885 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7888 msgid "poll() failed"
7889 msgstr "échec de poll()"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 " %1$s [options]\n"
7895 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7896 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7897 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7898 msgstr ""
7899 " %1$s [options]\n"
7900 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
7901 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
7902 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
7903
7904 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7905 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7906 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7909 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7910 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7913 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7914 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7917 msgid ""
7918 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7919 " filesystems (default)\n"
7920 msgstr ""
7921 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
7922 " fichiers montés (par défaut)\n"
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7925 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7926 msgstr ""
7927 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
7928 " de fichiers montés\n"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7931 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7932 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
7933
7934 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7935 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7936 msgstr ""
7937 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
7938 " systèmes de fichiers\n"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7941 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7942 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7945 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7946 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
7947
7948 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7949 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7950 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7953 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7954 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
7955
7956 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7957 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7958 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7961 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7962 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7965 msgid ""
7966 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7967 " to device names\n"
7968 msgstr ""
7969 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
7970 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7973 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7974 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7977 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7978 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7981 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7982 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7985 msgid " -l, --list use list format output\n"
7986 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7989 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7990 msgstr ""
7991 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
7992 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7995 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7996 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7999 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8000 msgstr ""
8001 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8002 " de montage\n"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8005 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8006 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8009 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8010 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8013 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8014 msgstr ""
8015 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8016 " fichiers correspondants\n"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8020 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8023 msgid ""
8024 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8025 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8026 msgstr ""
8027 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8028 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8031 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8032 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8035 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8036 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8039 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8040 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8043 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8044 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8047 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8048 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8051 #, c-format
8052 msgid "unknown direction '%s'"
8053 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8056 msgid "invalid TID argument"
8057 msgstr "argument TID incorrect"
8058
8059 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8061 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8062 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8065 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8066 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8069 msgid "failed to initialize libmount cache"
8070 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8073 #, c-format
8074 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8075 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8076
8077 #: misc-utils/getopt.c:234
8078 #, c-format
8079 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8080 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8081
8082 #: misc-utils/getopt.c:285
8083 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8084 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8085
8086 #: misc-utils/getopt.c:310
8087 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8088 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8089
8090 #: misc-utils/getopt.c:317
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8094 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8095 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8096 msgstr ""
8097 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8098 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8099 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8100
8101 #: misc-utils/getopt.c:323
8102 msgid "Parse command options.\n"
8103 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8104
8105 #: misc-utils/getopt.c:326
8106 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8107 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8108
8109 #: misc-utils/getopt.c:327
8110 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8111 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8112
8113 #: misc-utils/getopt.c:328
8114 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8115 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8116
8117 #: misc-utils/getopt.c:329
8118 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8119 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8120
8121 #: misc-utils/getopt.c:330
8122 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8123 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8124
8125 #: misc-utils/getopt.c:331
8126 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8127 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8128
8129 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8130 #: misc-utils/getopt.c:332
8131 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8132 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8133
8134 #: misc-utils/getopt.c:333
8135 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8136 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8137
8138 #: misc-utils/getopt.c:334
8139 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8140 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8141
8142 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8143 msgid "missing optstring argument"
8144 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8145
8146 #: misc-utils/getopt.c:439
8147 msgid "internal error, contact the author."
8148 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8149
8150 #: misc-utils/kill.c:238
8151 #, c-format
8152 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8153 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8154
8155 #: misc-utils/kill.c:306
8156 #, c-format
8157 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8158 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8159
8160 #: misc-utils/kill.c:309
8161 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8162 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8163
8164 #: misc-utils/kill.c:312
8165 msgid ""
8166 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8167 " with the same uid as the present process\n"
8168 msgstr ""
8169 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8170 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8171
8172 #: misc-utils/kill.c:314
8173 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8174 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8175
8176 #: misc-utils/kill.c:316
8177 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8178 msgstr ""
8179 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8180 " comme donnée\n"
8181
8182 #: misc-utils/kill.c:318
8183 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8184 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8185
8186 #: misc-utils/kill.c:319
8187 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8188 msgstr ""
8189 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8190 " signal en nom\n"
8191
8192 #: misc-utils/kill.c:320
8193 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8194 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8195
8196 #: misc-utils/kill.c:321
8197 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8198 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8199
8200 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8201 #, c-format
8202 msgid "unknown signal: %s"
8203 msgstr "signal inconnu : %s"
8204
8205 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8206 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8207 #, c-format
8208 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8209 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8210
8211 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8212 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8213 msgid "not enough arguments"
8214 msgstr "pas assez d'arguments"
8215
8216 #: misc-utils/kill.c:413
8217 #, c-format
8218 msgid "option '%s' requires an argument"
8219 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8220
8221 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8222 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8223 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8224 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8225 msgid "argument error"
8226 msgstr "erreur d'argument"
8227
8228 #: misc-utils/kill.c:435
8229 #, c-format
8230 msgid "invalid signal name or number: %s"
8231 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8232
8233 #: misc-utils/kill.c:452
8234 #, c-format
8235 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8236 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8237
8238 #: misc-utils/kill.c:465
8239 #, c-format
8240 msgid "sending signal to %s failed"
8241 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8242
8243 #: misc-utils/kill.c:481
8244 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8245 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8246
8247 #: misc-utils/kill.c:515
8248 #, c-format
8249 msgid "cannot find process \"%s\""
8250 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8251
8252 #: misc-utils/logger.c:158
8253 #, c-format
8254 msgid "unknown facility name: %s"
8255 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8256
8257 #: misc-utils/logger.c:164
8258 #, c-format
8259 msgid "unknown priority name: %s"
8260 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8261
8262 #: misc-utils/logger.c:174
8263 #, c-format
8264 msgid "openlog %s: pathname too long"
8265 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8266
8267 #: misc-utils/logger.c:196
8268 #, c-format
8269 msgid "socket %s"
8270 msgstr "socket %s"
8271
8272 #: misc-utils/logger.c:225
8273 #, c-format
8274 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8275 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8276
8277 #: misc-utils/logger.c:242
8278 #, c-format
8279 msgid "failed to connect to %s port %s"
8280 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8281
8282 #: misc-utils/logger.c:269
8283 #, c-format
8284 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8285 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8286
8287 #: misc-utils/logger.c:351
8288 msgid "localtime() failed"
8289 msgstr "échec de localtime()"
8290
8291 #: misc-utils/logger.c:359
8292 #, c-format
8293 msgid "hostname '%s' is too long"
8294 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8295
8296 #: misc-utils/logger.c:366
8297 #, c-format
8298 msgid "tag '%s' is too long"
8299 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8300
8301 #: misc-utils/logger.c:413
8302 #, c-format
8303 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8304 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8305
8306 #: misc-utils/logger.c:518
8307 #, c-format
8308 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8309 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8310
8311 #: misc-utils/logger.c:521
8312 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8313 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8314
8315 #: misc-utils/logger.c:524
8316 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8317 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8318
8319 #: misc-utils/logger.c:525
8320 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8321 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8322
8323 #: misc-utils/logger.c:526
8324 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8325 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8326
8327 #: misc-utils/logger.c:527
8328 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8329 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8330
8331 #: misc-utils/logger.c:528
8332 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8333 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8334
8335 #: misc-utils/logger.c:529
8336 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8337 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:530
8340 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8341 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:531
8344 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8345 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8346
8347 #: misc-utils/logger.c:532
8348 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8349 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8350
8351 #: misc-utils/logger.c:533
8352 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8353 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8354
8355 #: misc-utils/logger.c:534
8356 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8357 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8358
8359 #: misc-utils/logger.c:535
8360 msgid ""
8361 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8362 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8363 msgstr ""
8364 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8365 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8366
8367 #: misc-utils/logger.c:537
8368 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8369 msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8370
8371 #: misc-utils/logger.c:539
8372 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8373 msgstr " --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n"
8374
8375 #: misc-utils/logger.c:609
8376 #, c-format
8377 msgid "file %s"
8378 msgstr "fichier %s"
8379
8380 #: misc-utils/logger.c:618
8381 msgid "failed to parse id"
8382 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:681
8385 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8386 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8387
8388 #: misc-utils/logger.c:688
8389 msgid "journald entry could not be written"
8390 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8391
8392 #: misc-utils/look.c:357
8393 #, c-format
8394 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8395 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8396
8397 #: misc-utils/look.c:360
8398 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8399 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8400
8401 #: misc-utils/look.c:363
8402 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8403 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8404
8405 #: misc-utils/look.c:364
8406 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8407 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8408
8409 #: misc-utils/look.c:365
8410 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8411 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8412
8413 #: misc-utils/look.c:366
8414 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8415 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:143
8418 msgid "device name"
8419 msgstr "nom du périphérique"
8420
8421 #: misc-utils/lsblk.c:144
8422 msgid "internal kernel device name"
8423 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:145
8426 msgid "internal parent kernel device name"
8427 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8428
8429 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8430 msgid "where the device is mounted"
8431 msgstr "où le périphérique est monté"
8432
8433 #: misc-utils/lsblk.c:149
8434 msgid "filesystem LABEL"
8435 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8436
8437 #: misc-utils/lsblk.c:152
8438 msgid "partition type UUID"
8439 msgstr "type de partition UUID"
8440
8441 #: misc-utils/lsblk.c:153
8442 msgid "partition LABEL"
8443 msgstr "étiquette de partition"
8444
8445 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8446 #: misc-utils/lsblk.c:157
8447 msgid "read-ahead of the device"
8448 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8449
8450 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8451 msgid "read-only device"
8452 msgstr "périphérique en lecture seule"
8453
8454 #: misc-utils/lsblk.c:159
8455 msgid "removable device"
8456 msgstr "périphérique amovible"
8457
8458 #: misc-utils/lsblk.c:160
8459 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8460 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8461
8462 #: misc-utils/lsblk.c:161
8463 msgid "rotational device"
8464 msgstr "périphérique tournant"
8465
8466 #: misc-utils/lsblk.c:162
8467 msgid "adds randomness"
8468 msgstr "ajout d'aléa"
8469
8470 #: misc-utils/lsblk.c:163
8471 msgid "device identifier"
8472 msgstr "identifiant de périphérique"
8473
8474 #: misc-utils/lsblk.c:164
8475 msgid "disk serial number"
8476 msgstr "numéro de série du disque"
8477
8478 #: misc-utils/lsblk.c:165
8479 msgid "size of the device"
8480 msgstr "taille du périphérique"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:166
8483 msgid "state of the device"
8484 msgstr "état du périphérique"
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:168
8487 msgid "group name"
8488 msgstr "nom de groupe"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:169
8491 msgid "device node permissions"
8492 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:170
8495 msgid "alignment offset"
8496 msgstr "index d'alignement"
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:171
8499 msgid "minimum I/O size"
8500 msgstr "taille minimale d'E/S"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:172
8503 msgid "optimal I/O size"
8504 msgstr "taille optimale d'E/S"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:173
8507 msgid "physical sector size"
8508 msgstr "taille de secteur physique"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:174
8511 msgid "logical sector size"
8512 msgstr "taille de secteur logique"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:175
8515 msgid "I/O scheduler name"
8516 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:176
8519 msgid "request queue size"
8520 msgstr "demande de taille de la file"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:177
8523 msgid "device type"
8524 msgstr "type de périphérique"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:178
8527 msgid "discard alignment offset"
8528 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:179
8531 msgid "discard granularity"
8532 msgstr "abandon de la granularité"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:180
8535 msgid "discard max bytes"
8536 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:181
8539 msgid "discard zeroes data"
8540 msgstr "abandon des données de zéros"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:182
8543 msgid "write same max bytes"
8544 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:183
8547 msgid "unique storage identifier"
8548 msgstr "identifiant de stockage unique"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:184
8551 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8552 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:185
8555 msgid "device transport type"
8556 msgstr "type de périphérique de transport"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:186
8559 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8560 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:187
8563 msgid "device revision"
8564 msgstr "révision de périphérique"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:188
8567 msgid "device vendor"
8568 msgstr "constructeur du périphérique"
8569
8570 # disk-utils/mkswap.c:612
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: failed to get device path"
8574 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8575
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8577 #, c-format
8578 msgid "%s: unknown device name"
8579 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8580
8581 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8582 #, c-format
8583 msgid "%s: failed to get dm name"
8584 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8587 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8588 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8593 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8594
8595 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: failed to read link"
8598 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8599
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8603 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8608 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8611 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8612 #, c-format
8613 msgid "failed to parse list '%s'"
8614 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8615
8616 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8617 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8618 #, c-format
8619 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8620 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8621
8622 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8624 #, c-format
8625 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8626 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8627
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8629 #, c-format
8630 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8631 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8634 msgid "List information about block devices.\n"
8635 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8638 msgid " -a, --all print all devices\n"
8639 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8642 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8643 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8644
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8646 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8647 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8650 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8651 msgstr ""
8652 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8653 " (disques RAM par défaut)\n"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8656 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8657 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8660 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8661 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8664 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8665 msgstr ""
8666 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8667 " majeur indiqués\n"
8668
8669 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8670 msgid " -l, --list use list format output\n"
8671 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8674 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8675 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8676
8677 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8678 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8679 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8682 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8683 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8684
8685 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8686 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8687 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8690 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8691 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8694 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8695 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8698 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8699 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8702 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8703 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8706 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8707 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8710 #: sys-utils/zramctl.c:399
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "Available columns (for --output):\n"
8715 msgstr ""
8716 "\n"
8717 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8720 #, c-format
8721 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8722 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8725 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8726 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
8727
8728 #: misc-utils/lslocks.c:72
8729 msgid "command of the process holding the lock"
8730 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
8731
8732 #: misc-utils/lslocks.c:73
8733 msgid "PID of the process holding the lock"
8734 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
8735
8736 #: misc-utils/lslocks.c:74
8737 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8738 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
8739
8740 #: misc-utils/lslocks.c:75
8741 msgid "size of the lock"
8742 msgstr "taille du verrou"
8743
8744 #: misc-utils/lslocks.c:76
8745 msgid "lock access mode"
8746 msgstr "mode d'accès au verrou"
8747
8748 #: misc-utils/lslocks.c:77
8749 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8750 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
8751
8752 #: misc-utils/lslocks.c:78
8753 msgid "relative byte offset of the lock"
8754 msgstr "index relatif du verrou en octet"
8755
8756 #: misc-utils/lslocks.c:79
8757 msgid "ending offset of the lock"
8758 msgstr "index de fin du verrou"
8759
8760 #: misc-utils/lslocks.c:80
8761 msgid "path of the locked file"
8762 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
8763
8764 #: misc-utils/lslocks.c:81
8765 msgid "PID of the process blocking the lock"
8766 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
8767
8768 #: misc-utils/lslocks.c:263
8769 msgid "failed to parse ID"
8770 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
8771
8772 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8773 msgid "failed to parse pid"
8774 msgstr "échec d'analyse du PID"
8775
8776 #: misc-utils/lslocks.c:288
8777 msgid "(unknown)"
8778 msgstr "(inconnu)"
8779
8780 #: misc-utils/lslocks.c:297
8781 msgid "failed to parse start"
8782 msgstr "échec d'analyse du début"
8783
8784 #: misc-utils/lslocks.c:304
8785 msgid "failed to parse end"
8786 msgstr "échec d'analyse de la fin"
8787
8788 #: misc-utils/lslocks.c:510
8789 msgid "List local system locks.\n"
8790 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
8791
8792 #: misc-utils/lslocks.c:513
8793 msgid ""
8794 " -p, --pid <pid> process id\n"
8795 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8796 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8797 " -r, --raw use the raw output format\n"
8798 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8799 " -h, --help display this help and exit\n"
8800 " -V, --version output version information and exit\n"
8801 msgstr ""
8802 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
8803 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
8804 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8805 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8806 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8807 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8808 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8809
8810 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8811 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8812 msgid "invalid PID argument"
8813 msgstr "argument PID incorrect"
8814
8815 #: misc-utils/mcookie.c:85
8816 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8817 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
8818
8819 #: misc-utils/mcookie.c:88
8820 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8821 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
8822
8823 #: misc-utils/mcookie.c:89
8824 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8825 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
8826
8827 #: misc-utils/mcookie.c:90
8828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8829 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
8830
8831 #: misc-utils/mcookie.c:120
8832 #, c-format
8833 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8834 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8835 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
8836 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
8837
8838 #: misc-utils/mcookie.c:127
8839 #, c-format
8840 msgid "closing %s failed"
8841 msgstr "échec de fermeture de %s"
8842
8843 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8844 #: text-utils/hexdump.c:117
8845 msgid "failed to parse length"
8846 msgstr "échec d'analyse de longueur"
8847
8848 #: misc-utils/mcookie.c:180
8849 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8850 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
8851
8852 #: misc-utils/mcookie.c:188
8853 #, c-format
8854 msgid "Got %d byte from %s\n"
8855 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8856 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
8857 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
8858
8859 #: misc-utils/namei.c:186
8860 #, c-format
8861 msgid "failed to read symlink: %s"
8862 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
8863
8864 #: misc-utils/namei.c:379
8865 #, c-format
8866 msgid "%s - No such file or directory\n"
8867 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
8868
8869 #: misc-utils/namei.c:429
8870 #, c-format
8871 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8872 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
8873
8874 #: misc-utils/namei.c:432
8875 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8876 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
8877
8878 #: misc-utils/namei.c:435
8879 msgid ""
8880 " -h, --help displays this help text\n"
8881 " -V, --version output version information and exit\n"
8882 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8883 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8884 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8885 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8886 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8887 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8888 msgstr ""
8889 " -h, --help affiche cette aide\n"
8890 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8891 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8892 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8893 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8894 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8895 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8896 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8897
8898 #: misc-utils/namei.c:504
8899 msgid "pathname argument is missing"
8900 msgstr "argument chemin manquant"
8901
8902 #: misc-utils/namei.c:528
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8905 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8906
8907 #: misc-utils/rename.c:67
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: not a symbolic link"
8910 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
8911
8912 #: misc-utils/rename.c:72
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: readlink failed"
8915 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
8916
8917 #: misc-utils/rename.c:80
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: unlink failed"
8920 msgstr "%s : échec d'unlink"
8921
8922 #: misc-utils/rename.c:83
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8925 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
8926
8927 #: misc-utils/rename.c:104
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: rename to %s failed"
8930 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
8931
8932 #: misc-utils/rename.c:117
8933 #, c-format
8934 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8935 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
8936
8937 #: misc-utils/rename.c:121
8938 msgid "Rename files.\n"
8939 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
8940
8941 #: misc-utils/rename.c:124
8942 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8943 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
8944
8945 #: misc-utils/rename.c:125
8946 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8947 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
8948
8949 #: misc-utils/uuidd.c:76
8950 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8951 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
8952
8953 #: misc-utils/uuidd.c:79
8954 msgid ""
8955 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8956 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8957 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8958 " -k, --kill kill running daemon\n"
8959 " -r, --random test random-based generation\n"
8960 " -t, --time test time-based generation\n"
8961 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8962 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8963 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8964 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8965 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8966 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8967 " -V, --version output version information and exit\n"
8968 " -h, --help display this help and exit\n"
8969 "\n"
8970 msgstr ""
8971 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
8972 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
8973 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
8974 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
8975 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
8976 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
8977 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
8978 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
8979 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
8980 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
8981 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
8982 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
8983 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8984 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8985 "\n"
8986
8987 #: misc-utils/uuidd.c:133
8988 msgid "bad arguments"
8989 msgstr "arguments erronés"
8990
8991 #: misc-utils/uuidd.c:140
8992 msgid "socket"
8993 msgstr "socket"
8994
8995 #: misc-utils/uuidd.c:151
8996 msgid "connect"
8997 msgstr "connexion"
8998
8999 #: misc-utils/uuidd.c:171
9000 msgid "write"
9001 msgstr "écriture"
9002
9003 #: misc-utils/uuidd.c:179
9004 msgid "read count"
9005 msgstr "nombre de lectures"
9006
9007 #: misc-utils/uuidd.c:185
9008 msgid "bad response length"
9009 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9010
9011 #: misc-utils/uuidd.c:239
9012 #, c-format
9013 msgid "cannot lock %s"
9014 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9015
9016 #: misc-utils/uuidd.c:263
9017 msgid "couldn't create unix stream socket"
9018 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9019
9020 #: misc-utils/uuidd.c:288
9021 #, c-format
9022 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9023 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9024
9025 #: misc-utils/uuidd.c:325
9026 #, c-format
9027 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9028 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9029
9030 #: misc-utils/uuidd.c:336
9031 #, c-format
9032 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9033 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9034
9035 #: misc-utils/uuidd.c:346
9036 #, c-format
9037 msgid "could not truncate file: %s"
9038 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9039
9040 #: misc-utils/uuidd.c:364
9041 msgid "no or too many file descriptors received"
9042 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9043
9044 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9045 msgid "read failed"
9046 msgstr "échec de lecture"
9047
9048 #: misc-utils/uuidd.c:387
9049 #, c-format
9050 msgid "error reading from client, len = %d"
9051 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9052
9053 #: misc-utils/uuidd.c:396
9054 #, c-format
9055 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9056 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:399
9059 #, c-format
9060 msgid "operation %d\n"
9061 msgstr "Opération %d\n"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:415
9064 #, c-format
9065 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9066 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9067
9068 #: misc-utils/uuidd.c:425
9069 #, c-format
9070 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9071 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:434
9074 #, c-format
9075 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9076 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9077 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9078 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9079
9080 #: misc-utils/uuidd.c:455
9081 #, c-format
9082 msgid "Generated %d UUID:\n"
9083 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9084 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9085 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9086
9087 #: misc-utils/uuidd.c:469
9088 #, c-format
9089 msgid "Invalid operation %d\n"
9090 msgstr "Opération %d non valable\n"
9091
9092 #: misc-utils/uuidd.c:481
9093 #, c-format
9094 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9095 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9096
9097 #: misc-utils/uuidd.c:543
9098 msgid "failed to parse --uuids"
9099 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9100
9101 #: misc-utils/uuidd.c:560
9102 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9103 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9104
9105 #: misc-utils/uuidd.c:579
9106 msgid "failed to parse --timeout"
9107 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9108
9109 #: misc-utils/uuidd.c:598
9110 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9111 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9112
9113 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9114 #, c-format
9115 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9116 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9117
9118 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9119 msgid "unexpected error"
9120 msgstr "erreur inattendue"
9121
9122 #: misc-utils/uuidd.c:614
9123 #, c-format
9124 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9125 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9126 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9127 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9128
9129 #: misc-utils/uuidd.c:618
9130 #, c-format
9131 msgid "List of UUIDs:\n"
9132 msgstr "Liste des UUID :\n"
9133
9134 #: misc-utils/uuidd.c:650
9135 #, c-format
9136 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9137 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9138
9139 #: misc-utils/uuidd.c:655
9140 #, c-format
9141 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9142 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9143
9144 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9145 msgid "Create a new UUID value.\n"
9146 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9147
9148 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9149 msgid ""
9150 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9151 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9152 " -V, --version output version information and exit\n"
9153 " -h, --help display this help and exit\n"
9154 "\n"
9155 msgstr ""
9156 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9157 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9158 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9159 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9160 "\n"
9161
9162 #: misc-utils/whereis.c:192
9163 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9164 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9165
9166 #: misc-utils/whereis.c:195
9167 msgid " -b search only for binaries\n"
9168 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9169
9170 #: misc-utils/whereis.c:196
9171 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9172 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9173
9174 #: misc-utils/whereis.c:197
9175 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9176 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9177
9178 #: misc-utils/whereis.c:198
9179 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9180 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9181
9182 #: misc-utils/whereis.c:199
9183 msgid " -s search only for sources\n"
9184 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9185
9186 #: misc-utils/whereis.c:200
9187 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9188 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9189
9190 #: misc-utils/whereis.c:201
9191 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9192 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9193
9194 #: misc-utils/whereis.c:202
9195 msgid " -u search for unusual entries\n"
9196 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9197
9198 #: misc-utils/whereis.c:203
9199 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9200 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9201
9202 #: misc-utils/wipefs.c:195
9203 msgid "partition table"
9204 msgstr "table de partitions"
9205
9206 #: misc-utils/wipefs.c:268
9207 #, c-format
9208 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9209 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9210
9211 #: misc-utils/wipefs.c:312
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9214 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9215
9216 #: misc-utils/wipefs.c:318
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9219 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9220 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9221 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9222
9223 #: misc-utils/wipefs.c:347
9224 #, c-format
9225 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9226 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9227
9228 #: misc-utils/wipefs.c:360
9229 #, c-format
9230 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9231 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9232
9233 #: misc-utils/wipefs.c:410
9234 #, c-format
9235 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9236 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9237
9238 #: misc-utils/wipefs.c:427
9239 #, c-format
9240 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9241 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9242
9243 #: misc-utils/wipefs.c:431
9244 msgid "Use the --force option to force erase."
