1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
35 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
37 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
39 #: term-utils/agetty.c:907
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
44 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
54 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
59 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
61 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
62 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
63 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
66 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
67 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
69 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
70 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
72 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "non se pode abrir %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "activar a alarma rtc"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "Valor de sectores ilegal"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "Valor de sectores ilegal"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "estabelece só lectura"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "estabelece lectura/escritura"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "obtén só lectura"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "obter posición de aliñamento"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "obter o tamaño do bloque"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "estabelece «readahead»"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtén «readahead»"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "estabelece «readahead»"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "baleira os búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
230 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s necesita un argumento\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 msgstr "%s fallou.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s tivo éxito.\n"
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:481
265 #: disk-utils/blockdev.c:505
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Elimina a partición actual"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Elimina a partición actual"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Imprime esta pantalla"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Esta partición non é usábel"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
352 #: disk-utils/cfdisk.c:200
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
365 msgstr "Non se encontrou o patrón"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
374 msgid "Partition UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
401 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
406 msgstr "%s está montado.\t "
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
411 msgstr "disco: %.*s\n"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
415 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Unidade de disco: %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
426 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
433 msgid "Please, specify size."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
443 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
453 msgid "Select partition type"
454 msgstr " d eliminar a partición BSD"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
457 msgid "Enter script file name: "
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "non se pode abrir %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
486 msgid "Failed to allocate script handler"
487 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
492 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "non se pode abrir %s"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
505 msgid "Select label type"
506 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
509 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
513 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
517 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
521 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
525 msgid "Command Meaning"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
529 msgid "------- -------"
530 msgstr "------- -------"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
533 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
534 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
537 msgid " d Delete the current partition"
538 msgstr " d Eliminar a partición actual"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
541 msgid " h Print this screen"
542 msgstr " h Imprime esta pantalla"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
545 msgid " n Create new partition from free space"
546 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
549 msgid " q Quit program without writing partition table"
550 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
554 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
555 msgstr "Elimina a partición actual"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " d Eliminar a partición actual"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
573 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
574 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
578 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
579 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
588 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
589 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
592 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
593 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
596 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
597 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
606 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
607 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
610 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
611 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
615 msgid "case letters (except for Write)."
616 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
619 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
624 msgid "Press a key to continue."
625 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
629 msgid "Could not toggle the flag."
630 msgstr "non se pode abrir %s"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
634 msgid "Could not delete partition %zu."
635 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
639 msgid "Partition %zu has been deleted."
640 msgstr "Esta partición non é usábel"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
644 msgid "Partition size: "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
651 msgid "Changed type of partition %zu."
652 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
656 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
657 msgstr "Esta partición non é usábel"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
665 msgid "Partition %zu resized."
666 msgstr "Esta partición non é usábel"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
669 msgid "Device is open in read-only mode."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
681 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
687 msgid "Did not write partition table to disk."
688 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
692 msgid "Failed to write disklabel."
693 msgstr "non se pode abrir %s"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Esta partición non é usábel"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
702 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
703 msgstr "Esta partición non é usábel"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
707 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "non se pode abrir %s"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
717 msgid "failed to read partitions"
718 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
721 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
725 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
735 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
736 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
740 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
741 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
745 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
746 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
750 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
751 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
755 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
756 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
759 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "%s necesita un argumento\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
769 #: disk-utils/delpart.c:15
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:62
780 msgid "failed to remove partition"
781 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
783 #: disk-utils/fdformat.c:54
785 msgid "Formatting ... "
786 msgstr "Formateando... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
793 #: disk-utils/fdformat.c:81
795 msgid "Verifying ... "
796 msgstr "Verificando... "
798 #: disk-utils/fdformat.c:109
802 #: disk-utils/fdformat.c:111
804 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
805 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:128
810 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
817 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
818 #: sys-utils/tunelp.c:95
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:150
824 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:153
828 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:154
832 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:155
837 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
838 " the verification (max N retries)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:157
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:195
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
850 #: disk-utils/fdformat.c:199
852 msgid "invalid argument - to"
853 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
855 #: disk-utils/fdformat.c:202
857 msgid "invalid argument - repair"
858 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
860 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
864 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
865 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
866 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
867 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
868 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
869 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
870 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
872 msgid "stat of %s failed"
873 msgstr "stat fallou: %s"
875 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
876 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
877 #: sys-utils/mountpoint.c:109
879 msgid "%s: not a block device"
880 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
882 #: disk-utils/fdformat.c:231
884 msgid "could not determine current format type"
885 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
887 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
890 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
892 #: disk-utils/fdformat.c:234
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
900 #: disk-utils/fdformat.c:241
901 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
904 #: disk-utils/fdformat.c:243
905 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
908 #: disk-utils/fdformat.c:245
909 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
912 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
915 msgstr "produciuse un fallo na busca"
917 #: disk-utils/fdisk.c:206
919 msgid "Select (default %c): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:211
924 msgid "Using default response %c."
925 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
927 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
928 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
929 msgid "Value out of range."
932 #: disk-utils/fdisk.c:253
934 msgid "%s (%s, default %c): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
939 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:261
944 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:268
957 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
963 msgid " [Y]es/[N]o: "
966 #: disk-utils/fdisk.c:486
967 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:487
971 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:490
975 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:491
979 msgid "Partition type (type L to list all types): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:511
984 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
985 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:602
993 #: disk-utils/fdisk.c:628
994 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
997 #: disk-utils/fdisk.c:629
998 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1003 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1004 msgstr "Esta partición non é usábel"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1010 #: disk-utils/fdisk.c:666
1012 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1013 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:670
1017 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1024 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:772
1030 msgstr "non se pode abrir %s"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:777
1035 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1038 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1040 msgid "First sector"
1041 msgstr "Primeiro %s"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:814
1045 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:832
1050 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1053 #: disk-utils/fdisk.c:837
1055 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:850
1061 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1062 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:858
1067 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1068 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:859
1071 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:860
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:862
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:865
1085 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1086 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:866
1090 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1091 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:868
1095 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1096 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:869
1100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1101 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:870
1105 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1106 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:871
1109 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:872
1114 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1115 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:873
1119 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1120 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:875
1124 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1125 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:877
1129 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1130 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1134 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1135 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:882
1139 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1140 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:883
1144 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1145 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:884
1149 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1150 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1154 msgid "invalid sector size argument"
1155 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:971
1159 msgid "invalid cylinders argument"
1160 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:983
1163 msgid "not found DOS label driver"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:989
1168 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1169 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:996
1173 msgid "invalid heads argument"
1174 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1178 msgid "invalid sectors argument"
1179 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1183 msgid "unsupported disklabel: %s"
1184 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1188 msgid "unsupported unit"
1189 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1192 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1194 msgid "unsupported wipe mode"
1195 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1198 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1202 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1203 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1204 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1205 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1206 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1207 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1208 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1209 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1210 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1211 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1212 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1213 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1214 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1215 #: text-utils/more.c:2063
1218 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1222 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1227 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1228 "Be careful before using the write command.\n"
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1233 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1234 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1235 "partitions on this disk.\n"
1238 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1239 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1244 msgid "Disklabel type: %s"
1245 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1249 msgid "Disk identifier: %s"
1250 msgstr "Unidade de disco: %s"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1254 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1259 msgid "Disk model: %s"
1260 msgstr "disco: %.*s\n"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1264 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1269 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1274 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1279 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1284 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1285 msgstr "obter posición de aliñamento"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1288 #: disk-utils/fsck.c:1257
1290 msgid "failed to allocate iterator"
1291 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1294 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1295 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1296 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1297 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1298 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1299 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1300 #: text-utils/column.c:210
1302 msgid "failed to allocate output table"
1303 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1306 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1307 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1308 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1309 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1310 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1311 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1312 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1313 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1314 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1316 msgid "failed to allocate output line"
1317 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1320 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1321 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1322 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1323 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1324 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1325 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1326 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1327 #: text-utils/column.c:483
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "Esta partición non é usábel"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1344 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1345 msgstr "Esta partición non é usábel"
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1369 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1383 msgid "delete a partition"
1384 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1388 msgid "list free unpartitioned space"
1389 msgstr "Non hai máis particións"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1393 msgid "list known partition types"
1394 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1398 msgid "add a new partition"
1399 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1408 msgid "change a partition type"
1409 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1413 msgid "verify the partition table"
1414 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1423 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1424 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1428 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1433 msgid "fix partitions order"
1434 msgstr "Esta partición non é usábel"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1442 msgid "print this menu"
1443 msgstr " m Imprime este menú"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1446 msgid "change display/entry units"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1451 msgid "extra functionality (experts only)"
1452 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1459 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1463 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1471 msgid "write table to disk and exit"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1476 msgid "write table to disk"
1477 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1481 msgid "quit without saving changes"
1482 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1486 msgid "return to main menu"
1487 msgstr " r Volve ao menú principal"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1490 msgid "return from BSD to DOS"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1494 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1498 msgid "Create a new label"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1503 msgid "create a new empty GPT partition table"
1504 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1508 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1509 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1513 msgid "create a new empty DOS partition table"
1514 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1518 msgid "create a new empty Sun partition table"
1519 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1523 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1524 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1527 msgid "Geometry (for the current label)"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1532 msgid "change number of cylinders"
1533 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1537 msgid "change number of heads"
1538 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1542 msgid "change number of sectors/track"
1543 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1550 msgid "change disk GUID"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1555 msgid "change partition name"
1556 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1560 msgid "change partition UUID"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1567 msgid "change table length"
1568 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1571 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1576 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1577 msgstr "obtén só lectura"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1581 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1582 msgstr "obtén só lectura"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1586 msgid "toggle the required partition flag"
1587 msgstr "obtén só lectura"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1590 msgid "toggle the GUID specific bits"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1599 msgid "toggle the read-only flag"
1600 msgstr "obtén só lectura"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1603 msgid "toggle the mountable flag"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1608 msgid "change number of alternate cylinders"
1609 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1613 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1614 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1617 msgid "change interleave factor"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1621 msgid "change rotation speed (rpm)"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1626 msgid "change number of physical cylinders"
1627 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1635 msgid "select bootable partition"
1636 msgstr "Elimina a partición actual"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1639 msgid "edit bootfile entry"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1644 msgid "select sgi swap partition"
1645 msgstr "Elimina a partición actual"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1648 msgid "create SGI info"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1654 msgstr " Tamaño (MB)"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1657 msgid "toggle a bootable flag"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1662 msgid "edit nested BSD disklabel"
1663 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1666 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1670 msgid "move beginning of data in a partition"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1674 msgid "change the disk identifier"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1683 msgid "edit drive data"
1684 msgstr " e editar os datos da unidade"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1688 msgid "install bootstrap"
1689 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1693 msgid "show complete disklabel"
1694 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1698 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1699 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1705 "Help (expert commands):\n"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1717 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1721 msgid "Expert command (m for help): "
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1725 msgid "Command (m for help): "
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1731 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1736 msgid "%c: unknown command"
1737 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1740 msgid "Enter script file name"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1744 msgid "Resetting fdisk!"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1748 msgid "Script successfully applied."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1753 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1754 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1757 msgid "Script successfully saved."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1762 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1763 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1767 msgid "Do you want to remove the signature?"
1768 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1771 msgid "The signature will be removed by a write command."
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1776 msgid "failed to write disklabel"
1777 msgstr "non se pode abrir %s"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1781 msgid "Failed to fix partitions order."
1782 msgstr "Esta partición non é usábel"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1786 msgid "Partitions order fixed."
1787 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1791 msgid "Could not delete partition %zu"
1792 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1795 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1799 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1804 msgid "Leaving nested disklabel."
1805 msgstr "non se pode abrir %s"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1808 msgid "New maximum entries"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1813 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1814 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1817 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1827 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1828 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1831 msgid "Number of cylinders"
1834 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1835 msgid "Number of heads"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1839 msgid "Number of sectors"
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1844 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1845 msgstr "non se pode abrir %s"
1847 #: disk-utils/fsck.c:213
1849 msgid "%s is mounted\n"
1850 msgstr "%s está montado.\t "
1852 #: disk-utils/fsck.c:215
1854 msgid "%s is not mounted\n"
1855 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1857 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1860 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1861 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1862 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1863 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1864 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1865 #: term-utils/setterm.c:813
1867 msgid "cannot read %s"
1868 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:331
1872 msgid "parse error: %s"
1873 msgstr "erro de análise: %s"
1875 #: disk-utils/fsck.c:358
1877 msgid "cannot create directory %s"
1878 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1880 #: disk-utils/fsck.c:371
1882 msgid "Locking disk by %s ... "
1885 "Sincronizando discos.\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:382
1892 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1893 #: disk-utils/fsck.c:392
1896 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:392
1901 msgstr "%s fallou.\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:409
1905 msgid "Unlocking %s.\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:440
1910 msgid "failed to setup description for %s"
1911 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1913 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1914 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1916 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1917 msgstr "erro de análise na liña: "
1919 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1921 msgid "%s: failed to parse fstab"
1924 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1925 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1926 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1930 #: disk-utils/fsck.c:696
1932 msgid "%s: execute failed"
1933 msgstr "%s: fstat fallou."
1935 #: disk-utils/fsck.c:784
1936 msgid "wait: no more child process?!?"
1939 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1940 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1941 msgid "waitpid failed"
1944 #: disk-utils/fsck.c:805
1946 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1949 #: disk-utils/fsck.c:811
1951 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1954 #: disk-utils/fsck.c:857
1956 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:938
1961 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1004
1966 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1120
1972 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1132
1977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1137
1982 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1154
1987 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1988 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1168
1992 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1272
1996 msgid "Checking all file systems.\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1363
2001 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1389
2006 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2007 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1393
2011 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2012 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1396
2016 msgid " -A check all filesystems\n"
2017 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1397
2020 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1398
2024 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1399
2029 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2030 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1400
2033 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1401
2037 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2040 #: disk-utils/fsck.c:1402
2041 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1403
2046 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2047 " file descriptor is for GUIs\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1405
2052 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2053 msgstr " d Eliminar a partición actual"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1406
2057 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2058 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1407
2062 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2063 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1409
2067 msgid " -V explain what is being done\n"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1415
2071 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2074 #: disk-utils/fsck.c:1460
2076 msgid "too many devices"
2077 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1472
2081 msgid "Is /proc mounted?"
2082 msgstr "%s está montado.\t "
2084 #: disk-utils/fsck.c:1480
2086 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1484
2091 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2095 #: sys-utils/eject.c:279
2097 msgid "too many arguments"
2098 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2102 msgid "invalid argument of -r"
2103 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1562
2107 msgid "option '%s' may be specified only once"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2112 msgid "option '%s' requires an argument"
2113 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2115 #: disk-utils/fsck.c:1600
2117 msgid "invalid argument of -r: %d"
2118 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1643
2121 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2126 msgid " %s [options] <file>\n"
2127 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2130 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2134 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2139 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2140 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2143 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2147 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2151 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2156 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2157 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2161 msgid "not a block device or file: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2165 msgid "file length too short"
2166 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2170 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2172 msgid "seek on %s failed"
2173 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2176 msgid "superblock magic not found"
2177 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2181 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2193 msgid "unsupported filesystem features"
2194 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2198 msgid "superblock size (%d) too small"
2199 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2202 msgid "zero file count"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2207 msgid "file extends past end of filesystem"
2208 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2212 msgid "old cramfs format"
2213 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2216 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2217 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2221 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2222 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2230 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2234 msgid "read romfs failed"
2235 msgstr "read fallou: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2238 msgid "root inode is not directory"
2239 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2243 msgid "bad root offset (%lu)"
2244 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2247 msgid "data block too large"
2248 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2252 msgid "decompression error: %s"
2253 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2257 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2258 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2262 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2263 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2267 msgid "non-block (%ld) bytes"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2272 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2276 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2277 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2278 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2280 msgid "write failed: %s"
2281 msgstr "write falou: (%s)"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2285 msgid "lchown failed: %s"
2286 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2290 msgid "chown failed: %s"
2291 msgstr "chown fallou: (%s)"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2295 msgid "utimes failed: %s"
2296 msgstr "utime fallou: (%s)"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2300 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2301 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2305 msgid "mkdir failed: %s"
2306 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2309 msgid "filename length is zero"
2310 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2313 msgid "bad filename length"
2314 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2317 msgid "bad inode offset"
2318 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2321 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2322 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2325 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2326 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2329 msgid "symbolic link has zero offset"
2330 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2333 msgid "symbolic link has zero size"
2334 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2338 msgid "size error in symlink: %s"
2339 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2343 msgid "symlink failed: %s"
2344 msgstr "symlink fallou: %s"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2348 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2349 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2353 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2354 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2358 msgid "socket has non-zero size: %s"
2359 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2363 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2364 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2368 msgid "mknod failed: %s"
2369 msgstr "mknot fallou: %s"
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2373 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2378 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2382 msgid "invalid file data offset"
2383 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2387 msgid "invalid blocksize argument"
2388 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2397 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2398 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2402 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2403 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2406 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2411 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2412 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2416 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2421 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2425 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2430 msgid " -f, --force force check\n"
2431 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2433 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2457 msgid "%s is mounted.\t "
2458 msgstr "%s está montado.\t "
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2461 msgid "Do you really want to continue"
2462 msgstr "Desexa continuar?"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2466 msgid "check aborted.\n"
2467 msgstr "comprobación abortada.\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2471 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2472 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2476 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2477 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2480 msgid "Remove block"
2481 msgstr "Eliminar bloque"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2485 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2486 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2490 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2491 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2496 "Internal error: trying to write bad block\n"
2497 "Write request ignored\n"
2499 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2500 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2503 msgid "seek failed in write_block"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2508 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2513 msgid "Warning: block out of range\n"
2514 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2517 msgid "seek failed in write_super_block"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2521 msgid "unable to write super-block"
2522 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2525 msgid "Unable to write inode map"
2526 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2529 msgid "Unable to write zone map"
2530 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2533 msgid "Unable to write inodes"
2534 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2537 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2538 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2541 msgid "unable to read super block"
2542 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2545 msgid "bad magic number in super-block"
2546 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2549 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2550 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2554 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2555 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2558 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2563 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2564 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2567 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2571 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2572 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2575 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2576 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2579 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2580 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2583 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2584 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2587 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2588 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2591 msgid "Unable to read inode map"
2592 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2595 msgid "Unable to read zone map"
2596 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2599 msgid "Unable to read inodes"
2600 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2604 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2609 msgid "%ld inodes\n"
2610 msgstr "%ld nodos-i\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2614 msgid "%ld blocks\n"
2615 msgstr "%ld bloques\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2619 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2620 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2624 msgid "Zonesize=%d\n"
2625 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2629 msgid "Maxsize=%zu\n"
2630 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2634 msgid "Filesystem state=%d\n"
2635 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2643 "Lonxitude do nome=%d\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2648 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2649 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2653 msgstr "Marcar en uso"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2657 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2658 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2662 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2663 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2666 msgid "root inode isn't a directory"
2667 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2671 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2672 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2682 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2683 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2691 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2700 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2705 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2709 msgid "internal error"
2710 msgstr "Erro interno"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2714 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2719 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2723 msgid "seek failed in bad_zone"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2728 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2733 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2738 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2743 msgstr "Estabelecer"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2747 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2751 msgid "Set i_nlinks to count"
2752 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2756 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2757 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2761 msgstr "Eliminar marca"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2765 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2766 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2770 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2771 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2774 msgid "bad inode size"
2775 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2778 msgid "bad v2 inode size"
2779 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2782 msgid "need terminal for interactive repairs"
2783 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2787 msgid "cannot open %s: %s"
2788 msgstr "non se pode abrir %s"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2792 msgid "%s is clean, no check.\n"
2793 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2797 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2798 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2802 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2803 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2809 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2812 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2816 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2817 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2823 "%6d regular files\n"
2825 "%6d character device files\n"
2826 "%6d block device files\n"
2828 "%6d symbolic links\n"
2833 "%6d ficheiros normais\n"
2835 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2836 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2838 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2845 "----------------------------\n"
2846 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2847 "----------------------------\n"
2849 "----------------------------------\n"
2850 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2851 "----------------------------------\n"
2853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2854 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2855 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2856 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2857 #: text-utils/pg.c:1259
2859 msgid "write failed"
2860 msgstr "write falou: (%s)"
2862 #: disk-utils/isosize.c:57
2864 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2867 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2869 msgid "read error on %s"
2870 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2872 #: disk-utils/isosize.c:75
2874 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2877 #: disk-utils/isosize.c:99
2879 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2880 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2882 #: disk-utils/isosize.c:103
2883 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2886 #: disk-utils/isosize.c:106
2887 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2890 #: disk-utils/isosize.c:107
2892 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2893 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2895 #: disk-utils/isosize.c:138
2896 msgid "invalid divisor argument"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2901 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2902 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2905 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2913 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2914 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2915 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2916 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2917 " -c this option is silently ignored\n"
2918 " -l this option is silently ignored\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2923 msgid "invalid number of inodes"
2924 msgstr "número de liñas non válido"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2927 msgid "volume name too long"
2928 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2931 msgid "fsname name too long"
2932 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2935 msgid "invalid block-count"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2940 msgid "cannot get size of %s"
2941 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2945 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2946 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2949 msgid "too many inodes - max is 512"
2950 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2954 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2955 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2959 msgid "Device: %s\n"
2960 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2964 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2965 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2969 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2970 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2974 msgid "BlockSize: %d\n"
2975 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2979 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2980 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2984 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2985 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2989 msgid "Blocks: %llu\n"
2990 msgstr "Bloques: %lld\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2994 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2998 msgid "error writing superblock"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3002 msgid "error writing root inode"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3006 msgid "error writing inode"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3014 msgid "error writing . entry"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3018 msgid "error writing .. entry"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3023 msgid "error closing %s"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:45
3028 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3029 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:49
3033 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3034 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:52
3038 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:53
3043 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.c:54
3048 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:55
3053 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.c:56
3059 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3060 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3064 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3065 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3067 msgid "failed to execute %s"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3072 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3077 msgid "Make compressed ROM file system."