9245 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9246
9247 #: misc-utils/wipefs.c:455
9248 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9249 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9250
9251 #: misc-utils/wipefs.c:458
9252 msgid ""
9253 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9254 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9255 " -f, --force force erasure\n"
9256 " -h, --help show this help text\n"
9257 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9258 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9259 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9260 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9261 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9262 " -V, --version output version information and exit\n"
9263 msgstr ""
9264 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9265 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9266 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9267 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9268 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9269 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9270 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9271 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9272 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9273 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9274
9275 #: misc-utils/wipefs.c:529
9276 msgid "invalid offset argument"
9277 msgstr "argument d'index incorrect"
9278
9279 #: misc-utils/wipefs.c:554
9280 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9281 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9282
9283 #: schedutils/chrt.c:60
9284 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9285 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9286
9287 #: schedutils/chrt.c:62
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "\n"
9291 "Set policy:\n"
9292 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9293 "\n"
9294 "Get policy:\n"
9295 " chrt [options] -p <pid>\n"
9296 msgstr ""
9297 "\n"
9298 "stratégie de configuration :\n"
9299 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9300 "\n"
9301 "stratégie d'obtention :\n"
9302 " chrt [options] -p <PID>\n"
9303
9304 #: schedutils/chrt.c:68
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "\n"
9308 "Scheduling policies:\n"
9309 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9310 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9311 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9312 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9313 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9314 msgstr ""
9315 "\n"
9316 "stratégies de planification :\n"
9317 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
9318 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
9319 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
9320 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
9321 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
9322
9323 #: schedutils/chrt.c:77
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "\n"
9327 "Scheduling flags:\n"
9328 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9329 msgstr ""
9330 "\n"
9331 "Options de planification :\n"
9332 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9333
9334 #: schedutils/chrt.c:81
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "\n"
9338 "Options:\n"
9339 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9340 " -h | --help display this help\n"
9341 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9342 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9343 " -v | --verbose display status information\n"
9344 " -V | --version output version information\n"
9345 "\n"
9346 msgstr ""
9347 "\n"
9348 "Options :\n"
9349 " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9350 " -h | --help afficher cette aide\n"
9351 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
9352 " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
9353 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
9354 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
9355 "\n"
9356
9357 #: schedutils/chrt.c:104
9358 #, c-format
9359 msgid "failed to get pid %d's policy"
9360 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9361
9362 #: schedutils/chrt.c:107
9363 #, c-format
9364 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9365 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9366
9367 #: schedutils/chrt.c:109
9368 #, c-format
9369 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9370 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9371
9372 #: schedutils/chrt.c:142
9373 msgid "unknown scheduling policy"
9374 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9375
9376 #: schedutils/chrt.c:146
9377 #, c-format
9378 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9379 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9380
9381 #: schedutils/chrt.c:149
9382 #, c-format
9383 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9384 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9385
9386 #: schedutils/chrt.c:152
9387 #, c-format
9388 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9389 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9390
9391 #: schedutils/chrt.c:187
9392 #, c-format
9393 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9394 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9395
9396 #: schedutils/chrt.c:190
9397 #, c-format
9398 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9399 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9400
9401 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9402 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9403 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9404
9405 #: schedutils/chrt.c:297
9406 msgid "invalid priority argument"
9407 msgstr "argument de priorité incorrect "
9408
9409 #: schedutils/chrt.c:303
9410 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9411 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9412
9413 #: schedutils/chrt.c:321
9414 #, c-format
9415 msgid "failed to set tid %d's policy"
9416 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9417
9418 #: schedutils/chrt.c:324
9419 #, c-format
9420 msgid "failed to set pid %d's policy"
9421 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9422
9423 #: schedutils/ionice.c:76
9424 msgid "ioprio_get failed"
9425 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9426
9427 #: schedutils/ionice.c:85
9428 #, c-format
9429 msgid "%s: prio %lu\n"
9430 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9431
9432 #: schedutils/ionice.c:98
9433 msgid "ioprio_set failed"
9434 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9435
9436 #: schedutils/ionice.c:104
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9440 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9441 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9442 " %1$s [options] <command>\n"
9443 msgstr ""
9444 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9445 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9446 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9447 " %1$s [options] <commande>\n"
9448
9449 #: schedutils/ionice.c:110
9450 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9451 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9452
9453 #: schedutils/ionice.c:113
9454 msgid ""
9455 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9456 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9457 msgstr ""
9458 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9459 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9460 " 3 : au ralenti\n"
9461
9462 #: schedutils/ionice.c:115
9463 msgid ""
9464 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9465 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9466 msgstr ""
9467 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9468 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9469
9470 #: schedutils/ionice.c:117
9471 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9472 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9473
9474 #: schedutils/ionice.c:118
9475 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9476 msgstr ""
9477 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9478 " ces groupes\n"
9479
9480 #: schedutils/ionice.c:119
9481 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9482 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9483
9484 #: schedutils/ionice.c:120
9485 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9486 msgstr ""
9487 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9488 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9489
9490 #: schedutils/ionice.c:157
9491 msgid "invalid class data argument"
9492 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9493
9494 #: schedutils/ionice.c:163
9495 msgid "invalid class argument"
9496 msgstr "argument de classe incorrect"
9497
9498 #: schedutils/ionice.c:168
9499 #, c-format
9500 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9501 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9502
9503 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9504 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9505 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9506
9507 #: schedutils/ionice.c:185
9508 msgid "invalid PGID argument"
9509 msgstr "argument PGID incorrect"
9510
9511 #: schedutils/ionice.c:193
9512 msgid "invalid UID argument"
9513 msgstr "argument UID incorrect"
9514
9515 #: schedutils/ionice.c:212
9516 msgid "ignoring given class data for none class"
9517 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9518
9519 #: schedutils/ionice.c:220
9520 msgid "ignoring given class data for idle class"
9521 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9522
9523 #: schedutils/ionice.c:225
9524 #, c-format
9525 msgid "unknown prio class %d"
9526 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9527
9528 #: schedutils/taskset.c:51
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9532 "\n"
9533 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9534
9535 #: schedutils/taskset.c:55
9536 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9537 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9538
9539 #: schedutils/taskset.c:59
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Options:\n"
9543 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9544 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9545 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9546 " -h, --help display this help\n"
9547 " -V, --version output version information\n"
9548 "\n"
9549 msgstr ""
9550 "Options :\n"
9551 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9552 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9553 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9554 " -h, --help afficher cette aide\n"
9555 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9556 "\n"
9557
9558 #: schedutils/taskset.c:67
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "The default behavior is to run a new command:\n"
9562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9563 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9564 " %1$s -p 700\n"
9565 "Or set it:\n"
9566 " %1$s -p 03 700\n"
9567 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9569 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9570 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9571 msgstr ""
9572 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9573 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9574 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9575 " %1$s -p 700\n"
9576 "Ou être configuré :\n"
9577 " %1$s -p 03 700\n"
9578 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9579 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9580 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9581 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9582
9583 #: schedutils/taskset.c:90
9584 #, c-format
9585 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9586 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9587
9588 #: schedutils/taskset.c:91
9589 #, c-format
9590 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9591 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9592
9593 #: schedutils/taskset.c:94
9594 #, c-format
9595 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9596 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9597
9598 #: schedutils/taskset.c:95
9599 #, c-format
9600 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9601 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9602
9603 #: schedutils/taskset.c:99
9604 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9605 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9606
9607 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9608 #, c-format
9609 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9610 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9611
9612 #: schedutils/taskset.c:119
9613 #, c-format
9614 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9615 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9616
9617 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9618 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9619 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9620
9621 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9622 msgid "cpuset_alloc failed"
9623 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9624
9625 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9626 #, c-format
9627 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9628 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9629
9630 #: schedutils/taskset.c:218
9631 #, c-format
9632 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9633 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9634
9635 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9636 #, c-format
9637 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9638 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9639
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9641 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9642 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9643
9644 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9645 msgid ""
9646 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9647 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9648 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9649 " -s, --secure perform secure discard\n"
9650 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9651 msgstr ""
9652 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9653 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9654 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9655 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9656 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9657
9658 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9659 #: text-utils/hexdump.c:124
9660 msgid "failed to parse offset"
9661 msgstr "échec d'analyse de position"
9662
9663 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9664 msgid "failed to parse step"
9665 msgstr "échec d'analyse du pas"
9666
9667 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9668 msgid "no device specified"
9669 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9670
9671 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9672 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9673 msgid "unexpected number of arguments"
9674 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
9675
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9677 #, c-format
9678 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9679 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
9680
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9682 #, c-format
9683 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9684 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
9685
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9689 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
9690
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9692 #, c-format
9693 msgid "%s: offset is greater than device size"
9694 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
9695
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9697 #, c-format
9698 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9699 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
9700
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9702 #, c-format
9703 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9704 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
9705
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9707 #, c-format
9708 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
9710
9711 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9712 #, c-format
9713 msgid "CPU %d does not exist"
9714 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
9715
9716 #: sys-utils/chcpu.c:92
9717 #, c-format
9718 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9719 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
9720
9721 #: sys-utils/chcpu.c:98
9722 #, c-format
9723 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9724 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
9725
9726 #: sys-utils/chcpu.c:102
9727 #, c-format
9728 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9729 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
9730
9731 #: sys-utils/chcpu.c:110
9732 #, c-format
9733 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9734 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
9735
9736 #: sys-utils/chcpu.c:113
9737 #, c-format
9738 msgid "CPU %d enable failed"
9739 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
9740
9741 #: sys-utils/chcpu.c:116
9742 #, c-format
9743 msgid "CPU %d enabled\n"
9744 msgstr "processeur %d activé\n"
9745
9746 #: sys-utils/chcpu.c:119
9747 #, c-format
9748 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9749 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
9750
9751 #: sys-utils/chcpu.c:125
9752 #, c-format
9753 msgid "CPU %d disable failed"
9754 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
9755
9756 #: sys-utils/chcpu.c:128
9757 #, c-format
9758 msgid "CPU %d disabled\n"
9759 msgstr "processeur %d désactivé\n"
9760
9761 #: sys-utils/chcpu.c:141
9762 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9763 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
9764
9765 #: sys-utils/chcpu.c:143
9766 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9767 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
9768
9769 #: sys-utils/chcpu.c:144
9770 #, c-format
9771 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9772 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
9773
9774 #: sys-utils/chcpu.c:151
9775 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9776 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
9777
9778 #: sys-utils/chcpu.c:155
9779 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9780 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
9781
9782 #: sys-utils/chcpu.c:156
9783 #, c-format
9784 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9785 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
9786
9787 #: sys-utils/chcpu.c:159
9788 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9789 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
9790
9791 #: sys-utils/chcpu.c:160
9792 #, c-format
9793 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9794 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
9795
9796 #: sys-utils/chcpu.c:184
9797 #, c-format
9798 msgid "CPU %d is not configurable"
9799 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
9800
9801 #: sys-utils/chcpu.c:190
9802 #, c-format
9803 msgid "CPU %d is already configured\n"
9804 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:194
9807 #, c-format
9808 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9809 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
9810
9811 #: sys-utils/chcpu.c:199
9812 #, c-format
9813 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9814 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
9815
9816 #: sys-utils/chcpu.c:206
9817 #, c-format
9818 msgid "CPU %d configure failed"
9819 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
9820
9821 #: sys-utils/chcpu.c:209
9822 #, c-format
9823 msgid "CPU %d configured\n"
9824 msgstr "processeur %d configuré\n"
9825
9826 #: sys-utils/chcpu.c:213
9827 #, c-format
9828 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9829 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
9830
9831 #: sys-utils/chcpu.c:216
9832 #, c-format
9833 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9834 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
9835
9836 #: sys-utils/chcpu.c:231
9837 #, c-format
9838 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9839 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
9840
9841 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "\n"
9845 "Usage:\n"
9846 " %s [options]\n"
9847 msgstr ""
9848 "\n"
9849 "Utilisation :\n"
9850 " %s [options]\n"
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:242
9853 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9854 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
9855
9856 #: sys-utils/chcpu.c:244
9857 msgid ""
9858 "\n"
9859 "Options:\n"
9860 " -h, --help print this help\n"
9861 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9862 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9863 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9864 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9865 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9866 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9867 " -V, --version output version information and exit\n"
9868 msgstr ""
9869 "\n"
9870 "Options :\n"
9871 " -h, --help afficher cette aide\n"
9872 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
9873 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
9874 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
9875 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
9876 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
9877 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
9878 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9879
9880 #: sys-utils/chcpu.c:326
9881 #, c-format
9882 msgid "unsupported argument: %s"
9883 msgstr "argument non pris en charge : %s"
9884
9885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9886 #, c-format
9887 msgid " %s hard|soft\n"
9888 msgstr " %s hard|soft\n"
9889
9890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9891 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9892 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
9893
9894 #: sys-utils/dmesg.c:110
9895 msgid "system is unusable"
9896 msgstr "le système est inutilisable"
9897
9898 #: sys-utils/dmesg.c:111
9899 msgid "action must be taken immediately"
9900 msgstr "il faut agir immédiatement"
9901
9902 #: sys-utils/dmesg.c:112
9903 msgid "critical conditions"
9904 msgstr "conditions critiques"
9905
9906 #: sys-utils/dmesg.c:113
9907 msgid "error conditions"
9908 msgstr "conditions d'erreur"
9909
9910 #: sys-utils/dmesg.c:114
9911 msgid "warning conditions"
9912 msgstr "conditions d'avertissement"
9913
9914 #: sys-utils/dmesg.c:115
9915 msgid "normal but significant condition"
9916 msgstr "condition normale mais significative"
9917
9918 #: sys-utils/dmesg.c:116
9919 msgid "informational"
9920 msgstr "information"
9921
9922 #: sys-utils/dmesg.c:117
9923 msgid "debug-level messages"
9924 msgstr "messages du niveau de débogage"
9925
9926 #: sys-utils/dmesg.c:131
9927 msgid "kernel messages"
9928 msgstr "messages du noyau"
9929
9930 #: sys-utils/dmesg.c:132
9931 msgid "random user-level messages"
9932 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
9933
9934 #: sys-utils/dmesg.c:133
9935 msgid "mail system"
9936 msgstr "système de courrier électronique"
9937
9938 #: sys-utils/dmesg.c:134
9939 msgid "system daemons"
9940 msgstr "démons du système"
9941
9942 #: sys-utils/dmesg.c:135
9943 msgid "security/authorization messages"
9944 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:136
9947 msgid "messages generated internally by syslogd"
9948 msgstr "message interne de syslogd"
9949
9950 #: sys-utils/dmesg.c:137
9951 msgid "line printer subsystem"
9952 msgstr "message du sous-système d'impression"
9953
9954 #: sys-utils/dmesg.c:138
9955 msgid "network news subsystem"
9956 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:139
9959 msgid "UUCP subsystem"
9960 msgstr "sous-système UUCP"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:140
9963 msgid "clock daemon"
9964 msgstr "démon horaire"
9965
9966 #: sys-utils/dmesg.c:141
9967 msgid "security/authorization messages (private)"
9968 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
9969
9970 #: sys-utils/dmesg.c:142
9971 msgid "FTP daemon"
9972 msgstr "démon FTP"
9973
9974 #: sys-utils/dmesg.c:267
9975 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9976 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
9977
9978 #: sys-utils/dmesg.c:270
9979 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9980 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
9981
9982 #: sys-utils/dmesg.c:271
9983 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9984 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
9985
9986 #: sys-utils/dmesg.c:272
9987 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9988 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
9989
9990 #: sys-utils/dmesg.c:273
9991 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9992 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
9993
9994 #: sys-utils/dmesg.c:274
9995 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9996 msgstr ""
9997 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
9998 " journal du noyau\n"
9999
10000 #: sys-utils/dmesg.c:275
10001 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10002 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10003
10004 #: sys-utils/dmesg.c:276
10005 msgid " -H, --human human readable output\n"
10006 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10007
10008 #: sys-utils/dmesg.c:277
10009 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10010 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10011
10012 #: sys-utils/dmesg.c:278
10013 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10014 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10015
10016 #: sys-utils/dmesg.c:279
10017 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10018 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10019
10020 #: sys-utils/dmesg.c:280
10021 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10022 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10023
10024 #: sys-utils/dmesg.c:281
10025 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10026 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10027
10028 #: sys-utils/dmesg.c:282
10029 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10030 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10031
10032 #: sys-utils/dmesg.c:283
10033 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10034 msgstr ""
10035 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10036 " /dev/kmsg\n"
10037
10038 #: sys-utils/dmesg.c:284
10039 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10040 msgstr ""
10041 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10042 " du noyau\n"
10043
10044 #: sys-utils/dmesg.c:285
10045 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10046 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10047
10048 #: sys-utils/dmesg.c:286
10049 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10050 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10051
10052 #: sys-utils/dmesg.c:287
10053 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10054 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10055
10056 #: sys-utils/dmesg.c:288
10057 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10058 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10059
10060 #: sys-utils/dmesg.c:289
10061 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10062 msgstr ""
10063 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10064 " en format lisible\n"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:290
10067 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10068 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:291
10071 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10072 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:292
10075 msgid ""
10076 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10077 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10078 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10079 msgstr ""
10080 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10081 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10082 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10083
10084 #: sys-utils/dmesg.c:298
10085 msgid ""
10086 "\n"
10087 "Supported log facilities:\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "Services de journalisation possibles :\n"
10091
10092 #: sys-utils/dmesg.c:304
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "Supported log levels (priorities):\n"
10096 msgstr ""
10097 "\n"
10098 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:358
10101 #, c-format
10102 msgid "failed to parse level '%s'"
10103 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10104
10105 #: sys-utils/dmesg.c:360
10106 #, c-format
10107 msgid "unknown level '%s'"
10108 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10109
10110 #: sys-utils/dmesg.c:396
10111 #, c-format
10112 msgid "failed to parse facility '%s'"
10113 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:398
10116 #, c-format
10117 msgid "unknown facility '%s'"
10118 msgstr "service « %s » inconnu"
10119
10120 #: sys-utils/dmesg.c:526
10121 #, c-format
10122 msgid "cannot mmap: %s"
10123 msgstr "échec de mmap : %s"
10124
10125 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10126 msgid "invalid buffer size argument"
10127 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10128
10129 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10130 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10131 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10132
10133 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10134 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10135 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10136
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10138 msgid "read kernel buffer failed"
10139 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10140
10141 # disk-utils/mkswap.c:623
10142 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10143 msgid "klogctl failed"
10144 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10145
10146 #: sys-utils/eject.c:134
10147 #, c-format
10148 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10149 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10150
10151 #: sys-utils/eject.c:137
10152 msgid "Eject removable media.\n"
10153 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10154
10155 # NOTE: s/another/other/
10156 #: sys-utils/eject.c:140
10157 msgid ""
10158 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10159 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10160 " -d, --default display default device\n"
10161 " -f, --floppy eject floppy\n"
10162 " -F, --force don't care about device type\n"
10163 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10164 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10165 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10166 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10167 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10168 " -q, --tape eject tape\n"
10169 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10170 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10171 " -t, --trayclose close tray\n"
10172 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10173 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10174 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10175 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10176 msgstr ""
10177 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10178 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10179 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10180 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10181 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10182 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10183 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10184 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10185 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10186 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10187 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10188 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10189 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10190 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10191 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10192 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10193 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10194 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10195
10196 #: sys-utils/eject.c:164
10197 msgid ""
10198 "\n"
10199 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10200 msgstr ""
10201 "\n"
10202 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10203
10204 #: sys-utils/eject.c:210
10205 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10206 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
10207
10208 #: sys-utils/eject.c:214
10209 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10210 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10211
10212 #: sys-utils/eject.c:218
10213 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10214 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10215
10216 #: sys-utils/eject.c:239
10217 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10218 msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
10219
10220 #: sys-utils/eject.c:334
10221 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10222 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10223
10224 #: sys-utils/eject.c:348
10225 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10226 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10227
10228 #: sys-utils/eject.c:350
10229 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10230 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10231
10232 #: sys-utils/eject.c:352
10233 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10234 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10235
10236 #: sys-utils/eject.c:357
10237 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10238 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10239
10240 #: sys-utils/eject.c:359
10241 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10242 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10243
10244 #: sys-utils/eject.c:370
10245 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10246 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10247
10248 #: sys-utils/eject.c:374
10249 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10250 msgstr "échec de chargement du CD"
10251
10252 #: sys-utils/eject.c:376
10253 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10254 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10255
10256 #: sys-utils/eject.c:394
10257 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10258 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10259
10260 #: sys-utils/eject.c:396
10261 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10262 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10263
10264 #: sys-utils/eject.c:413
10265 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10266 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10267
10268 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10269 msgid "CD-ROM eject command failed"
10270 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10271
10272 #: sys-utils/eject.c:444
10273 msgid "no CD-ROM information available"
10274 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10275
10276 #: sys-utils/eject.c:447
10277 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10278 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10279
10280 #: sys-utils/eject.c:490
10281 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10282 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10283
10284 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10285 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10286 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10287
10288 #: sys-utils/eject.c:529
10289 #, c-format
10290 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10291 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10292
10293 #: sys-utils/eject.c:544
10294 #, c-format
10295 msgid "%s: failed to read speed"
10296 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10297
10298 #: sys-utils/eject.c:552
10299 msgid "failed to read speed"
10300 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10301
10302 #: sys-utils/eject.c:596
10303 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10304 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10305
10306 #: sys-utils/eject.c:668
10307 #, c-format
10308 msgid "%s: unmounting"
10309 msgstr "%s : démontage"
10310
10311 #: sys-utils/eject.c:683
10312 #, c-format
10313 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10314 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10315
10316 #: sys-utils/eject.c:686
10317 msgid "unable to fork"
10318 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10319
10320 #: sys-utils/eject.c:693
10321 #, c-format
10322 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10323 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10324
10325 #: sys-utils/eject.c:696
10326 #, c-format
10327 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10328 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10329
10330 #: sys-utils/eject.c:738
10331 msgid "failed to parse mount table"
10332 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10333
10334 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10335 #, c-format
10336 msgid "%s: mounted on %s"
10337 msgstr "%s : monté sur %s"
10338
10339 #: sys-utils/eject.c:841
10340 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10341 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:843
10344 #, c-format
10345 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10346 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:869
10349 #, c-format
10350 msgid "default device: `%s'"
10351 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:875
10354 #, c-format
10355 msgid "using default device `%s'"
10356 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:894
10359 #, c-format
10360 msgid "%s: unable to find device"
10361 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10362
10363 #: sys-utils/eject.c:896
10364 #, c-format
10365 msgid "device name is `%s'"
10366 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10367
10368 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10369 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: not mounted"
10372 msgstr "%s : non monté"
10373
10374 # NOTE: s/disc/disk/
10375 #: sys-utils/eject.c:906
10376 #, c-format
10377 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10378 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10379
10380 #: sys-utils/eject.c:914
10381 #, c-format
10382 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10383 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10384
10385 #: sys-utils/eject.c:917
10386 #, c-format
10387 msgid "%s: is whole-disk device"
10388 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:921
10391 #, c-format
10392 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10393 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:925
10396 #, c-format
10397 msgid "device is `%s'"
10398 msgstr "le périphérique est « %s »"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:926
10401 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10402 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10403
10404 #: sys-utils/eject.c:940
10405 #, c-format
10406 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10407 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10408
10409 #: sys-utils/eject.c:942
10410 #, c-format
10411 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10412 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:950
10415 #, c-format
10416 msgid "%s: closing tray"
10417 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:959
10420 #, c-format
10421 msgid "%s: toggling tray"
10422 msgstr "%s : rotation du plateau"
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:968
10425 #, c-format
10426 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10427 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10428
10429 #: sys-utils/eject.c:994
10430 #, c-format
10431 msgid "error: %s: device in use"
10432 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:1000
10435 #, c-format
10436 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10437 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:1016
10440 #, c-format
10441 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10442 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:1018
10445 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10446 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10447
10448 #: sys-utils/eject.c:1023
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10451 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10452
10453 #: sys-utils/eject.c:1025
10454 msgid "SCSI eject succeeded"
10455 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10456
10457 #: sys-utils/eject.c:1026
10458 msgid "SCSI eject failed"
10459 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10460
10461 #: sys-utils/eject.c:1030
10462 #, c-format
10463 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10464 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:1032
10467 msgid "floppy eject command succeeded"
10468 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:1033
10471 msgid "floppy eject command failed"
10472 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:1037
10475 #, c-format
10476 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10477 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:1039
10480 msgid "tape offline command succeeded"
10481 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:1040
10484 msgid "tape offline command failed"
10485 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:1044
10488 msgid "unable to eject"
10489 msgstr "impossible d'éjecter"
10490
10491 #: sys-utils/fallocate.c:78
10492 #, c-format
10493 msgid " %s [options] <filename>\n"
10494 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10495
10496 #: sys-utils/fallocate.c:81
10497 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10498 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10499
10500 #: sys-utils/fallocate.c:84
10501 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10502 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10503
10504 #: sys-utils/fallocate.c:85
10505 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10506 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10507
10508 #: sys-utils/fallocate.c:86
10509 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10510 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10511
10512 #: sys-utils/fallocate.c:87
10513 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10514 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10515
10516 #: sys-utils/fallocate.c:88
10517 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10518 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10519
10520 #: sys-utils/fallocate.c:89
10521 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10522 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10523
10524 #: sys-utils/fallocate.c:90
10525 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10526 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10527
10528 #: sys-utils/fallocate.c:126
10529 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10530 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10531
10532 #: sys-utils/fallocate.c:127
10533 msgid "fallocate failed"
10534 msgstr "échec de fallocate"
10535
10536 #: sys-utils/fallocate.c:216
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: read failed"
10539 msgstr "%s : échec de lecture"
10540
10541 #: sys-utils/fallocate.c:262
10542 #, c-format
10543 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10544 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10545
10546 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10547 msgid "no filename specified"
10548 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10549
10550 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10551 msgid "invalid length value specified"
10552 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10553
10554 #: sys-utils/fallocate.c:362
10555 msgid "no length argument specified"
10556 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10557
10558 #: sys-utils/fallocate.c:367
10559 msgid "invalid offset value specified"
10560 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10561
10562 #: sys-utils/flock.c:52
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10566 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10567 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10568 msgstr ""
10569 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10570 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10571 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10572
10573 #: sys-utils/flock.c:58
10574 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10575 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10576
10577 #: sys-utils/flock.c:61
10578 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10579 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10580
10581 #: sys-utils/flock.c:62
10582 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10583 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10584
10585 #: sys-utils/flock.c:63
10586 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10587 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10588
10589 #: sys-utils/flock.c:64
10590 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10591 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10592
10593 #: sys-utils/flock.c:65
10594 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10595 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10596
10597 #: sys-utils/flock.c:66
10598 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10599 msgstr ""
10600 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10601 " du délai d'expiration\n"
10602
10603 #: sys-utils/flock.c:67
10604 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10605 msgstr ""
10606 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10607 " la commande\n"
10608
10609 #: sys-utils/flock.c:68
10610 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10611 msgstr ""
10612 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10613 " l’interpréteur\n"
10614
10615 #: sys-utils/flock.c:101
10616 #, c-format
10617 msgid "cannot open lock file %s"
10618 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10619
10620 #: sys-utils/flock.c:181
10621 msgid "invalid timeout value"
10622 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10623
10624 #: sys-utils/flock.c:185
10625 msgid "invalid exit code"
10626 msgstr "code de retour incorrect"
10627
10628 #: sys-utils/flock.c:205
10629 #, c-format
10630 msgid "%s requires exactly one command argument"
10631 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10632
10633 #: sys-utils/flock.c:223
10634 msgid "bad file descriptor"
10635 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10636
10637 #: sys-utils/flock.c:226
10638 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10639 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10640
10641 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10642 #, c-format
10643 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10644 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10645
10646 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10647 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10648 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10649
10650 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10651 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10652 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
10653
10654 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10655 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10656 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
10657
10658 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10659 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10660 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
10661
10662 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: is not a directory"
10665 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
10666
10667 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10668 #, c-format
10669 msgid "%s: freeze failed"
10670 msgstr "%s : échec de gel"
10671
10672 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10673 #, c-format
10674 msgid "%s: unfreeze failed"
10675 msgstr "%s : échec de dégel"
10676
10677 #: sys-utils/fstrim.c:80
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: not a directory"
10680 msgstr "%s : pas un répertoire"
10681
10682 #: sys-utils/fstrim.c:88
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10685 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
10686
10687 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10688 #: sys-utils/fstrim.c:98
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10691 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
10692
10693 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10694 #, c-format
10695 msgid "failed to parse %s"
10696 msgstr "échec d'analyse de %s"
10697
10698 #: sys-utils/fstrim.c:230
10699 #, c-format
10700 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10701 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10702
10703 #: sys-utils/fstrim.c:233
10704 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10705 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
10706
10707 #: sys-utils/fstrim.c:236
10708 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10709 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
10710
10711 #: sys-utils/fstrim.c:237
10712 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10713 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
10714
10715 #: sys-utils/fstrim.c:238
10716 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10717 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
10718
10719 #: sys-utils/fstrim.c:239
10720 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10721 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
10722
10723 #: sys-utils/fstrim.c:240
10724 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10725 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
10726
10727 #: sys-utils/fstrim.c:295
10728 msgid "failed to parse minimum extent length"
10729 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
10730
10731 #: sys-utils/fstrim.c:308
10732 msgid "no mountpoint specified"
10733 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
10734
10735 #: sys-utils/fstrim.c:322
10736 #, c-format
10737 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10738 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
10739
10740 #: sys-utils/hwclock.c:244
10741 #, c-format
10742 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10743 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
10744
10745 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10746 msgid "UTC"
10747 msgstr "UTC"
10748
10749 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10750 msgid "local"
10751 msgstr "locale"
10752
10753 #: sys-utils/hwclock.c:319
10754 msgid ""
10755 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10756 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10757 msgstr ""
10758 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
10759 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
10760
10761 #: sys-utils/hwclock.c:328
10762 #, c-format
10763 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10764 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
10765
10766 #: sys-utils/hwclock.c:330
10767 #, c-format
10768 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10769 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
10770
10771 #: sys-utils/hwclock.c:332
10772 #, c-format
10773 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10774 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
10775
10776 #: sys-utils/hwclock.c:359
10777 #, c-format
10778 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10779 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
10780
10781 #: sys-utils/hwclock.c:365
10782 #, c-format
10783 msgid "...synchronization failed\n"
10784 msgstr "… échec de synchronisation\n"
10785
10786 #: sys-utils/hwclock.c:367
10787 #, c-format
10788 msgid "...got clock tick\n"
10789 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
10790
10791 #: sys-utils/hwclock.c:430
10792 #, c-format
10793 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10794 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10795
10796 #: sys-utils/hwclock.c:439
10797 #, c-format
10798 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10799 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10800
10801 #: sys-utils/hwclock.c:473
10802 #, c-format
10803 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10804 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10805
10806 #: sys-utils/hwclock.c:501
10807 #, c-format
10808 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10809 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10810
10811 #: sys-utils/hwclock.c:507
10812 #, c-format
10813 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10814 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
10815
10816 #: sys-utils/hwclock.c:611
10817 #, c-format
10818 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10819 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
10820
10821 #: sys-utils/hwclock.c:622
10822 #, c-format
10823 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10824 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
10825
10826 #: sys-utils/hwclock.c:630
10827 #, c-format
10828 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10829 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10830
10831 #: sys-utils/hwclock.c:646
10832 #, c-format
10833 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10834 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10835
10836 #: sys-utils/hwclock.c:674
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10840 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10841 msgstr ""
10842 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10843 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
10844
10845 #: sys-utils/hwclock.c:696
10846 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10847 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
10848
10849 #: sys-utils/hwclock.c:706
10850 #, c-format
10851 msgid "%s .%06d seconds\n"
10852 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10853
10854 #: sys-utils/hwclock.c:737
10855 msgid "No --date option specified."
10856 msgstr "Aucune option --date indiquée."
10857
10858 #: sys-utils/hwclock.c:743
10859 msgid "--date argument too long"
10860 msgstr "Argument --date trop long"
10861
10862 #: sys-utils/hwclock.c:750
10863 msgid ""
10864 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10865 "In particular, it contains quotation marks."
10866 msgstr ""
10867 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
10868 "En particulier, elle contient des guillemets."
10869
10870 #: sys-utils/hwclock.c:758
10871 #, c-format
10872 msgid "Issuing date command: %s\n"
10873 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
10874
10875 #: sys-utils/hwclock.c:762
10876 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10877 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
10878
10879 #: sys-utils/hwclock.c:770
10880 #, c-format
10881 msgid "response from date command = %s\n"
10882 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
10883
10884 #: sys-utils/hwclock.c:772
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10888 "The command was:\n"
10889 " %s\n"
10890 "The response was:\n"
10891 " %s"
10892 msgstr ""
10893 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
10894 "La commande était :\n"
10895 " %s\n"
10896 "Le résultat est :\n"
10897 " %s"
10898
10899 #: sys-utils/hwclock.c:783
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10903 "The command was:\n"
10904 " %s\n"
10905 "The response was:\n"
10906 " %s\n"
10907 msgstr ""
10908 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
10909 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
10910 "La commande était :\n"
10911 " %s\n"
10912 "Le résultat est :\n"
10913 " %s\n"
10914
10915 #: sys-utils/hwclock.c:795
10916 #, c-format
10917 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10918 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:833
10921 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10922 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
10923
10924 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10925 #, c-format
10926 msgid "Calling settimeofday:\n"
10927 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
10928
10929 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10930 #, c-format
10931 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10932 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10933
10934 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10935 #, c-format
10936 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10937 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10940 #, c-format
10941 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10942 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10945 msgid "Must be superuser to set system clock."
10946 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
10947
10948 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10949 msgid "settimeofday() failed"
10950 msgstr "Échec de settimeofday()"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:914
10953 #, c-format
10954 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10955 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:940
10958 #, c-format
10959 msgid "\tUTC: %s\n"
10960 msgstr "\tUTC : %s\n"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10963 #, c-format
10964 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10965 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10968 #, c-format
10969 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10970 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
10971
10972 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10976 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10977 msgstr ""
10978 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
10979 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
10980
10981 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10982 #, c-format
10983 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10984 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10990 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10991 msgstr ""
10992 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
10993 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10999 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11000 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11001 msgstr ""
11002 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11003 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11004 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11007 #, c-format
11008 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11009 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11010 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11011 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11014 #, c-format
11015 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11016 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11019 #, c-format
11020 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11021 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "Would have written the following to %s:\n"
11027 "%s"
11028 msgstr ""
11029 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11030 "%s"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11033 #, c-format
11034 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11035 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11038 #, c-format
11039 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11040 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11043 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11044 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11047 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11048 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11051 #, c-format
11052 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11053 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11056 #, c-format
11057 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11058 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11061 #, c-format
11062 msgid "No usable clock interface found.\n"
11063 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11066 #, c-format
11067 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11068 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11069
11070 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11071 #, c-format
11072 msgid "Unable to set system clock.\n"
11073 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11074
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11076 #, c-format
11077 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11078 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11079
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11081 msgid ""
11082 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11083 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11084 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11085 msgstr ""
11086 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11087 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11088 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11089 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11092 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11093 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11096 #, c-format
11097 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11098 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11099
11100 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11101 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11102 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11103
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11105 #, c-format
11106 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11107 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11110 #, c-format
11111 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11112 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11115 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11116 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11119 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11120 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11123 msgid ""
11124 "\n"
11125 "Functions:\n"
11126 msgstr ""
11127 "\n"
11128 "Fonctions :\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11131 msgid ""
11132 " -h, --help show this help text and exit\n"
11133 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11134 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11135 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11136 msgstr ""
11137 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11138 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11139 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11140 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11143 msgid ""
11144 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11145 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11146 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11147 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11148 " the clock was last set or adjusted\n"
11149 msgstr ""
11150 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11151 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11152 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11153 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11154 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11155
11156 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11157 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11158 msgstr ""
11159 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11160 " l'horloge CMOS\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11163 msgid ""
11164 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11165 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11166 " value given with --epoch\n"
11167 msgstr ""
11168 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11169 " l'horloge matérielle\n"
11170 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11171 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11172
11173 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11174 msgid ""
11175 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11176 " -V, --version display version information and exit\n"
11177 msgstr ""
11178 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11179 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11182 msgid ""
11183 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11184 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11185 msgstr ""
11186 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11187 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11188
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11190 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11191 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11197 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11198 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11199 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11200 " hardware clock's epoch value\n"
11201 msgstr ""
11202 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11203 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11204 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11205 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11206 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11212 " --set or --systohc)\n"
11213 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11214 " either --utc or --localtime\n"
11215 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11216 " the default is %1$s\n"
11217 msgstr ""
11218 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11219 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11220 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11221 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11222 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11223 " (%1$s par défaut)\n"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11226 msgid ""
11227 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11228 " -D, --debug debugging mode\n"
11229 "\n"
11230 msgstr ""
11231 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11232 " -D, --debug mode de débogage\n"
11233 "\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11236 msgid ""
11237 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11238 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11239 "\n"
11240 msgstr ""
11241 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11242 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11243 "\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11246 msgid "Unable to connect to audit system"
11247 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11250 msgid "invalid epoch argument"
11251 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11254 #, c-format
11255 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11256 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11259 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11260 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11263 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11264 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11267 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11268 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11271 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11272 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11275 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11276 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11279 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11280 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11283 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11284 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11285
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11287 #, c-format
11288 msgid "booted from MILO\n"
11289 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11292 #, c-format
11293 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11294 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11297 #, c-format
11298 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11299 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11300
11301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11302 #, c-format
11303 msgid "funky TOY!\n"
11304 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11305
11306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11307 #, c-format
11308 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11309 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11310
11311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11312 #, c-format
11313 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11314 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11315
11316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11317 #, c-format
11318 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11319 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11322 #, c-format
11323 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11324 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11325
11326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11327 #, c-format
11328 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11329 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11330
11331 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11332 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11333 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11334
11335 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11336 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11337 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11338
11339 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11340 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11341 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11342
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11344 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11345 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11346
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11348 #, c-format
11349 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11350 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11353 #, c-format
11354 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11355 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11358 msgid "Timed out waiting for time change."
11359 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11360
11361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11362 #, c-format
11363 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11364 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11365
11366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11367 #, c-format
11368 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11369 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11372 #, c-format
11373 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11374 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11375
11376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11377 #, c-format
11378 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11379 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11382 #, c-format
11383 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11384 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11385
11386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11387 #, c-format
11388 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11389 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11390
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11392 #, c-format
11393 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11394 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11395
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11397 #, c-format
11398 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11399 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11402 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11403 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11404
11405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11406 #, c-format
11407 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11408 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11409
11410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11411 #, c-format
11412 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11413 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11416 #, c-format
11417 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11418 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11421 #, c-format
11422 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11423 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11426 #, c-format
11427 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11428 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11429
11430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11431 #, c-format
11432 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11433 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11434
11435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11436 #, c-format
11437 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11438 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11439
11440 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11441 msgid "Create various IPC resources.\n"
11442 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11443
11444 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11445 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11446 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11449 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11450 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11453 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11454 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11455
11456 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11457 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11458 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11461 msgid "failed to parse size"
11462 msgstr "échec d'analyse de taille"
11463
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11465 msgid "failed to parse elements"
11466 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11467
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11469 msgid "create share memory failed"
11470 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11471
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11473 #, c-format
11474 msgid "Shared memory id: %d\n"
11475 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11478 msgid "create message queue failed"
11479 msgstr "échec de création de file de messages"
11480
11481 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11482 #, c-format
11483 msgid "Message queue id: %d\n"
11484 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11487 msgid "create semaphore failed"
11488 msgstr "échec de création du sémaphore"
11489
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11491 #, c-format
11492 msgid "Semaphore id: %d\n"
11493 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11494
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11496 #, c-format
11497 msgid ""
11498 " %1$s [options]\n"
11499 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11500 msgstr ""
11501 " %1$s [options]\n"
11502 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11505 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11506 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11507
11508 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11509 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11510 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11513 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11514 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11517 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11518 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11521 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11522 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11525 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11526 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11527
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11529 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11530 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11531
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11533 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11534 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11537 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11538 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11541 #, c-format
11542 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11543 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11546 #, c-format
11547 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11548 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11549
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11551 #, c-format
11552 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11553 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11556 msgid "permission denied for key"
11557 msgstr "permission refusée pour la clef"
11558
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11560 msgid "permission denied for id"
11561 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11562
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11564 msgid "invalid key"
11565 msgstr "clef non valable"
11566
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11568 msgid "invalid id"
11569 msgstr "identifiant non valable"
11570
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11572 msgid "already removed key"
11573 msgstr "clef déjà supprimée"
11574
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11576 msgid "already removed id"
11577 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11578
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11580 msgid "key failed"
11581 msgstr "échec de clef"
11582
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11584 msgid "id failed"
11585 msgstr "échec d'identifiant"
11586
11587 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11588 #, c-format
11589 msgid "invalid id: %s"
11590 msgstr "identifiant non valable : %s"
11591
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11593 #, c-format
11594 msgid "resource(s) deleted\n"
11595 msgstr "ressources supprimées\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11598 #, c-format
11599 msgid "illegal key (%s)"
11600 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11601
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11603 msgid "kernel not configured for shared memory"
11604 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11605
11606 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11607 msgid "kernel not configured for semaphores"
11608 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11609
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11611 msgid "kernel not configured for message queues"
11612 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11613
11614 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11615 #, c-format
11616 msgid "unknown argument: %s"
11617 msgstr "argument inconnu : %s"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:53
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11623 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11624 msgstr ""
11625 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11626 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:57
11629 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11630 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:60
11633 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11634 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:65
11637 msgid "Resource options:\n"
11638 msgstr "Options de ressource :\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:66
11641 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11642 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11643
11644 #: sys-utils/ipcs.c:67
11645 msgid " -q, --queues message queues\n"
11646 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:68
11649 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11650 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:69
11653 msgid " -a, --all all (default)\n"
11654 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:72
11657 msgid "Output options:\n"
11658 msgstr "Options de sortie :\n"
11659
11660 #: sys-utils/ipcs.c:73
11661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11662 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcs.c:74
11665 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11666 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:75
11669 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11670 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:76
11673 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11674 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:77
11677 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11678 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:78
11681 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11682 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:79
11685 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11686 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:165
11689 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11690 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:203
11693 #, c-format
11694 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11695 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:206
11698 #, c-format
11699 msgid "max number of segments = %ju\n"
11700 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:208
11703 msgid "max seg size"
11704 msgstr "taille maximale de segment"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:210
11707 msgid "max total shared memory"
11708 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:213
11711 msgid "min seg size"
11712 msgstr "taille minimale de segment"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:225
11715 #, c-format
11716 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11717 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:229
11720 #, c-format
11721 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11722 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11723
11724 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11725 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11726 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11727 #. *
11728 #. "segments allocated = %d\n"
11729 #. "pages allocated = %ld\n"
11730 #. "pages resident = %ld\n"
11731 #. "pages swapped = %ld\n"
11732 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11733 #.
11734 #: sys-utils/ipcs.c:241
11735 #, c-format
11736 msgid ""
11737 "segments allocated %d\n"
11738 "pages allocated %ld\n"
11739 "pages resident %ld\n"
11740 "pages swapped %ld\n"
11741 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11742 msgstr ""
11743 "segments alloués = %d\n"
11744 "pages alloués = %ld\n"
11745 "pages résidentes = %ld\n"
11746 "pages d'échange = %ld\n"
11747 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:258
11750 #, c-format
11751 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11752 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11755 #: sys-utils/ipcs.c:279
11756 msgid "shmid"
11757 msgstr "shmid"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11760 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11761 msgid "perms"
11762 msgstr "perms"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11765 msgid "cuid"
11766 msgstr "cuid"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11769 msgid "cgid"
11770 msgstr "cgid"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11773 msgid "uid"
11774 msgstr "uid"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11777 msgid "gid"
11778 msgstr "gid"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:264
11781 #, c-format
11782 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11783 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11786 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11787 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11788 msgid "owner"
11789 msgstr "propriétaire"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:266
11792 msgid "attached"
11793 msgstr "attaché"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:266
11796 msgid "detached"
11797 msgstr "détaché"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:267
11800 msgid "changed"
11801 msgstr "modifié"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:271
11804 #, c-format
11805 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11806 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:273
11809 msgid "cpid"
11810 msgstr "cpid"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:273
11813 msgid "lpid"
11814 msgstr "lpid"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:277
11817 #, c-format
11818 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11819 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11822 msgid "key"
11823 msgstr "clef"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11826 msgid "size"
11827 msgstr "taille"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11830 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11831 msgid "bytes"
11832 msgstr "octets"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:281
11835 msgid "nattch"
11836 msgstr "nattch"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:281
11839 msgid "status"
11840 msgstr "états"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11843 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11844 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11845 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11846 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11847 msgid "Not set"
11848 msgstr "Non initialisé"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:335
11851 msgid "dest"
11852 msgstr "dest"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:336
11855 msgid "locked"
11856 msgstr "verrouillé"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:355
11859 #, c-format
11860 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11861 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:358
11864 #, c-format
11865 msgid "max number of arrays = %d\n"
11866 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:359
11869 #, c-format
11870 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11871 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:360
11874 #, c-format
11875 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11876 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:361
11879 #, c-format
11880 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11881 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:362
11884 #, c-format
11885 msgid "semaphore max value = %d\n"
11886 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:371
11889 #, c-format
11890 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11891 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:374
11894 #, c-format
11895 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11896 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:375
11899 #, c-format
11900 msgid "used arrays = %d\n"
11901 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcs.c:376
11904 #, c-format
11905 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11906 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:381
11909 #, c-format
11910 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11911 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11914 msgid "semid"
11915 msgstr "semid"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:387
11918 #, c-format
11919 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11920 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:389
11923 msgid "last-op"
11924 msgstr "last-op"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:389
11927 msgid "last-changed"
11928 msgstr "last-changed"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:396
11931 #, c-format
11932 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11933 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:398
11936 msgid "nsems"
11937 msgstr "nsems"
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:457
11940 #, c-format
11941 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11942 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:458
11945 #, c-format
11946 msgid "max queues system wide = %d\n"
11947 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:460
11950 msgid "max size of message"
11951 msgstr "taille maximale de message"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:462
11954 msgid "default max size of queue"
11955 msgstr "taille maximale par défaut de file"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:469
11958 #, c-format
11959 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11960 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:472
11963 #, c-format
11964 msgid "------ Messages Status --------\n"
11965 msgstr "------ États des messages --------\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:474
11968 #, c-format
11969 msgid "allocated queues = %d\n"
11970 msgstr "files allouées = %d\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:475
11973 #, c-format
11974 msgid "used headers = %d\n"
11975 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:477
11978 msgid "used space"
11979 msgstr "espace utilisé"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:478
11982 msgid " bytes\n"
11983 msgstr " octets\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:482
11986 #, c-format
11987 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11988 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11991 #: sys-utils/ipcs.c:502
11992 msgid "msqid"
11993 msgstr "msqid"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:488
11996 #, c-format
11997 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11998 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:490
12001 msgid "send"
12002 msgstr "transmis"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:490
12005 msgid "recv"
12006 msgstr "reçus"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:490
12009 msgid "change"
12010 msgstr "changés"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:494
12013 #, c-format
12014 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12015 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:496
12018 msgid "lspid"
12019 msgstr "lspid"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:496
12022 msgid "lrpid"
12023 msgstr "lrpid"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:500
12026 #, c-format
12027 msgid "------ Message Queues --------\n"
12028 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:503
12031 msgid "used-bytes"
12032 msgstr "octets utilisés"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:504
12035 msgid "messages"
12036 msgstr "messages"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12039 #, c-format
12040 msgid "id %d not found"
12041 msgstr "identifiant %d introuvable"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:573
12044 #, c-format
12045 msgid ""
12046 "\n"
12047 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12048 msgstr ""
12049 "\n"
12050 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:574
12053 #, c-format
12054 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12055 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:577
12058 #, c-format
12059 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12060 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:579
12063 msgid "size="
12064 msgstr "taille="
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:579
12067 msgid "bytes="
12068 msgstr "octets="
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:581
12071 #, c-format
12072 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12073 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:584
12076 #, c-format
12077 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12078 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:586
12081 #, c-format
12082 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12083 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12086 #, c-format
12087 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12088 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:603
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "\n"
12094 "Message Queue msqid=%d\n"
12095 msgstr ""
12096 "\n"
12097 "File de messages msqid=%d\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:604
12100 #, c-format
12101 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12102 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:608
12105 msgid "csize="
12106 msgstr "taillec="
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:608
12109 msgid "cbytes="
12110 msgstr "octetsc="
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:610
12113 msgid "qsize="
12114 msgstr "tailleq="
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:610
12117 msgid "qbytes="
12118 msgstr "octetsq="
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:615
12121 #, c-format
12122 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12123 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:617
12126 #, c-format
12127 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:636
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "Semaphore Array semid=%d\n"
12135 msgstr ""
12136 "\n"
12137 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12140 #, c-format
12141 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12142 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:640
12145 #, c-format
12146 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12147 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:642
12150 #, c-format
12151 msgid "nsems = %ju\n"
12152 msgstr "nsems = %ju\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:643
12155 #, c-format
12156 msgid "otime = %-26.24s\n"
12157 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:645
12160 #, c-format
12161 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12162 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12163
12164 #: sys-utils/ipcs.c:648
12165 msgid "semnum"
12166 msgstr "semnum"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:648
12169 msgid "value"
12170 msgstr "valeur"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:648
12173 msgid "ncount"
12174 msgstr "ncount"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:648
12177 msgid "zcount"
12178 msgstr "zcount"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:648
12181 msgid "pid"
12182 msgstr "PID"
12183
12184 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12185 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12186 #, c-format
12187 msgid "%s failed"
12188 msgstr "échec de %s"
12189
12190 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12191 #, c-format
12192 msgid "%s (bytes) = "
12193 msgstr "%s (octet) = "
12194
12195 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12196 #, c-format
12197 msgid "%s (kbytes) = "
12198 msgstr "%s (kilooctet) = "
12199
12200 #: sys-utils/ldattach.c:179
12201 msgid "invalid iflag"
12202 msgstr "indici non valable"
12203
12204 #: sys-utils/ldattach.c:195
12205 #, c-format
12206 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12207 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12208
12209 #: sys-utils/ldattach.c:198
12210 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12211 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12212
12213 #: sys-utils/ldattach.c:201
12214 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12215 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12216
12217 #: sys-utils/ldattach.c:202
12218 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12219 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12220
12221 #: sys-utils/ldattach.c:203
12222 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12223 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12224
12225 #: sys-utils/ldattach.c:204
12226 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12227 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12228
12229 #: sys-utils/ldattach.c:205
12230 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12231 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12232
12233 #: sys-utils/ldattach.c:206
12234 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12235 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12236
12237 #: sys-utils/ldattach.c:207
12238 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12239 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12240
12241 #: sys-utils/ldattach.c:208
12242 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12243 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12244
12245 #: sys-utils/ldattach.c:209
12246 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12247 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12248
12249 #: sys-utils/ldattach.c:210
12250 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12251 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12252
12253 #: sys-utils/ldattach.c:211
12254 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12255 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12256
12257 #: sys-utils/ldattach.c:212
12258 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12259 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12260
12261 #: sys-utils/ldattach.c:217
12262 msgid ""
12263 "\n"
12264 "Known <ldisc> names:\n"
12265 msgstr ""
12266 "\n"
12267 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12268
12269 #: sys-utils/ldattach.c:219
12270 msgid ""
12271 "\n"
12272 "Known <iflag> names:\n"
12273 msgstr ""
12274 "\n"
12275 "Noms <indici> reconnus :\n"
12276
12277 #: sys-utils/ldattach.c:336
12278 msgid "invalid speed argument"
12279 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12280
12281 #: sys-utils/ldattach.c:339
12282 msgid "invalid pause argument"
12283 msgstr "argument de pause incorrect"
12284
12285 #: sys-utils/ldattach.c:355
12286 msgid "invalid option"
12287 msgstr "option incorrecte"
12288
12289 #: sys-utils/ldattach.c:366
12290 msgid "invalid line discipline argument"
12291 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12292
12293 #: sys-utils/ldattach.c:373
12294 #, c-format
12295 msgid "%s is not a serial line"
12296 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12297
12298 #: sys-utils/ldattach.c:380
12299 #, c-format
12300 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12301 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12302
12303 #: sys-utils/ldattach.c:383
12304 #, c-format
12305 msgid "speed %d unsupported"
12306 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12307
12308 #: sys-utils/ldattach.c:432
12309 #, c-format
12310 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12311 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12312
12313 #: sys-utils/ldattach.c:442
12314 #, c-format
12315 msgid "cannot write intro command to %s"
12316 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12317
12318 #: sys-utils/ldattach.c:452
12319 msgid "cannot set line discipline"
12320 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12321
12322 #: sys-utils/ldattach.c:461
12323 msgid "cannot daemonize"
12324 msgstr "échec de transformation en démon"
12325
12326 #: sys-utils/losetup.c:64
12327 msgid "autoclear flag set"
12328 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12329
12330 #: sys-utils/losetup.c:65
12331 msgid "device backing file"
12332 msgstr "fichier de périphérique associé"
12333
12334 #: sys-utils/losetup.c:66
12335 msgid "backing file inode number"
12336 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12337
12338 #: sys-utils/losetup.c:67
12339 msgid "backing file major:minor device number"
12340 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12341
12342 #: sys-utils/losetup.c:68
12343 msgid "loop device name"
12344 msgstr "nom du périphérique boucle"
12345
12346 #: sys-utils/losetup.c:69
12347 msgid "offset from the beginning"
12348 msgstr "position depuis le début"
12349
12350 #: sys-utils/losetup.c:70
12351 msgid "partscan flag set"
12352 msgstr "indicateur partscan défini"
12353
12354 #: sys-utils/losetup.c:72
12355 msgid "size limit of the file in bytes"
12356 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12357
12358 #: sys-utils/losetup.c:73
12359 msgid "loop device major:minor number"
12360 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12361
12362 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12363 #, c-format
12364 msgid ", offset %ju"
12365 msgstr ", index %ju"
12366
12367 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12368 #, c-format
12369 msgid ", sizelimit %ju"
12370 msgstr ", taille limite %ju"
12371
12372 #: sys-utils/losetup.c:152
12373 #, c-format
12374 msgid ", encryption %s (type %u)"
12375 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12376
12377 #: sys-utils/losetup.c:193
12378 #, c-format
12379 msgid "%s: detach failed"
12380 msgstr "%s : échec de détachement"
12381
12382 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12383 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12384 msgid "failed to initialize output line"
12385 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12386
12387 #: sys-utils/losetup.c:367
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12391 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12392 msgstr ""
12393 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12394 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:372
12397 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12398 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12399
12400 #: sys-utils/losetup.c:375
12401 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12402 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12403
12404 #: sys-utils/losetup.c:376
12405 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12406 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12407
12408 #: sys-utils/losetup.c:377
12409 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12410 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12411
12412 #: sys-utils/losetup.c:378
12413 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12414 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12415
12416 #: sys-utils/losetup.c:379
12417 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12418 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12419
12420 #: sys-utils/losetup.c:380
12421 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12422 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12423
12424 #: sys-utils/losetup.c:384
12425 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12426 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12427
12428 #: sys-utils/losetup.c:385
12429 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12430 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12431
12432 #: sys-utils/losetup.c:386
12433 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12434 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12435
12436 #: sys-utils/losetup.c:387
12437 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12438 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12439
12440 #: sys-utils/losetup.c:388
12441 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12442 msgstr ""
12443 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12444 " configuration (avec -f)\n"
12445
12446 #: sys-utils/losetup.c:389
12447 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12448 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12449
12450 #: sys-utils/losetup.c:393
12451 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12452 msgstr ""
12453 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12454 " est indiqué (par défaut)\n"
12455
12456 #: sys-utils/losetup.c:394
12457 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12458 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12459
12460 #: sys-utils/losetup.c:395
12461 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12462 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:396
12465 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12466 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12467
12468 #: sys-utils/losetup.c:402
12469 msgid ""
12470 "\n"
12471 "Available --list columns:\n"
12472 msgstr ""
12473 "\n"
12474 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12475
12476 #: sys-utils/losetup.c:422
12477 #, c-format
12478 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12479 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12480
12481 #: sys-utils/losetup.c:426
12482 #, c-format
12483 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12484 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12485
12486 # disk-utils/mkswap.c:612
12487 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12488 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: failed to use device"
12491 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12492
12493 #: sys-utils/losetup.c:608
12494 msgid "no loop device specified"
12495 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12496
12497 #: sys-utils/losetup.c:616
12498 msgid "no file specified"
12499 msgstr "aucun fichier indiqué"
12500
12501 #: sys-utils/losetup.c:623
12502 #, c-format
12503 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12504 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12505
12506 #: sys-utils/losetup.c:628
12507 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12508 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12509
12510 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12511 msgid "cannot find an unused loop device"
12512 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12513
12514 #: sys-utils/losetup.c:658
12515 #, c-format
12516 msgid "%s: failed to use backing file"
12517 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12518
12519 #: sys-utils/losetup.c:720
12520 #, c-format
12521 msgid "%s: set capacity failed"
12522 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12523
12524 #: sys-utils/lscpu.c:89
12525 msgid "none"
12526 msgstr "rien"
12527
12528 #: sys-utils/lscpu.c:90
12529 msgid "para"
12530 msgstr "para"
12531
12532 #: sys-utils/lscpu.c:91
12533 msgid "full"
12534 msgstr "complet"
12535
12536 #: sys-utils/lscpu.c:92
12537 msgid "container"
12538 msgstr "conteneur"
12539
12540 #: sys-utils/lscpu.c:152
12541 msgid "horizontal"
12542 msgstr "horizontal"
12543
12544 #: sys-utils/lscpu.c:153
12545 msgid "vertical"
12546 msgstr "vertical"
12547
12548 #: sys-utils/lscpu.c:302
12549 msgid "logical CPU number"
12550 msgstr "numéro de processeur logique"
12551
12552 #: sys-utils/lscpu.c:303
12553 msgid "logical core number"
12554 msgstr "numéro de cœur logique"
12555
12556 #: sys-utils/lscpu.c:304
12557 msgid "logical socket number"
12558 msgstr "numéro de socket logique"
12559
12560 #: sys-utils/lscpu.c:305
12561 msgid "logical NUMA node number"
12562 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12563
12564 #: sys-utils/lscpu.c:306
12565 msgid "logical book number"
12566 msgstr "numéro de livre logique"
12567
12568 #: sys-utils/lscpu.c:307
12569 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12570 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12571
12572 #: sys-utils/lscpu.c:308
12573 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12574 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12575
12576 #: sys-utils/lscpu.c:309
12577 msgid "physical address of a CPU"
12578 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12579
12580 #: sys-utils/lscpu.c:310
12581 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12582 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12583
12584 #: sys-utils/lscpu.c:311
12585 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12586 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12587
12588 #: sys-utils/lscpu.c:312
12589 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12590 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12591
12592 #: sys-utils/lscpu.c:313
12593 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12594 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12595
12596 #: sys-utils/lscpu.c:408
12597 msgid "error: uname failed"
12598 msgstr "erreur : échec de uname"
12599
12600 #: sys-utils/lscpu.c:483
12601 #, c-format
12602 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12603 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12604
12605 #: sys-utils/lscpu.c:714
12606 msgid "error: can not set signal handler"
12607 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12608
12609 #: sys-utils/lscpu.c:719
12610 msgid "error: can not restore signal handler"
12611 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12612
12613 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12614 msgid "Failed to extract the node number"
12615 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12616
12617 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12618 msgid "Y"
12619 msgstr "O"
12620
12621 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12622 msgid "N"
12623 msgstr "N"
12624
12625 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12626 #, c-format
12627 msgid ""
12628 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12629 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12630 "# starting from zero.\n"
12631 msgstr ""
12632 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12633 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12634 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12635
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12637 msgid "Architecture:"
12638 msgstr "Architecture : "
12639
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12641 msgid "CPU op-mode(s):"
12642 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12643
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12645 msgid "Byte Order:"
12646 msgstr "Boutisme : "
12647
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12649 msgid "CPU(s):"
12650 msgstr "Processeur(s) : "
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12653 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12654 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12657 msgid "On-line CPU(s) list:"
12658 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12661 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12662 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12665 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12666 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12669 msgid "Thread(s) per core:"
12670 msgstr "Thread(s) par cœur : "
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12673 msgid "Core(s) per socket:"
12674 msgstr "Cœur(s) par socket : "
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12677 msgid "Socket(s) per book:"
12678 msgstr "Socket(s) par livre : "
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12681 msgid "Book(s):"
12682 msgstr "Livre(s) : "
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12685 msgid "Socket(s):"
12686 msgstr "Socket(s) : "
12687
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12689 msgid "NUMA node(s):"
12690 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12693 msgid "Vendor ID:"
12694 msgstr "Identifiant constructeur : "
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12697 msgid "CPU family:"
12698 msgstr "Famille de processeur : "
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12701 msgid "Model:"
12702 msgstr "Modèle : "
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12705 msgid "Model name:"
12706 msgstr "Nom de modèle : "
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12709 msgid "Stepping:"
12710 msgstr "Révision : "
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12713 msgid "CPU MHz:"
12714 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12717 msgid "CPU max MHz:"
12718 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12721 msgid "CPU min MHz:"
12722 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12725 msgid "BogoMIPS:"
12726 msgstr "BogoMIPS : "
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12729 msgid "Virtualization:"
12730 msgstr "Virtualisation : "
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12733 msgid "Hypervisor:"
12734 msgstr "Hyperviseur : "
12735
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12737 msgid "Hypervisor vendor:"
12738 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12741 msgid "Virtualization type:"
12742 msgstr "Type de virtualisation : "
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12745 msgid "Dispatching mode:"
12746 msgstr "Mode distribué : "
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12749 #, c-format
12750 msgid "%s cache:"
12751 msgstr "Cache %s : "
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12754 #, c-format
12755 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12756 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
12757
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12759 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12760 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
12761
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12763 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12764 msgstr ""
12765 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
12766 " (par défaut pour -e)\n"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12769 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12770 msgstr ""
12771 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
12772 " (par défaut pour -p)\n"
12773
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12775 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12776 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
12777
12778 # s/an/in/
12779 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12780 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12781 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
12782
12783 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12784 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12785 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
12786
12787 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12788 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12789 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
12790
12791 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12792 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12793 msgstr ""
12794 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
12795 " listes de processeurs\n"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12800 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
12801
12802 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12803 #, c-format
12804 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12805 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
12806
12807 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12808 #, c-format
12809 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12810 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
12811
12812 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12813 #, c-format
12814 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12815 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
12816
12817 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12818 msgid "only root can do that"
12819 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
12820
12821 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12822 #, c-format
12823 msgid "%s from %s (libmount %s"
12824 msgstr "%s de %s (libmount %s"
12825
12826 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12829 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
12830
12831 #: sys-utils/mount.c:131
12832 msgid "failed to read mtab"
12833 msgstr "échec de lecture de mtab"
12834
12835 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12836 #, c-format
12837 msgid "%-25s: ignored\n"
12838 msgstr "%-25s : ignoré\n"
12839
12840 #: sys-utils/mount.c:194
12841 #, c-format
12842 msgid "%-25s: already mounted\n"
12843 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
12844
12845 #: sys-utils/mount.c:250
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12848 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
12849
12850 #: sys-utils/mount.c:252
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12853 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
12854
12855 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12858 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
12859
12860 #: sys-utils/mount.c:257
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12863 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
12864
12865 #: sys-utils/mount.c:311
12866 #, c-format
12867 msgid ""
12868 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12869 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12870 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12871 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12872 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12873 msgstr ""
12874 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
12875 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
12876 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
12877 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
12878 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
12879 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:379
12882 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12883 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:401
12886 #, c-format
12887 msgid "only root can mount %s on %s"
12888 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:404
12891 #, c-format
12892 msgid "%s is already mounted"
12893 msgstr "%s est déjà monté"
12894
12895 #: sys-utils/mount.c:408
12896 #, c-format
12897 msgid "can't find %s in %s"
12898 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
12899
12900 #: sys-utils/mount.c:415
12901 #, c-format
12902 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12903 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
12904
12905 #: sys-utils/mount.c:418
12906 #, c-format
12907 msgid "can't find mount source %s in %s"
12908 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
12909
12910 #: sys-utils/mount.c:422
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12914 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12915 " use wipefs(8) to clean up the device."
12916 msgstr ""
12917 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
12918 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
12919 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
12920 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
12921
12922 #: sys-utils/mount.c:428
12923 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12924 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:431
12927 msgid "you must specify the filesystem type"
12928 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:437
12931 #, c-format
12932 msgid "can't find %s"
12933 msgstr "impossible de trouver %s"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:439
12936 msgid "mount source not defined"
12937 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
12938
12939 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12940 msgid "failed to parse mount options"
12941 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
12942
12943 # disk-utils/mkswap.c:612
12944 #: sys-utils/mount.c:448
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: failed to setup loop device"
12947 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:451
12950 #, c-format
12951 msgid "%s: mount failed"
12952 msgstr "%s : échec de montage"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:461
12955 #, c-format
12956 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12957 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12960 #, c-format
12961 msgid "mount point %s is not a directory"
12962 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
12963
12964 #: sys-utils/mount.c:482
12965 msgid "must be superuser to use mount"
12966 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:490
12969 #, c-format
12970 msgid "%s is busy"
12971 msgstr "%s est occupé"
12972
12973 #: sys-utils/mount.c:494
12974 #, c-format
12975 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12976 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:506
12979 #, c-format
12980 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12981 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:514
12984 #, c-format
12985 msgid "mount point %s does not exist"
12986 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:516
12989 #, c-format
12990 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12991 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:521
12994 #, c-format
12995 msgid "special device %s does not exist"
12996 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12999 msgid "mount(2) failed"
13000 msgstr "échec de mount(2)"
13001
13002 #: sys-utils/mount.c:535
13003 #, c-format
13004 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13005 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13006
13007 #: sys-utils/mount.c:545
13008 #, c-format
13009 msgid "%s not mounted or bad option"
13010 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:547
13013 #, c-format
13014 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13015 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:549
13018 msgid ""
13019 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13020 " mount is unsupported."
13021 msgstr ""
13022 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13023 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:552
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13029 " missing codepage or helper program, or other error"
13030 msgstr ""
13031 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13032 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:558
13035 #, c-format
13036 msgid ""
13037 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13038 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13039 msgstr ""
13040 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13041 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:561
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "\n"
13047 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13048 " dmesg | tail or so.\n"
13049 msgstr ""
13050 "\n"
13051 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13052 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:567
13055 msgid "mount table full"
13056 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:571
13059 #, c-format
13060 msgid "%s: can't read superblock"
13061 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:576
13064 #, c-format
13065 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13066 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:578
13069 msgid "unknown filesystem type"
13070 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:586
13073 #, c-format
13074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13075 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:588
13078 #, c-format
13079 msgid ""
13080 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13081 " (maybe `modprobe driver'?)"