3078 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3082 msgid " -v be verbose"
3083 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3086 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3090 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3094 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3099 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3104 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3105 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3109 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3110 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3114 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3115 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3118 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3123 msgid " -z make explicit holes"
3124 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3127 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3131 msgid " outfile output file"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3136 msgid "readlink failed: %s"
3137 msgstr "read fallou: %s"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3141 msgid "could not read directory %s"
3142 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3145 msgid "filesystem too big. Exiting."
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3150 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3155 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3160 msgid "cannot close file %s"
3161 msgstr "non se pode abrir %s"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3165 msgid "invalid edition number argument"
3166 msgstr "activar a alarma rtc"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3169 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3174 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3178 msgid "ROM image map"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3183 msgid "Including: %s\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3188 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3193 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3198 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3208 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3213 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3214 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3222 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3223 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3227 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3228 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3232 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3233 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3237 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3238 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3242 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3243 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3248 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3249 "that some device files will be wrong."
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3254 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3255 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3259 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3264 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3269 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3270 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3274 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3275 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3279 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3280 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3284 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3285 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3288 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3293 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3294 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3298 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3303 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3308 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3309 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3313 msgid "%s: unable to write super-block"
3314 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3318 msgid "%s: unable to write inode map"
3319 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3323 msgid "%s: unable to write zone map"
3324 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3328 msgid "%s: unable to write inodes"
3329 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3333 msgid "%s: seek failed in write_block"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3338 msgid "%s: write failed in write_block"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3344 msgid "%s: too many bad blocks"
3345 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3349 msgid "%s: not enough good blocks"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3355 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3356 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3362 msgid_plural "%lu inodes\n"
3363 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3364 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3369 msgid_plural "%lu blocks\n"
3370 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3371 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3375 msgid "Zonesize=%zu\n"
3376 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3383 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3387 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3392 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3397 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3402 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3407 msgid "%d bad block\n"
3408 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3409 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3410 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3414 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3419 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3424 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3425 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3429 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3434 msgid "cannot determine size of %s"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3439 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3444 msgid "%s: number of blocks too small"
3445 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3449 msgid "unsupported name length: %d"
3450 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3454 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3455 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3458 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3463 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3464 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3468 msgid "failed to parse number of inodes"
3469 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3473 msgid "failed to parse number of blocks"
3474 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3478 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:90
3483 msgid "Bad user-specified page size %u"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:93
3488 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:134
3493 msgid "Label was truncated."
3494 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:142
3499 msgstr "sen etiqueta, "
3501 #: disk-utils/mkswap.c:150
3506 #: disk-utils/mkswap.c:159
3508 msgid " %s [options] device [size]\n"
3509 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:162
3512 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:165
3517 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:166
3522 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3523 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:167
3527 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3528 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:168
3532 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:169
3537 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3538 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:170
3542 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3543 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:171
3547 msgid " --verbose verbose output\n"
3548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3552 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3553 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:187
3557 msgid "too many bad pages: %lu"
3558 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:208
3561 msgid "seek failed in check_blocks"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:216
3566 msgid "%lu bad page\n"
3567 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:228
3574 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3575 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:236
3580 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3585 msgid "hole detected at offset %ju"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:283
3590 msgid "data inline extent at offset %ju"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:286
3595 msgid "shared extent at offset %ju"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:289
3600 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:329
3604 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:331
3608 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:352
3613 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3617 msgid "unable to rewind swap-device"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:395
3621 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:411
3626 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3629 #: disk-utils/mkswap.c:416
3631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:419
3636 msgid " (%s partition table detected). "
3639 #: disk-utils/mkswap.c:421
3641 msgid " (compiled without libblkid). "
3644 #: disk-utils/mkswap.c:422
3646 msgid "Use -f to force.\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:444
3651 msgid "%s: unable to write signature page"
3652 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:491
3656 msgid "parsing page size failed"
3657 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:497
3661 msgid "parsing version number failed"
3662 msgstr "Esta partición non é usábel"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:500
3666 msgid "swapspace version %d is not supported"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:506
3671 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:536
3675 msgid "only one device argument is currently supported"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:543
3680 msgid "error: parsing UUID failed"
3681 msgstr "a execución de %s fallou."
3683 #: disk-utils/mkswap.c:552
3684 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:558
3689 msgid "invalid block count argument"
3690 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:567
3694 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:573
3699 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:578
3704 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:583
3709 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:590
3714 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:594
3719 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:613
3723 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:618
3728 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:637
3733 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:642
3738 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3739 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:646
3742 msgid "unable to create new selinux context"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:648
3746 msgid "couldn't compute selinux context"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:654
3751 msgid "unable to relabel %s to %s"
3752 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3754 #: disk-utils/partx.c:86
3756 msgid "partition number"
3757 msgstr "Esta partición non é usábel"
3759 #: disk-utils/partx.c:87
3760 msgid "start of the partition in sectors"
3763 #: disk-utils/partx.c:88
3764 msgid "end of the partition in sectors"
3767 #: disk-utils/partx.c:89
3769 msgid "number of sectors"
3770 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3772 #: disk-utils/partx.c:90
3773 msgid "human readable size"
3776 #: disk-utils/partx.c:91
3778 msgid "partition name"
3779 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3781 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3783 msgid "partition UUID"
3788 #: disk-utils/partx.c:93
3789 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3792 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3794 msgid "partition flags"
3799 #: disk-utils/partx.c:95
3800 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3803 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3805 msgid "failed to initialize loopcxt"
3806 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3808 #: disk-utils/partx.c:118
3810 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3813 #: disk-utils/partx.c:122
3815 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:126
3820 msgid "%s: failed to set backing file"
3823 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3825 msgid "%s: failed to set up loop device"
3828 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3829 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3830 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3831 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3832 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3833 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3834 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3836 msgid "unknown column: %s"
3837 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3839 #: disk-utils/partx.c:209
3841 msgid "%s: failed to get partition number"
3844 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3846 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3849 #: disk-utils/partx.c:291
3851 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:298
3856 msgid "%s: error deleting partition %d"
3859 #: disk-utils/partx.c:300
3861 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3864 #: disk-utils/partx.c:333
3866 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:339
3871 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3872 msgstr "Esta partición non é usábel"
3874 #: disk-utils/partx.c:344
3876 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3877 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3879 #: disk-utils/partx.c:364
3881 msgid "%s: error adding partition %d"
3884 #: disk-utils/partx.c:366
3886 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3889 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3891 msgid "%s: partition #%d added\n"
3892 msgstr "Esta partición non é usábel"
3894 #: disk-utils/partx.c:412
3896 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3897 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3899 #: disk-utils/partx.c:447
3901 msgid "%s: error updating partition %d"
3902 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3904 #: disk-utils/partx.c:449
3906 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3907 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3909 #: disk-utils/partx.c:488
3911 msgid "%s: no partition #%d"
3912 msgstr "Esta partición non é usábel"
3914 #: disk-utils/partx.c:509
3916 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3917 msgstr "Esta partición non é usábel"
3919 #: disk-utils/partx.c:523
3921 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3922 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3924 #: disk-utils/partx.c:564
3926 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3927 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3932 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3933 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3934 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3936 msgid "failed to allocate output column"
3937 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3939 #: disk-utils/partx.c:724
3941 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3944 #: disk-utils/partx.c:732
3946 msgid "%s: failed to read partition table"
3947 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3949 #: disk-utils/partx.c:738
3951 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3952 msgstr "Esta partición non é usábel"
3954 #: disk-utils/partx.c:742
3956 msgid "%s: partition table with no partitions"
3957 msgstr "Esta partición non é usábel"
3959 #: disk-utils/partx.c:755
3961 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:759
3965 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:762
3969 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:763
3973 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:764
3977 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:765
3983 " -s, --show list partitions\n"
3985 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3987 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3988 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:767
3992 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:768
3996 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4000 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4005 msgid " --output-all output all columns\n"
4006 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4008 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4009 #: sys-utils/lsmem.c:513
4010 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4015 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4016 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4018 #: disk-utils/partx.c:773
4020 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4021 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4023 #: disk-utils/partx.c:774
4025 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4026 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4028 #: disk-utils/partx.c:775
4030 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4031 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4033 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4035 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4036 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4038 #: disk-utils/partx.c:861
4039 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4042 #: disk-utils/partx.c:950
4044 msgid "partition and disk name do not match"
4045 msgstr "Esta partición non é usábel"
4047 #: disk-utils/partx.c:979
4048 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4051 #: disk-utils/partx.c:998
4053 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4056 #: disk-utils/partx.c:1010
4058 msgid "%s: cannot delete partitions"
4059 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
4061 #: disk-utils/partx.c:1013
4063 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4066 #: disk-utils/partx.c:1030
4068 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4071 #: disk-utils/raw.c:50
4074 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4075 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4076 " %1$s -q %2$srawN\n"
4080 #: disk-utils/raw.c:57
4081 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4084 #: disk-utils/raw.c:60
4085 msgid " -q, --query set query mode\n"
4088 #: disk-utils/raw.c:61
4089 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4092 #: disk-utils/raw.c:166
4094 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4097 #: disk-utils/raw.c:183
4099 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4100 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4102 #: disk-utils/raw.c:186
4104 msgid "Device '%s' is not a block device"
4105 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4107 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4108 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4110 msgid "failed to parse argument"
4111 msgstr "Valor de sectores ilegal"
4113 #: disk-utils/raw.c:216
4115 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4116 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4118 #: disk-utils/raw.c:231
4120 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4121 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4123 #: disk-utils/raw.c:234
4125 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4126 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4128 #: disk-utils/raw.c:238
4130 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4131 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4133 #: disk-utils/raw.c:248
4134 msgid "Error querying raw device"
4137 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4139 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4142 #: disk-utils/raw.c:271
4143 msgid "Error setting raw device"
4146 #: disk-utils/resizepart.c:20
4148 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4151 #: disk-utils/resizepart.c:24
4152 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4155 #: disk-utils/resizepart.c:107
4157 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4160 #: disk-utils/resizepart.c:112
4162 msgid "failed to resize partition"
4163 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4167 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4168 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4172 msgid "cannot seek %s"
4173 msgstr "non se pode abrir %s"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4176 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4178 msgid "cannot write %s"
4179 msgstr "non se pode abrir %s"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4183 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4188 msgid "%s: failed to create a backup"
4189 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4193 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4194 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4197 msgid "Backup files:"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4202 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4203 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4207 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4212 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4217 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4222 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4227 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4231 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4235 msgid "Data move: (--no-act)"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4244 msgid " typescript file: %s"
4245 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4249 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4254 msgid " sectors: %ju\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4259 msgid " step size: %zu bytes\n"
4260 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4264 msgid "Do you want to move partition data?"
4265 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4273 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4278 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4283 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4288 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4293 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4297 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4302 msgid "%zu I/O errors detected!"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4307 msgid "%s: failed to move data"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4312 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4313 msgstr "Esta partición non é usábel"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4319 "The partition table has been altered."
4320 msgstr "Esta partición non é usábel"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4324 msgid "unsupported label '%s'"
4325 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4335 msgid "unrecognized partition table type"
4336 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4340 msgid "Cannot get size of %s"
4341 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4345 msgid "total: %ju blocks\n"
4346 msgstr "%ld bloques\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4353 msgid "no disk device specified"
4354 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4357 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4362 msgid "cannot switch to PMBR"
4363 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4366 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4370 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4377 msgid "failed to parse partition number"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4382 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4392 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4393 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4397 msgid "failed to allocate dump struct"
4398 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4402 msgid "%s: failed to dump partition table"
4403 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4407 msgid "%s: no partition table found"
4408 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4412 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4413 msgstr "Esta partición non é usábel"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4417 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4418 msgstr "Esta partición non é usábel"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4423 msgid "no partition number specified"
4424 msgstr "Esta partición non é usábel"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4428 #: sys-utils/losetup.c:782
4430 msgid "unexpected arguments"
4431 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4435 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4440 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4441 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4446 msgstr "Esta partición non é usábel"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4450 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4451 msgstr "Esta partición non é usábel"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4455 msgid "failed to allocate partition object"
4456 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4460 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4461 msgstr "Esta partición non é usábel"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4465 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4476 msgstr "Esta partición non é usábel"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4480 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4481 msgstr "non se pode abrir %s"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4485 msgid "no relocate operation specified"
4486 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4490 msgid "unsupported relocation operation"
4491 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4495 msgid " Commands:\n"
4496 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4500 msgid " write write table to disk and exit\n"
4501 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4504 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4508 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4513 msgid " print display the partition table\n"
4514 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4518 msgid " help show this help text\n"
4519 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4522 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4526 msgid " Input format:\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4530 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4535 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4536 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4537 " The default is the first free space.\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4542 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4543 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4544 " The default is all available space.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4548 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4552 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4569 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4570 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4573 msgid "unsupported command"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4578 msgid "line %d: unsupported command"
4579 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4583 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4593 msgid "failed to allocate partition name"
4594 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4598 msgid "failed to allocate script handler"
4599 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4603 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4604 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4608 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4609 msgstr "Esta partición non é usábel"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4613 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4614 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4620 "Welcome to sfdisk (%s)."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4635 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4636 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4637 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4641 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4655 msgstr "Virtualización:"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4659 msgid "failed to set script header"
4660 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4666 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4667 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4668 "to override the default."
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4674 "Type 'help' to get more information.\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4679 msgid "All partitions used."
4680 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4684 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4694 msgid "Ignoring partition."
4695 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4699 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4700 msgstr "non se pode abrir %s"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4704 msgid "Failed to add #%d partition"
4705 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4708 msgid "Script header accepted."
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4713 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4714 msgstr "non se pode abrir %s"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4721 msgstr "Virtualización:"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4725 msgid "Do you want to write this to disk?"
4726 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4735 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4736 " %1$s [options] <command>\n"
4737 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4740 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4745 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4746 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4750 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4751 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4754 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4759 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4760 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4764 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4769 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4770 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4774 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4775 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4779 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4780 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4784 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4785 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4788 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4792 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4796 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4800 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4804 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4808 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4813 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4814 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4823 msgid " <part> partition number\n"
4824 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4827 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4832 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4837 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4842 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4843 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4850 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4855 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4856 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4860 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4861 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4870 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4871 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4875 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4876 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4880 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4881 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4884 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4890 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4894 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4895 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4899 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4900 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4903 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4907 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4911 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4916 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4917 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4921 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4922 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4926 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4930 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4934 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4938 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4943 msgid "unsupported unit '%c'"
4944 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4947 msgid "--movedata requires -N"
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4952 msgid "failed to parse UUID: %s"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4957 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4962 msgid "%s: failed to write UUID"
4965 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4967 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4970 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4972 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4975 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4977 msgid "%s: failed to write label"
4980 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4981 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4986 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4987 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4990 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4991 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4996 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5034 "Available output columns:\n"
5035 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
5038 msgid "display this help"
5042 msgid "display version"
5048 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5049 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5056 "For more details see %s.\n"
5061 msgid "%s from %s\n"
5064 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5065 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5068 msgstr "Erro interno"
5070 #: include/colors.h:27
5071 msgid "colors are enabled by default"
5074 #: include/colors.h:29
5075 msgid "colors are disabled by default"
5078 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5079 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5081 msgid "failed to set the %s environment variable"
5084 #: include/optutils.h:85
5086 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5095 msgid "MBR partition scheme"
5096 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5099 msgid "Intel Fast Flash"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5105 msgstr "Elimina a partición actual"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5109 msgid "Sony boot partition"
5110 msgstr "Non hai máis particións"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5114 msgid "Lenovo boot partition"
5115 msgstr "Elimina a partición actual"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5118 msgid "PowerPC PReP boot"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5124 msgstr "Elimina a partición actual"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5131 msgid "Microsoft reserved"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5135 msgid "Microsoft basic data"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5139 msgid "Microsoft LDM metadata"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5143 msgid "Microsoft LDM data"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5147 msgid "Windows recovery environment"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5151 msgid "IBM General Parallel Fs"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5155 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5161 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5165 msgid "HP-UX service"
5166 msgstr "Non hai máis particións"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5174 msgid "Linux filesystem"
5175 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5179 msgid "Linux server data"
5180 msgstr " e editar os datos da unidade"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5183 msgid "Linux root (x86)"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5187 msgid "Linux root (x86-64)"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5191 msgid "Linux root (ARM)"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5195 msgid "Linux root (ARM-64)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5199 msgid "Linux root (IA-64)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5203 msgid "Linux reserved"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5209 msgstr "sen etiqueta, "
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5216 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5222 msgid "Linux variable data"
5223 msgstr " e editar os datos da unidade"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5227 msgid "Linux temporary data"
5228 msgstr " e editar os datos da unidade"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5231 msgid "Linux /usr (x86)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5235 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5239 msgid "Linux /usr (ARM)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5243 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5247 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5251 msgid "Linux root verity (x86)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5255 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5259 msgid "Linux root verity (ARM)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5263 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5267 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5272 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5273 msgstr " e editar os datos da unidade"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5276 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5281 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5282 msgstr " e editar os datos da unidade"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5285 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5289 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5293 msgid "Linux extended boot"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5298 msgid "Linux user's home"
5299 msgstr "sen etiqueta, "
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5302 msgid "FreeBSD data"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5306 msgid "FreeBSD boot"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5310 msgid "FreeBSD swap"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5322 msgid "FreeBSD Vinum"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5326 msgid "Apple HFS/HFS+"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5342 msgid "Apple RAID offline"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5354 msgid "Apple TV recovery"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5358 msgid "Apple Core storage"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5362 msgid "Solaris boot"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5366 msgid "Solaris root"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5370 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5374 msgid "Solaris swap"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5378 msgid "Solaris backup"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5382 msgid "Solaris /var"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5386 msgid "Solaris /home"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5390 msgid "Solaris alternate sector"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5394 msgid "Solaris reserved 1"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5398 msgid "Solaris reserved 2"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5402 msgid "Solaris reserved 3"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5406 msgid "Solaris reserved 4"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5410 msgid "Solaris reserved 5"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5426 msgid "NetBSD concatenated"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5430 msgid "NetBSD encrypted"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5438 msgid "ChromeOS kernel"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5442 msgid "ChromeOS root fs"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5446 msgid "ChromeOS reserved"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5450 msgid "MidnightBSD data"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5454 msgid "MidnightBSD boot"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5458 msgid "MidnightBSD swap"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5462 msgid "MidnightBSD UFS"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5466 msgid "MidnightBSD ZFS"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5470 msgid "MidnightBSD Vinum"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5474 msgid "Ceph Journal"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5478 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5486 msgid "Ceph crypt OSD"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5490 msgid "Ceph disk in creation"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5494 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5502 msgid "VMware Diagnostic"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5506 msgid "VMware Virtual SAN"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5510 msgid "VMware Virsto"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5514 msgid "VMware Reserved"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5518 msgid "OpenBSD data"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5523 msgid "QNX6 file system"
5524 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5528 msgid "Plan 9 partition"
5529 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5532 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5536 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5568 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5576 msgid "AIX bootable"
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5580 msgid "OS/2 Boot Manager"
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5588 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5592 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5596 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5604 msgid "Hidden FAT12"
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5608 msgid "Compaq diagnostics"
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5612 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5616 msgid "Hidden FAT16"
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5620 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5624 msgid "AST SmartSleep"
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5628 msgid "Hidden W95 FAT32"
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5632 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5636 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5644 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5652 msgid "PartitionMagic recovery"
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5660 msgid "PPC PReP Boot"
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5672 msgid "QNX4.x 2nd part"
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5676 msgid "QNX4.x 3rd part"
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5684 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5692 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5717 msgid "GNU HURD or SysV"
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5721 msgid "Novell Netware 286"
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5725 msgid "Novell Netware 386"
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5729 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5741 msgid "Minix / old Linux"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5745 msgid "Linux swap / Solaris"
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5753 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5757 msgid "Linux extended"
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5761 msgid "NTFS volume set"
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5765 msgid "Linux plaintext"
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5781 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5821 msgid "Boot Wizard hidden"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5825 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5833 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5837 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5841 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5853 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5857 msgid "Dell Utility"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5877 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5881 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5885 msgid "DOS secondary"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5889 msgid "VMware VMKCORE"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5893 msgid "Linux raid autodetect"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5906 msgid "warning: %s is misaligned"
5911 msgid "unsupported lock mode: %s"
5912 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5916 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5921 msgid "%s: device already locked"
5922 msgstr "%s está montado.\t "
5926 msgid "%s: failed to get lock"
5927 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
5934 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5936 msgid "Selected partition %ju"
5937 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5939 #: libfdisk/src/ask.c:508
5941 msgid "No partition is defined yet!"
5942 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5944 #: libfdisk/src/ask.c:520
5946 msgid "No free partition available!"
5947 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5949 #: libfdisk/src/ask.c:530
5950 msgid "Partition number"
5953 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5955 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5956 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5960 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5961 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5965 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5966 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5968 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5970 msgid "First cylinder"
5973 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5974 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5977 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5978 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5981 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5983 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5984 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5988 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5989 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5994 msgstr "disco: %.*s\n"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6018 msgid "Bytes/Sector"
6019 msgstr "bytes/sector"
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6023 msgid "Tracks/Cylinder"
6024 msgstr "pistas/cilindro"
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6028 msgid "Sectors/Cylinder"
6029 msgstr "sectores/cilindro"
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6051 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6053 msgid "Cylinderskew"
6054 msgstr "cylinderskew"
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6063 msgid "Track-to-track seek"
6064 msgstr "busca de pista-a-pista"
6066 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6067 msgid "bytes/sector"
6068 msgstr "bytes/sector"
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6071 msgid "sectors/track"
6072 msgstr "sectors/pista"
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6075 msgid "tracks/cylinder"
6076 msgstr "pistas/cilindro"
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6083 msgid "sectors/cylinder"
6084 msgstr "sectores/cilindro"
6086 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6099 msgid "cylinderskew"
6100 msgstr "cylinderskew"
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6107 msgid "track-to-track seek"
6108 msgstr "busca de pista-a-pista"
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6112 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6115 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6117 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6120 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6121 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6126 msgid "Bootstrap installed on %s."
6129 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6131 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6136 msgid "Disklabel written to %s."
6137 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6139 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6141 msgid "Syncing disks."
6144 "Sincronizando discos.\n"
6146 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6147 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6150 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6152 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6153 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
6155 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6159 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6163 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6167 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6171 #: libfdisk/src/context.c:766
6173 msgid "%s: fsync device failed"
6174 msgstr "%s: fstat fallou."
6176 #: libfdisk/src/context.c:771
6178 msgid "%s: close device failed"
6179 msgstr "%s: fstat fallou."
6181 #: libfdisk/src/context.c:854
6183 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6184 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6186 #: libfdisk/src/context.c:862
6188 msgid "Re-reading the partition table failed."
6189 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
6191 #: libfdisk/src/context.c:864
6192 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6195 #: libfdisk/src/context.c:954
6197 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6198 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6200 #: libfdisk/src/context.c:963
6202 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6203 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6205 #: libfdisk/src/context.c:983
6207 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6208 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6210 #: libfdisk/src/context.c:989
6211 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6214 #: libfdisk/src/context.c:1193
6216 msgid_plural "cylinders"
6220 #: libfdisk/src/context.c:1194
6222 msgid_plural "sectors"
6226 #: libfdisk/src/context.c:1550
6227 msgid "Incomplete geometry setting."
6230 #: libfdisk/src/dos.c:225
6232 msgid "All primary partitions have been defined already."
6233 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:228
6237 msgid "Primary partition not available."
6238 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6240 #: libfdisk/src/dos.c:282
6242 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6243 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6245 #: libfdisk/src/dos.c:352
6246 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6249 #: libfdisk/src/dos.c:355
6250 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:359
6254 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:365
6258 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6261 #: libfdisk/src/dos.c:372
6263 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6266 #: libfdisk/src/dos.c:546
6268 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6269 msgstr "Non hai máis particións"
6271 #: libfdisk/src/dos.c:560
6273 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6276 #: libfdisk/src/dos.c:593
6278 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6279 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6281 #: libfdisk/src/dos.c:601
6283 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6284 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6286 #: libfdisk/src/dos.c:657
6288 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6289 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
6291 #: libfdisk/src/dos.c:717
6293 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6294 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6296 #: libfdisk/src/dos.c:740
6298 msgid "Enter the new disk identifier"
6299 msgstr "non se pode abrir %s"
6301 #: libfdisk/src/dos.c:749
6303 msgid "Incorrect value."
6304 msgstr "Valor de sectores ilegal"
6306 #: libfdisk/src/dos.c:762
6308 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6311 #: libfdisk/src/dos.c:864
6313 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6314 msgstr "Non hai máis particións"
6316 #: libfdisk/src/dos.c:878
6318 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6321 #: libfdisk/src/dos.c:955
6323 msgid "Start sector %ju out of range."
6326 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6327 #: libfdisk/src/sun.c:528
6329 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6335 msgid "No free sectors available."
6336 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6340 msgid "Sector %llu is already allocated."
6341 msgstr "%s está montado.\t "
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6345 msgid "Adding logical partition %zu"
6346 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6350 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6351 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6355 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6360 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6365 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6368 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6370 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6375 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6380 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6383 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6385 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6386 msgstr "Esta partición non é usábel"
6388 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6390 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6391 msgstr "Esta partición non é usábel"
6393 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6395 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6396 msgstr "Esta partición non é usábel"
6398 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6400 msgid "Partition %zu: empty."
6401 msgstr "Esta partición non é usábel"
6403 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6405 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6406 msgstr "Esta partición non é usábel"
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6409 msgid "No errors detected."
6412 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6414 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6417 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6419 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6422 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6424 msgid "%d error detected."
6425 msgid_plural "%d errors detected."
6429 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6431 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6432 msgstr "número de liñas non válido"
6434 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6436 msgid "Extended partition already exists."
6437 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6439 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6440 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6443 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6445 msgid "All primary partitions are in use."
6446 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6448 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6450 msgid "All space for primary partitions is in use."
6451 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6453 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6454 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6455 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6458 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6460 msgid "Partition type"
6461 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6463 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6465 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6468 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6472 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6475 msgstr " e editar os datos da unidade"
6477 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6479 msgid "container for logical partitions"
6480 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6482 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6486 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6487 msgid "numbered from 5"
6490 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6492 msgid "Invalid partition type `%c'."
6493 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6495 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6497 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6498 msgstr "non se pode abrir %s"
6500 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6502 msgid "Disk identifier"
6503 msgstr "Unidade de disco: %s"
6505 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6506 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6509 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6510 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6513 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6514 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6517 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6519 msgid "Partition %zu: no data area."
6520 msgstr "Esta partición non é usábel"
6522 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6523 msgid "New beginning of data"
6526 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6528 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6529 msgstr "Non hai máis particións"
6531 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6533 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6534 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6536 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6538 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6539 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6541 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6542 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6546 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6550 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6554 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6558 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6562 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6568 msgid "failed to allocate GPT header"
6569 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6572 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6576 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6581 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6586 msgid "gpt: stat() failed"
6587 msgstr "%s: fstat fallou."
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6591 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6603 msgid "GPT Backup Entries"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6607 msgid "GPT Backup Header"
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6613 msgstr "Primeiro %s"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6619 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6621 msgid "Alternative LBA"
6624 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6627 msgid "Partition entries LBA"
6628 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6632 msgid "Allocated partition entries"
6633 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6636 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6640 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6644 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6648 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6653 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6654 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6658 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6659 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6663 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6664 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6668 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6669 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6673 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6674 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6678 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6679 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6683 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6684 msgstr "Esta partición non é usábel"
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6688 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6689 msgstr "Esta partición non é usábel"
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6692 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6696 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6700 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6703 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6704 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6709 msgid "Invalid partition entry checksum."
6710 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6712 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6713 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6717 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6721 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6725 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6728 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6729 msgid "Disk is too small to hold all data."
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6733 msgid "Primary and backup header mismatch."
6736 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6738 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6739 msgstr "Esta partición non é usábel"
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6743 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6746 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6748 msgid "Partition %u ends before it starts."
6751 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6753 msgid "Header version: %s"
6754 msgstr "erro de análise: %s"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6758 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6759 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6763 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6764 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6765 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6766 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6770 msgid "All partitions are already in use."
6771 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6775 msgid "Sector %ju already used."
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6780 msgid "Could not create partition %zu"
6781 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6785 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6788 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6790 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6795 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6796 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6800 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6801 msgstr "número de liñas non válido"
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6804 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6809 msgid "Failed to parse your UUID."
6810 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6814 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6815 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6819 msgid "Not enough space for new partition table!"
6820 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6824 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6825 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6829 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6834 msgid "The partition entry size is zero."
6835 msgstr "Esta partición non é usábel"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6839 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6840 msgstr "número de liñas non válido"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6844 msgid "Cannot allocate memory!"
6845 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6849 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6850 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6854 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6855 msgstr "Esta partición non é usábel"
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6858 msgid "Enter GUID specific bit"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6863 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6864 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6868 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6873 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6878 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6879 msgstr "Esta partición non é usábel"
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6883 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6884 msgstr "Esta partición non é usábel"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6896 #: login-utils/chfn.c:322
6900 #: libfdisk/src/partition.c:871
6904 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6906 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6907 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6909 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6910 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6911 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6972 msgid "Linux native"
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6976 msgid "SGI info created on second sector."
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6980 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6985 msgid "Physical cylinders"
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6990 msgid "Extra sects/cyl"
6991 msgstr "pistas/cilindro"
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6996 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6999 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7004 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7005 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7010 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7014 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7019 msgid "The current boot file is: %s"
7022 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7024 msgid "Enter of the new boot file"
7025 msgstr "non se pode abrir %s"
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7029 msgid "Boot file is unchanged."
7030 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7034 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7035 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7038 msgid "More than one entire disk entry present."
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7043 msgid "No partitions defined."
7044 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7047 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7050 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7052 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7056 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7061 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7062 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7063 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
7064 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
7066 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7068 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7069 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7073 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7075 msgid "The boot partition does not exist."
7076 msgstr "Esta partición non é usábel"
7078 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7080 msgid "The swap partition does not exist."
7081 msgstr "Esta partición non é usábel"
7083 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7085 msgid "The swap partition has no swap type."
7086 msgstr "Esta partición non é usábel"
7088 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7089 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7092 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7094 msgid "Partition overlap on the disk."
7095 msgstr "Esta partición non é usábel"
7097 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7098 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7101 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7102 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7105 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7106 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7109 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7112 msgstr "Primeiro %s"
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7115 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7120 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7125 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7128 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7130 msgid "Created a new SGI disklabel."
7131 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7133 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7134 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7137 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7138 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7141 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7142 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:39
7149 #: libfdisk/src/sun.c:41
7153 #: libfdisk/src/sun.c:42
7157 #: libfdisk/src/sun.c:43
7161 #: libfdisk/src/sun.c:44
7165 #: libfdisk/src/sun.c:45
7169 #: libfdisk/src/sun.c:46
7173 #: libfdisk/src/sun.c:47
7177 #: libfdisk/src/sun.c:48
7178 msgid "SunOS alt sectors"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:49
7182 msgid "SunOS cachefs"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:50
7186 msgid "SunOS reserved"
7189 #: libfdisk/src/sun.c:86
7191 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7194 #: libfdisk/src/sun.c:89
7196 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7199 #: libfdisk/src/sun.c:136
7200 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7203 #: libfdisk/src/sun.c:153
7205 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7208 #: libfdisk/src/sun.c:158
7210 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7213 #: libfdisk/src/sun.c:163
7215 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7218 #: libfdisk/src/sun.c:168
7219 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7222 #: libfdisk/src/sun.c:193
7226 #: libfdisk/src/sun.c:198
7227 msgid "Sectors/track"
7230 #: libfdisk/src/sun.c:301
7232 msgid "Created a new Sun disklabel."
7233 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7235 #: libfdisk/src/sun.c:425
7237 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7238 msgstr "Esta partición non é usábel"
7240 #: libfdisk/src/sun.c:444
7242 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7243 msgstr "Esta partición non é usábel"
7245 #: libfdisk/src/sun.c:472
7247 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7250 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7252 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7255 #: libfdisk/src/sun.c:542
7256 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7259 #: libfdisk/src/sun.c:559
7260 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7263 #: libfdisk/src/sun.c:601
7265 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7268 #: libfdisk/src/sun.c:629
7270 msgid "Sector %d is already allocated"
7271 msgstr "%s está montado.\t "
7273 #: libfdisk/src/sun.c:658
7275 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7278 #: libfdisk/src/sun.c:706
7281 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7282 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7286 #: libfdisk/src/sun.c:749
7288 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7291 #: libfdisk/src/sun.c:773
7294 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7296 #: libfdisk/src/sun.c:778
7299 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7301 #: libfdisk/src/sun.c:788
7303 msgid "Alternate cylinders"
7306 #: libfdisk/src/sun.c:894
7307 msgid "Number of alternate cylinders"
7310 #: libfdisk/src/sun.c:919
7311 msgid "Extra sectors per cylinder"
7314 #: libfdisk/src/sun.c:943
7315 msgid "Interleave factor"
7318 #: libfdisk/src/sun.c:967
7319 msgid "Rotation speed (rpm)"
7322 #: libfdisk/src/sun.c:991
7323 msgid "Number of physical cylinders"
7326 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7328 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7329 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7332 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7334 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7335 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7336 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7337 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7340 #: libmount/src/context.c:2791
7342 msgid "operation failed: %m"
7343 msgstr "read fallou: %s"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7347 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7352 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7357 msgid "operation permitted for root only"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7362 msgid "%s is already mounted"
7363 msgstr "%s está montado.\t "
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7367 msgid "can't find in %s"
7368 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7372 msgid "can't find mount point in %s"
7373 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7377 msgid "can't find mount source %s in %s"
7378 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7382 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7387 msgid "failed to determine filesystem type"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7392 msgid "no filesystem type specified"
7393 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7397 msgid "can't find %s"
7398 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7402 msgid "no mount source specified"
7403 msgstr "%s: fstat fallou."