13082 msgstr ""
13083 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13084 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:591
13087 #, c-format
13088 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13089 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:593
13092 #, c-format
13093 msgid " %s is not a block device"
13094 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:600
13097 #, c-format
13098 msgid "%s is not a valid block device"
13099 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:606
13102 #, c-format
13103 msgid "cannot mount %s read-only"
13104 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:609
13107 #, c-format
13108 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13109 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:612
13112 #, c-format
13113 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13114 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13115
13116 #: sys-utils/mount.c:615
13117 #, c-format
13118 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13119 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:628
13122 #, c-format
13123 msgid "no medium found on %s"
13124 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13125
13126 #: sys-utils/mount.c:632
13127 #, c-format
13128 msgid "mount %s on %s failed"
13129 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13130
13131 #: sys-utils/mount.c:656
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: failed to parse"
13134 msgstr "%s : échec d'analyse"
13135
13136 #: sys-utils/mount.c:695
13137 #, c-format
13138 msgid "unsupported option format: %s"
13139 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13140
13141 #: sys-utils/mount.c:697
13142 #, c-format
13143 msgid "failed to append option '%s'"
13144 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13145
13146 #: sys-utils/mount.c:714
13147 #, c-format
13148 msgid ""
13149 " %1$s [-lhV]\n"
13150 " %1$s -a [options]\n"
13151 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13152 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13153 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13154 msgstr ""
13155 " %1$s [-lhV]\n"
13156 " %1$s -a [options]\n"
13157 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13158 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13159 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13160
13161 #: sys-utils/mount.c:722
13162 msgid "Mount a filesystem.\n"
13163 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:726
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13169 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13170 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13171 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13172 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13173 msgstr ""
13174 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13175 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13176 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13177 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13178 " (utiliser avec -a)\n"
13179 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:732
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 " -h, --help display this help text and exit\n"
13185 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13186 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13187 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13188 msgstr ""
13189 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13190 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
13191 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
13192 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13193
13194 #: sys-utils/mount.c:737
13195 #, c-format
13196 msgid ""
13197 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13198 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13199 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13200 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13201 msgstr ""
13202 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13203 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13204 " (utiliser avec -a)\n"
13205 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13206 " (identique à -o ro)\n"
13207 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:742
13210 #, c-format
13211 msgid ""
13212 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13213 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13214 msgstr ""
13215 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13216 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13217
13218 #: sys-utils/mount.c:745
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 " -v, --verbose say what is being done\n"
13222 " -V, --version display version information and exit\n"
13223 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13224 msgstr ""
13225 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13226 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13227 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
13228 " (par défaut)\n"
13229
13230 #: sys-utils/mount.c:754
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "\n"
13234 "Source:\n"
13235 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13236 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13237 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13238 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13239 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13240 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13241 msgstr ""
13242 "\n"
13243 "Source :\n"
13244 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
13245 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
13246 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
13247 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
13248 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
13249 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:763
13252 #, c-format
13253 msgid ""
13254 " <device> specifies device by path\n"
13255 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13256 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13257 msgstr ""
13258 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
13259 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
13260 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
13261
13262 #: sys-utils/mount.c:768
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "\n"
13266 "Operations:\n"
13267 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13268 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13269 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13270 msgstr ""
13271 "\n"
13272 "Opérations :\n"
13273 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
13274 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
13275 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:773
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13281 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13282 " --make-private mark a subtree as private\n"
13283 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13284 msgstr ""
13285 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
13286 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
13287 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
13288 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
13289
13290 #: sys-utils/mount.c:778
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13294 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13295 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13296 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13297 msgstr ""
13298 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
13299 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
13300 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
13301 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
13302
13303 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13304 msgid "libmount context allocation failed"
13305 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
13306
13307 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13308 msgid "failed to set options pattern"
13309 msgstr "échec de configuration des options de motif"
13310
13311 #: sys-utils/mount.c:1074
13312 msgid "source specified more than once"
13313 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
13314
13315 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13319 " %1$s -x /dev/device\n"
13320 msgstr ""
13321 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
13322 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
13323
13324 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13326 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
13327
13328 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13329 msgid ""
13330 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13331 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13332 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13333 msgstr ""
13334 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
13335 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
13336 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
13337
13338 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13339 #, c-format
13340 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13341 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
13342
13343 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13344 #, c-format
13345 msgid "%s is a mountpoint\n"
13346 msgstr "%s est un point de montage\n"
13347
13348 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13349 #, c-format
13350 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13351 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
13352
13353 #: sys-utils/nsenter.c:69
13354 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13355 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
13356
13357 #: sys-utils/nsenter.c:72
13358 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13359 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
13360
13361 #: sys-utils/nsenter.c:73
13362 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13363 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
13364
13365 #: sys-utils/nsenter.c:74
13366 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13367 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
13368
13369 #: sys-utils/nsenter.c:75
13370 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13371 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
13372
13373 #: sys-utils/nsenter.c:76
13374 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13375 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
13376
13377 #: sys-utils/nsenter.c:77
13378 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13379 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
13380
13381 #: sys-utils/nsenter.c:78
13382 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13383 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
13384
13385 #: sys-utils/nsenter.c:79
13386 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13387 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
13388
13389 #: sys-utils/nsenter.c:80
13390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13391 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
13392
13393 #: sys-utils/nsenter.c:81
13394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13395 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
13396
13397 #: sys-utils/nsenter.c:82
13398 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13399 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
13400
13401 #: sys-utils/nsenter.c:83
13402 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13403 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
13404
13405 #: sys-utils/nsenter.c:84
13406 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13407 msgstr ""
13408 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
13409 " le <programme>\n"
13410
13411 #: sys-utils/nsenter.c:109
13412 #, c-format
13413 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13414 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
13415
13416 #: sys-utils/nsenter.c:253
13417 msgid "failed to parse uid"
13418 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
13419
13420 #: sys-utils/nsenter.c:257
13421 msgid "failed to parse gid"
13422 msgstr "échec d'analyse du GID"
13423
13424 #: sys-utils/nsenter.c:324
13425 #, c-format
13426 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13427 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
13428
13429 #: sys-utils/nsenter.c:335
13430 msgid "cannot open current working directory"
13431 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
13432
13433 #: sys-utils/nsenter.c:342
13434 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13435 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
13436
13437 #: sys-utils/nsenter.c:345
13438 msgid "chroot failed"
13439 msgstr "échec de chroot"
13440
13441 #: sys-utils/nsenter.c:355
13442 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13443 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
13444
13445 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13446 msgid "setgroups failed"
13447 msgstr "échec de setgroups"
13448
13449 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13450 #, c-format
13451 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13452 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
13453
13454 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13455 msgid "Change the root filesystem.\n"
13456 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
13457
13458 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13459 #, c-format
13460 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13461 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
13462
13463 #: sys-utils/prlimit.c:75
13464 msgid "address space limit"
13465 msgstr "limite d'espace d'adresse"
13466
13467 #: sys-utils/prlimit.c:76
13468 msgid "max core file size"
13469 msgstr "taille maximale de fichier core"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13472 msgid "blocks"
13473 msgstr "blocs"
13474
13475 #: sys-utils/prlimit.c:77
13476 msgid "CPU time"
13477 msgstr "temps microprocesseur"
13478
13479 #: sys-utils/prlimit.c:77
13480 msgid "seconds"
13481 msgstr "secondes"
13482
13483 #: sys-utils/prlimit.c:78
13484 msgid "max data size"
13485 msgstr "taille maximale de données"
13486
13487 #: sys-utils/prlimit.c:79
13488 msgid "max file size"
13489 msgstr "taille maximale de fichier"
13490
13491 #: sys-utils/prlimit.c:80
13492 msgid "max number of file locks held"
13493 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:81
13496 msgid "max locked-in-memory address space"
13497 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:82
13500 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13501 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
13502
13503 #: sys-utils/prlimit.c:83
13504 msgid "max nice prio allowed to raise"
13505 msgstr "priorité nice maximale permise"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:84
13508 msgid "max number of open files"
13509 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
13510
13511 #: sys-utils/prlimit.c:85
13512 msgid "max number of processes"
13513 msgstr "nombre maximal de processus"
13514
13515 #: sys-utils/prlimit.c:86
13516 msgid "max resident set size"
13517 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
13518
13519 #: sys-utils/prlimit.c:86
13520 msgid "pages"
13521 msgstr "pages"
13522
13523 #: sys-utils/prlimit.c:87
13524 msgid "max real-time priority"
13525 msgstr "priorité temps réel maximale"
13526
13527 #: sys-utils/prlimit.c:88
13528 msgid "timeout for real-time tasks"
13529 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
13530
13531 #: sys-utils/prlimit.c:88
13532 msgid "microsecs"
13533 msgstr "microsecondes"
13534
13535 #: sys-utils/prlimit.c:89
13536 msgid "max number of pending signals"
13537 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
13538
13539 #: sys-utils/prlimit.c:90
13540 msgid "max stack size"
13541 msgstr "taille maximale de pile"
13542
13543 #: sys-utils/prlimit.c:123
13544 msgid "resource name"
13545 msgstr "nom de ressource"
13546
13547 #: sys-utils/prlimit.c:124
13548 msgid "resource description"
13549 msgstr "description de ressource"
13550
13551 #: sys-utils/prlimit.c:125
13552 msgid "soft limit"
13553 msgstr "limite souple"
13554
13555 #: sys-utils/prlimit.c:126
13556 msgid "hard limit (ceiling)"
13557 msgstr "limite absolue (plafond)"
13558
13559 #: sys-utils/prlimit.c:127
13560 msgid "units"
13561 msgstr "unités"
13562
13563 #: sys-utils/prlimit.c:161
13564 #, c-format
13565 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13566 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
13567
13568 #: sys-utils/prlimit.c:163
13569 #, c-format
13570 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13571 msgstr " %s [options] <commande>\n"
13572
13573 #: sys-utils/prlimit.c:166
13574 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13575 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
13576
13577 #: sys-utils/prlimit.c:168
13578 msgid ""
13579 "\n"
13580 "General Options:\n"
13581 msgstr ""
13582 "\n"
13583 "Options globales :\n"
13584
13585 #: sys-utils/prlimit.c:169
13586 msgid ""
13587 " -p, --pid <pid> process id\n"
13588 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13589 " --noheadings don't print headings\n"
13590 " --raw use the raw output format\n"
13591 " --verbose verbose output\n"
13592 " -h, --help display this help and exit\n"
13593 " -V, --version output version information and exit\n"
13594 msgstr ""
13595 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
13596 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
13597 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
13598 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13599 " --verbose sortie bavarde\n"
13600 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13601 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13602
13603 #: sys-utils/prlimit.c:177
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "Resources Options:\n"
13607 msgstr ""
13608 "\n"
13609 "Options de ressources :\n"
13610
13611 #: sys-utils/prlimit.c:178
13612 msgid ""
13613 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13614 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13615 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13616 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13617 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13618 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13619 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13620 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13621 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13622 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13623 " -s, --stack maximum stack size\n"
13624 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13625 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13626 " -v, --as size of virtual memory\n"
13627 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13628 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13629 " under real-time scheduling\n"
13630 msgstr ""
13631 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
13632 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
13633 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
13634 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
13635 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
13636 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
13637 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
13638 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
13639 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
13640 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
13641 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
13642 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
13643 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
13644 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
13645 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
13646 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
13647 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
13648
13649 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13650 #: sys-utils/prlimit.c:370
13651 msgid "unlimited"
13652 msgstr "sans limite"
13653
13654 #: sys-utils/prlimit.c:332
13655 #, c-format
13656 msgid "failed to get old %s limit"
13657 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
13658
13659 #: sys-utils/prlimit.c:356
13660 #, c-format
13661 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13662 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
13663
13664 #: sys-utils/prlimit.c:363
13665 #, c-format
13666 msgid "New %s limit: "
13667 msgstr "Nouvelle limite %s :"
13668
13669 #: sys-utils/prlimit.c:377
13670 #, c-format
13671 msgid "failed to set the %s resource limit"
13672 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
13673
13674 #: sys-utils/prlimit.c:378
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to get the %s resource limit"
13677 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
13678
13679 #: sys-utils/prlimit.c:455
13680 #, c-format
13681 msgid "failed to parse %s limit"
13682 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
13683
13684 #: sys-utils/prlimit.c:584
13685 msgid "option --pid may be specified only once"
13686 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
13687
13688 #: sys-utils/prlimit.c:615
13689 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13690 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
13691
13692 #: sys-utils/readprofile.c:107
13693 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13694 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
13695
13696 #: sys-utils/readprofile.c:111
13697 #, c-format
13698 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13699 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
13700
13701 #: sys-utils/readprofile.c:113
13702 #, c-format
13703 msgid " \"%s\")\n"
13704 msgstr " « %s »)\n"
13705
13706 #: sys-utils/readprofile.c:115
13707 #, c-format
13708 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13709 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
13710
13711 #: sys-utils/readprofile.c:116
13712 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13713 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
13714
13715 #: sys-utils/readprofile.c:117
13716 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13717 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
13718
13719 #: sys-utils/readprofile.c:118
13720 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13721 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
13722
13723 #: sys-utils/readprofile.c:119
13724 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13725 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
13726
13727 #: sys-utils/readprofile.c:120
13728 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13729 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
13730
13731 #: sys-utils/readprofile.c:121
13732 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13733 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
13734
13735 #: sys-utils/readprofile.c:122
13736 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13737 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
13738
13739 #: sys-utils/readprofile.c:123
13740 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13741 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
13742
13743 #: sys-utils/readprofile.c:240
13744 #, c-format
13745 msgid "error writing %s"
13746 msgstr "erreur d'écriture de %s"
13747
13748 #: sys-utils/readprofile.c:271
13749 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13750 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
13751
13752 #: sys-utils/readprofile.c:286
13753 #, c-format
13754 msgid "Sampling_step: %i\n"
13755 msgstr "Sampling_step : %i\n"
13756
13757 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13758 #, c-format
13759 msgid "%s(%i): wrong map line"
13760 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
13761
13762 #: sys-utils/readprofile.c:313
13763 #, c-format
13764 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13765 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
13766
13767 #: sys-utils/readprofile.c:346
13768 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13769 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
13770
13771 #: sys-utils/readprofile.c:404
13772 msgid "total"
13773 msgstr "total"
13774
13775 #: sys-utils/renice.c:52
13776 msgid "process ID"
13777 msgstr "identifiant de processus"
13778
13779 #: sys-utils/renice.c:53
13780 msgid "process group ID"
13781 msgstr "identifiant de groupe de processus"
13782
13783 #: sys-utils/renice.c:61
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13787 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13788 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13789 msgstr ""
13790 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
13791 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
13792 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
13793
13794 #: sys-utils/renice.c:67
13795 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13796 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
13797
13798 #: sys-utils/renice.c:70
13799 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13800 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
13801
13802 #: sys-utils/renice.c:71
13803 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13804 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
13805
13806 #: sys-utils/renice.c:72
13807 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13808 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
13809
13810 #: sys-utils/renice.c:73
13811 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13812 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
13813
13814 #: sys-utils/renice.c:86
13815 #, c-format
13816 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13817 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
13818
13819 #: sys-utils/renice.c:99
13820 #, c-format
13821 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13822 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
13823
13824 #: sys-utils/renice.c:104
13825 #, c-format
13826 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13827 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
13828
13829 #: sys-utils/renice.c:176
13830 #, c-format
13831 msgid "unknown user %s"
13832 msgstr "utilisateur %s inconnu"
13833
13834 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13835 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13836 #: sys-utils/renice.c:185
13837 #, c-format
13838 msgid "bad %s value: %s"
13839 msgstr "valeur %s erronée : %s"
13840
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13842 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13843 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13846 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13847 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
13848
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13853 " the default is %s\n"
13854 msgstr ""
13855 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
13856 " (%s par défaut)\n"
13857
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13859 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13860 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13863 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13864 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
13865
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13867 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13868 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13871 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13872 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13875 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13876 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
13877
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13879 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13880 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13883 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13884 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
13885
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13887 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13888 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13889
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13891 msgid "read rtc time failed"
13892 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
13893
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13895 msgid "read system time failed"
13896 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
13897
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13899 msgid "convert rtc time failed"
13900 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
13901
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13903 msgid "set rtc alarm failed"
13904 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13907 msgid "enable rtc alarm failed"
13908 msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
13909
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13911 msgid "set rtc wake alarm failed"
13912 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
13913
13914 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13915 msgid "read rtc alarm failed"
13916 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
13917
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13919 #, c-format
13920 msgid "alarm: off\n"
13921 msgstr "alarme : arrêt\n"
13922
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13924 msgid "convert time failed"
13925 msgstr "échec de conversion de l'heure"
13926
13927 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13928 #, c-format
13929 msgid "alarm: on %s"
13930 msgstr "alarme : déclenchement %s"
13931
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13933 #, c-format
13934 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13935 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
13936
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13938 msgid "invalid seconds argument"
13939 msgstr "argument de secondes incorrect"
13940
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13942 msgid "invalid time argument"
13943 msgstr "argument d'heure incorrect"
13944
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13946 #, c-format
13947 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13948 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13951 msgid "Using UTC time.\n"
13952 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13955 msgid "Using local time.\n"
13956 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
13957
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13959 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13960 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
13961
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13963 #, c-format
13964 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13965 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
13966
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13968 #, c-format
13969 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13970 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
13971
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13973 #, c-format
13974 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13975 msgstr "veille en « %s » non disponible"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13978 #, c-format
13979 msgid "time doesn't go backward to %s"
13980 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
13981
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13983 #, c-format
13984 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13985 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13988 #, c-format
13989 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13990 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
13991
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13993 #, c-format
13994 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13995 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
13996
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13998 #, c-format
13999 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14000 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14001
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14003 #, c-format
14004 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14005 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14006
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14008 msgid "rtc read failed"
14009 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14012 #, c-format
14013 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14014 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14017 #, c-format
14018 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14019 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14020
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14022 #, c-format
14023 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14024 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14025
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14027 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14028 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14029
14030 #: sys-utils/setarch.c:48
14031 #, c-format
14032 msgid "Switching on %s.\n"
14033 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14034
14035 #: sys-utils/setarch.c:91
14036 #, c-format
14037 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14038 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14039
14040 #: sys-utils/setarch.c:93
14041 #, c-format
14042 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14043 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14044
14045 #: sys-utils/setarch.c:96
14046 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14047 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14048
14049 #: sys-utils/setarch.c:99
14050 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14051 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14052
14053 #: sys-utils/setarch.c:100
14054 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14055 msgstr ""
14056 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14057 " descripteurs\n"
14058
14059 #: sys-utils/setarch.c:101
14060 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14061 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14062
14063 #: sys-utils/setarch.c:102
14064 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14065 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14066
14067 #: sys-utils/setarch.c:103
14068 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14069 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14070
14071 #: sys-utils/setarch.c:104
14072 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14073 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14074
14075 #: sys-utils/setarch.c:105
14076 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14077 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14078
14079 #: sys-utils/setarch.c:106
14080 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14081 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14082
14083 #: sys-utils/setarch.c:107
14084 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14085 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14086
14087 #: sys-utils/setarch.c:108
14088 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14089 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14090
14091 #: sys-utils/setarch.c:109
14092 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14093 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14094
14095 #: sys-utils/setarch.c:110
14096 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14097 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14098
14099 #: sys-utils/setarch.c:111
14100 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14101 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14102
14103 #: sys-utils/setarch.c:114
14104 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14105 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14106
14107 #: sys-utils/setarch.c:128
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "%s\n"
14111 "Try `%s --help' for more information."
14112 msgstr ""
14113 "%s\n"
14114 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14115
14116 #: sys-utils/setarch.c:131
14117 #, c-format
14118 msgid "Try `%s --help' for more information."
14119 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14120
14121 #: sys-utils/setarch.c:237
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14124 msgstr "%s : architecture inconnue"
14125
14126 #: sys-utils/setarch.c:248
14127 #, c-format
14128 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14129 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14130
14131 #: sys-utils/setarch.c:295
14132 msgid "Not enough arguments"
14133 msgstr "Pas assez d'arguments"
14134
14135 #: sys-utils/setarch.c:312
14136 #, c-format
14137 msgid "Failed to set personality to %s"
14138 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14139
14140 #: sys-utils/setarch.c:369
14141 msgid "unrecognized option '--list'"
14142 msgstr "option « --list » non reconnue"
14143
14144 #: sys-utils/setarch.c:376
14145 msgid "no architecture argument specified"
14146 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14147
14148 #: sys-utils/setarch.c:382
14149 #, c-format
14150 msgid "failed to set personality to %s"
14151 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:97
14154 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14155 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14156
14157 #: sys-utils/setpriv.c:100
14158 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14159 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14160
14161 #: sys-utils/setpriv.c:101
14162 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14163 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14164
14165 #: sys-utils/setpriv.c:102
14166 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14167 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14168
14169 #: sys-utils/setpriv.c:103
14170 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14171 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:104
14174 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14175 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:105
14178 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14179 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:106
14182 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14183 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14184
14185 #: sys-utils/setpriv.c:107
14186 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14187 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:108
14190 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14191 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14192
14193 #: sys-utils/setpriv.c:109
14194 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14195 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14196
14197 #: sys-utils/setpriv.c:110
14198 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14199 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
14200
14201 #: sys-utils/setpriv.c:111
14202 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14203 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
14204
14205 #: sys-utils/setpriv.c:112
14206 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14207 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
14208
14209 #: sys-utils/setpriv.c:113
14210 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14211 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
14212
14213 #: sys-utils/setpriv.c:114
14214 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14215 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:115
14218 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14219 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
14220
14221 #: sys-utils/setpriv.c:121
14222 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14223 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
14224
14225 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14226 msgid "getting process secure bits failed"
14227 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
14228
14229 #: sys-utils/setpriv.c:197
14230 #, c-format
14231 msgid "Securebits: "
14232 msgstr "Securebits : "
14233
14234 #: sys-utils/setpriv.c:217
14235 #, c-format
14236 msgid "[none]\n"
14237 msgstr "[aucun]\n"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:243
14240 #, c-format
14241 msgid "%s: too long"
14242 msgstr "%s : trop long"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:271
14245 #, c-format
14246 msgid "Supplementary groups: "
14247 msgstr "Groupes supplémentaires : "
14248
14249 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14250 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14251 #, c-format
14252 msgid "[none]"
14253 msgstr "[aucun]"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:293
14256 #, c-format
14257 msgid "uid: %u\n"
14258 msgstr "UID : %u\n"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:294
14261 #, c-format
14262 msgid "euid: %u\n"
14263 msgstr "EUID : %u\n"
14264
14265 #: sys-utils/setpriv.c:297
14266 #, c-format
14267 msgid "suid: %u\n"
14268 msgstr "SUID : %u\n"
14269
14270 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14271 msgid "getresuid failed"
14272 msgstr "échec de getresuid"
14273
14274 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14275 msgid "getresgid failed"
14276 msgstr "échec de getresgid"
14277
14278 #: sys-utils/setpriv.c:319
14279 #, c-format
14280 msgid "Effective capabilities: "
14281 msgstr "Capacités effectives : "
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:324
14284 #, c-format
14285 msgid "Permitted capabilities: "
14286 msgstr "Capacités permises : "
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:330
14289 #, c-format
14290 msgid "Inheritable capabilities: "
14291 msgstr "Capacités héritables : "
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:335
14294 #, c-format
14295 msgid "Capability bounding set: "
14296 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
14297
14298 #: sys-utils/setpriv.c:343
14299 msgid "SELinux label"
14300 msgstr "Étiquette SELinux"
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:346
14303 msgid "AppArmor profile"
14304 msgstr "profil AppArmor"
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:359
14307 #, c-format
14308 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14309 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
14310
14311 #: sys-utils/setpriv.c:382
14312 msgid "Invalid supplementary group id"
14313 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:399
14316 msgid "setresuid failed"
14317 msgstr "échec de setresuid"
14318
14319 #: sys-utils/setpriv.c:414
14320 msgid "setresgid failed"
14321 msgstr "échec de setresgid"
14322
14323 #: sys-utils/setpriv.c:435
14324 msgid "bad capability string"
14325 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
14326
14327 #: sys-utils/setpriv.c:443
14328 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14329 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:452
14332 #, c-format
14333 msgid "unknown capability \"%s\""
14334 msgstr "capacité « %s » inconnue"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:476
14337 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14338 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
14339
14340 #: sys-utils/setpriv.c:480
14341 msgid "bad securebits string"
14342 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:487
14345 msgid "+all securebits is not allowed"
14346 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:500
14349 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14350 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:504
14353 msgid "unrecognized securebit"
14354 msgstr "securebit non reconnu"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:524
14357 msgid "SELinux is not running"
14358 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:539
14361 #, c-format
14362 msgid "close failed: %s"
14363 msgstr "échec de fermeture : %s"
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:547
14366 msgid "AppArmor is not running"
14367 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:658
14370 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14371 msgstr "option --no-new-privs en double"
14372
14373 #: sys-utils/setpriv.c:663
14374 msgid "duplicate ruid"
14375 msgstr "RUID en double"
14376
14377 #: sys-utils/setpriv.c:665
14378 msgid "failed to parse ruid"
14379 msgstr "échec d'analyse du RUID"
14380
14381 #: sys-utils/setpriv.c:669
14382 msgid "duplicate euid"
14383 msgstr "EUID en double"
14384
14385 #: sys-utils/setpriv.c:671
14386 msgid "failed to parse euid"
14387 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
14388
14389 #: sys-utils/setpriv.c:675
14390 msgid "duplicate ruid or euid"
14391 msgstr "RUID ou EUID en double"
14392
14393 #: sys-utils/setpriv.c:677
14394 msgid "failed to parse reuid"
14395 msgstr "échec d'analyse du REUID"
14396
14397 #: sys-utils/setpriv.c:681
14398 msgid "duplicate rgid"
14399 msgstr "RGID en double"
14400
14401 #: sys-utils/setpriv.c:683
14402 msgid "failed to parse rgid"
14403 msgstr "échec d'analyse du RGID"
14404
14405 #: sys-utils/setpriv.c:687
14406 msgid "duplicate egid"
14407 msgstr "EGID en double"
14408
14409 #: sys-utils/setpriv.c:689
14410 msgid "failed to parse egid"
14411 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
14412
14413 #: sys-utils/setpriv.c:693
14414 msgid "duplicate rgid or egid"
14415 msgstr "RGID ou EGID en double"
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:695
14418 msgid "failed to parse regid"
14419 msgstr "échec d'analyse du REGID"
14420
14421 #: sys-utils/setpriv.c:700
14422 msgid "duplicate --clear-groups option"
14423 msgstr "option --clear-groups en double"
14424
14425 #: sys-utils/setpriv.c:706
14426 msgid "duplicate --keep-groups option"
14427 msgstr "option --keep-groups en double"
14428
14429 #: sys-utils/setpriv.c:712
14430 msgid "duplicate --groups option"
14431 msgstr "option --groups en double"
14432
14433 #: sys-utils/setpriv.c:721
14434 msgid "duplicate --inh-caps option"
14435 msgstr "option --inh-caps en double"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:727
14438 msgid "duplicate --bounding-set option"
14439 msgstr "option --bounding-set en double"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:733
14442 msgid "duplicate --securebits option"
14443 msgstr "option --securebits en double"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:739
14446 msgid "duplicate --selinux-label option"
14447 msgstr "option --selinux-label en double"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:745
14450 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14451 msgstr "option --apparmor-profile en double"
14452
14453 #: sys-utils/setpriv.c:756
14454 #, c-format
14455 msgid "unrecognized option '%c'"
14456 msgstr "option « %c » non reconnue"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:763
14459 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14460 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:771
14463 msgid "--list-caps must be specified alone"
14464 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:777
14467 msgid "No program specified"
14468 msgstr "Aucun programme indiqué"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:782
14471 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14472 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14473
14474 #: sys-utils/setpriv.c:786
14475 msgid "disallow granting new privileges failed"
14476 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
14477
14478 #: sys-utils/setpriv.c:794
14479 msgid "keep process capabilities failed"
14480 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
14481
14482 #: sys-utils/setpriv.c:802
14483 msgid "activate capabilities"
14484 msgstr "activer les capacités"
14485
14486 #: sys-utils/setpriv.c:808
14487 msgid "reactivate capabilities"
14488 msgstr "réactiver les capacités"
14489
14490 #: sys-utils/setpriv.c:825
14491 msgid "set process securebits failed"
14492 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
14493
14494 #: sys-utils/setpriv.c:831
14495 msgid "apply bounding set"
14496 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
14497
14498 #: sys-utils/setpriv.c:837
14499 msgid "apply capabilities"
14500 msgstr "appliquer les capacités"
14501
14502 #: sys-utils/setpriv.c:842
14503 #, c-format
14504 msgid "cannot execute: %s"
14505 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
14506
14507 #: sys-utils/setsid.c:32
14508 #, c-format
14509 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14510 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
14511
14512 #: sys-utils/setsid.c:36
14513 msgid "Run a program in a new session.\n"
14514 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
14515
14516 #: sys-utils/setsid.c:39
14517 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14518 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
14519
14520 #: sys-utils/setsid.c:40
14521 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14522 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
14523
14524 #: sys-utils/setsid.c:93
14525 msgid "fork"
14526 msgstr "fork"
14527
14528 #: sys-utils/setsid.c:105
14529 #, c-format
14530 msgid "child %d did not exit normally"
14531 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
14532
14533 #: sys-utils/setsid.c:110
14534 msgid "setsid failed"
14535 msgstr "échec de setsid"
14536
14537 #: sys-utils/setsid.c:114
14538 msgid "failed to set the controlling terminal"
14539 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
14540
14541 #: sys-utils/swapoff.c:86
14542 #, c-format
14543 msgid "swapoff %s\n"
14544 msgstr "swapoff %s\n"
14545
14546 #: sys-utils/swapoff.c:102
14547 msgid "Not superuser."
14548 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
14549
14550 #: sys-utils/swapoff.c:105
14551 #, c-format
14552 msgid "%s: swapoff failed"
14553 msgstr "%s : échec de swapoff"
14554
14555 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14556 #, c-format
14557 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14558 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
14559
14560 #: sys-utils/swapoff.c:122
14561 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14562 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
14563
14564 #: sys-utils/swapoff.c:125
14565 msgid ""
14566 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14567 " -v, --verbose verbose mode\n"
14568 msgstr ""
14569 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
14570 " -v, --verbose mode bavard\n"
14571
14572 #: sys-utils/swapoff.c:132
14573 msgid ""
14574 "\n"
14575 "The <spec> parameter:\n"
14576 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14577 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14578 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14579 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14580 " <device> name of device to be used\n"
14581 " <file> name of file to be used\n"
14582 msgstr ""
14583 "\n"
14584 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
14585 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
14586 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
14587 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
14588 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
14589 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
14590 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
14591
14592 #: sys-utils/swapon.c:111
14593 msgid "device file or partition path"
14594 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
14595
14596 #: sys-utils/swapon.c:112
14597 msgid "type of the device"
14598 msgstr "type de périphérique"
14599
14600 #: sys-utils/swapon.c:113
14601 msgid "size of the swap area"
14602 msgstr "taille de la zone d'échange"
14603
14604 #: sys-utils/swapon.c:114
14605 msgid "bytes in use"
14606 msgstr "octets utilisés"
14607
14608 #: sys-utils/swapon.c:115
14609 msgid "swap priority"
14610 msgstr "priorité d'espace d'échange"
14611
14612 #: sys-utils/swapon.c:116
14613 msgid "swap uuid"
14614 msgstr "UUID d’espace d’échange"
14615
14616 #: sys-utils/swapon.c:117
14617 msgid "swap label"
14618 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
14619
14620 #: sys-utils/swapon.c:234
14621 #, c-format
14622 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14623 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
14624
14625 #: sys-utils/swapon.c:234
14626 msgid "Filename"
14627 msgstr "Nom de fichier"
14628
14629 #: sys-utils/swapon.c:298
14630 #, c-format
14631 msgid "%s: reinitializing the swap."
14632 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
14633
14634 #: sys-utils/swapon.c:350
14635 #, c-format
14636 msgid "%s: lseek failed"
14637 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
14638
14639 #: sys-utils/swapon.c:356
14640 #, c-format
14641 msgid "%s: write signature failed"
14642 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
14643
14644 #: sys-utils/swapon.c:440
14645 #, c-format
14646 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14647 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
14648
14649 #: sys-utils/swapon.c:445
14650 msgid "different"
14651 msgstr "différent"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:445
14654 msgid "same"
14655 msgstr "identique"
14656
14657 #: sys-utils/swapon.c:488
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14660 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
14661
14662 #: sys-utils/swapon.c:493
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14665 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
14666
14667 #: sys-utils/swapon.c:499
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14670 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:513
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: get size failed"
14675 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:519
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: read swap header failed"
14680 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
14681
14682 #: sys-utils/swapon.c:529
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14685 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
14686
14687 #: sys-utils/swapon.c:534
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14690 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
14691
14692 #: sys-utils/swapon.c:544
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14695 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
14696
14697 #: sys-utils/swapon.c:552
14698 #, c-format
14699 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14700 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
14701
14702 #: sys-utils/swapon.c:561
14703 #, c-format
14704 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14705 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
14706
14707 #: sys-utils/swapon.c:586
14708 #, c-format
14709 msgid "swapon %s\n"
14710 msgstr "swapon %s\n"
14711
14712 #: sys-utils/swapon.c:625
14713 #, c-format
14714 msgid "%s: swapon failed"
14715 msgstr "%s : échec de swapon"
14716
14717 #: sys-utils/swapon.c:730
14718 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14719 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
14720
14721 #: sys-utils/swapon.c:733
14722 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14723 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
14724
14725 #: sys-utils/swapon.c:734
14726 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14727 msgstr ""
14728 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
14729 " si le périphérique le permet\n"
14730
14731 #: sys-utils/swapon.c:735
14732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14733 msgstr ""
14734 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
14735 " n’existent pas\n"
14736
14737 #: sys-utils/swapon.c:736
14738 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14739 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
14740
14741 #: sys-utils/swapon.c:737
14742 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14743 msgstr ""
14744 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
14745 " des virgules\n"
14746
14747 #: sys-utils/swapon.c:738
14748 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14749 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
14750
14751 #: sys-utils/swapon.c:739
14752 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14753 msgstr ""
14754 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
14755 " utilisés (obsolète)\n"
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:740
14758 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14759 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
14760
14761 #: sys-utils/swapon.c:741
14762 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14763 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
14764
14765 #: sys-utils/swapon.c:742
14766 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14767 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
14768
14769 #: sys-utils/swapon.c:743
14770 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14771 msgstr ""
14772 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
14773 " la sortie de --show\n"
14774
14775 #: sys-utils/swapon.c:744
14776 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14777 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14778
14779 #: sys-utils/swapon.c:750
14780 msgid ""
14781 "\n"
14782 "The <spec> parameter:\n"
14783 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14784 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14785 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14786 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14787 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14788 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14789 " <device> name of device to be used\n"
14790 " <file> name of file to be used\n"
14791 msgstr ""
14792 "\n"
14793 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
14794 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14795 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14796 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
14797 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
14798 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14799 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14800 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
14801 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
14802
14803 #: sys-utils/swapon.c:760
14804 msgid ""
14805 "\n"
14806 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14807 " once : only single-time area discards are issued\n"
14808 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14809 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14810 msgstr ""
14811 "\n"
14812 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
14813 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
14814 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
14815 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
14816 "(comportement par défaut).\n"
14817
14818 #: sys-utils/swapon.c:765
14819 msgid ""
14820 "\n"
14821 "Available columns (for --show):\n"
14822 msgstr ""
14823 "\n"
14824 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
14825
14826 #: sys-utils/swapon.c:840
14827 msgid "failed to parse priority"
14828 msgstr "échec d'analyse de priorité"
14829
14830 #: sys-utils/swapon.c:859
14831 #, c-format
14832 msgid "unsupported discard policy: %s"
14833 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
14834
14835 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14836 #, c-format
14837 msgid "cannot find the device for %s"
14838 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
14839
14840 #: sys-utils/switch_root.c:59
14841 msgid "failed to open directory"
14842 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
14843
14844 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14845 msgid "stat failed"
14846 msgstr "échec de stat"
14847
14848 #: sys-utils/switch_root.c:78
14849 msgid "failed to read directory"
14850 msgstr "échec de lecture du répertoire"
14851
14852 #: sys-utils/switch_root.c:112
14853 #, c-format
14854 msgid "failed to unlink %s"
14855 msgstr "échec de retrait du lien %s"
14856
14857 #: sys-utils/switch_root.c:149
14858 #, c-format
14859 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14860 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
14861
14862 #: sys-utils/switch_root.c:151
14863 #, c-format
14864 msgid "forcing unmount of %s"
14865 msgstr "démontage forcé de %s"
14866
14867 #: sys-utils/switch_root.c:157
14868 #, c-format
14869 msgid "failed to change directory to %s"
14870 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
14871
14872 #: sys-utils/switch_root.c:169
14873 #, c-format
14874 msgid "failed to mount moving %s to /"
14875 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
14876
14877 #: sys-utils/switch_root.c:175
14878 msgid "failed to change root"
14879 msgstr "échec du déplacement de racine"
14880
14881 #: sys-utils/switch_root.c:188
14882 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14883 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
14884
14885 #: sys-utils/switch_root.c:201
14886 #, c-format
14887 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14888 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
14889
14890 #: sys-utils/switch_root.c:205
14891 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14892 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
14893
14894 #: sys-utils/switch_root.c:237
14895 msgid "failed. Sorry."
14896 msgstr "échec. Désolé."
14897
14898 #: sys-utils/switch_root.c:240
14899 #, c-format
14900 msgid "cannot access %s"
14901 msgstr "impossible d'accéder à %s"
14902
14903 #: sys-utils/tunelp.c:92
14904 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14905 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
14906
14907 #: sys-utils/tunelp.c:95
14908 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14909 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
14910
14911 #: sys-utils/tunelp.c:96
14912 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14913 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
14914
14915 #: sys-utils/tunelp.c:97
14916 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14917 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
14918
14919 #: sys-utils/tunelp.c:98
14920 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14921 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
14922
14923 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14924 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14925 #. exactly that very same string.