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7407 msgid "failed to parse mount options: %m"
7408 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7412 msgid "failed to parse mount options"
7413 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7417 msgid "failed to setup loop device for %s"
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7422 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7423 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7427 msgid "locking failed"
7428 msgstr "a execución de %s fallou."
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7431 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7433 msgid "failed to switch namespace"
7434 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7438 msgid "mount failed: %m"
7439 msgstr "%s: fstat fallou."
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7443 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7448 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7453 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7458 msgid "mount point is not a directory"
7459 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7463 msgid "permission denied"
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7468 msgid "must be superuser to use mount"
7471 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7473 msgid "mount point is busy"
7474 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7476 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7478 msgid "%s already mounted on %s"
7479 msgstr "%s está montado.\t "
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7483 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7484 msgstr "%s está montado.\t "
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7488 msgid "mount point does not exist"
7489 msgstr "Esta partición non é usábel"
7491 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7493 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7498 msgid "special device %s does not exist"
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7504 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7505 msgstr "malloc fallou"
7507 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7509 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7512 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7514 msgid "mount point not mounted or bad option"
7515 msgstr "%s está montado.\t "
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7519 msgid "not mount point or bad option"
7520 msgstr "%s está montado.\t "
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7524 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7529 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7534 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7537 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7539 msgid "mount table full"
7542 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7544 msgid "can't read superblock on %s"
7545 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7547 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7549 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7550 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7552 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7554 msgid "unknown filesystem type"
7555 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7557 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7559 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7560 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7562 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7564 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7567 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7569 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7570 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7572 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7574 msgid "%s is not a block device"
7575 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7577 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7579 msgid "%s is not a valid block device"
7580 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7582 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7584 msgid "cannot mount %s read-only"
7585 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7587 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7589 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7592 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7594 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7597 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7599 msgid "bind %s failed"
7600 msgstr "%s fallou.\n"
7602 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7604 msgid "no medium found on %s"
7607 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7609 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7610 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7612 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7615 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7617 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7619 msgid "umount failed: %m"
7620 msgstr "%s: fstat fallou."
7622 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7624 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7627 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7629 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7632 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7634 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7637 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7639 msgid "invalid block device"
7640 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7642 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7644 msgid "can't write superblock"
7645 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7647 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7649 msgid "target is busy"
7652 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7654 msgid "no mount point specified"
7655 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7657 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7659 msgid "must be superuser to unmount"
7662 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7664 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7665 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7667 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7669 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7670 msgstr "malloc fallou"
7674 msgid "waitpid failed (%s)"
7675 msgstr "write falou: (%s)"
7677 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7679 msgid "cannot open UNIX socket"
7680 msgstr "non se pode abrir %s"
7682 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7684 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7685 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7687 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7689 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7690 msgstr "non se pode abrir %s"
7692 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7694 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7697 #: lib/randutils.c:196
7698 msgid "getrandom() function"
7701 #: lib/randutils.c:209
7702 msgid "libc pseudo-random functions"
7705 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7707 msgid "%s: unable to probe device"
7710 #: lib/swapprober.c:37
7712 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7715 #: lib/swapprober.c:39
7717 msgid "%s: not a valid swap partition"
7720 #: lib/swapprober.c:46
7722 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7725 #: lib/timeutils.c:466
7726 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7729 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7731 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7732 msgstr "A liña é demasiado longa"
7734 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7736 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7737 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7739 #: login-utils/chfn.c:99
7740 msgid "Change your finger information.\n"
7743 #: login-utils/chfn.c:102
7744 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7747 #: login-utils/chfn.c:103
7748 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7751 #: login-utils/chfn.c:104
7752 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7755 #: login-utils/chfn.c:105
7756 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7759 #: login-utils/chfn.c:123
7761 msgid "field %s is too long"
7762 msgstr "A liña é demasiado longa"
7764 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7766 msgid "%s: has illegal characters"
7769 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7770 #: login-utils/chfn.c:174
7772 msgid "login.defs forbids setting %s"
7775 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7779 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7780 msgid "Office Phone"
7783 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7787 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7788 msgid "cannot handle multiple usernames"
7791 #: login-utils/chfn.c:247
7794 msgstr "comprobación abortada.\n"
7796 #: login-utils/chfn.c:310
7798 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7801 #: login-utils/chfn.c:312
7803 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7806 #: login-utils/chfn.c:394
7808 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7811 #: login-utils/chfn.c:398
7813 msgid "Finger information changed.\n"
7816 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7818 msgid "you (user %d) don't exist."
7821 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7823 msgid "user \"%s\" does not exist."
7826 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7827 msgid "can only change local entries"
7830 #: login-utils/chfn.c:445
7832 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7835 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7836 msgid "Unknown user context"
7839 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7841 msgid "can't set default context for %s"
7842 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7844 #: login-utils/chfn.c:463
7845 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7848 #: login-utils/chfn.c:467
7850 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7853 #: login-utils/chfn.c:481
7855 msgid "Finger information not changed.\n"
7858 #: login-utils/chsh.c:78
7859 msgid "Change your login shell.\n"
7862 #: login-utils/chsh.c:81
7863 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7866 #: login-utils/chsh.c:82
7867 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7870 #: login-utils/chsh.c:231
7871 msgid "shell must be a full path name"
7874 #: login-utils/chsh.c:233
7876 msgid "\"%s\" does not exist"
7879 #: login-utils/chsh.c:235
7881 msgid "\"%s\" is not executable"
7884 #: login-utils/chsh.c:241
7886 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7887 msgstr "%s está montado.\t "
7889 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7892 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7893 "Use %s -l to see list."
7896 #: login-utils/chsh.c:294
7898 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7901 #: login-utils/chsh.c:319
7902 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7905 #: login-utils/chsh.c:324
7907 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7910 #: login-utils/chsh.c:328
7912 msgid "Changing shell for %s.\n"
7915 #: login-utils/chsh.c:336
7919 #: login-utils/chsh.c:344
7920 msgid "Shell not changed."
7923 #: login-utils/chsh.c:349
7924 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7927 #: login-utils/chsh.c:353
7930 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7933 #: login-utils/chsh.c:357
7935 msgid "Shell changed.\n"
7938 #: login-utils/islocal.c:95
7940 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7941 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7943 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7944 #: sys-utils/lsipc.c:282
7946 msgid "unknown time format: %s"
7947 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7949 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7951 msgid "Interrupted %s"
7954 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7955 msgid "preallocation size exceeded"
7958 #: login-utils/last.c:581
7960 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7961 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7963 #: login-utils/last.c:584
7964 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7967 #: login-utils/last.c:587
7968 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7971 #: login-utils/last.c:588
7972 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7975 #: login-utils/last.c:589
7976 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7979 #: login-utils/last.c:591
7981 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7984 #: login-utils/last.c:592
7985 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7988 #: login-utils/last.c:593
7990 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7991 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7993 #: login-utils/last.c:594
7994 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7997 #: login-utils/last.c:595
7999 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8000 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8002 #: login-utils/last.c:596
8003 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8006 #: login-utils/last.c:597
8007 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8010 #: login-utils/last.c:598
8011 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8014 #: login-utils/last.c:599
8016 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8017 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8019 #: login-utils/last.c:600
8020 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8023 #: login-utils/last.c:601
8025 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8026 " notime|short|full|iso\n"
8029 #: login-utils/last.c:913
8034 msgstr "%s: fstat fallou."
8036 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8037 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8038 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8040 msgid "failed to parse number"
8043 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8044 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8046 msgid "invalid time value \"%s\""
8047 msgstr "converter a hora rtc"
8049 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8050 msgid "Couldn't drop group privileges"
8053 #: login-utils/libuser.c:47
8055 msgid "libuser initialization failed: %s."
8058 #: login-utils/libuser.c:52
8060 msgid "changing user attribute failed"
8061 msgstr "a execución de %s fallou."
8063 #: login-utils/libuser.c:66
8065 msgid "user attribute not changed: %s"
8068 #: login-utils/login.c:417
8070 msgid "You have new mail.\n"
8073 #: login-utils/login.c:419
8075 msgid "You have mail.\n"
8078 #: login-utils/login.c:442
8080 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8083 #: login-utils/login.c:448
8085 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8088 #: login-utils/login.c:467
8090 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8091 msgstr "chown fallou: (%s)"
8093 #: login-utils/login.c:472
8095 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8096 msgstr "chown fallou: (%s)"
8098 #: login-utils/login.c:534
8099 msgid "FATAL: bad tty"
8102 #: login-utils/login.c:552
8104 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8107 #: login-utils/login.c:682
8109 msgid "Last login: %.*s "
8112 #: login-utils/login.c:686
8115 msgstr "renice desde %s\n"
8117 #: login-utils/login.c:689
8122 #: login-utils/login.c:705
8124 msgid "write lastlog failed"
8125 msgstr "write falou: (%s)"
8127 #: login-utils/login.c:796
8129 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8132 #: login-utils/login.c:801
8134 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8137 #: login-utils/login.c:804
8139 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8142 #: login-utils/login.c:807
8144 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8147 #: login-utils/login.c:810
8149 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8152 #: login-utils/login.c:845
8156 #: login-utils/login.c:881
8158 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8161 #: login-utils/login.c:882
8163 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8166 #: login-utils/login.c:955
8168 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8171 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8178 #: login-utils/login.c:967
8181 "Password incorrect\n"
8185 #: login-utils/login.c:981
8187 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8190 #: login-utils/login.c:987
8192 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8195 #: login-utils/login.c:995
8202 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8205 "Session setup problem, abort."
8208 #: login-utils/login.c:1024
8209 msgid "NULL user name. Abort."
8212 #: login-utils/login.c:1162
8214 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8217 #: login-utils/login.c:1264
8219 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8220 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8222 #: login-utils/login.c:1266
8223 msgid "Begin a session on the system.\n"
8226 #: login-utils/login.c:1269
8228 msgid " -p do not destroy the environment"
8229 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8231 #: login-utils/login.c:1270
8233 msgid " -f skip a login authentication"
8234 msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
8236 #: login-utils/login.c:1271
8237 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8240 #: login-utils/login.c:1272
8242 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8243 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8245 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8246 #: login-utils/login.c:1296
8248 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8251 #: login-utils/login.c:1323
8253 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8256 #: login-utils/login.c:1412
8258 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8259 msgstr "converter a hora rtc"
8261 #: login-utils/login.c:1436
8263 msgid "groups initialization failed: %m"
8266 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8268 msgid "setgid() failed"
8269 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8271 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8272 msgid "setuid() failed"
8275 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8277 msgid "%s: change directory failed"
8278 msgstr "%s: fstat fallou."
8280 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8282 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8285 #: login-utils/login.c:1529
8286 msgid "couldn't exec shell script"
8289 #: login-utils/login.c:1531
8293 #: login-utils/logindefs.c:216
8295 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8298 #: login-utils/logindefs.c:266
8300 msgid "Error reading login.defs: %s"
8301 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8303 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8304 #: login-utils/logindefs.c:379
8306 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8307 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8309 #: login-utils/logindefs.c:537
8310 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8313 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8314 #: sys-utils/lsmem.c:266
8318 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8322 #: login-utils/lslogins.c:226
8327 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8331 #: login-utils/lslogins.c:228
8332 msgid "password not required"
8335 #: login-utils/lslogins.c:228
8336 msgid "Password not required"
8339 #: login-utils/lslogins.c:229
8340 msgid "login by password disabled"
8343 #: login-utils/lslogins.c:229
8344 msgid "Login by password disabled"
8347 #: login-utils/lslogins.c:230
8348 msgid "password defined, but locked"
8351 #: login-utils/lslogins.c:230
8352 msgid "Password is locked"
8355 #: login-utils/lslogins.c:231
8356 msgid "password encryption method"
8359 #: login-utils/lslogins.c:231
8360 msgid "Password encryption method"
8363 #: login-utils/lslogins.c:232
8364 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8367 #: login-utils/lslogins.c:232
8371 #: login-utils/lslogins.c:233
8372 msgid "primary group name"
8375 #: login-utils/lslogins.c:233
8376 msgid "Primary group"
8379 #: login-utils/lslogins.c:234
8380 msgid "primary group ID"
8383 #: login-utils/lslogins.c:235
8384 msgid "supplementary group names"
8387 #: login-utils/lslogins.c:235
8388 msgid "Supplementary groups"
8391 #: login-utils/lslogins.c:236
8392 msgid "supplementary group IDs"
8395 #: login-utils/lslogins.c:236
8396 msgid "Supplementary group IDs"
8399 #: login-utils/lslogins.c:237
8401 msgid "home directory"
8402 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8404 #: login-utils/lslogins.c:237
8406 msgid "Home directory"
8407 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8409 #: login-utils/lslogins.c:238
8413 #: login-utils/lslogins.c:238
8417 #: login-utils/lslogins.c:239
8418 msgid "full user name"
8421 #: login-utils/lslogins.c:239
8425 #: login-utils/lslogins.c:240
8426 msgid "date of last login"
8429 #: login-utils/lslogins.c:240
8433 #: login-utils/lslogins.c:241
8434 msgid "last tty used"
8437 #: login-utils/lslogins.c:241
8438 msgid "Last terminal"
8441 #: login-utils/lslogins.c:242
8442 msgid "hostname during the last session"
8445 #: login-utils/lslogins.c:242
8446 msgid "Last hostname"
8449 #: login-utils/lslogins.c:243
8451 msgid "date of last failed login"
8452 msgstr "write falou: (%s)"
8454 #: login-utils/lslogins.c:243
8455 msgid "Failed login"
8458 #: login-utils/lslogins.c:244
8460 msgid "where did the login fail?"
8461 msgstr "write falou: (%s)"
8463 #: login-utils/lslogins.c:244
8465 msgid "Failed login terminal"
8468 #: login-utils/lslogins.c:245
8469 msgid "user's hush settings"
8472 #: login-utils/lslogins.c:245
8476 #: login-utils/lslogins.c:246
8477 msgid "days user is warned of password expiration"
8480 #: login-utils/lslogins.c:246
8481 msgid "Password expiration warn interval"
8484 #: login-utils/lslogins.c:247
8485 msgid "password expiration date"
8488 #: login-utils/lslogins.c:247
8489 msgid "Password expiration"
8492 #: login-utils/lslogins.c:248
8493 msgid "date of last password change"
8496 #: login-utils/lslogins.c:248
8497 msgid "Password changed"
8500 #: login-utils/lslogins.c:249
8501 msgid "number of days required between changes"
8504 #: login-utils/lslogins.c:249
8506 msgid "Minimum change time"
8507 msgstr "a execución de %s fallou."
8509 #: login-utils/lslogins.c:250
8510 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8513 #: login-utils/lslogins.c:250
8515 msgid "Maximum change time"
8516 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:251
8519 msgid "the user's security context"
8522 #: login-utils/lslogins.c:251
8523 msgid "Selinux context"
8526 #: login-utils/lslogins.c:252
8528 msgid "number of processes run by the user"
8529 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8531 #: login-utils/lslogins.c:252
8533 msgid "Running processes"
8534 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8536 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8537 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8539 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8542 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8544 msgid "unsupported time type"
8545 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:359
8549 msgid "failed to compose time string"
8550 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:761
8554 msgid "failed to get supplementary groups"
8555 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1046
8559 msgid "cannot found '%s'"
8560 msgstr "non se pode abrir %s"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1225
8564 msgid "internal error: unknown column"
8565 msgstr "Erro interno"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1322
8574 #: login-utils/lslogins.c:1385
8575 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8578 #: login-utils/lslogins.c:1388
8579 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8582 #: login-utils/lslogins.c:1389
8583 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8588 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8589 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1391
8593 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8594 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8596 #: login-utils/lslogins.c:1392
8598 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8599 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1393
8602 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8605 #: login-utils/lslogins.c:1394
8607 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8608 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8610 #: login-utils/lslogins.c:1395
8612 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8613 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8615 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8617 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8618 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8620 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8622 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8623 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8625 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8627 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8628 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8630 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8631 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8634 #: login-utils/lslogins.c:1400
8636 msgid " --output-all output all columns\n"
8637 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8639 #: login-utils/lslogins.c:1401
8640 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8643 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8645 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8646 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8648 #: login-utils/lslogins.c:1403
8650 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8651 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8653 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8654 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8657 #: login-utils/lslogins.c:1405
8659 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8662 #: login-utils/lslogins.c:1406
8664 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8667 #: login-utils/lslogins.c:1407
8669 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8672 #: login-utils/lslogins.c:1408
8673 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8676 #: login-utils/lslogins.c:1409
8677 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8680 #: login-utils/lslogins.c:1410
8682 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8683 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8685 #: login-utils/lslogins.c:1599
8687 msgid "failed to request selinux state"
8688 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8690 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8691 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8694 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8696 msgid "could not set terminal attributes"
8699 #: login-utils/newgrp.c:57
8701 msgid "getline() failed"
8702 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8704 #: login-utils/newgrp.c:150
8708 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8710 msgid "crypt failed"
8711 msgstr "malloc fallou"
8713 #: login-utils/newgrp.c:173
8715 msgid " %s <group>\n"
8718 #: login-utils/newgrp.c:176
8719 msgid "Log in to a new group.\n"
8722 #: login-utils/newgrp.c:212
8723 msgid "who are you?"
8726 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8727 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8729 msgid "setgid failed"
8730 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8732 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8733 msgid "no such group"
8736 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8737 #: text-utils/more.c:1254
8739 msgid "setuid failed"
8740 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8742 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8743 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8744 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8745 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8746 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8747 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8748 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8750 msgid " %s [options]\n"
8751 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8753 #: login-utils/nologin.c:31
8754 msgid "Politely refuse a login.\n"
8757 #: login-utils/nologin.c:34
8758 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8761 #: login-utils/nologin.c:109
8763 msgid "This account is currently not available.\n"
8764 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8766 #: login-utils/su-common.c:227
8767 msgid " (core dumped)"
8770 #: login-utils/su-common.c:275
8771 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8774 #: login-utils/su-common.c:369
8776 msgid "failed to modify environment"
8777 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:405
8780 msgid "may not be used by non-root users"
8783 #: login-utils/su-common.c:429
8785 msgid "authentication failed"
8786 msgstr "%s: fstat fallou."
8788 #: login-utils/su-common.c:442
8790 msgid "cannot open session: %s"
8791 msgstr "non se pode abrir %s"
8793 #: login-utils/su-common.c:461
8795 msgid "cannot block signals"
8796 msgstr "non se pode abrir %s"
8798 #: login-utils/su-common.c:478
8799 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8802 #: login-utils/su-common.c:486
8804 msgid "cannot initialize signal mask"
8805 msgstr "non se pode abrir %s"
8807 #: login-utils/su-common.c:496
8809 msgid "cannot set signal handler for session"
8810 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8812 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8813 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8814 msgid "cannot set signal handler"
8817 #: login-utils/su-common.c:512
8819 msgid "cannot set signal mask"
8820 msgstr "non se pode abrir %s"
8822 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8823 #: term-utils/scriptlive.c:296
8825 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8826 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8828 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8829 #: term-utils/scriptlive.c:303
8831 msgid "cannot create child process"
8832 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8834 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8835 #: sys-utils/switch_root.c:189
8837 msgid "cannot change directory to %s"
8838 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8840 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8844 "Session terminated, killing shell..."
8847 #: login-utils/su-common.c:606
8849 msgid " ...killed.\n"
8850 msgstr "%s fallou.\n"
8852 #: login-utils/su-common.c:703
8854 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8857 #: login-utils/su-common.c:780
8859 msgid "cannot set groups"
8860 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8862 #: login-utils/su-common.c:786
8864 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8865 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8867 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8868 msgid "cannot set group id"
8871 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8872 msgid "cannot set user id"
8875 #: login-utils/su-common.c:866
8876 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8879 #: login-utils/su-common.c:867
8880 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8883 #: login-utils/su-common.c:870
8884 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8887 #: login-utils/su-common.c:871
8889 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8892 #: login-utils/su-common.c:874
8893 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8896 #: login-utils/su-common.c:875
8897 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8900 #: login-utils/su-common.c:876
8902 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8903 " and do not create a new session\n"
8906 #: login-utils/su-common.c:878
8908 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8909 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8911 #: login-utils/su-common.c:879
8912 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8915 #: login-utils/su-common.c:880
8917 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8918 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8920 #: login-utils/su-common.c:890
8923 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8924 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8925 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8927 #: login-utils/su-common.c:895
8929 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8930 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8931 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8934 #: login-utils/su-common.c:900
8936 msgid " -u, --user <user> username\n"
8937 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8939 #: login-utils/su-common.c:911
8941 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8942 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8944 #: login-utils/su-common.c:915
8946 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8947 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8950 #: login-utils/su-common.c:963
8952 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8953 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8957 #: login-utils/su-common.c:969
8959 msgid "group %s does not exist"
8962 #: login-utils/su-common.c:1078
8963 msgid "--pty is not supported for your system"
8966 #: login-utils/su-common.c:1112
8967 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8970 #: login-utils/su-common.c:1126
8971 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8974 #: login-utils/su-common.c:1129
8976 msgid "no command was specified"
8977 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8979 #: login-utils/su-common.c:1141
8980 msgid "only root can specify alternative groups"
8983 #: login-utils/su-common.c:1152
8985 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8988 #: login-utils/su-common.c:1187
8990 msgid "using restricted shell %s"
8993 #: login-utils/su-common.c:1206
8995 msgid "failed to allocate pty handler"
8996 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8998 #: login-utils/su-common.c:1232
9000 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9001 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9003 #: login-utils/sulogin.c:130
9005 msgid "tcgetattr failed"
9006 msgstr "%s: fstat fallou."
9008 #: login-utils/sulogin.c:208
9010 msgid "tcsetattr failed"
9011 msgstr "%s: fstat fallou."
9013 #: login-utils/sulogin.c:470
9015 msgid "%s: no entry for root\n"
9018 #: login-utils/sulogin.c:497
9020 msgid "%s: no entry for root"
9023 #: login-utils/sulogin.c:502
9025 msgid "%s: root password garbled"
9028 #: login-utils/sulogin.c:531
9032 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9033 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9035 "Press Enter to continue.\n"
9038 #: login-utils/sulogin.c:537
9040 msgid "Give root password for login: "
9043 #: login-utils/sulogin.c:539
9045 msgid "Press Enter for login: "
9048 #: login-utils/sulogin.c:542
9050 msgid "Give root password for maintenance\n"
9053 #: login-utils/sulogin.c:544
9055 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9058 #: login-utils/sulogin.c:545
9060 msgid "(or press Control-D to continue): "
9061 msgstr "Desexa continuar?"
9063 #: login-utils/sulogin.c:735
9065 msgid "change directory to system root failed"
9066 msgstr "%s: fstat fallou."
9068 #: login-utils/sulogin.c:785
9070 msgid "setexeccon failed"
9071 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9073 #: login-utils/sulogin.c:806
9075 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9076 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9078 #: login-utils/sulogin.c:809
9079 msgid "Single-user login.\n"
9082 #: login-utils/sulogin.c:812
9084 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9085 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9086 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9089 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9090 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9091 msgid "invalid timeout argument"
9094 #: login-utils/sulogin.c:887
9095 msgid "only superuser can run this program"
9098 #: login-utils/sulogin.c:930
9100 msgid "cannot open console"
9101 msgstr "non se pode abrir %s"
9103 #: login-utils/sulogin.c:937
9105 msgid "cannot open password database"
9106 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9108 #: login-utils/sulogin.c:1011
9111 "cannot execute su shell\n"
9113 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9115 #: login-utils/sulogin.c:1018
9121 #: login-utils/sulogin.c:1050
9124 "cannot wait on su shell\n"
9126 msgstr "non se pode abrir %s"
9128 #: login-utils/utmpdump.c:173
9130 msgid "%s: cannot get file position"
9131 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
9133 #: login-utils/utmpdump.c:177
9135 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9136 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
9138 #: login-utils/utmpdump.c:186
9140 msgid "%s: cannot read inotify events"
9141 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
9143 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9144 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9147 #: login-utils/utmpdump.c:305
9149 msgid " %s [options] [filename]\n"
9150 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9152 #: login-utils/utmpdump.c:308
9153 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9156 #: login-utils/utmpdump.c:311
9158 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9159 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9161 #: login-utils/utmpdump.c:312
9162 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9165 #: login-utils/utmpdump.c:313
9166 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9169 #: login-utils/utmpdump.c:381
9170 msgid "following standard input is unsupported"
9173 #: login-utils/utmpdump.c:387
9175 msgid "Utmp undump of %s\n"
9178 #: login-utils/utmpdump.c:390
9180 msgid "Utmp dump of %s\n"
9183 #: login-utils/vipw.c:129
9185 msgid "can't open temporary file"
9186 msgstr "non se pode abrir %s"
9188 #: login-utils/vipw.c:149
9190 msgid "%s: create a link to %s failed"
9191 msgstr "%s: fstat fallou."
9193 #: login-utils/vipw.c:157
9195 msgid "Can't get context for %s"
9196 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9198 #: login-utils/vipw.c:163
9200 msgid "Can't set context for %s"
9203 #: login-utils/vipw.c:228
9205 msgid "%s unchanged"
9208 #: login-utils/vipw.c:246
9210 msgid "cannot get lock"
9211 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9213 #: login-utils/vipw.c:273
9215 msgid "no changes made"
9216 msgstr "a execución de %s fallou."
9218 #: login-utils/vipw.c:282
9220 msgid "cannot chmod file"
9221 msgstr "non se pode abrir %s"
9223 #: login-utils/vipw.c:297
9224 msgid "Edit the password or group file.\n"
9227 #: login-utils/vipw.c:349
9228 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9231 #: login-utils/vipw.c:350
9232 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9235 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9236 #. * which means they can be translated.
9237 #: login-utils/vipw.c:354
9239 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9242 #: misc-utils/blkid.c:70
9245 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9249 #: misc-utils/blkid.c:71
9252 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9253 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9257 #: misc-utils/blkid.c:73
9260 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9261 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9265 #: misc-utils/blkid.c:75
9267 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9270 #: misc-utils/blkid.c:77
9272 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9273 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9276 #: misc-utils/blkid.c:79
9278 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9279 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9281 #: misc-utils/blkid.c:80
9282 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:81
9287 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9288 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9291 #: misc-utils/blkid.c:83
9292 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:84
9296 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9299 #: misc-utils/blkid.c:85
9300 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9303 #: misc-utils/blkid.c:86
9305 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9308 #: misc-utils/blkid.c:87
9310 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9311 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9313 #: misc-utils/blkid.c:88
9315 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9316 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9318 #: misc-utils/blkid.c:90
9320 msgid "Low-level probing options:\n"
9321 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9323 #: misc-utils/blkid.c:91
9325 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9326 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9328 #: misc-utils/blkid.c:92
9330 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9331 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9333 #: misc-utils/blkid.c:93
9335 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9336 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
9338 #: misc-utils/blkid.c:94
9340 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9341 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9343 #: misc-utils/blkid.c:95
9345 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9346 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9348 #: misc-utils/blkid.c:96
9350 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9351 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9353 #: misc-utils/blkid.c:97
9355 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9356 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9358 #: misc-utils/blkid.c:98
9360 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9361 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9363 #: misc-utils/blkid.c:104
9364 msgid "<size> and <offset>"
9367 #: misc-utils/blkid.c:106
9369 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9370 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9372 #: misc-utils/blkid.c:238
9373 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9376 #: misc-utils/blkid.c:240
9379 msgstr "Marcar en uso"
9381 #: misc-utils/blkid.c:242
9383 msgid "(not mounted)"
9384 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9386 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9389 msgstr "erro de análise: %s"
9391 #: misc-utils/blkid.c:568
9393 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9396 #: misc-utils/blkid.c:614
9398 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9399 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9401 #: misc-utils/blkid.c:631
9402 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9405 #: misc-utils/blkid.c:784
9407 msgid "unsupported output format %s"
9408 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9410 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9412 msgid "invalid offset argument"
9413 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9415 #: misc-utils/blkid.c:794
9417 msgid "Too many tags specified"
9418 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9420 #: misc-utils/blkid.c:800
9422 msgid "invalid size argument"
9423 msgstr "converter a hora rtc"
9425 #: misc-utils/blkid.c:804
9426 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9429 #: misc-utils/blkid.c:811
9430 msgid "-t needs NAME=value pair"
9433 #: misc-utils/blkid.c:817
9435 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9438 #: misc-utils/blkid.c:863
9439 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9442 #: misc-utils/blkid.c:876
9443 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9446 #: misc-utils/blkid.c:887
9448 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9449 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9451 #: misc-utils/blkid.c:930
9452 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9455 #: misc-utils/cal.c:408
9457 msgid "invalid month argument"
9458 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9460 #: misc-utils/cal.c:416
9462 msgid "invalid week argument"
9463 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9465 #: misc-utils/cal.c:418
9467 msgid "illegal week value: use 1-54"
9468 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9470 #: misc-utils/cal.c:470
9472 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9473 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9475 #: misc-utils/cal.c:479
9477 msgid "illegal day value"
9478 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9480 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9482 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9485 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9486 msgid "illegal month value: use 1-12"
9489 #: misc-utils/cal.c:489
9491 msgid "unknown month name: %s"
9492 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9494 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9496 msgid "illegal year value"
9497 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9499 #: misc-utils/cal.c:498
9500 msgid "illegal year value: use positive integer"
9503 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9505 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9508 #: misc-utils/cal.c:1248
9510 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9511 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9513 #: misc-utils/cal.c:1249
9515 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9516 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9518 #: misc-utils/cal.c:1252
9519 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9522 #: misc-utils/cal.c:1253
9523 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9526 #: misc-utils/cal.c:1256
9528 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9531 #: misc-utils/cal.c:1257
9533 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9534 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9536 #: misc-utils/cal.c:1258
9538 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9539 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9541 #: misc-utils/cal.c:1259
9543 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9544 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9546 #: misc-utils/cal.c:1260
9547 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9550 #: misc-utils/cal.c:1261
9551 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9554 #: misc-utils/cal.c:1262
9556 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9557 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9559 #: misc-utils/cal.c:1263
9560 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9563 #: misc-utils/cal.c:1264
9565 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9568 #: misc-utils/cal.c:1265
9570 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9571 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9573 #: misc-utils/cal.c:1266
9575 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9578 #: misc-utils/cal.c:1267
9579 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9582 #: misc-utils/cal.c:1268
9584 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9587 #: misc-utils/cal.c:1270
9589 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9592 #: misc-utils/fincore.c:61
9593 msgid "file data resident in memory in pages"
9596 #: misc-utils/fincore.c:62
9597 msgid "file data resident in memory in bytes"
9600 #: misc-utils/fincore.c:63
9602 msgid "size of the file"
9603 msgstr "obter posición de aliñamento"
9605 #: misc-utils/fincore.c:64
9610 #: misc-utils/fincore.c:174
9612 msgid "failed to do mincore: %s"
9613 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9615 #: misc-utils/fincore.c:210
9617 msgid "failed to do mmap: %s"
9618 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9620 #: misc-utils/fincore.c:236
9622 msgid "failed to open: %s"
9623 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9625 #: misc-utils/fincore.c:241
9627 msgid "failed to do fstat: %s"
9628 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9630 #: misc-utils/fincore.c:262
9632 msgid " %s [options] file...\n"
9633 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9635 #: misc-utils/fincore.c:265
9637 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9638 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9640 #: misc-utils/fincore.c:266
9642 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9643 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9645 #: misc-utils/fincore.c:267
9647 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9648 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9650 #: misc-utils/fincore.c:268
9652 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9653 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9655 #: misc-utils/fincore.c:269
9657 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9658 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9660 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9661 msgid "no file specified"
9664 #: misc-utils/findfs.c:28
9666 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9669 #: misc-utils/findfs.c:32
9671 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9672 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9674 #: misc-utils/findfs.c:74
9676 msgid "unable to resolve '%s'"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:100
9680 msgid "action detected by --poll"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9685 msgid "filesystem size available"
9686 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:102
9689 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:103
9694 msgid "filesystem root"
9695 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9699 msgid "filesystem type"
9700 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:105
9703 msgid "FS specific mount options"
9706 #: misc-utils/findmnt.c:106
9710 #: misc-utils/findmnt.c:107
9712 msgid "filesystem label"
9713 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9716 msgid "major:minor device number"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:109
9720 msgid "old mount options saved by --poll"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:110
9724 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:111
9729 msgid "all mount options"
9730 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:112
9733 msgid "optional mount fields"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:113
9737 msgid "mount parent ID"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:114
9742 msgid "partition label"
9743 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:116
9746 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:117
9751 msgid "VFS propagation flags"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9758 msgid "filesystem size"
9759 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:119
9763 msgid "source device"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:120
9770 #: misc-utils/findmnt.c:121
9774 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9776 msgid "filesystem size used"
9777 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9781 msgid "filesystem use percentage"
9782 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9784 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9785 msgid "filesystem UUID"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:125
9789 msgid "VFS specific mount options"
9792 #: misc-utils/findmnt.c:335
9794 msgid "unknown action: %s"
9795 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9797 #: misc-utils/findmnt.c:658
9801 #: misc-utils/findmnt.c:661
9805 #: misc-utils/findmnt.c:664
9809 #: misc-utils/findmnt.c:667
9814 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9815 #: sys-utils/mount.c:378
9817 msgid "failed to initialize libmount table"
9818 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9822 msgid "can't read %s"
9823 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9827 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9828 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9829 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9830 #: sys-utils/umount.c:195
9831 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9836 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9837 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9841 msgid "poll() failed"
9842 msgstr "malloc fallou"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9848 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9849 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9850 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9855 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9856 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9860 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9861 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9866 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9867 " (includes user space mount options)\n"
9868 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9872 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9873 " filesystems (default)\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9878 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9879 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9882 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9887 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9888 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9890 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9892 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9893 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9897 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9901 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9905 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9910 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9914 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9919 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9920 " to device names\n"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9924 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9929 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9930 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9934 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9935 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9938 #: sys-utils/rfkill.c:629
9940 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9945 msgid " -l, --list use list format output\n"
9946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9949 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9954 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9955 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9958 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9962 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9967 msgid " --output-all output all available columns\n"
9968 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9973 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9977 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9978 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9982 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9983 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9987 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9988 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9992 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9993 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9997 msgid " --real print only real filesystems\n"
9998 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10002 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10003 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10008 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10009 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10013 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10014 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10018 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10019 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10022 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10027 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10028 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
10032 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10033 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10037 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10038 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10042 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10047 msgid " --verbose print more details\n"
10048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10052 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10053 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10057 msgid "unknown direction '%s'"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10062 msgid "invalid TID argument"
10063 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10066 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10070 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10074 msgid "failed to initialize libmount cache"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10079 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10083 msgid "target specified more than once"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10088 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10092 msgid "undefined target (fs_file)"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10097 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10102 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10107 msgid "unreachable target: %m"
10108 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10112 msgid "target is not a directory"
10113 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10116 msgid "target exists"
10119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10121 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10126 msgid "unreachable: %s=%s"
10127 msgstr "read fallou: %s"
10129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10131 msgid "%s=%s translated to %s"
10132 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10135 msgid "undefined source (fs_spec)"
10138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10140 msgid "unsupported source tag: %s"
10141 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10145 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10150 msgid "unreachable source: %s: %m"
10151 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
10153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10155 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10160 msgid "source %s is not a block device"
10161 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10165 msgid "source %s exists"
10166 msgstr " removable"
10168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10170 msgid "VFS options: %s"
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10177 msgid "FS options: %s"
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10184 msgid "userspace options: %s"
10185 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10189 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10190 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10194 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10195 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10199 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10203 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10208 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10213 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10214 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10218 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10223 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10228 msgid "FS type is %s"
10229 msgstr "tipo: %s\n"
10231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10233 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10238 msgid "%d parse error"
10239 msgid_plural "%d parse errors"
10240 msgstr[0] "erro de análise\n"
10241 msgstr[1] "erro de análise\n"
10243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10246 msgid_plural ", %d errors"
10247 msgstr[0] "crc fallou"
10248 msgstr[1] "crc fallou"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10252 msgid ", %d warning"
10253 msgid_plural ", %d warnings"
10257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10259 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10262 #: misc-utils/getopt.c:315
10263 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10266 #: misc-utils/getopt.c:336
10267 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10270 #: misc-utils/getopt.c:343
10273 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10274 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10275 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10278 #: misc-utils/getopt.c:349
10280 msgid "Parse command options.\n"
10281 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10283 #: misc-utils/getopt.c:352
10285 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10288 #: misc-utils/getopt.c:353
10289 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10292 #: misc-utils/getopt.c:354
10293 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10296 #: misc-utils/getopt.c:355
10297 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10300 #: misc-utils/getopt.c:356
10302 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10303 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10305 #: misc-utils/getopt.c:357
10307 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10310 #: misc-utils/getopt.c:358
10311 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10314 #: misc-utils/getopt.c:359
10316 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10319 #: misc-utils/getopt.c:360
10321 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10322 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10324 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10325 msgid "missing optstring argument"
10328 #: misc-utils/getopt.c:463
10329 msgid "internal error, contact the author."