14926 #: sys-utils/tunelp.c:102
14927 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14928 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
14929
14930 #: sys-utils/tunelp.c:103
14931 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14932 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
14933
14934 #: sys-utils/tunelp.c:104
14935 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14936 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
14937
14938 #: sys-utils/tunelp.c:105
14939 msgid " -s, --status query printer status\n"
14940 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
14941
14942 #: sys-utils/tunelp.c:106
14943 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14944 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
14945
14946 #: sys-utils/tunelp.c:107
14947 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14948 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
14949
14950 #: sys-utils/tunelp.c:108
14951 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14952 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
14953
14954 #: sys-utils/tunelp.c:121
14955 msgid "bad value"
14956 msgstr "valeur erronée"
14957
14958 #: sys-utils/tunelp.c:284
14959 #, c-format
14960 msgid "%s not an lp device"
14961 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
14962
14963 #: sys-utils/tunelp.c:304
14964 msgid "LPGETSTATUS error"
14965 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
14966
14967 #: sys-utils/tunelp.c:309
14968 #, c-format
14969 msgid "%s status is %d"
14970 msgstr "état %s est %d"
14971
14972 #: sys-utils/tunelp.c:311
14973 #, c-format
14974 msgid ", busy"
14975 msgstr ", occupé"
14976
14977 #: sys-utils/tunelp.c:313
14978 #, c-format
14979 msgid ", ready"
14980 msgstr ", prêt"
14981
14982 #: sys-utils/tunelp.c:315
14983 #, c-format
14984 msgid ", out of paper"
14985 msgstr ", manque de papier"
14986
14987 #: sys-utils/tunelp.c:317
14988 #, c-format
14989 msgid ", on-line"
14990 msgstr ", en ligne"
14991
14992 #: sys-utils/tunelp.c:319
14993 #, c-format
14994 msgid ", error"
14995 msgstr ", erreur"
14996
14997 # disk-utils/mkswap.c:623
14998 #: sys-utils/tunelp.c:325
14999 msgid "ioctl failed"
15000 msgstr "Échec d'ioctl"
15001
15002 #: sys-utils/tunelp.c:335
15003 msgid "LPGETIRQ error"
15004 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15005
15006 #: sys-utils/tunelp.c:340
15007 #, c-format
15008 msgid "%s using IRQ %d\n"
15009 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15010
15011 #: sys-utils/tunelp.c:342
15012 #, c-format
15013 msgid "%s using polling\n"
15014 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15015
15016 #: sys-utils/umount.c:76
15017 #, c-format
15018 msgid ""
15019 " %1$s [-hV]\n"
15020 " %1$s -a [options]\n"
15021 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15022 msgstr ""
15023 " %1$s [-hV]\n"
15024 " %1$s -a [options]\n"
15025 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15026
15027 #: sys-utils/umount.c:82
15028 msgid "Unmount filesystems.\n"
15029 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15030
15031 #: sys-utils/umount.c:85
15032 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15033 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15034
15035 #: sys-utils/umount.c:86
15036 msgid ""
15037 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15038 " current namespace\n"
15039 msgstr ""
15040 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15041 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15042
15043 #: sys-utils/umount.c:88
15044 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15045 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15046
15047 #: sys-utils/umount.c:89
15048 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15049 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15050
15051 #: sys-utils/umount.c:90
15052 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15053 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:91
15056 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15057 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:92
15060 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15061 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15062
15063 #: sys-utils/umount.c:93
15064 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15065 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15066
15067 #: sys-utils/umount.c:94
15068 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15069 msgstr ""
15070 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15071 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15072
15073 #: sys-utils/umount.c:95
15074 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15075 msgstr ""
15076 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15077 " (utiliser avec -a)\n"
15078
15079 #: sys-utils/umount.c:96
15080 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15081 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15082
15083 #: sys-utils/umount.c:97
15084 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15085 msgstr ""
15086 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15087 " du démontage\n"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:98
15090 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15091 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15092
15093 #: sys-utils/umount.c:99
15094 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15095 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15096
15097 #: sys-utils/umount.c:143
15098 #, c-format
15099 msgid "%s (%s) unmounted"
15100 msgstr "%s (%s) démonté"
15101
15102 #: sys-utils/umount.c:145
15103 #, c-format
15104 msgid "%s unmounted"
15105 msgstr "%s démonté"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:210
15108 #, c-format
15109 msgid "%s: umount failed"
15110 msgstr "%s : échec de démontage"
15111
15112 #: sys-utils/umount.c:219
15113 #, c-format
15114 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15115 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15116
15117 #: sys-utils/umount.c:233
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: invalid block device"
15120 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15121
15122 #: sys-utils/umount.c:239
15123 #, c-format
15124 msgid "%s: can't write superblock"
15125 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15126
15127 #: sys-utils/umount.c:242
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "%s: target is busy\n"
15131 " (In some cases useful info about processes that\n"
15132 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15133 msgstr ""
15134 "%s : cible occupée\n"
15135 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15136 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15137
15138 #: sys-utils/umount.c:249
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: mountpoint not found"
15141 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15142
15143 #: sys-utils/umount.c:251
15144 msgid "undefined mountpoint"
15145 msgstr "point de montage non défini"
15146
15147 #: sys-utils/umount.c:254
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15150 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15151
15152 #: sys-utils/umount.c:257
15153 #, c-format
15154 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15155 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15156
15157 #: sys-utils/umount.c:308
15158 msgid "failed to set umount target"
15159 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15160
15161 #: sys-utils/umount.c:324
15162 msgid "libmount table allocation failed"
15163 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15164
15165 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15166 msgid "libmount iterator allocation failed"
15167 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15168
15169 #: sys-utils/umount.c:373
15170 #, c-format
15171 msgid "failed to get child fs of %s"
15172 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15173
15174 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15175 #, c-format
15176 msgid "%s: not found"
15177 msgstr "%s : introuvable"
15178
15179 #: sys-utils/umount.c:441
15180 #, c-format
15181 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15182 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15183
15184 #: sys-utils/unshare.c:62
15185 #, c-format
15186 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15187 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15188
15189 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15190 #, c-format
15191 msgid "write failed %s"
15192 msgstr "échec d'écriture %s"
15193
15194 #: sys-utils/unshare.c:112
15195 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15196 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
15197
15198 #: sys-utils/unshare.c:115
15199 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15200 msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
15201
15202 #: sys-utils/unshare.c:116
15203 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15204 msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15205
15206 #: sys-utils/unshare.c:117
15207 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15208 msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
15209
15210 #: sys-utils/unshare.c:118
15211 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15212 msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
15213
15214 #: sys-utils/unshare.c:119
15215 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15216 msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
15217
15218 #: sys-utils/unshare.c:120
15219 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15220 msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
15221
15222 #: sys-utils/unshare.c:121
15223 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15224 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
15225
15226 #: sys-utils/unshare.c:122
15227 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15228 msgstr ""
15229 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
15230 " (implique --mount)\n"
15231
15232 #: sys-utils/unshare.c:123
15233 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15234 msgstr ""
15235 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
15236 " (implique --user)\n"
15237
15238 #: sys-utils/unshare.c:124
15239 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15240 msgstr ""
15241 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
15242 " espaces de nom d’utilisateur\n"
15243
15244 #: sys-utils/unshare.c:213
15245 msgid "unshare failed"
15246 msgstr "échec de unshare"
15247
15248 #: sys-utils/unshare.c:231
15249 msgid "child exit failed"
15250 msgstr "échec de sortie du fils"
15251
15252 #: sys-utils/unshare.c:237
15253 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15254 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
15255
15256 #: sys-utils/unshare.c:254
15257 #, c-format
15258 msgid "mount %s failed"
15259 msgstr "échec du montage de %s"
15260
15261 # NOTE: What does that mean?
15262 #: sys-utils/wdctl.c:73
15263 msgid "Card previously reset the CPU"
15264 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
15265
15266 #: sys-utils/wdctl.c:74
15267 msgid "External relay 1"
15268 msgstr "Relais externe 1"
15269
15270 #: sys-utils/wdctl.c:75
15271 msgid "External relay 2"
15272 msgstr "Relais externe 2"
15273
15274 #: sys-utils/wdctl.c:76
15275 msgid "Fan failed"
15276 msgstr "Échec du ventilateur"
15277
15278 #: sys-utils/wdctl.c:77
15279 msgid "Keep alive ping reply"
15280 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
15281
15282 #: sys-utils/wdctl.c:78
15283 msgid "Supports magic close char"
15284 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
15285
15286 #: sys-utils/wdctl.c:79
15287 msgid "Reset due to CPU overheat"
15288 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
15289
15290 #: sys-utils/wdctl.c:80
15291 msgid "Power over voltage"
15292 msgstr "Puissance en surtension"
15293
15294 #: sys-utils/wdctl.c:81
15295 msgid "Power bad/power fault"
15296 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
15297
15298 #: sys-utils/wdctl.c:82
15299 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15300 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:83
15303 msgid "Set timeout (in seconds)"
15304 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
15305
15306 #: sys-utils/wdctl.c:84
15307 msgid "Not trigger reboot"
15308 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
15309
15310 #: sys-utils/wdctl.c:100
15311 msgid "flag name"
15312 msgstr "nom d'indicateur"
15313
15314 #: sys-utils/wdctl.c:101
15315 msgid "flag description"
15316 msgstr "description d'indicateur"
15317
15318 #: sys-utils/wdctl.c:102
15319 msgid "flag status"
15320 msgstr "état d'indicateur"
15321
15322 #: sys-utils/wdctl.c:103
15323 msgid "flag boot status"
15324 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
15325
15326 #: sys-utils/wdctl.c:104
15327 msgid "watchdog device name"
15328 msgstr "nom du périphérique watchdog"
15329
15330 #: sys-utils/wdctl.c:138
15331 #, c-format
15332 msgid "unknown flag: %s"
15333 msgstr "indicateur inconnu : %s"
15334
15335 #: sys-utils/wdctl.c:177
15336 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15337 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
15338
15339 #: sys-utils/wdctl.c:180
15340 msgid ""
15341 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15342 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15343 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15344 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15345 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15346 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15347 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15348 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15349 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15350 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15351 msgstr ""
15352 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
15353 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
15354 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
15355 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
15356 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
15357 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
15358 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
15359 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
15360 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
15361 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
15362
15363 #: sys-utils/wdctl.c:196
15364 #, c-format
15365 msgid "The default device is %s.\n"
15366 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
15367
15368 #: sys-utils/wdctl.c:199
15369 msgid "Available columns:\n"
15370 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
15371
15372 #: sys-utils/wdctl.c:289
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15375 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
15376
15377 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15378 #, c-format
15379 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15380 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
15381
15382 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15383 #, c-format
15384 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15385 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
15386
15387 #: sys-utils/wdctl.c:342
15388 #, c-format
15389 msgid "cannot set timeout for %s"
15390 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
15391
15392 #: sys-utils/wdctl.c:348
15393 #, c-format
15394 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15395 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15396 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
15397 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
15398
15399 #: sys-utils/wdctl.c:382
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15402 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
15403
15404 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15405 #, c-format
15406 msgid "%-14s %2i second\n"
15407 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15408 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15409 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
15410
15411 #: sys-utils/wdctl.c:465
15412 msgid "Timeout:"
15413 msgstr "Expiration :"
15414
15415 #: sys-utils/wdctl.c:468
15416 msgid "Pre-timeout:"
15417 msgstr "Préexpiration :"
15418
15419 #: sys-utils/wdctl.c:471
15420 msgid "Timeleft:"
15421 msgstr "Temps restant :"
15422
15423 #: sys-utils/wdctl.c:605
15424 msgid "Device:"
15425 msgstr "Périphérique :"
15426
15427 #: sys-utils/wdctl.c:607
15428 msgid "Identity:"
15429 msgstr "Identité :"
15430
15431 #: sys-utils/wdctl.c:609
15432 msgid "version"
15433 msgstr "version"
15434
15435 #: sys-utils/zramctl.c:67
15436 msgid "zram device name"
15437 msgstr "nom du périphérique zRAM"
15438
15439 #: sys-utils/zramctl.c:68
15440 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15441 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
15442
15443 #: sys-utils/zramctl.c:69
15444 msgid "uncompressed size of stored data"
15445 msgstr "taille non compressée de données stockées"
15446
15447 #: sys-utils/zramctl.c:70
15448 msgid "compressed size of stored data"
15449 msgstr "taille compressée de données stockées"
15450
15451 #: sys-utils/zramctl.c:71
15452 msgid "the selected compression algorithm"
15453 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
15454
15455 #: sys-utils/zramctl.c:72
15456 msgid "number of concurrent compress operations"
15457 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
15458
15459 #: sys-utils/zramctl.c:73
15460 msgid "empty pages with no allocated memory"
15461 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
15462
15463 #: sys-utils/zramctl.c:74
15464 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15465 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
15466
15467 #: sys-utils/zramctl.c:376
15468 #, c-format
15469 msgid ""
15470 " %1$s [options] <device>\n"
15471 " %1$s -r <device> [...]\n"
15472 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15473 msgstr ""
15474 " %1$s [options] <périphérique>\n"
15475 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
15476 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
15477
15478 #: sys-utils/zramctl.c:382
15479 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15480 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
15481
15482 #: sys-utils/zramctl.c:385
15483 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15484 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
15485
15486 #: sys-utils/zramctl.c:386
15487 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15488 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15489
15490 #: sys-utils/zramctl.c:387
15491 msgid " -f, --find find a free device\n"
15492 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
15493
15494 #: sys-utils/zramctl.c:388
15495 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15496 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15497
15498 #: sys-utils/zramctl.c:389
15499 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15500 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
15501
15502 #: sys-utils/zramctl.c:390
15503 msgid " --raw use raw status output format\n"
15504 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
15505
15506 #: sys-utils/zramctl.c:391
15507 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15508 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
15509
15510 #: sys-utils/zramctl.c:392
15511 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15512 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
15513
15514 #: sys-utils/zramctl.c:393
15515 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15516 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
15517
15518 #: sys-utils/zramctl.c:459
15519 #, c-format
15520 msgid "unsupported algorithm: %s"
15521 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
15522
15523 #: sys-utils/zramctl.c:481
15524 msgid "failed to parse streams"
15525 msgstr "échec d'analyse des flux"
15526
15527 #: sys-utils/zramctl.c:503
15528 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15529 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
15530
15531 #: sys-utils/zramctl.c:509
15532 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15533 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
15534
15535 #: sys-utils/zramctl.c:512
15536 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15537 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
15538
15539 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15540 #, c-format
15541 msgid "%s: failed to reset"
15542 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
15543
15544 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15545 msgid "no free zram device found"
15546 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
15547
15548 #: sys-utils/zramctl.c:574
15549 #, c-format
15550 msgid "%s: failed to set number of streams"
15551 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
15552
15553 #: sys-utils/zramctl.c:578
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: failed to set algorithm"
15556 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
15557
15558 #: sys-utils/zramctl.c:581
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15561 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
15562
15563 #: term-utils/agetty.c:446
15564 #, c-format
15565 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15566 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:500
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15571 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
15572
15573 #: term-utils/agetty.c:505
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15576 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
15577
15578 #: term-utils/agetty.c:510
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15581 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:521
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15586 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
15587
15588 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15589 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15590 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15591 #: term-utils/agetty.c:2371
15592 #, c-format
15593 msgid "failed to allocate memory: %m"
15594 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:716
15597 msgid "invalid argument of --local-line"
15598 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:748
15601 #, c-format
15602 msgid "bad timeout value: %s"
15603 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
15604
15605 #: term-utils/agetty.c:869
15606 #, c-format
15607 msgid "bad speed: %s"
15608 msgstr "vitesse erronée : %s"
15609
15610 #: term-utils/agetty.c:871
15611 msgid "too many alternate speeds"
15612 msgstr "trop de vitesses alternatives"
15613
15614 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15615 #, c-format
15616 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15617 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1022
15620 #, c-format
15621 msgid "/dev/%s: not a character device"
15622 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1024
15625 #, c-format
15626 msgid "/dev/%s: not a tty"
15627 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
15628
15629 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15630 #, c-format
15631 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15632 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
15633
15634 #: term-utils/agetty.c:1050
15635 #, c-format
15636 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15637 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
15638
15639 #: term-utils/agetty.c:1071
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: not open for read/write"
15642 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1076
15645 #, c-format
15646 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15647 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1090
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: dup problem: %m"
15652 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
15653
15654 #: term-utils/agetty.c:1107
15655 #, c-format
15656 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15657 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
15658
15659 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15660 #, c-format
15661 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15662 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15663
15664 #: term-utils/agetty.c:1449
15665 #, c-format
15666 msgid "cannot open %s: %m"
15667 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
15668
15669 #: term-utils/agetty.c:1555
15670 msgid "[press ENTER to login]"
15671 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
15672
15673 #: term-utils/agetty.c:1571
15674 msgid "Num Lock off"
15675 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
15676
15677 #: term-utils/agetty.c:1574
15678 msgid "Num Lock on"
15679 msgstr "Verrouillage numérique activé"
15680
15681 #: term-utils/agetty.c:1577
15682 msgid "Caps Lock on"
15683 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1580
15686 msgid "Scroll Lock on"
15687 msgstr "Arrêt de défilement activé"
15688
15689 #: term-utils/agetty.c:1583
15690 #, c-format
15691 msgid ""
15692 "Hint: %s\n"
15693 "\n"
15694 msgstr ""
15695 "Conseil : %s\n"
15696 "\n"
15697
15698 #: term-utils/agetty.c:1774
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: read: %m"
15701 msgstr "%s : lu : %m"
15702
15703 #: term-utils/agetty.c:1833
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: input overrun"
15706 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
15707
15708 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15709 #, c-format
15710 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15711 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
15712
15713 #: term-utils/agetty.c:1863
15714 #, c-format
15715 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15716 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
15717
15718 #: term-utils/agetty.c:1948
15719 #, c-format
15720 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15721 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15722
15723 #: term-utils/agetty.c:1984
15724 #, c-format
15725 msgid ""
15726 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15727 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15728 msgstr ""
15729 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
15730 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
15731
15732 #: term-utils/agetty.c:1988
15733 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15734 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
15735
15736 #: term-utils/agetty.c:1991
15737 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15738 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
15739
15740 #: term-utils/agetty.c:1992
15741 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15742 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
15743
15744 #: term-utils/agetty.c:1993
15745 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15746 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
15747
15748 #: term-utils/agetty.c:1994
15749 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15750 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
15751
15752 #: term-utils/agetty.c:1995
15753 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15754 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
15755
15756 #: term-utils/agetty.c:1996
15757 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15758 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
15759
15760 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
15761 #: term-utils/agetty.c:1997
15762 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15763 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
15764
15765 #: term-utils/agetty.c:1998
15766 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15767 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
15768
15769 #: term-utils/agetty.c:1999
15770 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15771 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
15772
15773 #: term-utils/agetty.c:2000
15774 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15775 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
15776
15777 #: term-utils/agetty.c:2001
15778 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15779 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
15780
15781 #: term-utils/agetty.c:2002
15782 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15783 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
15784
15785 #: term-utils/agetty.c:2003
15786 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15787 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
15788
15789 #: term-utils/agetty.c:2004
15790 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15791 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
15792
15793 #: term-utils/agetty.c:2005
15794 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15795 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
15796
15797 #: term-utils/agetty.c:2006
15798 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15799 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
15800
15801 #: term-utils/agetty.c:2007
15802 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15803 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
15804
15805 #: term-utils/agetty.c:2008
15806 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15807 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
15808
15809 #: term-utils/agetty.c:2009
15810 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15811 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
15812
15813 #: term-utils/agetty.c:2010
15814 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15815 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
15816
15817 #: term-utils/agetty.c:2011
15818 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15819 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
15820
15821 #: term-utils/agetty.c:2012
15822 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15823 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
15824
15825 #: term-utils/agetty.c:2013
15826 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15827 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
15828
15829 #: term-utils/agetty.c:2014
15830 msgid " --nohints do not print hints\n"
15831 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
15832
15833 #: term-utils/agetty.c:2015
15834 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15835 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
15836
15837 #: term-utils/agetty.c:2016
15838 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15839 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
15840
15841 #: term-utils/agetty.c:2017
15842 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15843 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
15844
15845 #: term-utils/agetty.c:2018
15846 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15847 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
15848
15849 #: term-utils/agetty.c:2019
15850 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15851 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
15852
15853 #: term-utils/agetty.c:2020
15854 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15855 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
15856
15857 #: term-utils/agetty.c:2021
15858 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15859 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
15860
15861 #: term-utils/agetty.c:2022
15862 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15863 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
15864
15865 #: term-utils/agetty.c:2023
15866 msgid " --help display this help and exit\n"
15867 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
15868
15869 #: term-utils/agetty.c:2024
15870 msgid " --version output version information and exit\n"
15871 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
15872
15873 #: term-utils/agetty.c:2335
15874 #, c-format
15875 msgid "%d user"
15876 msgid_plural "%d users"
15877 msgstr[0] "%d utilisateur"
15878 msgstr[1] "%d utilisateurs"
15879
15880 #: term-utils/agetty.c:2459
15881 #, c-format
15882 msgid "checkname failed: %m"
15883 msgstr "échec de checkname : %m"
15884
15885 #: term-utils/agetty.c:2502
15886 #, c-format
15887 msgid "cannot touch file %s"
15888 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
15889
15890 #: term-utils/agetty.c:2506
15891 msgid "--reload is unsupported on your system"
15892 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
15893
15894 #: term-utils/mesg.c:75
15895 #, c-format
15896 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15897 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
15898
15899 #: term-utils/mesg.c:78
15900 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15901 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
15902
15903 #: term-utils/mesg.c:81
15904 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15905 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15906
15907 #: term-utils/mesg.c:125
15908 msgid "ttyname failed"
15909 msgstr "échec de ttyname"
15910
15911 #: term-utils/mesg.c:132
15912 msgid "is y"
15913 msgstr "est y"
15914
15915 #: term-utils/mesg.c:135
15916 msgid "is n"
15917 msgstr "est n"
15918
15919 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15920 #, c-format
15921 msgid "change %s mode failed"
15922 msgstr "échec de modification du mode %s"
15923
15924 #: term-utils/mesg.c:148
15925 msgid "write access to your terminal is allowed"
15926 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
15927
15928 #: term-utils/mesg.c:154
15929 msgid "write access to your terminal is denied"
15930 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
15931
15932 #: term-utils/mesg.c:157
15933 #, c-format
15934 msgid "invalid argument: %s"
15935 msgstr "argument incorrect : %s"
15936
15937 #: term-utils/script.c:134
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "output file `%s' is a link\n"
15941 "Use --force if you really want to use it.\n"
15942 "Program not started."
15943 msgstr ""
15944 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
15945 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
15946 "Le programme n'a pas été démarré."
15947
15948 #: term-utils/script.c:144
15949 #, c-format
15950 msgid " %s [options] [file]\n"
15951 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
15952
15953 #: term-utils/script.c:147
15954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15955 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
15956
15957 #: term-utils/script.c:150
15958 msgid ""
15959 " -a, --append append the output\n"
15960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15962 " -f, --flush run flush after each write\n"
15963 " --force use output file even when it is a link\n"
15964 " -q, --quiet be quiet\n"
15965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15966 " -V, --version output version information and exit\n"
15967 " -h, --help display this help and exit\n"
15968 "\n"
15969 msgstr ""
15970 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
15971 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
15972 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
15973 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
15974 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
15975 " -q, --quiet mode silencieux\n"
15976 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
15977 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
15978 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15979 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15980 "\n"
15981
15982 #: term-utils/script.c:256
15983 #, c-format
15984 msgid "Script started, file is %s\n"
15985 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
15986
15987 #: term-utils/script.c:450
15988 #, c-format
15989 msgid "Script started on %s"
15990 msgstr "Le script a débuté sur %s"
15991
15992 #: term-utils/script.c:492
15993 msgid "cannot write script file"
15994 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
15995
15996 #: term-utils/script.c:592
15997 #, c-format
15998 msgid ""
15999 "\n"
16000 "Script done on %s"
16001 msgstr ""
16002 "\n"
16003 "Script terminé sur %s"
16004
16005 #: term-utils/script.c:609
16006 #, c-format
16007 msgid "Script done, file is %s\n"
16008 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16009
16010 #: term-utils/script.c:635
16011 msgid "failed to get terminal attributes"
16012 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16013
16014 #: term-utils/script.c:642
16015 msgid "openpty failed"
16016 msgstr "échec de openpty"
16017
16018 #: term-utils/script.c:682
16019 msgid "out of pty's"
16020 msgstr "manque de pty"
16021
16022 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16023 #, c-format
16024 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16025 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16026
16027 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16028 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16029 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16030
16031 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16032 msgid ""
16033 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16034 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16035 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16036 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16037 " -V, --version output version information and exit\n"
16038 " -h, --help display this help and exit\n"
16039 "\n"
16040 msgstr ""
16041 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16042 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16043 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16044 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16045 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16046 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16047 "\n"
16048
16049 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16050 #, c-format
16051 msgid "expected a number, but got '%s'"
16052 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16053
16054 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16055 #, c-format
16056 msgid "divisor '%s'"
16057 msgstr "diviseur « %s »"
16058
16059 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16060 msgid "write to stdout failed"
16061 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16062
16063 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16064 #, c-format
16065 msgid "unexpected end of file on %s"
16066 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16067
16068 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16069 #, c-format
16070 msgid "failed to read typescript file %s"
16071 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16072
16073 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16074 msgid "wrong number of arguments"
16075 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16076
16077 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16078 #, c-format
16079 msgid "failed to read timing file %s"
16080 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16081
16082 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16083 #, c-format
16084 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16085 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16088 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16089 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16090 #, c-format
16091 msgid "argument error: %s"
16092 msgstr "erreur d'argument : %s"
16093
16094 #: term-utils/setterm.c:261
16095 #, c-format
16096 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16097 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16098
16099 #: term-utils/setterm.c:352
16100 msgid "too many tabs"
16101 msgstr "trop de tabulations"
16102
16103 #: term-utils/setterm.c:407
16104 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16105 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16106
16107 #: term-utils/setterm.c:410
16108 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16109 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16110
16111 #: term-utils/setterm.c:411
16112 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16113 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16114
16115 #: term-utils/setterm.c:412
16116 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16117 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:413
16120 msgid " --default use default terminal settings\n"
16121 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:414
16124 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16125 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:415
16128 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16129 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16130
16131 #: term-utils/setterm.c:416
16132 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16133 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16134
16135 #: term-utils/setterm.c:417
16136 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16137 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16138
16139 #: term-utils/setterm.c:418
16140 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16141 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:419
16144 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16145 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
16146
16147 #: term-utils/setterm.c:420
16148 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16149 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
16150
16151 #: term-utils/setterm.c:421
16152 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16153 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
16154
16155 #: term-utils/setterm.c:422
16156 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16157 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
16158
16159 #: term-utils/setterm.c:423
16160 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16161 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
16162
16163 #: term-utils/setterm.c:424
16164 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16165 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16166
16167 #: term-utils/setterm.c:425
16168 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16169 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
16170
16171 #: term-utils/setterm.c:426
16172 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16173 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
16174
16175 #: term-utils/setterm.c:427
16176 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16177 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
16178
16179 #: term-utils/setterm.c:428
16180 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16181 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
16182
16183 #: term-utils/setterm.c:429
16184 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16185 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
16186
16187 #: term-utils/setterm.c:430
16188 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16189 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
16190
16191 #: term-utils/setterm.c:431
16192 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16193 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
16194
16195 #: term-utils/setterm.c:432
16196 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16197 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
16198
16199 #: term-utils/setterm.c:433
16200 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16201 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
16202
16203 #: term-utils/setterm.c:434
16204 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16205 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
16206
16207 #: term-utils/setterm.c:435
16208 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16209 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
16210
16211 #: term-utils/setterm.c:436
16212 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16213 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
16214
16215 #: term-utils/setterm.c:437
16216 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16217 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
16218
16219 #: term-utils/setterm.c:438
16220 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16221 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
16222
16223 #: term-utils/setterm.c:439
16224 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16225 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
16226
16227 #: term-utils/setterm.c:440
16228 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16229 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16230
16231 #: term-utils/setterm.c:441
16232 msgid " set vesa powersaving features\n"
16233 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
16234
16235 #: term-utils/setterm.c:442
16236 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16237 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
16238
16239 #: term-utils/setterm.c:443
16240 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16241 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
16242
16243 #: term-utils/setterm.c:444
16244 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16245 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
16246
16247 #: term-utils/setterm.c:445
16248 msgid " --version show version information and exit\n"
16249 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16250
16251 #: term-utils/setterm.c:446
16252 msgid " --help display this help and exit\n"
16253 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16254
16255 #: term-utils/setterm.c:454
16256 msgid "duplicate use of an option"
16257 msgstr "utilisation d’une option en double"
16258
16259 #: term-utils/setterm.c:748
16260 msgid "cannot force blank"
16261 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
16262
16263 #: term-utils/setterm.c:753
16264 msgid "cannot force unblank"
16265 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
16266
16267 #: term-utils/setterm.c:759
16268 msgid "cannot get blank status"
16269 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
16270
16271 #: term-utils/setterm.c:785
16272 #, c-format
16273 msgid "can not open dump file %s for output"
16274 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
16275
16276 #: term-utils/setterm.c:828
16277 #, c-format
16278 msgid "terminal %s does not support %s"
16279 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
16280
16281 #: term-utils/setterm.c:1004
16282 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16283 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
16284
16285 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16286 msgid "klogctl error"
16287 msgstr "erreur klogctl"
16288
16289 #: term-utils/setterm.c:1053
16290 msgid "$TERM is not defined."
16291 msgstr "$TERM n'est pas défini."
16292
16293 #: term-utils/setterm.c:1060
16294 msgid "terminfo database cannot be found"
16295 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
16296
16297 #: term-utils/setterm.c:1062
16298 #, c-format
16299 msgid "%s: unknown terminal type"
16300 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
16301
16302 #: term-utils/setterm.c:1064
16303 msgid "terminal is hardcopy"
16304 msgstr "le terminal est un terminal brut"
16305
16306 #: term-utils/ttymsg.c:81
16307 #, c-format
16308 msgid "internal error: too many iov's"
16309 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
16310
16311 #: term-utils/ttymsg.c:94
16312 #, c-format
16313 msgid "excessively long line arg"
16314 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
16315
16316 #: term-utils/ttymsg.c:108
16317 #, c-format
16318 msgid "open failed"
16319 msgstr "échec d'ouverture"
16320
16321 #: term-utils/ttymsg.c:147
16322 #, c-format
16323 msgid "fork: %m"
16324 msgstr "fork : %m"
16325
16326 #: term-utils/ttymsg.c:149
16327 #, c-format
16328 msgid "cannot fork"
16329 msgstr "fork() impossible"
16330
16331 #: term-utils/ttymsg.c:182
16332 #, c-format
16333 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16334 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
16335
16336 #: term-utils/wall.c:83
16337 #, c-format
16338 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16339 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
16340
16341 #: term-utils/wall.c:86
16342 msgid "Write a message to all users.\n"
16343 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
16344
16345 #: term-utils/wall.c:89
16346 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16347 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
16348
16349 #: term-utils/wall.c:90
16350 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16351 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
16352
16353 #: term-utils/wall.c:132
16354 msgid "--nobanner is available only for root"
16355 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
16356
16357 #: term-utils/wall.c:137
16358 #, c-format
16359 msgid "invalid timeout argument: %s"
16360 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
16361
16362 #: term-utils/wall.c:214
16363 msgid "cannot get passwd uid"
16364 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
16365
16366 #: term-utils/wall.c:219
16367 msgid "cannot get tty name"
16368 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
16369
16370 #: term-utils/wall.c:237
16371 #, c-format
16372 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16373 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
16374
16375 #: term-utils/wall.c:272
16376 #, c-format
16377 msgid "will not read %s - use stdin."
16378 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
16379
16380 #: term-utils/wall.c:311
16381 msgid "fread failed"
16382 msgstr "échec de fread"
16383
16384 #: term-utils/write.c:82
16385 #, c-format
16386 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16387 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
16388
16389 #: term-utils/write.c:86
16390 msgid "Send a message to another user.\n"
16391 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
16392
16393 #: term-utils/write.c:140
16394 msgid "can't find your tty's name"
16395 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
16396
16397 #: term-utils/write.c:153
16398 msgid "you have write permission turned off"
16399 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
16400
16401 #: term-utils/write.c:171
16402 #, c-format
16403 msgid "%s is not logged in on %s"
16404 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
16405
16406 #: term-utils/write.c:177
16407 #, c-format
16408 msgid "%s has messages disabled on %s"
16409 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
16410
16411 #: term-utils/write.c:272
16412 #, c-format
16413 msgid "%s is not logged in"
16414 msgstr "%s n'est pas connecté"
16415
16416 #: term-utils/write.c:279
16417 #, c-format
16418 msgid "%s has messages disabled"
16419 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
16420
16421 #: term-utils/write.c:281
16422 #, c-format
16423 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16424 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
16425
16426 #: term-utils/write.c:330
16427 #, c-format
16428 msgid "tty path %s too long"
16429 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
16430
16431 #: term-utils/write.c:348
16432 #, c-format
16433 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16434 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
16435
16436 #: term-utils/write.c:351
16437 #, c-format
16438 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16439 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
16440
16441 #: term-utils/write.c:379
16442 msgid "carefulputc failed"
16443 msgstr "échec de carefulputc"
16444
16445 #: text-utils/col.c:134
16446 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16447 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
16448
16449 #: text-utils/col.c:137
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 "\n"
16453 "Options:\n"
16454 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16455 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16456 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16457 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16458 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16459 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16460 " -V, --version output version information and exit\n"
16461 " -H, --help display this help and exit\n"
16462 "\n"
16463 msgstr ""
16464 "\n"
16465 "Options :\n"
16466 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
16467 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
16468 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
16469 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
16470 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
16471 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
16472 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16473 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
16474 "\n"
16475
16476 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16477 #, c-format
16478 msgid ""
16479 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16480 "\n"
16481 msgstr ""
16482 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
16483 "\n"
16484
16485 #: text-utils/col.c:212
16486 msgid "bad -l argument"
16487 msgstr "argument de -l erroné"
16488
16489 #: text-utils/col.c:336
16490 #, c-format
16491 msgid "warning: can't back up %s."
16492 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
16493
16494 #: text-utils/col.c:337
16495 msgid "past first line"
16496 msgstr "passé la première ligne"
16497
16498 #: text-utils/col.c:337
16499 msgid "-- line already flushed"
16500 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
16501
16502 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16503 #, c-format
16504 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16505 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
16506
16507 #: text-utils/colcrt.c:316
16508 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16509 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
16510
16511 #: text-utils/colcrt.c:319
16512 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16513 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
16514
16515 #: text-utils/colcrt.c:320
16516 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16517 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
16518
16519 #: text-utils/colrm.c:59
16520 #, c-format
16521 msgid ""
16522 "\n"
16523 "Usage:\n"
16524 " %s [startcol [endcol]]\n"
16525 msgstr ""
16526 "\n"
16527 "Utilisation :\n"
16528 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
16529
16530 #: text-utils/colrm.c:64
16531 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16532 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
16533
16534 #: text-utils/colrm.c:185
16535 msgid "first argument"
16536 msgstr "premier argument"
16537
16538 #: text-utils/colrm.c:187
16539 msgid "second argument"
16540 msgstr "deuxième argument"
16541
16542 #: text-utils/column.c:95
16543 msgid "Columnate lists.\n"
16544 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
16545
16546 #: text-utils/column.c:98
16547 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16548 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
16549
16550 #: text-utils/column.c:99
16551 msgid " -t, --table create a table\n"
16552 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
16553
16554 #: text-utils/column.c:100
16555 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16556 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
16557
16558 #: text-utils/column.c:101
16559 msgid ""
16560 " -o, --output-separator <string>\n"
16561 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16562 msgstr ""
16563 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
16564 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
16565 " deux espaces par défaut\n"
16566
16567 #: text-utils/column.c:103
16568 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16569 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
16570
16571 #: text-utils/column.c:159
16572 msgid "invalid columns argument"
16573 msgstr "argument de colonnes incorrect"
16574
16575 #: text-utils/column.c:395
16576 #, c-format
16577 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16578 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
16579
16580 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16581 #, c-format
16582 msgid " %s [options] <file>...\n"
16583 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
16584
16585 #: text-utils/hexdump.c:158
16586 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16587 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
16588
16589 #: text-utils/hexdump.c:161
16590 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16591 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
16592
16593 #: text-utils/hexdump.c:162
16594 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16595 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
16596
16597 #: text-utils/hexdump.c:163
16598 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16599 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
16600
16601 #: text-utils/hexdump.c:164
16602 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16603 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
16604
16605 #: text-utils/hexdump.c:165
16606 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16607 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
16608
16609 #: text-utils/hexdump.c:166
16610 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16611 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
16612
16613 #: text-utils/hexdump.c:167
16614 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16615 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
16616
16617 #: text-utils/hexdump.c:168
16618 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16619 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
16620
16621 #: text-utils/hexdump.c:169
16622 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16623 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
16624
16625 #: text-utils/hexdump.c:170
16626 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16627 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
16628
16629 #: text-utils/hexdump.c:171
16630 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16631 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
16632
16633 #: text-utils/hexdump.c:172
16634 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16635 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
16636
16637 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16638 msgid "all input file arguments failed"
16639 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
16640
16641 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16642 #, c-format
16643 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16644 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
16645
16646 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16647 #, c-format
16648 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16649 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
16650
16651 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16652 #, c-format
16653 msgid "bad format {%s}"
16654 msgstr "format {%s} erroné"
16655
16656 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16657 #, c-format
16658 msgid "bad conversion character %%%s"
16659 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
16660
16661 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16662 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16663 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
16664
16665 #: text-utils/line.c:33
16666 msgid "Read one line.\n"
16667 msgstr "Lire une ligne.\n"
16668
16669 #: text-utils/more.c:322
16670 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16671 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
16672
16673 #: text-utils/more.c:325
16674 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16675 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
16676
16677 #: text-utils/more.c:326
16678 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16679 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
16680
16681 #: text-utils/more.c:327
16682 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16683 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
16684
16685 #: text-utils/more.c:328
16686 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16687 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
16688
16689 #: text-utils/more.c:329
16690 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16691 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
16692
16693 #: text-utils/more.c:330
16694 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16695 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
16696
16697 #: text-utils/more.c:331
16698 msgid " -u suppress underlining\n"
16699 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
16700
16701 #: text-utils/more.c:332
16702 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16703 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
16704
16705 #: text-utils/more.c:333
16706 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16707 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
16708
16709 #: text-utils/more.c:334
16710 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16711 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
16712
16713 #: text-utils/more.c:335
16714 msgid " -V display version information and exit\n"
16715 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
16716
16717 #: text-utils/more.c:578
16718 #, c-format
16719 msgid "unknown option -%s"
16720 msgstr "option -%s inconnue"
16721
16722 #: text-utils/more.c:602
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "\n"
16726 "*** %s: directory ***\n"
16727 "\n"
16728 msgstr ""
16729 "\n"
16730 "*** %s : répertoire ***\n"
16731 "\n"
16732
16733 #: text-utils/more.c:644
16734 #, c-format
16735 msgid ""
16736 "\n"
16737 "******** %s: Not a text file ********\n"
16738 "\n"
16739 msgstr ""
16740 "\n"
16741 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
16742 "\n"
16743
16744 #: text-utils/more.c:739
16745 #, c-format
16746 msgid "[Use q or Q to quit]"
16747 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
16748
16749 #: text-utils/more.c:810
16750 #, c-format
16751 msgid "--More--"
16752 msgstr "--Plus--"
16753
16754 #: text-utils/more.c:812
16755 #, c-format
16756 msgid "(Next file: %s)"
16757 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
16758
16759 #: text-utils/more.c:820
16760 #, c-format
16761 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16762 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
16763
16764 #: text-utils/more.c:1246
16765 #, c-format
16766 msgid "...back %d page"
16767 msgid_plural "...back %d pages"
16768 msgstr[0] "… reculé de %d page"
16769 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
16770
16771 #: text-utils/more.c:1294
16772 #, c-format
16773 msgid "...skipping %d line"
16774 msgid_plural "...skipping %d lines"
16775 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
16776 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
16777
16778 #: text-utils/more.c:1332
16779 msgid ""
16780 "\n"
16781 "***Back***\n"
16782 "\n"
16783 msgstr ""
16784 "\n"
16785 "***Arrière***\n"
16786 "\n"
16787
16788 #: text-utils/more.c:1347
16789 msgid "No previous regular expression"
16790 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
16791
16792 #: text-utils/more.c:1377
16793 msgid ""
16794 "\n"
16795 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16796 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16797 msgstr ""
16798 "\n"
16799 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
16800 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
16801
16802 #: text-utils/more.c:1384
16803 msgid ""
16804 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16805 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16806 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16807 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16808 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16809 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16810 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16811 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16812 "' Go to place where previous search started\n"
16813 "= Display current line number\n"
16814 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16815 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16816 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16817 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16818 "ctrl-L Redraw screen\n"
16819 ":n Go to kth next file [1]\n"
16820 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16821 ":f Display current file name and line number\n"
16822 ". Repeat previous command\n"
16823 msgstr ""
16824 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16825 " [taille actuelle d'écran]\n"
16826 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16827 " [taille actuelle d'écran]*\n"
16828 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
16829 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
16830 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
16831 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
16832 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
16833 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
16834 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
16835 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
16836 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
16837 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
16838 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
16839 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
16840 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
16841 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
16842 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
16843 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
16844 ". répéter la commande précédente\n"
16845
16846 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16847 #, c-format
16848 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16849 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
16850
16851 #: text-utils/more.c:1494
16852 #, c-format
16853 msgid "\"%s\" line %d"
16854 msgstr "« %s » ligne %d"
16855
16856 #: text-utils/more.c:1496
16857 #, c-format
16858 msgid "[Not a file] line %d"
16859 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
16860
16861 #: text-utils/more.c:1578
16862 msgid " Overflow\n"
16863 msgstr " Débordement\n"
16864
16865 #: text-utils/more.c:1627
16866 msgid "...skipping\n"
16867 msgstr "… escamotage\n"
16868
16869 #: text-utils/more.c:1661
16870 msgid ""
16871 "\n"
16872 "Pattern not found\n"
16873 msgstr ""
16874 "\n"
16875 "Motif introuvable\n"
16876
16877 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16878 msgid "Pattern not found"
16879 msgstr "Motif introuvable"
16880
16881 #: text-utils/more.c:1713
16882 msgid "exec failed\n"
16883 msgstr "échec de exec()\n"
16884
16885 #: text-utils/more.c:1727
16886 msgid "can't fork\n"
16887 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
16888
16889 #: text-utils/more.c:1761
16890 msgid ""
16891 "\n"
16892 "...Skipping "
16893 msgstr ""
16894 "\n"
16895 "… Escamotage en cours "
16896
16897 #: text-utils/more.c:1765
16898 msgid "...Skipping to file "
16899 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
16900
16901 #: text-utils/more.c:1767
16902 msgid "...Skipping back to file "
16903 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
16904
16905 #: text-utils/more.c:2050
16906 msgid "Line too long"
16907 msgstr "Ligne trop longue"
16908
16909 #: text-utils/more.c:2087
16910 msgid "No previous command to substitute for"
16911 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
16912
16913 #: text-utils/pg.c:145
16914 msgid ""
16915 "-------------------------------------------------------\n"
16916 " h this screen\n"
16917 " q or Q quit program\n"
16918 " <newline> next page\n"
16919 " f skip a page forward\n"
16920 " d or ^D next halfpage\n"
16921 " l next line\n"
16922 " $ last page\n"
16923 " /regex/ search forward for regex\n"
16924 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16925 " . or ^L redraw screen\n"
16926 " w or z set page size and go to next page\n"
16927 " s filename save current file to filename\n"
16928 " !command shell escape\n"
16929 " p go to previous file\n"
16930 " n go to next file\n"
16931 "\n"
16932 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16933 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16934 "\n"
16935 "See pg(1) for more information.\n"
16936 "-------------------------------------------------------\n"
16937 msgstr ""
16938 "-------------------------------------------------------\n"
16939 " h cet écran d'aide\n"
16940 " q ou Q quitter\n"
16941 " <entrée> page suivante\n"
16942 " f sauter une page en avant\n"
16943 " d ou ^D demi page suivante\n"
16944 " l ligne suivante\n"
16945 " $ dernière page\n"
16946 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
16947 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
16948 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
16949 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
16950 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
16951 " !commande appeler d'interpréteur\n"
16952 " p aller au fichier précédent\n"
16953 " n aller au fichier suivant\n"
16954 "\n"
16955 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
16956 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
16957 " 1<entrée> (première page).\n"
16958 "\n"
16959 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
16960 "-------------------------------------------------------\n"
16961
16962 #: text-utils/pg.c:223
16963 #, c-format
16964 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16965 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
16966
16967 #: text-utils/pg.c:227
16968 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16969 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
16970
16971 #: text-utils/pg.c:230
16972 msgid " -number lines per page\n"
16973 msgstr " -nombre lignes par page\n"
16974
16975 #: text-utils/pg.c:231
16976 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16977 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
16978
16979 #: text-utils/pg.c:232
16980 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16981 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
16982
16983 #: text-utils/pg.c:233
16984 msgid " -f do not split long lines\n"
16985 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
16986
16987 #: text-utils/pg.c:234
16988 msgid " -n terminate command with new line\n"
16989 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
16990
16991 #: text-utils/pg.c:235
16992 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16993 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
16994
16995 #: text-utils/pg.c:236
16996 msgid " -r disallow shell escape\n"
16997 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
16998
16999 #: text-utils/pg.c:237
17000 msgid " -s print messages to stdout\n"
17001 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17002
17003 #: text-utils/pg.c:238
17004 msgid " +number start at the given line\n"
17005 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17006
17007 #: text-utils/pg.c:239
17008 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17009 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17010
17011 #: text-utils/pg.c:251
17012 #, c-format
17013 msgid "option requires an argument -- %s"
17014 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17015
17016 #: text-utils/pg.c:257
17017 #, c-format
17018 msgid "illegal option -- %s"
17019 msgstr "option incorrecte — %s"
17020
17021 #: text-utils/pg.c:360
17022 msgid "...skipping forward\n"
17023 msgstr "… escamotage avant\n"
17024
17025 #: text-utils/pg.c:362
17026 msgid "...skipping backward\n"
17027 msgstr "… escamotage arrière\n"
17028
17029 #: text-utils/pg.c:378
17030 msgid "No next file"
17031 msgstr "Pas de prochain fichier"
17032
17033 #: text-utils/pg.c:382
17034 msgid "No previous file"
17035 msgstr "Pas de fichier précédent"
17036
17037 #: text-utils/pg.c:884
17038 #, c-format
17039 msgid "Read error from %s file"
17040 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17041
17042 #: text-utils/pg.c:887
17043 #, c-format
17044 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17045 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17046
17047 #: text-utils/pg.c:889
17048 #, c-format
17049 msgid "Unknown error in %s file"
17050 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17051
17052 #: text-utils/pg.c:942
17053 msgid "Cannot create tempfile"
17054 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17055
17056 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17057 msgid "RE error: "
17058 msgstr "Erreur RE : "
17059
17060 #: text-utils/pg.c:1098
17061 msgid "(EOF)"
17062 msgstr "(EOF)"
17063
17064 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17065 msgid "No remembered search string"
17066 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17067
17068 #: text-utils/pg.c:1204
17069 msgid "cannot open "
17070 msgstr "impossible d'ouvrir "
17071
17072 #: text-utils/pg.c:1256
17073 msgid "saved"
17074 msgstr "sauvegardé"
17075
17076 #: text-utils/pg.c:1346
17077 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17078 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17079
17080 #: text-utils/pg.c:1381
17081 msgid "fork() failed, try again later\n"
17082 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17083
17084 #: text-utils/pg.c:1469
17085 msgid "(Next file: "
17086 msgstr "(Prochain fichier : "
17087
17088 #: text-utils/pg.c:1535
17089 #, c-format
17090 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17091 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17092
17093 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17094 msgid "failed to parse number of lines per page"
17095 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17096
17097 #: text-utils/rev.c:77
17098 #, c-format
17099 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17100 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17101
17102 #: text-utils/rev.c:81
17103 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17104 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17105
17106 #: text-utils/tailf.c:114
17107 #, c-format
17108 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17109 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17110
17111 #: text-utils/tailf.c:160
17112 #, c-format
17113 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17114 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17115
17116 #: text-utils/tailf.c:197
17117 #, c-format
17118 msgid " %s [option] <file>\n"
17119 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17120
17121 #: text-utils/tailf.c:200
17122 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17123 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17124
17125 #: text-utils/tailf.c:203
17126 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17127 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17128
17129 #: text-utils/tailf.c:204
17130 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17131 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17132
17133 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17134 msgid "failed to parse number of lines"
17135 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17136
17137 #: text-utils/tailf.c:276
17138 msgid "no input file specified"
17139 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17140
17141 #: text-utils/ul.c:136
17142 #, c-format
17143 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17144 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
17145
17146 #: text-utils/ul.c:139
17147 msgid "Do underlining.\n"
17148 msgstr "Souligner.\n"
17149
17150 #: text-utils/ul.c:142
17151 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17152 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
17153
17154 #: text-utils/ul.c:143
17155 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17156 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
17157
17158 #: text-utils/ul.c:204
17159 msgid "trouble reading terminfo"
17160 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
17161
17162 #: text-utils/ul.c:209
17163 #, c-format
17164 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17165 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
17166
17167 #: text-utils/ul.c:299
17168 #, c-format
17169 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17170 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
17171
17172 #: text-utils/ul.c:630
17173 msgid "Input line too long."
17174 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
17175
17176 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17177 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
17178
17179 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
17180 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
17181
17182 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17183 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
17184
17185 #~ msgid "disk drive."
17186 #~ msgstr "disque dur."
17187
17188 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17189 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17190
17191 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17192 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
17193
17194 #~ msgid " `no'"
17195 #~ msgstr " « non »"
17196
17197 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17198 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
17199
17200 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
17201 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
17202
17203 #~ msgid ""
17204 #~ "\n"
17205 #~ "Options:\n"
17206 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
17207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17209 #~ "\n"
17210 #~ msgstr ""
17211 #~ "\n"
17212 #~ "Options :\n"
17213 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
17214 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17215 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17216 #~ "\n"
17217
17218 #~ msgid "stat failed %s"
17219 #~ msgstr "échec de stat %s"
17220
17221 #~ msgid "Usage:\n"
17222 #~ msgstr "Utilisation :\n"
17223
17224 #~ msgid ""
17225 #~ "\n"
17226 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
17227 #~ msgstr ""
17228 #~ "\n"
17229 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17230
17231 #~ msgid "%s (%s)\n"
17232 #~ msgstr "%s (%s)\n"
17233
17234 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
17235 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
17236
17237 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
17238 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
17239
17240 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
17241 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
17242
17243 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
17244 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
17245
17246 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
17247 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
17248
17249 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
17250 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
17251
17252 #~ msgid "write error on %s"
17253 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
17254
17255 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
17256 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
17257
17258 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
17259 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
17260
17261 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
17262 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
17263
17264 #~ msgid "error reading %s"
17265 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
17266
17267 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
17268 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
17269
17270 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
17271 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
17272
17273 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
17274 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
17275
17276 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
17277 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
17278
17279 #~ msgid ""
17280 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
17281 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
17282 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
17283 #~ msgstr ""
17284 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
17285 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
17286 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
17287
17288 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
17289 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
17290
17291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
17292 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
17293
17294 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
17295 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
17296
17297 #~ msgid ""
17298 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
17299 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
17300 #~ msgstr ""
17301 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
17302 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
17303
17304 #~ msgid ""
17305 #~ "\n"
17306 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
17307 #~ msgstr ""
17308 #~ "\n"
17309 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
17310
17311 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
17312 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
17313
17314 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
17315 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
17316
17317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
17318 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
17319
17320 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
17321 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
17322
17323 #~ msgid ""
17324 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
17325 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
17326 #~ "before using mkfs"
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
17329 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
17330 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
17331
17332 #~ msgid "Error closing %s"
17333 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
17334
17335 #~ msgid "%s: no such partition\n"
17336 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
17337
17338 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
17339 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
17340
17341 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
17342 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
17343
17344 #~ msgid "sectors"
17345 #~ msgstr "secteurs"
17346
17347 #~ msgid ""
17348 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17349 #~ "\n"
17350 #~ msgstr ""
17351 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17352 #~ "\n"
17353
17354 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
17355 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
17356
17357 #~ msgid ""
17358 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
17359 #~ "\n"
17360 #~ msgstr ""
17361 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
17362 #~ "\n"
17363
17364 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
17365 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
17366
17367 #~ msgid ""
17368 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17369 #~ "\n"
17370 #~ msgstr ""
17371 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17372 #~ "\n"
17373
17374 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
17375 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
17376
17377 #~ msgid ""
17378 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17379 #~ "\n"
17380 #~ msgstr ""
17381 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
17382 #~ "\n"
17383
17384 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
17385 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
17386
17387 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17388 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
17389
17390 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17391 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
17392
17393 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
17394 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
17395
17396 #~ msgid ""
17397 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
17398 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
17399 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
17400 #~ msgstr ""
17401 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
17402 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
17403 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
17404
17405 #~ msgid "no partition table present"
17406 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
17407
17408 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
17409 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
17410 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
17411 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
17412
17413 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
17414 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
17415
17416 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
17417 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
17418
17419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
17420 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
17421
17422 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
17423 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
17424
17425 #~ msgid ""
17426 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
17427 #~ "and will destroy it when filled"
17428 #~ msgstr ""
17429 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
17430 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
17431
17432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
17433 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
17434
17435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
17436 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
17437
17438 #~ msgid ""
17439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
17440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
17441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
17442 #~ msgstr ""
17443 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
17444 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
17445 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
17446
17447 #~ msgid ""
17448 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
17449 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
17450 #~ msgstr ""
17451 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
17452 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
17453
17454 #~ msgid ""
17455 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
17456 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
17457 #~ msgstr ""
17458 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
17459 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
17460
17461 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
17462 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
17463
17464 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
17465 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
17466
17467 #~ msgid ""
17468 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
17469 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17470 #~ msgstr ""
17471 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
17472 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
17473
17474 #~ msgid ""
17475 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
17476 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
17477 #~ msgstr ""
17478 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
17479 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
17480
17481 #~ msgid ""
17482 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
17483 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17484 #~ msgstr ""
17485 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
17486 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
17487
17488 #~ msgid "start"
17489 #~ msgstr "début"
17490
17491 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17492 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
17493
17494 #~ msgid "end"
17495 #~ msgstr "fin"
17496
17497 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17498 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
17499
17500 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
17501 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
17502
17503 #~ msgid ""
17504 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
17505 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
17506 #~ msgstr ""
17507 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
17508 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
17509
17510 #~ msgid ""
17511 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
17512 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
17513 #~ msgstr ""
17514 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
17515 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
17516
17517 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
17518 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
17519
17520 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
17521 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
17522
17523 #~ msgid "tree of partitions?"
17524 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
17525
17526 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
17527 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
17528
17529 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
17530 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
17531
17532 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
17533 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
17534
17535 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
17536 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
17537
17538 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
17539 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
17540
17541 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
17542 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
17543
17544 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
17545 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
17546
17547 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
17548 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
17549
17550 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
17551 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
17552
17553 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
17554 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
17555
17556 #~ msgid "unrecognized input: %s"
17557 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
17558
17559 #~ msgid "number too big"
17560 #~ msgstr "nombre trop grand"
17561
17562 #~ msgid "trailing junk after number"
17563 #~ msgstr "rebut après le nombre"
17564
17565 #~ msgid "no room for partition descriptor"
17566 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
17567
17568 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
17569 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
17570
17571 #~ msgid "too many input fields"
17572 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
17573
17574 #~ msgid "No room for more"
17575 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
17576
17577 #~ msgid "Illegal type"
17578 #~ msgstr "Type incorrect"
17579
17580 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
17581 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
17582
17583 #~ msgid "Warning: empty partition"
17584 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
17585
17586 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
17587 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
17588
17589 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
17590 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
17591
17592 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
17593 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
17594
17595 #~ msgid "Extended partition not where expected"
17596 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
17597
17598 #~ msgid "bad input"
17599 #~ msgstr "entrée erronée"
17600
17601 #~ msgid "too many partitions"
17602 #~ msgstr "trop de partitions"
17603
17604 #~ msgid ""
17605 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
17606 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17607 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
17608 #~ msgstr ""
17609 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
17610 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17611 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
17612
17613 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
17614 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
17615
17616 #~ msgid ""
17617 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
17618 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
17619 #~ " --change-id change Id\n"
17620 #~ " --print-id print Id\n"
17621 #~ msgstr ""
17622 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
17623 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
17624 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
17625 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
17626
17627 #~ msgid ""
17628 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
17629 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
17630 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
17631 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
17632 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
17635 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
17636 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
17637 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
17638 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
17639
17640 #~ msgid ""
17641 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
17642 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
17643 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
17644 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
17645 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
17646 #~ msgstr ""
17647 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
17648 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
17649 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
17650 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
17651 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
17652
17653 #~ msgid ""
17654 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
17655 #~ " -n do not actually write to disk\n"
17656 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
17657 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
17660 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
17661 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
17662 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
17663
17664 #~ msgid ""
17665 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
17666 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
17667 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
17670 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17671 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17672
17673 #~ msgid ""
17674 #~ "\n"
17675 #~ "Dangerous options:\n"
17676 #~ msgstr ""
17677 #~ "\n"
17678 #~ "Options dangereuses :\n"
17679
17680 #~ msgid ""
17681 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
17682 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
17683 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17684 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
17685 #~ msgstr ""
17686 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
17687 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
17688 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
17689 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
17690
17691 #~ msgid ""
17692 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
17693 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
17694 #~ msgstr ""
17695 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
17696 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
17697
17698 #~ msgid ""
17699 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
17700 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
17701 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
17702 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
17703 #~ msgstr ""
17704 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
17705 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
17706 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
17707 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
17708
17709 #~ msgid ""
17710 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
17711 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
17714 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
17715
17716 #~ msgid ""
17717 #~ " --in-order partitions are in order\n"
17718 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
17719 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
17720 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
17721 #~ msgstr ""
17722 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
17723 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
17724 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
17725 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
17726
17727 #~ msgid ""
17728 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
17729 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
17730 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
17731 #~ msgstr ""
17732 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
17733 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
17734 #~ " se situer en dehors\n"
17735 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
17736
17737 #~ msgid ""
17738 #~ "\n"
17739 #~ "Override the detected geometry using:\n"
17740 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17741 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17742 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17743 #~ msgstr ""
17744 #~ "\n"
17745 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
17746 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
17747 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
17748 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
17749
17750 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
17751 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
17752
17753 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
17754 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
17755
17756 #~ msgid "no command?"
17757 #~ msgstr "peut-être pas de commande"
17758
17759 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
17760 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
17761
17762 #~ msgid "cannot open %s\n"
17763 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
17764
17765 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
17766 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
17767
17768 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
17769 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
17770
17771 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
17772 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
17773
17774 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
17775 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
17776
17777 #~ msgid "cannot open %s read-write"
17778 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
17779
17780 #~ msgid "cannot open %s for reading"
17781 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
17782
17783 #~ msgid "%s: OK"
17784 #~ msgstr "%s : OK"
17785
17786 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
17787 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
17788
17789 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
17790 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
17791
17792 #~ msgid "Done"
17793 #~ msgstr "Terminé"
17794
17795 #~ msgid ""
17796 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
17797 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
17798 #~ msgstr ""
17799 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
17800 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
17801
17802 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
17803 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
17804
17805 #~ msgid "Bad Id %lx"
17806 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
17807
17808 #~ msgid "This disk is currently in use."
17809 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
17810
17811 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
17812 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
17813
17814 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
17815 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
17816
17817 #~ msgid "OK"
17818 #~ msgstr "OK"
17819
17820 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
17821 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
17822
17823 #~ msgid ""
17824 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
17825 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
17826 #~ msgstr ""
17827 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
17828 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
17829
17830 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
17831 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
17832
17833 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
17834 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
17835
17836 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
17837 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
17838
17839 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
17840 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
17841
17842 #~ msgid ""
17843 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
17844 #~ "\n"
17845 #~ msgstr ""
17846 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
17847 #~ "\n"
17848
17849 #~ msgid ""
17850 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
17851 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17852 #~ "(See fdisk(8).)"
17853 #~ msgstr ""
17854 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
17855 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
17856 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17857 #~ "(consultez fdisk(8))."
17858
17859 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
17860 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
17861
17862 #~ msgid "field is too long"
17863 #~ msgstr "le champ est trop long"
17864
17865 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
17866 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
17867
17868 #~ msgid "'%c' is not allowed"
17869 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
17870
17871 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
17872 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
17873
17874 #~ msgid "control characters are not allowed"
17875 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
17876
17877 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
17878 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
17879
17880 #~ msgid ""
17881 #~ "\n"
17882 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
17883 #~ msgstr ""
17884 #~ "\n"
17885 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
17886
17887 #~ msgid "crypt() failed"
17888 #~ msgstr "échec de crypt()"
17889
17890 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
17891 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
17892
17893 #~ msgid "%s: stat failed"
17894 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
17895
17896 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17897 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
17898
17899 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
17900 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
17901
17902 #~ msgid ""
17903 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
17904 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
17905 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
17906 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
17907 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17908 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17909 #~ "\n"
17910 #~ msgstr ""
17911 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
17912 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
17913 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
17914 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
17915 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17916 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17917 #~ "\n"
17918
17919 #~ msgid ""
17920 #~ "\n"
17921 #~ "For more information see namei(1).\n"
17922 #~ msgstr ""
17923 #~ "\n"
17924 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17925
17926 #~ msgid "%s: lstat failed"
17927 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
17928
17929 #~ msgid ""
17930 #~ "\n"
17931 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ "\n"
17934 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17935
17936 #~ msgid ""
17937 #~ "\n"
17938 #~ "For more information see taskset(1).\n"
17939 #~ msgstr ""
17940 #~ "\n"
17941 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
17942
17943 #~ msgid "%s: is removable device"
17944 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
17945
17946 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
17947 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
17948
17949 #~ msgid "timeout cannot be zero"
17950 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
17951
17952 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
17953 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
17954 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
17955 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
17956
17957 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
17958 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
17959
17960 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
17961 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
17962
17963 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
17964 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
17965
17966 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
17967 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
17968
17969 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
17970 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
17971
17972 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
17973 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
17974
17975 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
17976 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
17977
17978 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
17979 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
17980
17981 #~ msgid ""
17982 #~ "\n"
17983 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "\n"
17986 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
17987
17988 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
17989 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
17990
17991 #~ msgid ""
17992 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17993 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17994 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17995 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
17996 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
17997 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17998 #~ msgstr ""
17999 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
18000 #~ " groupe de processus\n"
18001 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
18002 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
18003 #~ " processus (par défaut)\n"
18004 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
18005 #~ " identifiant utilisateur\n"
18006 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
18007 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
18008
18009 #~ msgid ""
18010 #~ "\n"
18011 #~ "For more information see renice(1).\n"
18012 #~ msgstr ""
18013 #~ "\n"
18014 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18015
18016 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
18017 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
18018
18019 #~ msgid ""
18020 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18021 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18022 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18023 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18024 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18025 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18026 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18027 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18028 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18029 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18030 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18031 #~ msgstr ""
18032 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
18033 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
18034 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
18035 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
18036 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
18037 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
18038 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
18039 #~ " (obsolète)\n"
18040 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
18041 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
18042 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
18043 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
18044 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
18045
18046 #~ msgid ""
18047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18049 #~ "\n"
18050 #~ msgstr ""
18051 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18052 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18053 #~ "\n"
18054
18055 #~ msgid ""
18056 #~ "\n"
18057 #~ "Usage:\n"
18058 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18059 #~ msgstr ""
18060 #~ "\n"
18061 #~ "Utilisation :\n"
18062 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18066 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18069 #~ "\n"
18070 #~ msgstr ""
18071 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
18072 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
18073 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18074 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18075 #~ "\n"
18076
18077 #~ msgid ""
18078 #~ "\n"
18079 #~ "Options:\n"
18080 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18081 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18082 #~ "\n"
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "\n"
18085 #~ "Options :\n"
18086 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18087 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18088 #~ "\n"
18089
18090 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18091 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
18092
18093 #~ msgid ""
18094 #~ "\n"
18095 #~ "Options:\n"
18096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18098 #~ msgstr ""
18099 #~ "\n"
18100 #~ "Options :\n"
18101 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18102 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18103
18104 #~ msgid ""
18105 #~ "\n"
18106 #~ "For more information see rev(1).\n"
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "\n"
18109 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18110
18111 #~ msgid ""
18112 #~ "\n"
18113 #~ "Usage:\n"
18114 #~ " %s [option] file\n"
18115 #~ msgstr ""
18116 #~ "\n"
18117 #~ "Utilisation :\n"
18118 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
18119
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "\n"
18122 #~ "Options:\n"
18123 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18124 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18125 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18126 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18127 #~ "\n"
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "\n"
18130 #~ "Options :\n"
18131 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
18132 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
18133 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18134 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18135 #~ "\n"
18136
18137 #~ msgid " %s [options] file\n"
18138 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
18139
18140 #~ msgid "%s: options "
18141 #~ msgstr "%s : les options "
18142
18143 #~ msgid "are mutually exclusive."
18144 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
18145
18146 #~ msgid "can only change local entries."
18147 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
18148
18149 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
18150 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
18151
18152 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
18153 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
18154
18155 #~ msgid "COMMAND not specified."
18156 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
18157
18158 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
18159 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
18160
18161 #~ msgid "no filename specified."
18162 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
18163
18164 #~ msgid "...back 1 page"
18165 #~ msgstr "… reculé d'une page"
18166
18167 #~ msgid "...skipping one line"
18168 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
18169
18170 # NOTE: s/waid/wait/
18171 #~ msgid "waidpid failed"
18172 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
18173
18174 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18175 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
18176
18177 #~ msgid "compiled without -x support"
18178 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
18179
18180 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18181 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
18182
18183 #~ msgid "Unusable"
18184 #~ msgstr "Inutilisable"
18185
18186 #~ msgid "write failed\n"
18187 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
18188
18189 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18190 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
18191
18192 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18193 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
18194
18195 #~ msgid ""
18196 #~ "\n"
18197 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18198 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18199 #~ "page for additional information.\n"
18200 #~ msgstr ""
18201 #~ "\n"
18202 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
18203 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
18204 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
18205
18206 #~ msgid "FATAL ERROR"
18207 #~ msgstr "Erreur fatale"
18208
18209 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18210 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
18211
18212 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18213 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
18214
18215 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18216 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
18217
18218 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18219 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
18220
18221 #~ msgid "Too many partitions"
18222 #~ msgstr "Trop de partitions"
18223
18224 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18225 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
18226
18227 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18228 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
18229
18230 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18231 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
18232
18233 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18234 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
18235
18236 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18237 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
18238
18239 #~ msgid "logical partitions overlap"
18240 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
18241
18242 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18243 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
18244
18245 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18246 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
18247
18248 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18249 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
18250
18251 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18252 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
18253
18254 #~ msgid "Illegal key"
18255 #~ msgstr "Touche incorrecte"
18256
18257 #~ msgid "Create a new primary partition"
18258 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
18259
18260 #~ msgid "Create a new logical partition"
18261 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
18262
18263 #~ msgid "Cancel"
18264 #~ msgstr "Annuler"
18265
18266 #~ msgid "Don't create a partition"
18267 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
18268
18269 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18270 #~ msgstr "Erreur interne."