10332 #: misc-utils/hardlink.c:286
10337 #: misc-utils/hardlink.c:287
10341 #: misc-utils/hardlink.c:287
10345 #: misc-utils/hardlink.c:288
10348 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10350 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10352 msgid "%-15s %zu files"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:289
10359 #: misc-utils/hardlink.c:292
10361 msgid "%-15s %zu xattrs"
10364 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10368 #: misc-utils/hardlink.c:302
10373 #: misc-utils/hardlink.c:305
10375 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10378 #: misc-utils/hardlink.c:305
10381 msgstr " removable"
10383 #: misc-utils/hardlink.c:343
10385 msgid "cannot get xattr names for %s"
10386 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10388 #: misc-utils/hardlink.c:359
10390 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10391 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10393 #: misc-utils/hardlink.c:439
10395 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10398 #: misc-utils/hardlink.c:541
10400 msgid "Comparing %s to %s"
10403 #: misc-utils/hardlink.c:667
10405 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10408 #: misc-utils/hardlink.c:668
10412 #: misc-utils/hardlink.c:681
10414 msgid "cannot link %s to %s"
10415 msgstr "non se pode abrir %s"
10417 #: misc-utils/hardlink.c:686
10419 msgid "cannot rename %s to %s"
10420 msgstr "non se pode abrir %s"
10422 #: misc-utils/hardlink.c:758
10424 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10427 #: misc-utils/hardlink.c:762
10429 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10430 msgstr "a execución de %s fallou."
10432 #: misc-utils/hardlink.c:820
10434 msgid "cannot continue"
10435 msgstr "non se pode abrir %s"
10437 #: misc-utils/hardlink.c:875
10439 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10440 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10442 #: misc-utils/hardlink.c:879
10443 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10446 #: misc-utils/hardlink.c:882
10448 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10449 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10451 #: misc-utils/hardlink.c:883
10453 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10454 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10456 #: misc-utils/hardlink.c:884
10458 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10459 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10461 #: misc-utils/hardlink.c:885
10462 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10465 #: misc-utils/hardlink.c:886
10467 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10468 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10470 #: misc-utils/hardlink.c:887
10472 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10473 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10475 #: misc-utils/hardlink.c:888
10477 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10478 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10480 #: misc-utils/hardlink.c:890
10481 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10484 #: misc-utils/hardlink.c:892
10487 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10488 " lowest hardlink count\n"
10489 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10491 #: misc-utils/hardlink.c:894
10493 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10494 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10496 #: misc-utils/hardlink.c:895
10498 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10499 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10502 #: misc-utils/hardlink.c:897
10503 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10506 #: misc-utils/hardlink.c:898
10507 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10510 #: misc-utils/hardlink.c:899
10512 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10513 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10515 #: misc-utils/hardlink.c:900
10517 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10520 #: misc-utils/hardlink.c:927
10522 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10523 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
10525 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10526 #: sys-utils/zramctl.c:650
10528 msgid "failed to parse size"
10529 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10531 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10533 msgid "cannot register exit handler"
10534 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
10536 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10538 msgid "no directory or file specified"
10539 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10541 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10543 msgid "cannot process %s"
10544 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10546 #: misc-utils/kill.c:168
10548 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10551 #: misc-utils/kill.c:193
10553 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10554 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10556 #: misc-utils/kill.c:196
10557 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10560 #: misc-utils/kill.c:199
10562 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10563 " with the same uid as the present process\n"
10566 #: misc-utils/kill.c:201
10567 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10570 #: misc-utils/kill.c:203
10571 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10574 #: misc-utils/kill.c:206
10576 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10577 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10580 #: misc-utils/kill.c:209
10581 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10584 #: misc-utils/kill.c:210
10585 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10588 #: misc-utils/kill.c:211
10589 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10592 #: misc-utils/kill.c:212
10594 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10597 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10600 msgstr "renice desde %s\n"
10602 #: misc-utils/kill.c:236
10606 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10607 #: sys-utils/unshare.c:499
10609 msgid "unknown signal: %s"
10610 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10612 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10613 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10615 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10618 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10619 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10620 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10621 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10622 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10623 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10624 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10625 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10626 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10627 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10628 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10629 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10630 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10631 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10632 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10634 msgid "argument error"
10635 msgstr "Erro interno"
10637 #: misc-utils/kill.c:369
10639 msgid "invalid signal name or number: %s"
10640 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
10642 #: misc-utils/kill.c:395
10644 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10645 msgstr "write falou: (%s)"
10647 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10649 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10650 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10652 #: misc-utils/kill.c:411
10654 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10655 msgstr "%s: fstat fallou."
10657 #: misc-utils/kill.c:426
10659 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10660 msgstr "%s: fstat fallou."
10662 #: misc-utils/kill.c:444
10664 msgid "sending signal to %s failed"
10665 msgstr "%s: fstat fallou."
10667 #: misc-utils/kill.c:493
10669 msgid "cannot find process \"%s\""
10670 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10672 #: misc-utils/logger.c:228
10674 msgid "unknown facility name: %s"
10675 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10677 #: misc-utils/logger.c:234
10679 msgid "unknown priority name: %s"
10680 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10682 #: misc-utils/logger.c:246
10684 msgid "openlog %s: pathname too long"
10685 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
10687 #: misc-utils/logger.c:273
10690 msgstr "Socket(s) da CPU:"
10692 #: misc-utils/logger.c:310
10694 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10695 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10697 #: misc-utils/logger.c:327
10699 msgid "failed to connect to %s port %s"
10700 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10702 #: misc-utils/logger.c:375
10704 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10707 #: misc-utils/logger.c:528
10709 msgid "send message failed"
10710 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10712 #: misc-utils/logger.c:598
10714 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10717 #: misc-utils/logger.c:612
10719 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10722 #: misc-utils/logger.c:791
10724 msgid "localtime() failed"
10725 msgstr "malloc fallou"
10727 #: misc-utils/logger.c:801
10729 msgid "hostname '%s' is too long"
10730 msgstr "A liña é demasiado longa"
10732 #: misc-utils/logger.c:807
10734 msgid "tag '%s' is too long"
10735 msgstr "A liña é demasiado longa"
10737 #: misc-utils/logger.c:870
10739 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10740 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10742 #: misc-utils/logger.c:882
10744 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10745 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10747 #: misc-utils/logger.c:1053
10749 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10750 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10752 #: misc-utils/logger.c:1056
10753 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10756 #: misc-utils/logger.c:1059
10758 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10759 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10761 #: misc-utils/logger.c:1060
10762 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10765 #: misc-utils/logger.c:1061
10767 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10768 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10770 #: misc-utils/logger.c:1062
10771 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10774 #: misc-utils/logger.c:1063
10776 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10777 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10779 #: misc-utils/logger.c:1064
10780 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10783 #: misc-utils/logger.c:1065
10784 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10787 #: misc-utils/logger.c:1066
10788 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10791 #: misc-utils/logger.c:1067
10793 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10796 #: misc-utils/logger.c:1068
10798 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10799 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10801 #: misc-utils/logger.c:1069
10802 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10805 #: misc-utils/logger.c:1070
10806 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10809 #: misc-utils/logger.c:1071
10811 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10812 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10814 #: misc-utils/logger.c:1072
10816 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10819 #: misc-utils/logger.c:1073
10821 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10824 #: misc-utils/logger.c:1074
10826 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10827 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10829 #: misc-utils/logger.c:1075
10831 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10832 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10835 #: misc-utils/logger.c:1077
10836 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10839 #: misc-utils/logger.c:1078
10840 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10843 #: misc-utils/logger.c:1079
10844 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10847 #: misc-utils/logger.c:1080
10848 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10851 #: misc-utils/logger.c:1081
10853 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10854 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10857 #: misc-utils/logger.c:1084
10858 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10861 #: misc-utils/logger.c:1170
10864 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10866 #: misc-utils/logger.c:1185
10868 msgid "failed to parse id"
10869 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10871 #: misc-utils/logger.c:1203
10873 msgid "failed to parse message size"
10874 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10876 #: misc-utils/logger.c:1233
10877 msgid "--msgid cannot contain space"
10880 #: misc-utils/logger.c:1255
10882 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10883 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10885 #: misc-utils/logger.c:1260
10887 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10888 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10890 #: misc-utils/logger.c:1275
10891 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10894 #: misc-utils/logger.c:1282
10895 msgid "journald entry could not be written"
10898 #: misc-utils/look.c:359
10900 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10901 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10903 #: misc-utils/look.c:362
10904 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10907 #: misc-utils/look.c:365
10908 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10911 #: misc-utils/look.c:366
10912 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10915 #: misc-utils/look.c:367
10917 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10918 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10920 #: misc-utils/look.c:368
10921 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10924 #: misc-utils/lsblk.c:157
10925 msgid "device name"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:158
10929 msgid "internal kernel device name"
10932 #: misc-utils/lsblk.c:159
10933 msgid "internal parent kernel device name"
10936 #: misc-utils/lsblk.c:160
10938 msgid "path to the device node"
10939 msgstr "non se pode abrir %s"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:168
10943 msgid "mounted filesystem roots"
10944 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:169
10948 msgid "filesystem version"
10949 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10951 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10952 msgid "where the device is mounted"
10955 #: misc-utils/lsblk.c:172
10956 msgid "all locations where device is mounted"
10959 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10960 msgid "filesystem LABEL"
10963 #: misc-utils/lsblk.c:177
10964 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:178
10969 msgid "partition table type"
10970 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10972 #: misc-utils/lsblk.c:180
10974 msgid "partition type code or UUID"
10979 #: misc-utils/lsblk.c:181
10981 msgid "partition type name"
10982 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:182
10986 msgid "partition LABEL"
10987 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:186
10991 msgid "read-ahead of the device"
10992 msgstr "estabelece só lectura"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10996 msgid "read-only device"
10997 msgstr "estabelece só lectura"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:188
11001 msgid "removable device"
11002 msgstr " removable"
11004 #: misc-utils/lsblk.c:189
11005 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11008 #: misc-utils/lsblk.c:190
11009 msgid "rotational device"
11012 #: misc-utils/lsblk.c:191
11013 msgid "adds randomness"
11016 #: misc-utils/lsblk.c:192
11017 msgid "device identifier"
11020 #: misc-utils/lsblk.c:193
11021 msgid "disk serial number"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:194
11025 msgid "size of the device"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:195
11029 msgid "state of the device"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:197
11036 #: misc-utils/lsblk.c:198
11037 msgid "device node permissions"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:199
11042 msgid "alignment offset"
11043 msgstr "obter posición de aliñamento"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:200
11047 msgid "minimum I/O size"
11048 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:201
11052 msgid "optimal I/O size"
11053 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:202
11057 msgid "physical sector size"
11058 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:203
11062 msgid "logical sector size"
11063 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:204
11066 msgid "I/O scheduler name"
11069 #: misc-utils/lsblk.c:205
11070 msgid "request queue size"
11073 #: misc-utils/lsblk.c:206
11074 msgid "device type"
11077 #: misc-utils/lsblk.c:207
11079 msgid "discard alignment offset"
11080 msgstr "obter posición de aliñamento"
11082 #: misc-utils/lsblk.c:208
11083 msgid "discard granularity"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:209
11087 msgid "discard max bytes"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:210
11091 msgid "discard zeroes data"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:211
11095 msgid "write same max bytes"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:212
11099 msgid "unique storage identifier"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:213
11103 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:214
11107 msgid "device transport type"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:215
11111 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:216
11116 msgid "device revision"
11117 msgstr "Dispositivo: %s\n"
11119 #: misc-utils/lsblk.c:217
11121 msgid "device vendor"
11122 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:218
11128 #: misc-utils/lsblk.c:219
11130 msgid "dax-capable device"
11131 msgstr " removable"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11135 msgid "failed to allocate device"
11136 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11138 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11139 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11144 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11145 msgstr "%s fallou."
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11149 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11150 msgstr "%s fallou."
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11154 msgid "failed to allocate /sys handler"
11155 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11158 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11160 msgid "failed to parse list '%s'"
11161 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11163 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11164 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11166 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11169 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11172 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11177 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11178 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11182 msgid "List information about block devices.\n"
11183 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11186 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11189 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11191 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11192 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11195 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11198 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11200 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11201 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11204 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11208 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11213 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11214 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11217 msgid " -a, --all print all devices\n"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11221 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11225 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11230 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11231 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11234 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11237 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11239 msgid " -l, --list use list format output\n"
11240 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11242 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11244 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11249 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11253 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11257 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11262 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11263 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11265 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11267 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11268 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11270 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11271 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11274 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11276 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11277 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11279 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11280 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11283 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11285 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11289 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11292 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11294 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11295 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11299 msgid "invalid output width number argument"
11300 msgstr "activar a alarma rtc"
11302 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11304 msgid "failed to allocate device tree"
11305 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11307 #: misc-utils/lslocks.c:73
11308 msgid "command of the process holding the lock"
11311 #: misc-utils/lslocks.c:74
11312 msgid "PID of the process holding the lock"
11315 #: misc-utils/lslocks.c:75
11317 msgid "kind of lock"
11318 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11320 #: misc-utils/lslocks.c:76
11321 msgid "size of the lock"
11324 #: misc-utils/lslocks.c:77
11325 msgid "lock access mode"
11328 #: misc-utils/lslocks.c:78
11329 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11332 #: misc-utils/lslocks.c:79
11333 msgid "relative byte offset of the lock"
11336 #: misc-utils/lslocks.c:80
11337 msgid "ending offset of the lock"
11340 #: misc-utils/lslocks.c:81
11342 msgid "path of the locked file"
11343 msgstr "non se pode abrir %s"
11345 #: misc-utils/lslocks.c:82
11346 msgid "PID of the process blocking the lock"
11349 #: misc-utils/lslocks.c:259
11351 msgid "failed to parse ID"
11352 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11354 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11355 msgid "failed to parse pid"
11358 #: misc-utils/lslocks.c:285
11361 msgstr "Descoñecido (%02X)"
11363 #: misc-utils/lslocks.c:287
11364 msgid "(undefined)"
11367 #: misc-utils/lslocks.c:296
11369 msgid "failed to parse start"
11370 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11372 #: misc-utils/lslocks.c:303
11374 msgid "failed to parse end"
11375 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11377 #: misc-utils/lslocks.c:531
11378 msgid "List local system locks.\n"
11381 #: misc-utils/lslocks.c:534
11383 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11384 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11386 #: misc-utils/lslocks.c:536
11387 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11390 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11392 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11393 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11395 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11397 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11398 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11400 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11402 msgid " --output-all output all columns\n"
11403 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11405 #: misc-utils/lslocks.c:540
11406 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11409 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11411 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11414 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11415 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11416 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11418 msgid "invalid PID argument"
11419 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11421 #: misc-utils/mcookie.c:86
11422 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11425 #: misc-utils/mcookie.c:89
11426 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11429 #: misc-utils/mcookie.c:90
11430 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11433 #: misc-utils/mcookie.c:91
11435 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11436 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11438 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11439 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11443 #: misc-utils/mcookie.c:124
11445 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11446 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11450 #: misc-utils/mcookie.c:129
11452 msgid "closing %s failed"
11453 msgstr "a execución de %s fallou."
11455 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11456 #: text-utils/hexdump.c:124
11458 msgid "failed to parse length"
11459 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11461 #: misc-utils/mcookie.c:181
11462 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11465 #: misc-utils/mcookie.c:190
11467 msgid "Got %d byte from %s\n"
11468 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11472 #: misc-utils/namei.c:90
11474 msgid "failed to read symlink: %s"
11477 #: misc-utils/namei.c:334
11479 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11480 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11482 #: misc-utils/namei.c:337
11483 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11486 #: misc-utils/namei.c:341
11488 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11489 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11490 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11491 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11492 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11493 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11496 #: misc-utils/namei.c:408
11497 msgid "pathname argument is missing"
11500 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11502 msgid "failed to allocate UID cache"
11503 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11505 #: misc-utils/namei.c:417
11507 msgid "failed to allocate GID cache"
11508 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11510 #: misc-utils/namei.c:439
11512 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11515 #: misc-utils/rename.c:74
11517 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11520 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11522 msgid "%s: not accessible"
11523 msgstr "%s: fstat fallou."
11525 #: misc-utils/rename.c:124
11527 msgid "%s: not a symbolic link"
11528 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11530 #: misc-utils/rename.c:129
11532 msgid "%s: readlink failed"
11533 msgstr "%s: fstat fallou."
11535 #: misc-utils/rename.c:144
11537 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11538 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11540 #: misc-utils/rename.c:150
11542 msgid "%s: unlink failed"
11543 msgstr "%s: fstat fallou."
11545 #: misc-utils/rename.c:154
11547 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11548 msgstr "%s: fstat fallou."
11550 #: misc-utils/rename.c:197
11552 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11553 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11555 #: misc-utils/rename.c:201
11557 msgid "%s: rename to %s failed"
11558 msgstr "%s: fstat fallou."
11560 #: misc-utils/rename.c:215
11562 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11563 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11565 #: misc-utils/rename.c:219
11567 msgid "Rename files.\n"
11568 msgstr "utime fallou: (%s)"
11570 #: misc-utils/rename.c:222
11572 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11575 #: misc-utils/rename.c:223
11577 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11578 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11580 #: misc-utils/rename.c:224
11582 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11585 #: misc-utils/rename.c:225
11586 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11589 #: misc-utils/rename.c:226
11590 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11593 #: misc-utils/rename.c:302
11595 msgid "failed to get terminal attributes"
11596 msgstr "%s fallou."
11598 #: misc-utils/uuidd.c:97
11599 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11602 #: misc-utils/uuidd.c:99
11604 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11605 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11607 #: misc-utils/uuidd.c:100
11609 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11610 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11612 #: misc-utils/uuidd.c:101
11614 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11615 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:102
11619 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11622 #: misc-utils/uuidd.c:103
11624 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11625 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11627 #: misc-utils/uuidd.c:104
11629 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11630 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11632 #: misc-utils/uuidd.c:105
11634 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11635 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11637 #: misc-utils/uuidd.c:106
11639 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11640 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11642 #: misc-utils/uuidd.c:107
11644 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11647 #: misc-utils/uuidd.c:108
11648 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11651 #: misc-utils/uuidd.c:109
11653 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:110
11658 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11659 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11661 #: misc-utils/uuidd.c:142
11662 msgid "bad arguments"
11665 #: misc-utils/uuidd.c:149
11669 #: misc-utils/uuidd.c:160
11673 #: misc-utils/uuidd.c:180
11677 #: misc-utils/uuidd.c:188
11681 #: misc-utils/uuidd.c:194
11682 msgid "bad response length"
11685 #: misc-utils/uuidd.c:245
11687 msgid "cannot lock %s"
11688 msgstr "non se pode abrir %s"
11690 #: misc-utils/uuidd.c:270
11691 msgid "couldn't create unix stream socket"
11694 #: misc-utils/uuidd.c:295
11696 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11697 msgstr "non se pode abrir %s"
11699 #: misc-utils/uuidd.c:322
11701 msgid "receiving signal failed"
11702 msgstr "%s: fstat fallou."
11704 #: misc-utils/uuidd.c:337
11708 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11710 msgid "cannot set up timer"
11711 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11713 #: misc-utils/uuidd.c:381
11715 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11718 #: misc-utils/uuidd.c:390
11720 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11723 #: misc-utils/uuidd.c:400
11725 msgid "could not truncate file: %s"
11726 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
11728 #: misc-utils/uuidd.c:414
11730 msgid "sd_listen_fds() failed"
11731 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11733 #: misc-utils/uuidd.c:417
11734 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11737 #: misc-utils/uuidd.c:420
11739 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11740 msgstr "%s: fstat fallou."
11742 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11744 msgid "poll failed"
11745 msgstr "malloc fallou"
11747 #: misc-utils/uuidd.c:453
11749 msgid "timeout [%d sec]\n"
11752 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11753 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11754 #: text-utils/column.c:561
11756 msgid "read failed"
11757 msgstr "read fallou: %s"
11759 #: misc-utils/uuidd.c:472
11761 msgid "error reading from client, len = %d"
11764 #: misc-utils/uuidd.c:481
11766 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11769 #: misc-utils/uuidd.c:484
11771 msgid "operation %d\n"
11774 #: misc-utils/uuidd.c:500
11776 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11779 #: misc-utils/uuidd.c:510
11781 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11784 #: misc-utils/uuidd.c:519
11786 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11787 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11791 #: misc-utils/uuidd.c:540
11793 msgid "Generated %d UUID:\n"
11794 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11798 #: misc-utils/uuidd.c:552
11800 msgid "Invalid operation %d\n"
11803 #: misc-utils/uuidd.c:564
11805 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11808 #: misc-utils/uuidd.c:607
11810 msgid "failed to parse --uuids"
11811 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11813 #: misc-utils/uuidd.c:624
11814 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11817 #: misc-utils/uuidd.c:643
11819 msgid "failed to parse --timeout"
11820 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11822 #: misc-utils/uuidd.c:684
11824 msgid "socket name too long: %s"
11825 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11827 #: misc-utils/uuidd.c:691
11828 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11831 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11833 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11836 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11838 msgid "unexpected error"
11839 msgstr "Erro interno"
11841 #: misc-utils/uuidd.c:711
11843 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11844 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11848 #: misc-utils/uuidd.c:717
11850 msgid "List of UUIDs:\n"
11853 #: misc-utils/uuidd.c:759
11855 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11858 #: misc-utils/uuidd.c:764
11860 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11863 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11865 msgid "Create a new UUID value.\n"
11866 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
11868 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11870 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11871 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11873 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11875 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11876 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11878 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11879 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11882 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11884 msgid " available namespaces: %s\n"
11885 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11887 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11888 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11891 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11893 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11894 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11896 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11898 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11899 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11901 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11903 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11904 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11906 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11907 msgid "not a valid hex string"
11910 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11912 msgid "--namespace requires --name argument"
11913 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11915 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11916 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11919 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11921 msgid "--name requires --namespace argument"
11922 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11924 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11926 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11927 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11929 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11931 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11932 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11934 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11936 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11937 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11939 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11941 msgid "unique identifier"
11942 msgstr "Unidade de disco: %s"
11944 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11946 msgid "variant name"
11947 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11949 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11954 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11958 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11960 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11961 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11963 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11965 msgid " -J, --json use JSON output format"
11966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11968 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11970 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11973 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11975 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11976 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11978 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11980 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11983 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11984 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11987 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11989 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11993 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11997 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12001 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12005 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12009 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12013 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12014 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
12015 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
12016 msgid "failed to initialize output column"
12019 #: misc-utils/whereis.c:201
12021 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12022 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12024 #: misc-utils/whereis.c:204
12025 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12028 #: misc-utils/whereis.c:207
12029 msgid " -b search only for binaries\n"
12032 #: misc-utils/whereis.c:208
12033 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12036 #: misc-utils/whereis.c:209
12038 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12039 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12041 #: misc-utils/whereis.c:210
12042 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12045 #: misc-utils/whereis.c:211
12046 msgid " -s search only for sources\n"
12049 #: misc-utils/whereis.c:212
12050 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12053 #: misc-utils/whereis.c:213
12054 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12057 #: misc-utils/whereis.c:214
12058 msgid " -u search for unusual entries\n"
12061 #: misc-utils/whereis.c:215
12062 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12065 #: misc-utils/whereis.c:655
12066 msgid "option -f is missing"
12069 #: misc-utils/wipefs.c:109
12071 msgid "partition/filesystem UUID"
12076 #: misc-utils/wipefs.c:111
12077 msgid "magic string length"
12080 #: misc-utils/wipefs.c:112
12081 msgid "superblok type"
12084 #: misc-utils/wipefs.c:113
12086 msgid "magic string offset"
12087 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
12089 #: misc-utils/wipefs.c:114
12091 msgid "type description"
12092 msgstr " removable"
12094 #: misc-utils/wipefs.c:115
12096 msgid "block device name"
12097 msgstr " removable"
12099 #: misc-utils/wipefs.c:332
12101 msgid "partition-table"
12102 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12104 #: misc-utils/wipefs.c:420
12106 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12109 #: misc-utils/wipefs.c:471
12111 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12112 msgstr "%s fallou."
12114 #: misc-utils/wipefs.c:477
12116 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12117 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12118 msgstr[0] "%s fallou."
12119 msgstr[1] "%s fallou."
12121 #: misc-utils/wipefs.c:506
12123 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12124 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
12126 #: misc-utils/wipefs.c:532
12128 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12129 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12131 #: misc-utils/wipefs.c:561
12132 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12135 #: misc-utils/wipefs.c:579
12137 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12140 #: misc-utils/wipefs.c:608
12142 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12143 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12145 #: misc-utils/wipefs.c:613
12146 msgid "Use the --force option to force erase."
12149 #: misc-utils/wipefs.c:651
12150 msgid "Wipe signatures from a device."
12153 #: misc-utils/wipefs.c:654
12155 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12158 #: misc-utils/wipefs.c:655
12160 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12161 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
12163 #: misc-utils/wipefs.c:656
12165 msgid " -f, --force force erasure"
12166 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12168 #: misc-utils/wipefs.c:657
12170 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12171 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12173 #: misc-utils/wipefs.c:658
12175 msgid " -J, --json use JSON output format"
12176 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12178 #: misc-utils/wipefs.c:659
12180 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12181 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12183 #: misc-utils/wipefs.c:660
12185 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12186 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12188 #: misc-utils/wipefs.c:661
12189 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12192 #: misc-utils/wipefs.c:662
12194 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12195 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12197 #: misc-utils/wipefs.c:663
12199 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12202 #: misc-utils/wipefs.c:664
12204 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12205 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12207 #: misc-utils/wipefs.c:666
12209 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12210 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12212 #: misc-utils/wipefs.c:785
12213 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12216 #: schedutils/chrt.c:60
12217 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12220 #: schedutils/chrt.c:62
12223 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12224 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12227 #: schedutils/chrt.c:66
12230 " chrt [options] -p <pid>\n"
12233 #: schedutils/chrt.c:70
12235 msgid "Policy options:\n"
12236 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12238 #: schedutils/chrt.c:71
12239 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12242 #: schedutils/chrt.c:72
12244 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12245 msgstr " d Eliminar a partición actual"
12247 #: schedutils/chrt.c:73
12249 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12250 msgstr " d Eliminar a partición actual"
12252 #: schedutils/chrt.c:74
12253 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12256 #: schedutils/chrt.c:75
12257 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12260 #: schedutils/chrt.c:76
12262 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12263 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12265 #: schedutils/chrt.c:79
12267 msgid "Scheduling options:\n"
12268 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12270 #: schedutils/chrt.c:80
12271 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12274 #: schedutils/chrt.c:81
12275 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12278 #: schedutils/chrt.c:82
12279 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12282 #: schedutils/chrt.c:83
12283 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12286 #: schedutils/chrt.c:86
12288 msgid "Other options:\n"
12289 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12291 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12292 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12295 #: schedutils/chrt.c:88
12297 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12298 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12300 #: schedutils/chrt.c:89
12302 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12303 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12305 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12307 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12310 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12312 msgid "failed to get pid %d's policy"
12315 #: schedutils/chrt.c:178
12317 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12320 #: schedutils/chrt.c:188
12322 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12325 #: schedutils/chrt.c:190
12327 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12330 #: schedutils/chrt.c:197
12332 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12335 #: schedutils/chrt.c:199
12337 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12340 #: schedutils/chrt.c:204
12342 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12345 #: schedutils/chrt.c:207
12347 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12350 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12351 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12352 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12355 #: schedutils/chrt.c:259
12357 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12360 #: schedutils/chrt.c:262
12362 msgid "%s not supported?\n"
12363 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12365 #: schedutils/chrt.c:336
12367 msgid "failed to set tid %d's policy"
12368 msgstr "%s fallou."
12370 #: schedutils/chrt.c:343
12372 msgid "failed to set pid %d's policy"
12375 #: schedutils/chrt.c:423
12377 msgid "invalid runtime argument"
12378 msgstr "converter a hora rtc"
12380 #: schedutils/chrt.c:426
12382 msgid "invalid period argument"
12383 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12385 #: schedutils/chrt.c:429
12387 msgid "invalid deadline argument"
12388 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12390 #: schedutils/chrt.c:454
12392 msgid "invalid priority argument"
12393 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12395 #: schedutils/chrt.c:458
12396 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12399 #: schedutils/chrt.c:473
12400 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12403 #: schedutils/chrt.c:480
12405 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12408 #: schedutils/ionice.c:76
12409 msgid "ioprio_get failed"
12412 #: schedutils/ionice.c:85
12414 msgid "%s: prio %lu\n"
12415 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12417 #: schedutils/ionice.c:98
12418 msgid "ioprio_set failed"
12421 #: schedutils/ionice.c:105
12424 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12425 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12426 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12427 " %1$s [options] <command>\n"
12430 #: schedutils/ionice.c:111
12431 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12434 #: schedutils/ionice.c:114
12436 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12437 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12440 #: schedutils/ionice.c:116
12442 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12443 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12446 #: schedutils/ionice.c:118
12447 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12450 #: schedutils/ionice.c:119
12451 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12454 #: schedutils/ionice.c:120
12456 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12457 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12459 #: schedutils/ionice.c:121
12460 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12463 #: schedutils/ionice.c:157
12465 msgid "invalid class data argument"
12466 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12468 #: schedutils/ionice.c:163
12470 msgid "invalid class argument"
12471 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12473 #: schedutils/ionice.c:168
12475 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12476 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12478 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12479 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12482 #: schedutils/ionice.c:185
12484 msgid "invalid PGID argument"
12485 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12487 #: schedutils/ionice.c:193
12489 msgid "invalid UID argument"
12490 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12492 #: schedutils/ionice.c:212
12493 msgid "ignoring given class data for none class"
12496 #: schedutils/ionice.c:220
12497 msgid "ignoring given class data for idle class"
12500 #: schedutils/ionice.c:225
12502 msgid "unknown prio class %d"
12503 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12505 #: schedutils/taskset.c:52
12508 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12512 #: schedutils/taskset.c:56
12513 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12516 #: schedutils/taskset.c:60
12520 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12521 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12522 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12525 #: schedutils/taskset.c:69
12528 "The default behavior is to run a new command:\n"
12529 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12530 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12533 " %1$s -p 03 700\n"
12534 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12535 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12536 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12537 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12540 #: schedutils/taskset.c:91
12542 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12545 #: schedutils/taskset.c:92
12547 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12550 #: schedutils/taskset.c:95
12552 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12555 #: schedutils/taskset.c:96
12557 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12560 #: schedutils/taskset.c:100
12562 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12563 msgstr "converter a hora rtc"
12565 #: schedutils/taskset.c:109
12567 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12570 #: schedutils/taskset.c:110
12572 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12575 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12576 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12579 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12580 msgid "cpuset_alloc failed"
12583 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12585 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12586 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12588 #: schedutils/taskset.c:226
12590 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12591 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12593 #: schedutils/uclampset.c:56
12596 " %1$s [options]\n"
12597 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12598 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12600 #: schedutils/uclampset.c:61
12601 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12604 #: schedutils/uclampset.c:64
12605 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12608 #: schedutils/uclampset.c:65
12609 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12612 #: schedutils/uclampset.c:67
12614 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12617 #: schedutils/uclampset.c:68
12619 msgid " -s, --system operate on system\n"
12620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12622 #: schedutils/uclampset.c:69
12623 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12626 #: schedutils/uclampset.c:75
12627 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12630 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12632 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12633 msgstr "%s fallou."
12635 #: schedutils/uclampset.c:99
12637 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12640 #: schedutils/uclampset.c:129
12642 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12645 #: schedutils/uclampset.c:186
12647 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12648 msgstr "%s fallou."
12650 #: schedutils/uclampset.c:191
12652 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12653 msgstr "%s fallou."
12655 #: schedutils/uclampset.c:205
12656 msgid "util_min must be <= util_max"
12659 #: schedutils/uclampset.c:216
12661 msgid "%d out of range"
12662 msgstr "A liña é demasiado longa"
12664 #: schedutils/uclampset.c:268
12666 msgid "invalid util_min argument"
12667 msgstr "converter a hora rtc"
12669 #: schedutils/uclampset.c:274
12671 msgid "invalid util_max argument"
12672 msgstr "converter a hora rtc"
12674 #: schedutils/uclampset.c:297
12675 msgid "missing -p option"
12678 #: schedutils/uclampset.c:315
12680 msgid "no cmd to execute"
12681 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12683 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12685 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12688 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12690 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12693 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12694 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12697 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12699 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12700 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12702 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12704 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12705 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12707 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12709 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12710 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12712 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12714 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12715 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12717 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12719 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12720 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12722 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12724 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12725 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12727 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12729 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12730 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12732 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12733 #: text-utils/hexdump.c:131
12735 msgid "failed to parse offset"
12736 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12738 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12740 msgid "failed to parse step"
12741 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12743 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12744 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12745 msgid "unexpected number of arguments"
12748 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12750 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12751 msgstr "%s: fstat fallou."
12753 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12755 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12756 msgstr "%s: fstat fallou."
12758 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12760 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12763 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12765 msgid "%s: offset is greater than device size"
12766 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12768 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12770 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12773 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12774 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12777 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12778 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12781 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12783 msgid "failed to probe the device"
12784 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12786 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12788 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12789 msgstr "%s: fstat fallou."
12791 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12793 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12794 msgstr "%s: fstat fallou."
12796 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12798 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12799 msgstr "%s: fstat fallou."
12801 #: sys-utils/blkzone.c:93
12803 msgid "Report zone information about the given device"
12804 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12806 #: sys-utils/blkzone.c:97
12808 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12809 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12811 #: sys-utils/blkzone.c:103
12812 msgid "Reset a range of zones."
12815 #: sys-utils/blkzone.c:109
12816 msgid "Open a range of zones."
12819 #: sys-utils/blkzone.c:115
12820 msgid "Close a range of zones."
12823 #: sys-utils/blkzone.c:121
12824 msgid "Set a range of zones to Full."
12827 #: sys-utils/blkzone.c:152
12829 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12830 msgstr "%s: fstat fallou."
12832 #: sys-utils/blkzone.c:242
12834 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12835 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12837 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12839 msgid "%s: unable to determine zone size"
12840 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
12842 #: sys-utils/blkzone.c:264
12844 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12845 msgstr "%s: fstat fallou."
12847 #: sys-utils/blkzone.c:267
12849 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12852 #: sys-utils/blkzone.c:302
12854 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12857 #: sys-utils/blkzone.c:318
12859 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12862 #: sys-utils/blkzone.c:343
12864 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12867 #: sys-utils/blkzone.c:362
12869 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12872 #: sys-utils/blkzone.c:370
12874 msgid "%s: %s ioctl failed"
12875 msgstr "%s: fstat fallou."