18271
18272 #~ msgid "Size (in MB): "
18273 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
18274
18275 #~ msgid "Beginning"
18276 #~ msgstr "Début"
18277
18278 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18279 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
18280
18281 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18282 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
18283
18284 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18285 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
18286
18287 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18288 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
18289
18290 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18291 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
18292
18293 #~ msgid "Unknown partition table type"
18294 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
18295
18296 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18297 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
18298
18299 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18300 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
18301
18302 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18303 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
18304
18305 #~ msgid "Cannot get disk size"
18306 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
18307
18308 #~ msgid "Bad primary partition"
18309 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
18310
18311 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18312 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
18313
18314 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18315 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
18316
18317 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18318 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
18319
18320 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18321 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
18322
18323 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18324 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
18325
18326 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18327 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
18328
18329 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18330 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
18331
18332 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18333 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
18334
18335 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18336 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
18337
18338 #~ msgid "Sector 0:\n"
18339 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
18340
18341 #~ msgid "Sector %d:\n"
18342 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
18343
18344 #~ msgid " None "
18345 #~ msgstr " Aucun "
18346
18347 #~ msgid " Pri/Log"
18348 #~ msgstr " Pri/Log"
18349
18350 #~ msgid " Primary"
18351 #~ msgstr " Primaire"
18352
18353 #~ msgid " Logical"
18354 #~ msgstr " Logique"
18355
18356 #~ msgid "(%02X)"
18357 #~ msgstr "(%02X)"
18358
18359 #~ msgid "None"
18360 #~ msgstr "Aucun"
18361
18362 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18363 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
18364
18365 #~ msgid " First Last\n"
18366 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
18367
18368 # fdisk/cfdisk.c:1969
18369 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18370 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
18371
18372 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18373 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18374
18375 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18376 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
18377
18378 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18379 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
18380
18381 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18382 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18383
18384 #~ msgid "Raw"
18385 #~ msgstr "Brut(e)"
18386
18387 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18388 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
18389
18390 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18391 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
18392
18393 #~ msgid "Table"
18394 #~ msgstr "Table"
18395
18396 #~ msgid "Just print the partition table"
18397 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
18398
18399 #~ msgid "Don't print the table"
18400 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
18401
18402 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18403 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18404
18405 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18406 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
18407
18408 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18409 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
18410
18411 #~ msgid " know what they are doing."
18412 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
18413
18414 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18415 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
18416
18417 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18418 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
18419
18420 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18421 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
18422
18423 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18424 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
18425
18426 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18427 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
18428
18429 #~ msgid " that you can choose from:"
18430 #~ msgstr " pour la partition :"
18431
18432 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18433 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
18434
18435 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18436 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
18437
18438 #~ msgid " t - Table in raw format"
18439 #~ msgstr " t — Table au format brut"
18440
18441 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18442 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
18443
18444 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18445 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
18446
18447 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18448 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
18449
18450 #~ msgid " ? Print this screen"
18451 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
18452
18453 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18454 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
18455
18456 #~ msgid "Change head geometry"
18457 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
18458
18459 #~ msgid "Change sector geometry"
18460 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
18461
18462 #~ msgid "Done with changing geometry"
18463 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
18464
18465 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18466 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
18467
18468 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18469 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
18470
18471 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18472 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
18473
18474 #~ msgid "Illegal heads value"
18475 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
18476
18477 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18478 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
18479
18480 #~ msgid "Illegal sectors value"
18481 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
18482
18483 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18484 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
18485
18486 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18487 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
18488
18489 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18490 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
18491
18492 #~ msgid "Unk(%02X)"
18493 #~ msgstr "Inc(%02X)"
18494
18495 #~ msgid ", NC"
18496 #~ msgstr ", NC"
18497
18498 #~ msgid "NC"
18499 #~ msgstr "NC"
18500
18501 #~ msgid "Pri/Log"
18502 #~ msgstr "Pri/Log"
18503
18504 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18505 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
18506
18507 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18508 #~ msgstr "Unité disque : %s"
18509
18510 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18511 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
18512
18513 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18514 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
18515
18516 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18517 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
18518
18519 #~ msgid "Part Type"
18520 #~ msgstr "Partition"
18521
18522 #~ msgid "FS Type"
18523 #~ msgstr "S. Fic."
18524
18525 #~ msgid "[Label]"
18526 #~ msgstr "[Étiq.]"
18527
18528 #~ msgid " Sectors"
18529 #~ msgstr " Secteurs"
18530
18531 #~ msgid " Cylinders"
18532 #~ msgstr " Cylindres"
18533
18534 #~ msgid " Size (MB)"
18535 #~ msgstr "Taille (Mo)"
18536
18537 #~ msgid " Size (GB)"
18538 #~ msgstr "Taille (Go)"
18539
18540 #~ msgid "No more partitions"
18541 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
18542
18543 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18544 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
18545
18546 #~ msgid "Maximize"
18547 #~ msgstr "Maximiser"
18548
18549 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18550 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
18551
18552 #~ msgid "Print"
18553 #~ msgstr "Afficher"
18554
18555 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18556 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
18557
18558 #~ msgid "Units"
18559 #~ msgstr "Unités"
18560
18561 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18562 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
18563
18564 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18565 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
18566
18567 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18568 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
18569
18570 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18571 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
18572
18573 #~ msgid "This partition is unusable"
18574 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
18575
18576 #~ msgid "This partition is already in use"
18577 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
18578
18579 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18580 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
18581
18582 #~ msgid "Illegal command"
18583 #~ msgstr "Commande incorrecte"
18584
18585 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18586 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18587
18588 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18589 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18590
18591 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18592 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
18593
18594 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18595 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
18596
18597 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18598 #~ msgstr ""
18599 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
18600 #~ " partition actuelle\n"
18601
18602 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18603 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
18604
18605 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18606 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
18607
18608 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18609 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
18610
18611 #~ msgid ": "
18612 #~ msgstr " : "
18613
18614 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18615 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18616
18617 #~ msgid " -h print this help text\n"
18618 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
18619
18620 #~ msgid " -v print program version\n"
18621 #~ msgstr " -v afficher la version du programme\n"
18622
18623 #~ msgid "list extended partitions"
18624 #~ msgstr "afficher les partitions étendues"
18625
18626 #~ msgid "\n"
18627 #~ msgstr "\n"
18628
18629 #~ msgid "#"
18630 #~ msgstr "Nº"
18631
18632 #~ msgid "fsize"
18633 #~ msgstr "fsize"
18634
18635 #~ msgid "bsize"
18636 #~ msgstr "bsize"
18637
18638 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18639 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18640
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "Partition type:\n"
18643 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18644 #~ "%s\n"
18645 #~ "Select (default %c)"
18646 #~ msgstr ""
18647 #~ "Type de partition :\n"
18648 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
18649 #~ "%s\n"
18650 #~ "Sélection (%c par défaut)"
18651
18652 #~ msgid " e extended"
18653 #~ msgstr " e étendue"
18654
18655 #~ msgid "Nr"
18656 #~ msgstr "Nr"
18657
18658 #~ msgid "AF"
18659 #~ msgstr "AF"
18660
18661 #~ msgid "Hd"
18662 #~ msgstr "Hd"
18663
18664 #~ msgid "Sec"
18665 #~ msgstr "Sec"
18666
18667 #~ msgid "Cyl"
18668 #~ msgstr "Cyl"
18669
18670 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18671 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
18672
18673 #~ msgid "Blocks "
18674 #~ msgstr "Blocs "
18675
18676 #~ msgid "System"
18677 #~ msgstr "Système"
18678
18679 #~ msgid "BIOS boot partition"
18680 #~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
18681
18682 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18683 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18684
18685 #~ msgid "Pt#"
18686 #~ msgstr "Nº"
18687
18688 #~ msgid "Info"
18689 #~ msgstr "Info"
18690
18691 #~ msgid "Sector"
18692 #~ msgstr "Secteur"
18693
18694 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18695 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
18696
18697 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18698 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
18699
18700 #~ msgid "Flag"
18701 #~ msgstr "Ind."
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18705 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
18708 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18709
18710 #~ msgid ""
18711 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18712 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18713 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18714 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18715 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18716 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18717 #~ " to device names\n"
18718 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18719 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
18722 #~ " systèmes de fichiers\n"
18723 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
18724 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
18725 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
18726 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
18727 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
18728 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
18729 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
18730 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
18731
18732 #~ msgid ""
18733 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18734 #~ " -l, --list use list format output\n"
18735 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18736 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18737 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
18740 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
18741 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
18742 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
18743 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
18744 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
18745
18746 #~ msgid ""
18747 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18748 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18749 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18750 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18751 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
18754 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
18755 #~ " fichiers correspondants\n"
18756 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
18757 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18758 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18762 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18765 #~ "\n"
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
18768 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18769 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18770 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18771 #~ "\n"
18772
18773 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18774 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
18775
18776 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18777 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
18778
18779 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18780 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
18781
18782 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18783 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
18784
18785 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18786 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18787
18788 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18789 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18790
18791 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18792 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
18793
18794 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18795 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
18796
18797 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18798 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
18799
18800 #~ msgid "timed out"
18801 #~ msgstr "expiration du délai"
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "Cannot create link %s\n"
18805 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
18808 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
18809
18810 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18811 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
18812
18813 #~ msgid "error writing %s: %s"
18814 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
18815
18816 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18817 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
18818
18819 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18820 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
18821
18822 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18823 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
18824
18825 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18826 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "\n"
18830 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18831 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18832 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18833 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18834 #~ "\n"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "\n"
18837 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
18838 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
18839 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
18840 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
18841 #~ "\n"
18842
18843 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18844 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
18845
18846 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18847 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
18848
18849 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18850 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
18851
18852 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18853 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
18854
18855 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18856 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
18857
18858 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18859 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
18860
18861 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18862 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
18863
18864 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18865 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
18866
18867 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18868 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
18869
18870 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18871 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
18872
18873 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18874 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
18875
18876 #~ msgid "Trying %s\n"
18877 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
18878
18879 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18880 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
18881
18882 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18883 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
18884
18885 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18886 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
18887
18888 #~ msgid " I will try type %s\n"
18889 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
18890
18891 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18892 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
18893
18894 #~ msgid ""
18895 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18896 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18897 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18898 #~ msgstr ""
18899 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
18900 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
18901 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
18902 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
18903
18904 #~ msgid "mount failed"
18905 #~ msgstr "échec de montage"
18906
18907 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18908 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
18909
18910 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18911 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
18912
18913 #~ msgid "mount: type specified twice"
18914 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
18915
18916 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18917 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
18918
18919 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18920 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
18921
18922 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18923 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
18924
18925 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18926 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
18927
18928 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18929 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
18930
18931 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
18932 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
18933
18934 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18935 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
18936
18937 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18938 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
18939
18940 # NOTE: s/found/find/
18941 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18942 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
18943
18944 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18945 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
18946
18947 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18948 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
18949
18950 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18951 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
18952
18953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18954 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
18955
18956 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18957 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
18958
18959 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18960 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
18961
18962 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18963 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
18964
18965 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18966 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
18967
18968 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18969 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
18970
18971 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18972 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
18973
18974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18975 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
18976
18977 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18978 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
18979
18980 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18981 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
18982
18983 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18984 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
18985
18986 #~ msgid "mount: mount failed"
18987 #~ msgstr "mount : échec de montage"
18988
18989 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18990 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
18991
18992 #~ msgid "mount: permission denied"
18993 #~ msgstr "mount : permission refusée"
18994
18995 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18996 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
18997
18998 #~ msgid "mount: %s is busy"
18999 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
19000
19001 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19002 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
19003
19004 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19005 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
19006
19007 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19008 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
19009
19010 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19011 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
19012
19013 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19014 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
19015
19016 #~ msgid ""
19017 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19018 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19019 #~ msgstr ""
19020 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
19021 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
19022
19023 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19024 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
19025
19026 #~ msgid ""
19027 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19028 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
19031 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19035 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
19038 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19042 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
19045 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19049 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19050 #~ msgstr ""
19051 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
19052 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
19053
19054 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
19055 #~ msgid ""
19056 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19057 #~ " dmesg | tail or so\n"
19058 #~ msgstr ""
19059 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
19060 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
19061
19062 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19063 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
19064
19065 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19066 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
19067
19068 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19069 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
19070
19071 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19072 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
19073
19074 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19075 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
19076
19077 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19078 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
19079
19080 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19081 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
19082
19083 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19084 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
19085
19086 #~ msgid ""
19087 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19088 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19089 #~ msgstr ""
19090 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
19091 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
19092
19093 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19094 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
19095
19096 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19097 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
19098
19099 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19100 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
19101
19102 #~ msgid "block device "
19103 #~ msgstr "périphérique bloc "
19104
19105 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19106 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
19107
19108 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19109 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
19110
19111 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19112 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
19113
19114 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19115 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
19116
19117 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19118 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
19119
19120 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19121 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
19122
19123 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19124 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
19125
19126 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19127 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
19128
19129 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19130 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
19131
19132 # mount/mount.c:1323
19133 #~ msgid ""
19134 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19135 #~ " mount -h : print this help\n"
19136 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19137 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19138 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19139 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19140 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19141 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19142 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19143 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19144 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19145 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19146 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19147 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19148 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19149 #~ "or move a subtree:\n"
19150 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19151 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19152 #~ " mount --make-shared dir\n"
19153 #~ " mount --make-slave dir\n"
19154 #~ " mount --make-private dir\n"
19155 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19156 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19157 #~ "containing the directory dir:\n"
19158 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19159 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19160 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19161 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19162 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19163 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19164 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19165 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
19168 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
19169 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
19170 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
19171 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
19172 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
19173 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
19174 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
19175 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
19176 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
19177 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
19178 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
19179 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
19180 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
19181 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
19182 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
19183 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
19184 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
19185 #~ " mount --make-shared rép.\n"
19186 #~ " mount --make-slave rép.\n"
19187 #~ " mount --make-private rép.\n"
19188 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
19189 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
19190 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
19191 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
19192 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
19193 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
19194 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
19195 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
19196 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
19197 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
19198 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
19199
19200 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
19201 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
19202
19203 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19204 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
19205
19206 #~ msgid "mount: only root can do that"
19207 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
19208
19209 #~ msgid "nothing was mounted"
19210 #~ msgstr "rien n'a été monté"
19211
19212 #~ msgid "mount: no such partition found"
19213 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
19214
19215 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19216 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
19217
19218 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19219 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
19220
19221 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19222 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
19223
19224 #~ msgid "; rest of file ignored"
19225 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
19226
19227 #~ msgid "not enough memory"
19228 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
19229
19230 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19231 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
19232
19233 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19234 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19235
19236 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19237 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19238
19239 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19240 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
19241
19242 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19243 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
19244
19245 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19246 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
19247
19248 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19249 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
19250
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19253 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19254 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
19257 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
19258 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
19259
19260 #~ msgid "umount: %s: not found"
19261 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
19262
19263 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19264 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
19265
19266 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19267 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
19268
19269 #~ msgid "umount: %s: %s"
19270 #~ msgstr "umount : %s : %s"
19271
19272 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19273 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
19274
19275 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19276 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
19277
19278 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19279 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
19280
19281 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19282 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
19283
19284 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19285 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
19286
19287 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19288 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
19289
19290 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19291 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
19292
19293 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19294 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
19295
19296 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19297 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
19298
19299 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19300 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
19301
19302 #~ msgid ""
19303 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19304 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19305 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
19308 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
19309 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
19310
19311 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19312 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
19313
19314 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19315 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
19316
19317 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19318 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
19319
19320 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19321 #~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
19322
19323 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19324 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
19325
19326 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19327 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
19328
19329 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19330 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
19331
19332 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19333 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
19334
19335 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19336 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
19337
19338 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19339 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
19340
19341 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19342 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
19343
19344 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19345 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
19346
19347 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19348 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
19349
19350 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19351 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
19352
19353 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19354 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
19355
19356 #~ msgid "umount: only root can do that"
19357 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "\n"
19361 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19362 #~ "\n"
19363 #~ "Usage:\n"
19364 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19365 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19366 #~ "\n"
19367 #~ "Options:\n"
19368 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19369 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19370 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19371 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19372 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19373 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19375 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19376 #~ "\n"
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "\n"
19379 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
19380 #~ "Utilisation :\n"
19381 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
19382 #~ " %1$s [options] commande\n"
19383 #~ "\n"
19384 #~ "Options :\n"
19385 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
19386 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
19387 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
19388 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
19389 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
19390 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
19391 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19392 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19393 #~ "\n"
19394
19395 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19396 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
19397
19398 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19399 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
19400
19401 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19402 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
19403
19404 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19405 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
19406
19407 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19408 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
19409
19410 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19411 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19415 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
19418 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
19419
19420 #~ msgid ""
19421 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19422 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19423 #~ msgstr ""
19424 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
19425 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
19426
19427 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19428 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
19429
19430 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19431 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
19432
19433 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19434 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
19435
19436 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19437 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
19438
19439 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19440 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
19441
19442 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19443 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
19444
19445 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19446 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
19447
19448 #~ msgid "Invalid interval value"
19449 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
19450
19451 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19452 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
19453
19454 #~ msgid "Invalid set value"
19455 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
19456
19457 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19458 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
19459
19460 #~ msgid "Invalid default value"
19461 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
19462
19463 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19464 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
19465
19466 #~ msgid "Invalid set time value"
19467 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
19468
19469 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19470 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
19471
19472 #~ msgid "Invalid default time value"
19473 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
19474
19475 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19476 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
19477
19478 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19479 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
19480
19481 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19482 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
19483
19484 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19485 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
19486
19487 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19488 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
19489
19490 #~ msgid ""
19491 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19492 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19493 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19494 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
19497 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
19498 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
19499 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
19500
19501 #~ msgid ""
19502 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19503 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19504 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19505 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
19508 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
19509 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
19510 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
19511
19512 #~ msgid ""
19513 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19514 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
19517 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
19518
19519 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19520 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
19521
19522 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19523 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
19524
19525 #~ msgid " -reset\n"
19526 #~ msgstr " -reset\n"
19527
19528 #~ msgid " -initialize\n"
19529 #~ msgstr " -initialize\n"
19530
19531 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19532 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
19533
19534 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19535 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
19536
19537 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19538 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
19539
19540 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
19542
19543 #~ msgid " -default\n"
19544 #~ msgstr " -default\n"
19545
19546 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19547 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19548
19549 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19550 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19551
19552 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19553 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19554
19555 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19556 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
19557
19558 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19559 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
19560
19561 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19562 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
19563
19564 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19565 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
19566
19567 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19568 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
19569
19570 #~ msgid " -store\n"
19571 #~ msgstr " -store\n"
19572
19573 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19574 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
19575
19576 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19577 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19578
19579 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19580 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19581
19582 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19583 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
19584
19585 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19586 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
19587
19588 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19589 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
19590
19591 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19592 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
19593
19594 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19595 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
19596
19597 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19598 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
19599
19600 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19601 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
19602
19603 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19604 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
19605
19606 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19607 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
19608
19609 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19610 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
19611
19612 #~ msgid " -version\n"
19613 #~ msgstr " -version\n"
19614
19615 #~ msgid " -help\n"
19616 #~ msgstr " -help\n"
19617
19618 #~ msgid "Error writing screendump"
19619 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
19620
19621 #~ msgid "Couldn't read %s"
19622 #~ msgstr "Impossible de lire %s"
19623
19624 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19625 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19629 #~ "\n"
19630 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Options:\n"
19634 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19635 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19636 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19637 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19638 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19639 #~ " -u suppress underlining\n"
19640 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19641 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19642 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19643 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19644 #~ " -V output version information and exit\n"
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Options :\n"
19647 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
19648 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
19649 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
19650 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
19651 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
19652 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
19653 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
19654 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
19655 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
19656 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
19657 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19658
19659 #~ msgid "line too long"
19660 #~ msgstr "ligne trop longue"
19661
19662 #~ msgid "set blocksize"
19663 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
19664
19665 #~ msgid "failed to read: %s"
19666 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
19667
19668 #~ msgid "read failed: %s"
19669 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
19670
19671 #~ msgid "one bad block\n"
19672 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
19673
19674 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19675 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
19676
19677 #~ msgid " %s [options] device\n"
19678 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
19679
19680 #~ msgid "read failed %s"
19681 #~ msgstr "échec de lecture %s"
19682
19683 #~ msgid "seek failed %s"
19684 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
19685
19686 #~ msgid "seek failed: %d"
19687 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
19688
19689 #~ msgid "write failed: %d"
19690 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
19691
19692 #~ msgid "Detected %d error(s)."
19693 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
19694
19695 #~ msgid "No partitions defined"
19696 #~ msgstr "Aucune partition définie"
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19700 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19701 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19702 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19703 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19704 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
19707 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
19708 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
19709 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
19710 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
19711 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
19712
19713 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19714 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
19715
19716 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
19717 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19718 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
19719
19720 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19721 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
19722
19723 #~ msgid "usage:\n"
19724 #~ msgstr "utilisation :\n"
19725
19726 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19727 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
19728
19729 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19730 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "\n"
19734 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19735 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "\n"
19738 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
19739 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
19740
19741 #~ msgid "edition number argument failed"
19742 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
19743
19744 # disk-utils/mkswap.c:623
19745 #~ msgid "fsync failed"
19746 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "\n"
19750 #~ "Usage:\n"
19751 #~ "Print version:\n"
19752 #~ " %s -v\n"
19753 #~ "Print partition table:\n"
19754 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19755 #~ "Interactive use:\n"
19756 #~ " %s [options] device\n"
19757 #~ "\n"
19758 #~ "Options:\n"
19759 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19760 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19761 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19762 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19763 #~ "\n"
19764 #~ msgstr ""
19765 #~ "\n"
19766 #~ "Utilisation :\n"
19767 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
19768 #~ " %s -v\n"
19769 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
19770 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
19771 #~ "Utilisation interactive :\n"
19772 #~ " %s [options] périphérique\n"
19773 #~ "\n"
19774 #~ "Options :\n"
19775 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
19776 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
19777 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
19778 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
19779 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
19780
19781 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19782 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
19783
19784 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19785 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
19786
19787 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19788 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
19789
19790 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19791 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
19792
19793 #~ msgid "drivedata: "
19794 #~ msgstr "données-disque : "
19795
19796 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19797 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
19798
19799 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19800 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
19801
19802 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19803 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
19804
19805 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19806 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
19807
19808 #~ msgid ""
19809 #~ "\n"
19810 #~ "Syncing disks.\n"
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "\n"
19813 #~ "Synchronisation des disques.\n"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "Usage:\n"
19817 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19818 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19819 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19820 #~ "\n"
19821 #~ "Options:\n"
19822 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19823 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19824 #~ " -h print this help text\n"
19825 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19826 #~ " -v print program version\n"
19827 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19828 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19829 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19830 #~ "\n"
19831 #~ msgstr ""
19832 #~ "Utilisation :\n"
19833 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
19834 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
19835 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
19836 #~ "\n"
19837 #~ "Options :\n"
19838 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19839 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
19840 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
19841 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
19842 #~ " -v afficher la version du programme\n"
19843 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
19844 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
19845 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
19846 #~ "\n"
19847
19848 #~ msgid "unable to read %s"
19849 #~ msgstr "impossible de lire %s"
19850
19851 #~ msgid "unable to seek on %s"
19852 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
19853
19854 #~ msgid "unable to write %s"
19855 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
19856
19857 #~ msgid "fatal error"
19858 #~ msgstr "erreur fatale"
19859
19860 #~ msgid "Command action"
19861 #~ msgstr "Commande d'action"
19862
19863 #~ msgid "You must set"
19864 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
19865
19866 #~ msgid "heads"
19867 #~ msgstr "têtes"
19868
19869 #~ msgid " and "
19870 #~ msgstr " et "
19871
19872 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19873 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
19874
19875 #~ msgid ""
19876 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19877 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
19880 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
19881
19882 #~ msgid "Using default value %u\n"
19883 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
19884
19885 #~ msgid ""
19886 #~ "\n"
19887 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ "\n"
19890 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "\n"
19894 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "\n"
19897 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
19898
19899 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19900 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
19901
19902 #~ msgid "cannot write disk label"
19903 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
19904
19905 #~ msgid ""
19906 #~ "\n"
19907 #~ "Error closing file\n"
19908 #~ msgstr ""
19909 #~ "\n"
19910 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
19911
19912 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19913 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
19914
19915 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19916 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "\n"
19920 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19921 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19922 #~ msgstr ""
19923 #~ "\n"
19924 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
19925 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
19926
19927 #~ msgid ""
19928 #~ "\n"
19929 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19930 #~ " change units to sectors.\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "\n"
19933 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
19934 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
19935
19936 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19937 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
19938
19939 #~ msgid "No free sectors available\n"
19940 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
19941
19942 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19943 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
19944
19945 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19946 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
19947
19948 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19949 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
19950
19951 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19952 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
19953
19954 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19955 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
19956
19957 # NOTE: Messed up removal of newlines
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "\n"
19960 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19961 #~ "\n"
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ "\n"
19964 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
19965 #~ "\n"
19966
19967 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19968 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "\n"
19972 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19973 #~ "\n"
19974 #~ msgstr ""
19975 #~ "\n"
19976 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
19977 #~ "\n"
19978
19979 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
19980 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
19981
19982 #~ msgid ""
19983 #~ "\n"
19984 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19985 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19986 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19987 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19988 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19989 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19990 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19991 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ "\n"
19994 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
19995 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
19996 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
19997 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
19998 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
19999 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
20000 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
20001 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
20002 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20006 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20007 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20008 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
20011 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
20012 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
20013 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
20014
20015 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20016 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "\n"
20020 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20021 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20022 #~ "\n"
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "\n"
20025 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
20026 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
20027 #~ "\n"
20028
20029 #~ msgid ""
20030 #~ "----- partitions -----\n"
20031 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "----- partitions -----\n"
20034 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20038 #~ "Bootfile: %s\n"
20039 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
20042 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
20043 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
20044
20045 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20046 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
20047
20048 #~ msgid "No partitions defined\n"
20049 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20053 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
20056 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
20057
20058 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20059 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
20060
20061 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20062 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
20063
20064 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20065 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
20066
20067 #~ msgid " Last %s"
20068 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
20069
20070 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20071 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
20072
20073 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20074 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20078 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
20081 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
20082 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
20083
20084 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20085 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
20086
20087 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20088 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
20089
20090 #~ msgid "YES\n"
20091 #~ msgstr "OUI\n"
20092
20093 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20094 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
20095
20096 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
20097 #~ msgid ""
20098 #~ "\n"
20099 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20100 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20101 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20102 #~ "Label ID: %s\n"
20103 #~ "Volume ID: %s\n"
20104 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20105 #~ "\n"
20106 #~ msgstr ""
20107 #~ "\n"
20108 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
20109 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
20110 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
20111 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
20112 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
20113 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
20114 #~ "\n"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "\n"
20118 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20119 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20120 #~ "\n"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "\n"
20123 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
20124 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
20125 #~ "\n"
20126
20127 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20128 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
20129
20130 #~ msgid "Usage:"
20131 #~ msgstr "Utilisation :"
20132
20133 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20134 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "Done\n"
20138 #~ "\n"
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "Terminé\n"
20141 #~ "\n"
20142
20143 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
20144 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
20145
20146 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20147 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
20148
20149 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20150 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20151
20152 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20153 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
20154
20155 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20156 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~| msgid " \"%s\")\n"
20160 #~ msgid " and do not create a new session\n"
20161 #~ msgstr " « %s »)\n"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20165 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20166 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20167 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20168 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20169 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20170 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20171 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20172 #~ "\n"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
20175 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
20176 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
20177 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
20178 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
20179 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
20180 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20181 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20182 #~ "\n"
20183
20184 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
20185 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20189 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20190 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20191 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
20194 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
20195 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
20196 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20197
20198 #~ msgid ""
20199 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20200 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20201 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20202 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
20205 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
20206 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
20207 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
20208
20209 #~ msgid ""
20210 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20211 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20212 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20213 #~ "\n"
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
20216 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
20217 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20218 #~ "\n"
20219
20220 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20221 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
20222
20223 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20224 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
20225
20226 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20227 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20231 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
20234 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
20235 #~ " la mise en veille)\n"
20236
20237 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20238 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
20239
20240 #~ msgid "find unused loop device failed"
20241 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
20242
20243 #~ msgid ""
20244 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20246 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20247 #~ "\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20250 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20251 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
20252 #~ "\n"
20253
20254 #~ msgid ""
20255 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20256 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20258 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20259 #~ "\n"
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
20262 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
20263 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20264 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20265 #~ "\n"
20266
20267 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
20268 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "\n"
20272 #~ "Usage:\n"
20273 #~ " %s [options] file...\n"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "\n"
20276 #~ "Utilisation :\n"
20277 #~ " %s [options] fichier ...\n"
20278
20279 #~ msgid ""
20280 #~ "\n"
20281 #~ "Options:\n"
20282 #~ " -b one-byte octal display\n"
20283 #~ " -c one-byte character display\n"
20284 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20285 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20286 #~ " -o two-byte octal display\n"
20287 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20288 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20289 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20290 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20291 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20292 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20293 #~ " -V output version information and exit\n"
20294 #~ "\n"
20295 #~ msgstr ""
20296 #~ "\n"
20297 #~ "Options :\n"
20298 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
20299 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
20300 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
20301 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
20302 #~ " -o affichage octal double octet\n"
20303 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
20304 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
20305 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
20306 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
20307 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
20308 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
20309 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20310 #~ "\n"
20311
20312 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20313 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
20314
20315 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
20316 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
20317
20318 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20319 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
20320
20321 #~ msgid ""
20322 #~ "\n"
20323 #~ "Options:\n"
20324 #~ " -A check all filesystems\n"
20325 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20326 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20327 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20328 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20329 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20330 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20331 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20332 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20333 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20334 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20335 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20336 #~ " -V explain what is being done\n"
20337 #~ " -? display this help and exit\n"
20338 #~ "\n"
20339 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "\n"
20342 #~ "Options:\n"
20343 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
20344 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
20345 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
20346 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
20347 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
20348 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
20349 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
20350 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
20351 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
20352 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
20353 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
20354 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
20355 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
20356 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
20357 #~ "\n"
20358 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "\n"
20362 #~ "Options:\n"
20363 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20364 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20366 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20367 #~ "\n"
20368 #~ msgstr ""
20369 #~ "\n"
20370 #~ "Options :\n"
20371 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
20372 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
20373 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20374 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20375 #~ "\n"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "\n"
20379 #~ "Options:\n"
20380 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20381 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20382 #~ " device path to a device\n"
20383 #~ " size number of blocks on the device\n"
20384 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20385 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20387 #~ " -V as version must be only option\n"
20388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "\n"
20391 #~ "Options :\n"
20392 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
20393 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
20394 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
20395 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
20396 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20397 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
20398 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20399 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20400 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20401 #~ "\n"
20402
20403 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20404 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20405
20406 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20407 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
20408
20409 #~ msgid "one bad page\n"
20410 #~ msgstr "une page corrompue\n"
20411
20412 #~ msgid " on whole disk. "
20413 #~ msgstr " sur tout le disque. "
20414
20415 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20416 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20420 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20421 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20422 #~ " -s, --show list partitions\n"
20423 #~ "\n"
20424 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20425 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20426 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20427 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20428 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20429 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20430 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20431 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
20434 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
20435 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
20436 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
20437 #~ "\n"
20438 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
20439 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
20440 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
20441 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
20442 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
20443 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
20444 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
20445 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20446 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20447
20448 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20449 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "\n"
20453 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20454 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20455 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20456 #~ "\tadvice:\n"
20457 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20458 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20459 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20460 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20461 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20462 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20463 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20464 #~ msgstr ""
20465 #~ "\n"
20466 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
20467 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
20468 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
20469 #~ "\tconseils :\n"
20470 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
20471 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
20472 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
20473 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
20474 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
20475 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
20476 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
20477
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20480 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20481 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20482 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
20485 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
20486 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
20487 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "\n"
20491 #~ "BSD label for device: %s\n"
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "\n"
20494 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
20495
20496 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20497 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
20498
20499 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20500 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ "\n"
20504 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20505 #~ "\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "\n"
20508 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
20509 #~ "\n"
20510
20511 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20512 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
20513
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "\n"
20516 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20517 #~ "\n"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
20521 #~ "\n"
20522
20523 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20524 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
20525
20526 #~ msgid "exec %s failed"
20527 #~ msgstr "échec de exec %s"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20531 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20532 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20533 #~ " and do not create a new session\n"
20534 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20535 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20536 #~ " -p same as -m\n"
20537 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
20540 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
20541 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
20542 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
20543 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
20544 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
20545 #~ " -p comme -m\n"
20546 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
20547
20548 #~ msgid "%s: exec failed"
20549 #~ msgstr "%s : échec de exec"
20550
20551 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20552 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
20553
20554 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20555 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
20556
20557 #~ msgid "St. Tib's Day"
20558 #~ msgstr "Journ. St Tib"
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20562 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20563 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20564 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20565 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
20568 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
20569 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
20570 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
20571 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20572
20573 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20574 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
20575
20576 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20577 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20578
20579 #~ msgid "connect %s"
20580 #~ msgstr "connexion %s"
20581
20582 #~ msgid "invalid port number argument"
20583 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "\n"
20587 #~ "Usage:\n"
20588 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "\n"
20591 #~ "Utilisation :\n"
20592 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
20593
20594 #~ msgid ""
20595 #~ "\n"
20596 #~ "Options:\n"
20597 #~ " -a, --all print all devices\n"
20598 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20599 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20600 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20601 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20602 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20603 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20604 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20605 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20606 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20607 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20608 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20609 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20610 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20611 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20612 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20613 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ "\n"
20617 #~ "Options :\n"
20618 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
20619 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
20620 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
20621 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
20622 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
20623 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
20624 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
20625 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
20626 #~ " majeur indiqués\n"
20627 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
20628 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
20629 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
20630 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
20631 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
20632 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20633 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
20634 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
20635 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
20636 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
20637 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
20638 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20644 #~ "\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20647 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20648 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20649 #~ "\n"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ " -f <file> define search scope\n"
20653 #~ " -b search only binaries\n"
20654 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20655 #~ " -m search only manual paths\n"
20656 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20657 #~ " -s search only sources path\n"
20658 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20659 #~ " -u search from unusual entities\n"
20660 #~ " -V output version information and exit\n"
20661 #~ " -h display this help and exit\n"
20662 #~ "\n"
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
20665 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
20666 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
20667 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
20668 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
20669 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
20670 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
20671 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
20672 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20673 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
20674 #~ "\n"
20675
20676 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20677 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
20678
20679 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20680 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
20681
20682 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20683 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
20684
20685 #~ msgid "executing %s failed"
20686 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20690 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20691 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20692 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20693 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20694 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20695 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20696 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20697 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20698 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20699 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20700 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20701 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20702 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20703 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20704 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20705 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20706 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20707 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20709 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20710 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
20713 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
20714 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
20715 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
20716 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
20717 #~ " en format lisible\n"
20718 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
20719 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
20720 #~ " journal du noyau\n"
20721 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
20722 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20723 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
20724 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
20725 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
20726 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
20727 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
20728 #~ " /dev/kmsg\n"
20729 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
20730 #~ " messages du noyau\n"
20731 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
20732 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
20733 #~ " la mise en veille)\n"
20734 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
20735 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
20736 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20737 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
20738 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
20739
20740 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20741 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ " -h, --help this help\n"
20745 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20746 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20747 #~ msgstr ""
20748 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
20749 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
20750 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "\n"
20754 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ "\n"
20757 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20758
20759 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20760 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
20761
20762 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20763 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
20764
20765 # disk-utils/mkswap.c:623
20766 #~ msgid "shmctl failed"
20767 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
20768
20769 # disk-utils/mkswap.c:623
20770 #~ msgid "msgctl failed"
20771 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
20772
20773 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20774 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20775
20776 #~ msgid "semctl failed"
20777 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20781 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20782 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20783 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20784 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20785 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20786 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20787 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
20790 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
20791 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
20792 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
20793 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
20794 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
20795 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
20796 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20797
20798 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20799 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
20800
20801 # disk-utils/mkswap.c:612
20802 #~ msgid "%s failed to use device"
20803 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
20804
20805 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20806 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20810 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20811 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20812 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20813 #~ " -h, --help print this help\n"
20814 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20815 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20816 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20817 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
20820 #~ " (par défaut pour -e)\n"
20821 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
20822 #~ " (par défaut pour -p)\n"
20823 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
20824 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
20825 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
20826 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
20827 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
20828 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20829 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
20830 #~ " listes de processeurs\n"
20831
20832 # disk-utils/mkswap.c:612
20833 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20834 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
20835
20836 #~ msgid "renice from %s\n"
20837 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
20838
20839 #~ msgid ""
20840 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20841 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20842 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20843 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20844 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20845 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20846 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20847 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
20850 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
20851 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
20852 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
20853 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
20854 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
20855 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
20856 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
20857
20858 #~ msgid "unable to execute %s"
20859 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20863 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20864 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20865 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20866 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20867 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20868 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20869 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20870 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20871 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20872 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20873 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20874 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
20877 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
20878 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
20879 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
20880 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
20881 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
20882 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20883 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
20884 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
20885 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
20886 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
20887 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
20888 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
20889
20890 #~ msgid "execvp failed"
20891 #~ msgstr "échec de execvp"
20892
20893 #~ msgid "execv failed"
20894 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
20895
20896 #~ msgid ""
20897 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
20898 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20899 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20900 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20901 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20904 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20905 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20906 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
20907 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
20908
20909 #~ msgid ""
20910 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20911 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20912 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
20913 #~ msgstr ""
20914 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20915 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
20916 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20917 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
20918
20919 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
20920 #~ msgid ""
20921 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20922 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20923 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20924 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20925 #~ msgstr ""
20926 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
20927 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
20928 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
20929 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20930
20931 #~ msgid ""
20932 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20933 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20934 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20935 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
20938 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
20939 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
20940 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
20941
20942 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20943 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "\n"
20947 #~ "Options:\n"
20948 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20949 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20950 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20951 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20952 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20953 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20954 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
20955 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
20956 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20957 #~ " -L, --local-line force local line\n"
20958 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20959 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20960 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20961 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
20962 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20963 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20964 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20965 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20966 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20967 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20968 #~ " --nohints do not print hints\n"
20969 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
20970 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
20971 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20972 #~ " --version output version information and exit\n"
20973 #~ " --help display this help and exit\n"
20974 #~ "\n"
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "\n"
20977 #~ "Options :\n"
20978 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
20979 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
20980 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
20981 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
20982 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
20983 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
20984 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
20985 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
20986 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
20987 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
20988 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
20989 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
20990 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
20991 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
20992 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
20993 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
20994 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
20995 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
20996 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
20997 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
20998 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
20999 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21000 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21001 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21002 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21003 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
21004 #~ "\n"
21005
21006 #~ msgid "users"
21007 #~ msgstr "utilisateurs"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ " -term <terminal_name>\n"
21011 #~ " -reset\n"
21012 #~ " -initialize\n"
21013 #~ " -cursor <on|off>\n"
21014 #~ " -repeat <on|off>\n"
21015 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21016 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21017 #~ " -default\n"
21018 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21019 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21020 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21021 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21022 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21023 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21024 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21025 #~ " -bold <on|off>\n"
21026 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21027 #~ " -blink <on|off>\n"
21028 #~ " -reverse <on|off>\n"
21029 #~ " -underline <on|off>\n"
21030 #~ " -store >\n"
21031 #~ " -clear <all|rest>\n"
21032 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21033 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21034 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21035 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21036 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21037 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21038 #~ " -file dumpfilename\n"
21039 #~ " -msg <on|off>\n"
21040 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21041 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21042 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21043 #~ " -blength <0-2000>\n"
21044 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21045 #~ " -version\n"
21046 #~ " -help\n"
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ " -term <nom_terminal>\n"
21049 #~ " -reset\n"
21050 #~ " -initialize\n"
21051 #~ " -cursor <on|off>\n"
21052 #~ " -repeat <on|off>\n"
21053 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21054 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21055 #~ " -default\n"
21056 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21057 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21058 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21059 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21060 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21061 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21062 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21063 #~ " -bold <on|off>\n"
21064 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21065 #~ " -blink <on|off>\n"
21066 #~ " -reverse <on|off>\n"
21067 #~ " -underline <on|off>\n"
21068 #~ " -store\n"
21069 #~ " -clear <all|rest>\n"
21070 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21071 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21072 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21073 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21074 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
21075 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
21076 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
21077 #~ " -msg <on|off>\n"
21078 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21079 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21080 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21081 #~ " -blength <0-2000>\n"
21082 #~ " -bfreq fréquence\n"
21083 #~ " -version\n"
21084 #~ " -help\n"
21085
21086 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21087 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
21088
21089 #~ msgid "write error."
21090 #~ msgstr "erreur d'écriture."
21091
21092 #~ msgid ""
21093 #~ "\n"
21094 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21095 #~ msgstr ""
21096 #~ "\n"
21097 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21101 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21102 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21103 #~ " -t, --table create a table\n"
21104 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21105 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
21108 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21109 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
21110 #~ " -t, --table création d'une table\n"
21111 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
21112 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
21113
21114 #~ msgid ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "For more information see column(1).\n"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ "\n"
21119 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21120
21121 #~ msgid "more (%s)\n"
21122 #~ msgstr "more (%s)\n"
21123
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "\n"
21126 #~ "Usage:\n"
21127 #~ " %s [options] [file...]\n"
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ "\n"
21130 #~ "Utilisation :\n"
21131 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "\n"
21135 #~ "Options:\n"
21136 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21137 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21138 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21139 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21140 #~ "\n"
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "\n"
21143 #~ "Options :\n"
21144 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21145 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
21146 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21147 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21148 #~ "\n"
21149
21150 #~ msgid "cannot stat file %s"
21151 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21155 #~ " -h print this help\n"
21156 #~ " -x dir extract into dir\n"
21157 #~ " -v be more verbose\n"
21158 #~ " file file to test\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
21161 #~ " -h afficher l'aide\n"
21162 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
21163 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
21164 #~ " fichier fichier à tester\n"
21165
21166 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21167 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
21168
21169 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
21170 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
21171
21172 #~ msgid "failed to open %s"
21173 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
21174
21175 #~ msgid "cannot stat device %s"
21176 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
21177
21178 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21179 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
21180
21181 #~ msgid "cannot stat %s"
21182 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
21183
21184 # disk-utils/mkswap.c:566
21185 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21186 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
21187
21188 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21189 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
21190
21191 #~ msgid "%s: failed to open"
21192 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21196 #~ "\n"
21197 #~ "Options:\n"
21198 #~ msgstr ""
21199 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
21200 #~ "\n"
21201 #~ "Options :\n"
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ "\n"
21205 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "\n"
21208 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21209
21210 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21211 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21215 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
21218 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
21219
21220 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21221 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
21222
21223 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21224 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
21225
21226 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21227 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
21228
21229 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21230 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
21231
21232 #~ msgid "out of memory?\n"
21233 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "\n"
21237 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "\n"
21240 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
21241
21242 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21243 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
21244
21245 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
21246 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
21247
21248 #~ msgid ""
21249 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21250 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21251 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
21254 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
21255 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
21256
21257 #~ msgid "couldn't open %s"
21258 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
21259
21260 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21261 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
21262
21263 #~ msgid "failed to parse epoch"
21264 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21268 #~ "You can only perform one function at a time."
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
21271 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
21272
21273 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21274 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21275
21276 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21277 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21278
21279 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21280 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
21281
21282 #~ msgid "open() of %s failed"
21283 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
21284
21285 #~ msgid "Open of %s failed"
21286 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
21287
21288 #~ msgid "Unable to open %s"
21289 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
21290
21291 #~ msgid "error: cannot open %s"
21292 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
21293
21294 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21295 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
21296
21297 #~ msgid "cannot lock group file"
21298 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
21299
21300 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21301 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
21302
21303 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21304 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "\n"
21308 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "\n"
21311 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21312
21313 #~ msgid "failed to parse sigval"
21314 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
21315
21316 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21317 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
21318
21319 #~ msgid ""
21320 #~ "\n"
21321 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "\n"
21324 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21325
21326 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21327 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
21328
21329 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21330 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
21331
21332 #~ msgid "failed to parse class data"
21333 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
21334
21335 #~ msgid "failed to parse class"
21336 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
21337
21338 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
21339 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
21340
21341 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
21342 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
21343
21344 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21345 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ "\n"
21349 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "\n"
21352 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21353
21354 #~ msgid "%s: fstat failed"
21355 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
21356
21357 #~ msgid ""
21358 #~ "\n"
21359 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "\n"
21362 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21363
21364 #~ msgid "invalid speed"
21365 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
21366
21367 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21368 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
21369
21370 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21371 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
21372
21373 #~ msgid "failed to setup loop device"
21374 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
21375
21376 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
21377 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
21378
21379 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
21380 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
21381
21382 #~ msgid "only one <source> may be specified"
21383 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
21384
21385 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21386 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "\n"
21390 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
21391 #~ msgstr ""
21392 #~ "\n"
21393 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21394
21395 #~ msgid "only use one PID at a time"
21396 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
21397
21398 #~ msgid "cannot parse PID"
21399 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
21400
21401 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21402 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
21403
21404 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21405 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
21406
21407 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
21408 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
21409
21410 #~ msgid "failed to stat directory"
21411 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
21412
21413 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21414 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
21415
21416 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21417 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
21418
21419 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21420 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
21421
21422 #~ msgid ""
21423 #~ "\n"
21424 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "\n"
21427 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21428
21429 #~ msgid "argument %lu is too large"
21430 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
21431
21432 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21433 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
21434
21435 #~ msgid "bad columns width value"
21436 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
21437
21438 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
21439 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
21440
21441 #~ msgid "bad length value"
21442 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
21443
21444 #~ msgid "bad skip value"
21445 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
21446
21447 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21448 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
21449
21450 #~ msgid "Cannot open "
21451 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
21452
21453 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21454 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
21455
21456 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21457 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
21458
21459 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21460 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
21461
21462 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21463 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
21464
21465 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21466 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
21467
21468 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21469 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
21470
21471 #~ msgid " p print the partition table"
21472 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21476 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21477 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21478 #~ "\n"
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
21481 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
21482 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
21483 #~ "\n"
21484
21485 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21486 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
21487
21488 #~ msgid "Internal error\n"
21489 #~ msgstr "Erreur interne\n"
21490
21491 #~ msgid ""
21492 #~ "\n"
21493 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21494 #~ "\n"
21495 #~ msgstr ""
21496 #~ "\n"
21497 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
21498 #~ "\n"
21499
21500 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21501 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
21502
21503 #~ msgid ""
21504 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21505 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21506 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21507 #~ "\n"
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
21510 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
21511 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
21512 #~ "\n"
21513
21514 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21515 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
21516
21517 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
21518 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
21519
21520 #~ msgid "%-20s: failed\n"
21521 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ "\n"
21525 #~ "For more information see mount(8).\n"
21526 #~ msgstr ""
21527 #~ "\n"
21528 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21529
21530 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21531 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
21532
21533 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21534 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
21535
21536 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21537 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
21538
21539 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21540 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
21541
21542 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21543 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
21544
21545 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21546 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
21547
21548 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21549 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21550
21551 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21552 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
21556 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
21559 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21560
21561 #~ msgid "%s: can only change local entries."
21562 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
21563
21564 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
21565 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
21566
21567 #~ msgid "setpwnam failed"
21568 #~ msgstr "échec de setpwnam"
21569
21570 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21571 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
21572
21573 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21574 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
21575
21576 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
21577 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
21578
21579 #~ msgid "out of memory"
21580 #~ msgstr "mémoire épuisée"
21581
21582 #~ msgid "Illegal username"
21583 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
21584
21585 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
21586 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
21587
21588 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21589 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
21590
21591 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21592 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
21593
21594 #~ msgid "Login incorrect\n"
21595 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
21596
21597 #~ msgid "change terminal owner failed"
21598 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
21599
21600 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
21601 #~ msgid "failure forking"
21602 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "%s login: "
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ "\n"
21609 #~ "%s identifiant : "
21610
21611 #~ msgid "NAME too long"
21612 #~ msgstr "NOM trop long"
21613
21614 #~ msgid "login name much too long."
21615 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
21616
21617 #~ msgid "login names may not start with '-'."
21618 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
21619
21620 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21621 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
21622
21623 #~ msgid "too many bare linefeeds."
21624 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
21625
21626 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21627 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
21628
21629 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21630 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
21631
21632 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21633 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
21634
21635 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21636 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
21637
21638 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21639 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
21640
21641 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21642 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
21643
21644 #~ msgid "calloc failed"
21645 #~ msgstr "échec de calloc"
21646
21647 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21648 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
21649
21650 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21651 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
21652
21653 #~ msgid "%s: write failed"
21654 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
21655
21656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21657 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
21658
21659 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21660 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
21661
21662 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21663 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
21664
21665 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21666 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
21667
21668 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21669 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
21670
21671 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21672 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
21673
21674 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21675 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21679 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
21682 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
21683 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
21684
21685 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21686 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
21687
21688 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21689 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
21690
21691 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21692 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
21693
21694 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21695 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
21696
21697 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21698 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
21699
21700 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21701 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
21702
21703 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21704 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
21705
21706 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21707 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
21708
21709 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21710 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
21711
21712 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21713 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
21714
21715 #~ msgid ""
21716 #~ "\n"
21717 #~ "For more information see partx(8).\n"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "\n"
21720 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21721
21722 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21723 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
21724
21725 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21726 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21730 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21731 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21732 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21733 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21734 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21735 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21736 #~ " -h --help Display this text\n"
21737 #~ " -V --version Display version\n"
21738 #~ "\n"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
21741 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
21742 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
21743 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
21744 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
21745 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
21746 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
21747 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
21748 #~ " -V --version afficher la version\n"
21749 #~ "\n"
21750
21751 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
21752 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
21753
21754 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21755 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
21756
21757 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21758 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21762 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21763 #~ " -Q create message queue\n"
21764 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21765 #~ msgstr ""
21766 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
21767 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
21768 #~ " -Q créer une file de messages\n"
21769 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
21770
21771 #~ msgid ""
21772 #~ "\n"
21773 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21777
21778 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21779 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
21780
21781 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21782 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
21783
21784 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21785 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
21786
21787 #~ msgid ""
21788 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21789 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21792 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21793
21794 #~ msgid "unknown error in key"
21795 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
21796
21797 #~ msgid "unknown error in id"
21798 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
21799
21800 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21801 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21805 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21806 #~ " %1$s -h for help\n"
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21809 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
21810 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
21811
21812 #~ msgid ""
21813 #~ "Resource options:\n"
21814 #~ " -m shared memory segments\n"
21815 #~ " -q message queues\n"
21816 #~ " -s semaphores\n"
21817 #~ " -a all (default)\n"
21818 #~ "\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ "Options de ressource :\n"
21821 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
21822 #~ " -q files de messages\n"
21823 #~ " -s sémaphores\n"
21824 #~ " -a tout (par défaut)\n"
21825 #~ "\n"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "Output format:\n"
21829 #~ " -t time\n"
21830 #~ " -p pid\n"
21831 #~ " -c creator\n"
21832 #~ " -l limits\n"
21833 #~ " -u summary\n"
21834 #~ msgstr ""
21835 #~ "Format de sortie :\n"
21836 #~ " -t heure\n"
21837 #~ " -p PID\n"
21838 #~ " -c créateur\n"
21839 #~ " -l limites\n"
21840 #~ " -u résumé\n"
21841
21842 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21843 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
21844
21845 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21846 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
21847
21848 #~ msgid ""
21849 #~ " -h, --help print this help\n"
21850 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
21851 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21852 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21853 #~ "\n"
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21856 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
21857 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
21858 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
21859 #~ "\n"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
21863 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21864 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
21865 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21866 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21867 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21868 #~ "\t -v print verbose data\n"
21869 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21870 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21871 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21872 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21873 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21874 #~ "\t -V print version and exit\n"
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
21877 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
21878 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
21879 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
21880 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
21881 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
21882 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
21883 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
21884 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
21885 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
21886 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
21887 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
21888 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
21889
21890 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21891 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
21892
21893 #~ msgid ""
21894 #~ "\n"
21895 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "\n"
21898 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21899
21900 #~ msgid ""
21901 #~ "\n"
21902 #~ "For more information see setarch(8).\n"
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ "\n"
21905 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21906
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "%s: %s\n"
21909 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "%s : %s\n"
21912 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
21913
21914 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21915 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
21916
21917 #~ msgid ""
21918 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21919 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21920 #~ " -T [on|off] ]\n"
21921 #~ msgstr ""
21922 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
21923 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21924 #~ " -T [on|off] ]\n"
21925
21926 #~ msgid "%s: bad value\n"
21927 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "\n"
21931 #~ "For more information see unshare(1).\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "\n"
21934 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21935
21936 #~ msgid " %s -V\n"
21937 #~ msgstr " %s -V\n"
21938
21939 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21940 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
21941
21942 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21943 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
21944
21945 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21946 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
21947
21948 #~ msgid "parse error\n"
21949 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
21950
21951 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21952 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
21953
21954 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21955 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
21956
21957 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21958 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
21959
21960 #~ msgid ""
21961 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21962 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21963 #~ msgstr ""
21964 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
21965 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
21966
21967 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21968 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
21969
21970 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21971 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
21972
21973 #~ msgid "Out of memory"
21974 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "Usage:\n"
21978 #~ " %s "
21979 #~ msgstr ""
21980 #~ "Utilisation :\n"
21981 #~ " %s "
21982
21983 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21984 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
21985
21986 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21987 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
21988
21989 #~ msgid ""
21990 #~ "Command action\n"
21991 #~ " %s\n"
21992 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Commande d'action\n"
21995 #~ " %s\n"
21996 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
21997
21998 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21999 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
22000
22001 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22002 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
22003
22004 #~ msgid "and %s overlap\n"
22005 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
22006
22007 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22008 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
22009
22010 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22011 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
22012
22013 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22014 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
22015
22016 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22017 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
22018
22019 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22020 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
22021
22022 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22023 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
22024
22025 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22026 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
22027
22028 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22029 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
22030
22031 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22032 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
22033
22034 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22035 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
22036
22037 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22038 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
22039
22040 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22041 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
22042
22043 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
22046 #~ " du point de vue du noyau"
22047
22048 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22049 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
22050
22051 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22052 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
22053
22054 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22055 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
22056
22057 #~ msgid "success"
22058 #~ msgstr "succès"
22059
22060 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22061 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
22062
22063 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22064 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
22065
22066 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22067 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22068
22069 #~ msgid "fsck from %s\n"
22070 #~ msgstr "fsck de %s\n"
22071
22072 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22073 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
22074
22075 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22076 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
22077
22078 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22079 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
22080
22081 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22082 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
22083
22084 #~ msgid " parameters\n"
22085 #~ msgstr " paramètres\n"
22086
22087 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22088 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
22089
22090 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22091 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
22092
22093 # hwclock/hwclock.c:1108
22094 #~ msgid ""
22095 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22096 #~ "\n"
22097 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22098 #~ "\n"
22099 #~ "Functions:\n"
22100 #~ " -h | --help show this help\n"
22101 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22102 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22103 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22104 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22105 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22106 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22107 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22108 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22109 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22110 #~ " value given with --epoch\n"
22111 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22112 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22113 #~ "\n"
22114 #~ "Options: \n"
22115 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22116 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22117 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22118 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22119 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22120 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22121 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22122 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22123 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22124 #~ " either --utc or --localtime\n"
22125 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22126 #~ " /etc/adjtime)\n"
22127 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22128 #~ " clock or anything else\n"
22129 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22130 #~ "\n"
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
22133 #~ "\n"
22134 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
22135 #~ "\n"
22136 #~ "Fonctions :\n"
22137 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
22138 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
22139 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
22140 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
22141 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
22142 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
22143 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
22144 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
22145 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
22146 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
22147 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
22148 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
22149 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
22150 #~ "\n"
22151 #~ "Options :\n"
22152 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
22153 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
22154 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
22155 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
22156 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
22157 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
22158 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
22159 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
22160 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
22161 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
22162 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
22163 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
22164 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
22165 #~ " autre\n"
22166 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
22167 #~ "\n"
22168
22169 #~ msgid "can't malloc initstring"
22170 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
22171
22172 #~ msgid ""
22173 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22174 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22175 #~ msgstr ""
22176 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
22177 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
22178
22179 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22180 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
22181
22182 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22183 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
22184
22185 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22186 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
22187
22188 #~ msgid "can't read: %s"
22189 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
22190
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "\n"
22193 #~ "Options:\n"
22194 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22195 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22196 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22197 #~ " filesystems (default)\n"
22198 #~ "\n"
22199 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22200 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22201 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22202 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22203 #~ " -h, --help print this help\n"
22204 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22205 #~ " -l, --list use list format output\n"
22206 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22207 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22208 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22209 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22210 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22211 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22212 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22213 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22214 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
22215 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22216 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22217 #~ "\n"
22218 #~ msgstr ""
22219 #~ "\n"
22220 #~ "Options :\n"
22221 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
22222 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
22223 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
22224 #~ " montés (par défaut)\n"
22225 #~ "\n"
22226 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
22227 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
22228 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
22229 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
22230 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22231 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
22232 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
22233 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
22234 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
22235 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
22236 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
22237 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
22238 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
22239 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
22240 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
22241 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
22242 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
22243 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
22244 #~ "\n"
22245
22246 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22247 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
22248
22249 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22250 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
22251
22252 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22253 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
22254
22255 #~ msgid "out of memory?"
22256 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
22257
22258 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22259 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
22260
22261 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22262 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
22263
22264 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22265 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
22266
22267 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22268 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
22269
22270 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22271 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22272
22273 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22274 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22275
22276 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22277 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22278
22279 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22280 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22281
22282 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22283 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22284
22285 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22286 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22287
22288 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22289 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22290
22291 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22292 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22293
22294 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22295 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22296
22297 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22298 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22299
22300 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22301 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22302
22303 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22304 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
22305
22306 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22307 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22308
22309 #~ msgid " %s -k\n"
22310 #~ msgstr " %s -k\n"
22311
22312 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22313 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
22314
22315 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22316 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
22317
22318 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22319 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
22320
22321 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22322 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
22323
22324 #~ msgid ""
22325 #~ "\n"
22326 #~ "Usage:\n"
22327 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22328 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22329 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22330 #~ " %1$s -h display help\n"
22331 #~ " %1$s -V display version\n"
22332 #~ "\n"
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "\n"
22335 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
22336 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
22337 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
22338 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
22339 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
22340 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
22341 #~ "\n"
22342
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "\n"
22345 #~ "Usage:\n"
22346 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22347 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22348 #~ " %1$s -h display help\n"
22349 #~ " %1$s -V display version\n"
22350 #~ "\n"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "\n"
22353 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
22354 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
22355 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
22356 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
22357 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
22358 #~ "\n"
22359
22360 #~ msgid "unknown\n"
22361 #~ msgstr "inconnu\n"
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22366 #~ "\n"
22367 #~ "Usage:\n"
22368 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22369 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22370 #~ "\n"
22371 #~ "Options:\n"
22372 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22373 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22374 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22375 #~ " -t ignore failures\n"
22376 #~ " -h this help\n"
22377 #~ "\n"
22378 #~ msgstr ""
22379 #~ "\n"
22380 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
22381 #~ "\n"
22382 #~ "Utilisation :\n"
22383 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22384 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
22385 #~ "\n"
22386 #~ "Options :\n"
22387 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
22388 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
22389 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
22390 #~ " -t ignorer les échecs\n"
22391 #~ " -h cette aide\n"
22392 #~ "\n"
22393
22394 #~ msgid "CPU mask"
22395 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
22396
22397 #~ msgid ""
22398 #~ "\n"
22399 #~ "Options:\n"
22400 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
22401 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
22402 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
22403 #~ " -h, --help this help\n"
22404 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22405 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
22406 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22407 #~ " -V, --version print version string\n"
22408 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22409 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
22410 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22411 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
22412 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22413 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22414 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22415 #~ "\n"
22416 #~ "Source:\n"
22417 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22418 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22419 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
22420 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
22421 #~ " <device> specifies device by path\n"
22422 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
22423 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
22424 #~ "\n"
22425 #~ "Operations:\n"
22426 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
22427 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
22428 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
22429 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
22430 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
22431 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
22432 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
22433 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
22434 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
22435 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
22436 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
22437 #~ msgstr ""
22438 #~ "\n"
22439 #~ "Options :\n"
22440 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
22441 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
22442 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
22443 #~ " -h, --help cette aide\n"
22444 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
22445 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
22446 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
22447 #~ " -V, --version afficher la version\n"
22448 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
22449 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
22450 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
22451 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
22452 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
22453 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
22454 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
22455 #~ "\n"
22456 #~ "Source :\n"
22457 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
22458 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
22459 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
22460 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
22461 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
22462 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
22463 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
22464 #~ "\n"
22465 #~ "Opérations :\n"
22466 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
22467 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
22468 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
22469 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
22470 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
22471 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
22472 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
22473 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
22474 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
22475 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
22476 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
22477
22478 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22479 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22480
22481 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22482 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
22483
22484 #~ msgid "only root can shut a system down."
22485 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
22486
22487 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22488 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
22489
22490 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22491 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
22492
22493 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22494 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
22495
22496 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22497 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
22498
22499 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22500 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
22501
22502 #~ msgid "halted by %s: %s"
22503 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
22504
22505 #~ msgid ""
22506 #~ "\n"
22507 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ "\n"
22510 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "\n"
22514 #~ "Now you can turn off the power..."
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "\n"
22517 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
22518
22519 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22520 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
22521
22522 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22523 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
22524
22525 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22526 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
22527
22528 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
22529 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
22530
22531 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22532 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
22533
22534 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22535 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
22536
22537 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22538 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
22539
22540 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22541 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
22542
22543 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22544 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
22545
22546 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22547 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
22548
22549 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22550 #~ msgstr "\t… %s…\n"
22551
22552 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22553 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
22554
22555 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22556 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
22557
22558 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22559 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
22560
22561 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22562 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
22563
22564 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22565 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
22566
22567 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22568 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
22569
22570 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22571 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
22572
22573 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22574 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
22575
22576 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22577 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
22578
22579 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22580 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
22581
22582 #~ msgid "error opening fifo\n"
22583 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
22584
22585 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22586 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
22587
22588 #~ msgid "error running finalprog\n"
22589 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
22590
22591 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22592 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
22593
22594 #~ msgid ""
22595 #~ "\n"
22596 #~ "Wrong password.\n"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "\n"
22599 #~ "Mot de passe erroné.\n"
22600
22601 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22602 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
22603
22604 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
22605 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
22606
22607 #~ msgid "fork failed\n"
22608 #~ msgstr "échec de fork()\n"
22609
22610 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22611 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
22612
22613 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22614 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
22615
22616 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22617 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
22618
22619 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22620 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
22621
22622 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22623 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
22624
22625 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22626 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
22627
22628 #~ msgid "error: strdup failed"
22629 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
22630
22631 #~ msgid "error: calloc failed"
22632 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
22633
22634 #~ msgid ""
22635 #~ "Usage: %s [options]\n"
22636 #~ "\n"
22637 #~ "Options:\n"
22638 #~ msgstr ""
22639 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
22640 #~ "\n"
22641 #~ "Options :\n"
22642
22643 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22644 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
22645
22646 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22647 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
22648
22649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22650 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
22651
22652 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22653 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
22654
22655 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
22656 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
22657
22658 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22659 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
22660
22661 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22662 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
22663
22664 #~ msgid "realloc failed"
22665 #~ msgstr "échec de realloc"
22666
22667 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22668 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
22669
22670 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22671 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
22672
22673 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
22674 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
22675
22676 #, fuzzy
22677 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22678 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22679 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22680
22681 #, fuzzy
22682 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
22683 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22684 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22685
22686 #, fuzzy
22687 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
22688 #~ msgid " -z no long option\n"
22689 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22690
22691 #, fuzzy
22692 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
22693 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
22694 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22695
22696 #, fuzzy
22697 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
22698 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
22699 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~| msgid " and do not create a new session\n"
22703 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22704 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
22705
22706 #, fuzzy
22707 #~| msgid " and do not create a new session\n"
22708 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22709 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
22710
22711 #, fuzzy
22712 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22713 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22714 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22715
22716 #~| msgid "No partitions defined."
22717 #~ msgid "Too small partition size specified."
22718 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
22719
22720 # s/faild/failed/
22721 #~| msgid "failed to allocate iterator"
22722 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22723 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
22724
22725 #~| msgid "cannot open %s"
22726 #~ msgid "cannot open: %s"
22727 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
22731 #~ " free space.\n"
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
22734 #~ " par défaut.\n"
22735
22736 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22737 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22738
22739 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
22740 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
22741 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
22742
22743 #~ msgid ""
22744 #~ "\n"
22745 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "\n"
22748 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
22749
22750 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22751 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
22752
22753 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22754 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."