12877 #: sys-utils/blkzone.c:373
12879 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12880 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12882 #: sys-utils/blkzone.c:388
12884 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12885 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12887 #: sys-utils/blkzone.c:391
12888 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12891 #: sys-utils/blkzone.c:398
12892 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12895 #: sys-utils/blkzone.c:399
12896 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12899 #: sys-utils/blkzone.c:400
12901 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12902 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12904 #: sys-utils/blkzone.c:401
12906 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12907 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12909 #: sys-utils/blkzone.c:402
12911 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12912 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12914 #: sys-utils/blkzone.c:407
12915 msgid "<sector> and <sectors>"
12918 #: sys-utils/blkzone.c:445
12920 msgid "%s is not valid command name"
12921 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12923 #: sys-utils/blkzone.c:457
12925 msgid "failed to parse number of zones"
12926 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12928 #: sys-utils/blkzone.c:461
12930 msgid "failed to parse number of sectors"
12931 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12933 #: sys-utils/blkzone.c:465
12935 msgid "failed to parse zone offset"
12936 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12938 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12940 msgid "no command specified"
12941 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12943 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12945 msgid "CPU %u does not exist"
12946 msgstr "Esta partición non é usábel"
12948 #: sys-utils/chcpu.c:89
12950 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12951 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12953 #: sys-utils/chcpu.c:96
12955 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12956 msgstr "%s está montado.\t "
12958 #: sys-utils/chcpu.c:100
12960 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12961 msgstr "%s fallou.\n"
12963 #: sys-utils/chcpu.c:108
12965 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12966 msgstr "%s: fstat fallou."
12968 #: sys-utils/chcpu.c:111
12970 msgid "CPU %u enable failed"
12971 msgstr "%s: fstat fallou."
12973 #: sys-utils/chcpu.c:114
12975 msgid "CPU %u enabled\n"
12976 msgstr "%s: fstat fallou."
12978 #: sys-utils/chcpu.c:117
12980 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12981 msgstr "%s fallou.\n"
12983 #: sys-utils/chcpu.c:123
12985 msgid "CPU %u disable failed"
12986 msgstr "%s fallou.\n"
12988 #: sys-utils/chcpu.c:126
12990 msgid "CPU %u disabled\n"
12991 msgstr "%s fallou.\n"
12993 #: sys-utils/chcpu.c:139
12994 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12997 #: sys-utils/chcpu.c:142
12998 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13001 #: sys-utils/chcpu.c:144
13003 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13006 #: sys-utils/chcpu.c:151
13007 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13010 #: sys-utils/chcpu.c:155
13012 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13013 msgstr "%s fallou."
13015 #: sys-utils/chcpu.c:157
13017 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13018 msgstr "%s fallou."
13020 #: sys-utils/chcpu.c:160
13022 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13023 msgstr "%s fallou."
13025 #: sys-utils/chcpu.c:162
13027 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13028 msgstr "%s fallou."
13030 #: sys-utils/chcpu.c:186
13032 msgid "CPU %u is not configurable"
13033 msgstr "%s: fstat fallou."
13035 #: sys-utils/chcpu.c:192
13037 msgid "CPU %u is already configured\n"
13038 msgstr "%s: fstat fallou."
13040 #: sys-utils/chcpu.c:196
13042 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13043 msgstr "%s: fstat fallou."
13045 #: sys-utils/chcpu.c:201
13047 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13048 msgstr "%s: fstat fallou."
13050 #: sys-utils/chcpu.c:208
13052 msgid "CPU %u configure failed"
13053 msgstr "%s: fstat fallou."
13055 #: sys-utils/chcpu.c:211
13057 msgid "CPU %u configured\n"
13058 msgstr "%s: fstat fallou."
13060 #: sys-utils/chcpu.c:215
13062 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13063 msgstr "%s: fstat fallou."
13065 #: sys-utils/chcpu.c:218
13067 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13068 msgstr "%s: fstat fallou."
13070 #: sys-utils/chcpu.c:233
13072 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13073 msgstr "número de liñas non válido"
13075 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13081 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13083 #: sys-utils/chcpu.c:245
13084 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13087 #: sys-utils/chcpu.c:249
13089 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13090 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13091 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13092 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13093 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13094 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13097 #: sys-utils/chcpu.c:296
13099 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13100 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13102 #: sys-utils/chcpu.c:338
13104 msgid "unsupported argument: %s"
13105 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13107 #: sys-utils/chmem.c:100
13109 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13112 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13114 msgid "Failed to parse index"
13115 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13117 #: sys-utils/chmem.c:151
13119 msgid "%s enable failed\n"
13120 msgstr "%s: fstat fallou."
13122 #: sys-utils/chmem.c:153
13124 msgid "%s disable failed\n"
13125 msgstr "%s fallou.\n"
13127 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13129 msgid "%s enabled\n"
13130 msgstr "%s: fstat fallou."
13132 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13134 msgid "%s disabled\n"
13135 msgstr "%s fallou.\n"
13137 #: sys-utils/chmem.c:170
13139 msgid "Could only enable %s of memory"
13142 #: sys-utils/chmem.c:172
13144 msgid "Could only disable %s of memory"
13147 #: sys-utils/chmem.c:206
13149 msgid "%s already enabled\n"
13150 msgstr "%s está montado.\t "
13152 #: sys-utils/chmem.c:208
13154 msgid "%s already disabled\n"
13155 msgstr "%s fallou.\n"
13157 #: sys-utils/chmem.c:218
13159 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13160 msgstr "%s: fstat fallou."
13162 #: sys-utils/chmem.c:222
13164 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13165 msgstr "%s fallou.\n"
13167 #: sys-utils/chmem.c:237
13169 msgid "%s enable failed"
13170 msgstr "%s: fstat fallou."
13172 #: sys-utils/chmem.c:239
13174 msgid "%s disable failed"
13175 msgstr "%s fallou.\n"
13177 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13179 msgid "Failed to read %s"
13180 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
13182 #: sys-utils/chmem.c:273
13184 msgid "Failed to parse block number"
13185 msgstr "%s fallou."
13187 #: sys-utils/chmem.c:278
13189 msgid "Failed to parse size"
13190 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13192 #: sys-utils/chmem.c:282
13194 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13197 #: sys-utils/chmem.c:291
13199 msgid "Failed to parse start"
13200 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13202 #: sys-utils/chmem.c:292
13204 msgid "Failed to parse end"
13205 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13207 #: sys-utils/chmem.c:296
13209 msgid "Invalid start address format: %s"
13210 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13212 #: sys-utils/chmem.c:298
13214 msgid "Invalid end address format: %s"
13215 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
13217 #: sys-utils/chmem.c:299
13219 msgid "Failed to parse start address"
13220 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13222 #: sys-utils/chmem.c:300
13224 msgid "Failed to parse end address"
13225 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13227 #: sys-utils/chmem.c:303
13229 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13232 #: sys-utils/chmem.c:317
13234 msgid "Invalid parameter: %s"
13235 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13237 #: sys-utils/chmem.c:324
13239 msgid "Invalid range: %s"
13240 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13242 #: sys-utils/chmem.c:333
13244 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13245 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13247 #: sys-utils/chmem.c:336
13248 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13251 #: sys-utils/chmem.c:339
13253 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13254 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13256 #: sys-utils/chmem.c:340
13258 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13259 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13261 #: sys-utils/chmem.c:341
13263 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13264 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13266 #: sys-utils/chmem.c:342
13267 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13270 #: sys-utils/chmem.c:343
13272 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13273 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13275 #: sys-utils/chmem.c:346
13278 "Supported zones:\n"
13281 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13283 msgid "failed to initialize %s handler"
13284 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13286 #: sys-utils/chmem.c:433
13287 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13290 #: sys-utils/chmem.c:438
13292 msgid "unknown memory zone: %s"
13293 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13295 #: sys-utils/choom.c:38
13298 " %1$s [options] -p pid\n"
13299 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13300 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13301 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13303 #: sys-utils/choom.c:44
13304 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13307 #: sys-utils/choom.c:47
13309 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13310 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13312 #: sys-utils/choom.c:48
13314 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13315 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13317 #: sys-utils/choom.c:60
13319 msgid "failed to read OOM score value"
13320 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13322 #: sys-utils/choom.c:70
13324 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13325 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13327 #: sys-utils/choom.c:105
13329 msgid "invalid adjust argument"
13330 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13332 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13334 msgid "invalid argument: %s"
13335 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13337 #: sys-utils/choom.c:123
13339 msgid "no PID or COMMAND specified"
13340 msgstr "%s: fstat fallou."
13342 #: sys-utils/choom.c:127
13344 msgid "no OOM score adjust value specified"
13345 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13347 #: sys-utils/choom.c:135
13349 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13352 #: sys-utils/choom.c:136
13354 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13357 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13359 msgid "failed to set score adjust value"
13360 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13362 #: sys-utils/choom.c:145
13364 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13367 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13369 msgid " %s hard|soft\n"
13370 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13372 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13374 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13377 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13381 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13383 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13384 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13386 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13387 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13392 msgid "unknown argument: %s"
13393 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13395 #: sys-utils/dmesg.c:109
13397 msgid "system is unusable"
13398 msgstr "Esta partición non é usábel"
13400 #: sys-utils/dmesg.c:110
13401 msgid "action must be taken immediately"
13404 #: sys-utils/dmesg.c:111
13405 msgid "critical conditions"
13408 #: sys-utils/dmesg.c:112
13410 msgid "error conditions"
13411 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
13413 #: sys-utils/dmesg.c:113
13414 msgid "warning conditions"
13417 #: sys-utils/dmesg.c:114
13418 msgid "normal but significant condition"
13421 #: sys-utils/dmesg.c:115
13422 msgid "informational"
13425 #: sys-utils/dmesg.c:116
13426 msgid "debug-level messages"
13429 #: sys-utils/dmesg.c:130
13430 msgid "kernel messages"
13433 #: sys-utils/dmesg.c:131
13434 msgid "random user-level messages"
13437 #: sys-utils/dmesg.c:132
13439 msgid "mail system"
13440 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
13442 #: sys-utils/dmesg.c:133
13443 msgid "system daemons"
13446 #: sys-utils/dmesg.c:134
13447 msgid "security/authorization messages"
13450 #: sys-utils/dmesg.c:135
13451 msgid "messages generated internally by syslogd"
13454 #: sys-utils/dmesg.c:136
13455 msgid "line printer subsystem"
13458 #: sys-utils/dmesg.c:137
13459 msgid "network news subsystem"
13462 #: sys-utils/dmesg.c:138
13463 msgid "UUCP subsystem"
13466 #: sys-utils/dmesg.c:139
13467 msgid "clock daemon"
13470 #: sys-utils/dmesg.c:140
13471 msgid "security/authorization messages (private)"
13474 #: sys-utils/dmesg.c:141
13478 #: sys-utils/dmesg.c:275
13479 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13482 #: sys-utils/dmesg.c:278
13484 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13485 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13487 #: sys-utils/dmesg.c:279
13488 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13491 #: sys-utils/dmesg.c:280
13492 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13495 #: sys-utils/dmesg.c:281
13496 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13499 #: sys-utils/dmesg.c:282
13500 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13503 #: sys-utils/dmesg.c:283
13504 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13507 #: sys-utils/dmesg.c:284
13509 msgid " -H, --human human readable output\n"
13510 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13512 #: sys-utils/dmesg.c:285
13514 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13517 #: sys-utils/dmesg.c:287
13519 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13522 #: sys-utils/dmesg.c:290
13523 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13526 #: sys-utils/dmesg.c:291
13527 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13530 #: sys-utils/dmesg.c:292
13532 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13533 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13535 #: sys-utils/dmesg.c:293
13536 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13539 #: sys-utils/dmesg.c:294
13541 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13544 #: sys-utils/dmesg.c:295
13546 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13549 #: sys-utils/dmesg.c:296
13550 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13553 #: sys-utils/dmesg.c:297
13554 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13557 #: sys-utils/dmesg.c:298
13559 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13560 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13562 #: sys-utils/dmesg.c:299
13564 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13565 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13567 #: sys-utils/dmesg.c:300
13569 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13572 #: sys-utils/dmesg.c:301
13573 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13576 #: sys-utils/dmesg.c:302
13577 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13580 #: sys-utils/dmesg.c:303
13581 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13584 #: sys-utils/dmesg.c:304
13586 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13587 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13589 #: sys-utils/dmesg.c:305
13591 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13592 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13594 #: sys-utils/dmesg.c:306
13596 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13597 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13598 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13601 #: sys-utils/dmesg.c:309
13603 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13604 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13606 #: sys-utils/dmesg.c:310
13608 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13609 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13611 #: sys-utils/dmesg.c:314
13614 "Supported log facilities:\n"
13617 #: sys-utils/dmesg.c:320
13620 "Supported log levels (priorities):\n"
13623 #: sys-utils/dmesg.c:374
13625 msgid "failed to parse level '%s'"
13626 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13628 #: sys-utils/dmesg.c:376
13630 msgid "unknown level '%s'"
13631 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13633 #: sys-utils/dmesg.c:412
13635 msgid "failed to parse facility '%s'"
13636 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13638 #: sys-utils/dmesg.c:414
13640 msgid "unknown facility '%s'"
13641 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13643 #: sys-utils/dmesg.c:542
13645 msgid "cannot mmap: %s"
13646 msgstr "non se pode abrir %s"
13648 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13650 msgid "invalid buffer size argument"
13651 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13653 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13654 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13657 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13658 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13661 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13663 msgid "read kernel buffer failed"
13664 msgstr "ler a hora rtc"
13666 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13668 msgid "clear kernel buffer failed"
13669 msgstr "ler a hora rtc"
13671 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13673 msgid "klogctl failed"
13674 msgstr "malloc fallou"
13676 #: sys-utils/eject.c:138
13678 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13679 msgstr "%s está montado.\t "
13681 #: sys-utils/eject.c:141
13683 msgid "Eject removable media.\n"
13684 msgstr " removable"
13686 #: sys-utils/eject.c:144
13688 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13689 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13690 " -d, --default display default device\n"
13691 " -f, --floppy eject floppy\n"
13692 " -F, --force don't care about device type\n"
13693 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13694 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13695 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13696 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13697 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13698 " -q, --tape eject tape\n"
13699 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13700 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13701 " -t, --trayclose close tray\n"
13702 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13703 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13704 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13705 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13708 #: sys-utils/eject.c:167
13711 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13714 #: sys-utils/eject.c:213
13715 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13718 #: sys-utils/eject.c:217
13719 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13722 #: sys-utils/eject.c:325
13723 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13726 #: sys-utils/eject.c:339
13728 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13729 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
13731 #: sys-utils/eject.c:341
13732 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13735 #: sys-utils/eject.c:343
13736 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13739 #: sys-utils/eject.c:348
13740 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13743 #: sys-utils/eject.c:350
13744 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13747 #: sys-utils/eject.c:361
13748 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13751 #: sys-utils/eject.c:365
13752 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13755 #: sys-utils/eject.c:367
13756 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13759 #: sys-utils/eject.c:385
13760 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13763 #: sys-utils/eject.c:387
13764 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13767 #: sys-utils/eject.c:404
13768 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13771 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13772 msgid "CD-ROM eject command failed"
13775 #: sys-utils/eject.c:435
13776 msgid "no CD-ROM information available"
13779 #: sys-utils/eject.c:438
13780 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13783 #: sys-utils/eject.c:441
13784 msgid "CD-ROM status command failed"
13787 #: sys-utils/eject.c:481
13788 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13791 #: sys-utils/eject.c:483
13792 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13795 #: sys-utils/eject.c:520
13797 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13798 msgstr "%s fallou."
13800 #: sys-utils/eject.c:535
13802 msgid "%s: failed to read speed"
13803 msgstr "%s fallou."
13805 #: sys-utils/eject.c:543
13807 msgid "failed to read speed"
13808 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
13810 #: sys-utils/eject.c:583
13811 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13814 #: sys-utils/eject.c:655
13816 msgid "%s: unmounting"
13817 msgstr "%s: fstat fallou."
13819 #: sys-utils/eject.c:673
13821 msgid "unable to fork"
13822 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
13824 #: sys-utils/eject.c:680
13826 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13827 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13829 #: sys-utils/eject.c:683
13831 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13832 msgstr "%s: fstat fallou."
13834 #: sys-utils/eject.c:728
13836 msgid "failed to parse mount table"
13837 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13839 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13841 msgid "%s: mounted on %s"
13842 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13844 #: sys-utils/eject.c:837
13845 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13848 #: sys-utils/eject.c:839
13850 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13853 #: sys-utils/eject.c:865
13855 msgid "default device: `%s'"
13858 #: sys-utils/eject.c:871
13860 msgid "using default device `%s'"
13861 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13863 #: sys-utils/eject.c:890
13865 msgid "unable to find device"
13866 msgstr "%s fallou."
13868 #: sys-utils/eject.c:892
13870 msgid "device name is `%s'"
13873 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13875 msgid "%s: not mounted"
13876 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13878 #: sys-utils/eject.c:902
13880 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13883 #: sys-utils/eject.c:910
13885 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13888 #: sys-utils/eject.c:913
13890 msgid "%s: is whole-disk device"
13891 msgstr "%s fallou."
13893 #: sys-utils/eject.c:917
13895 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13896 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13898 #: sys-utils/eject.c:921
13900 msgid "device is `%s'"
13901 msgstr "Dispositivo: %s\n"
13903 #: sys-utils/eject.c:922
13904 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13907 #: sys-utils/eject.c:936
13909 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13912 #: sys-utils/eject.c:938
13914 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13917 #: sys-utils/eject.c:946
13919 msgid "%s: closing tray"
13922 #: sys-utils/eject.c:955
13924 msgid "%s: toggling tray"
13927 #: sys-utils/eject.c:964
13929 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13932 #: sys-utils/eject.c:990
13934 msgid "error: %s: device in use"
13937 #: sys-utils/eject.c:1001
13939 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13942 #: sys-utils/eject.c:1017
13944 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13947 #: sys-utils/eject.c:1019
13948 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13951 #: sys-utils/eject.c:1024
13953 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13956 #: sys-utils/eject.c:1026
13958 msgid "SCSI eject succeeded"
13959 msgstr "%s tivo éxito.\n"
13961 #: sys-utils/eject.c:1027
13963 msgid "SCSI eject failed"
13964 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13966 #: sys-utils/eject.c:1031
13968 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13971 #: sys-utils/eject.c:1033
13972 msgid "floppy eject command succeeded"
13975 #: sys-utils/eject.c:1034
13976 msgid "floppy eject command failed"
13979 #: sys-utils/eject.c:1038
13981 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13984 #: sys-utils/eject.c:1040
13985 msgid "tape offline command succeeded"
13988 #: sys-utils/eject.c:1041
13989 msgid "tape offline command failed"
13992 #: sys-utils/eject.c:1045
13994 msgid "unable to eject"
13995 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13997 #: sys-utils/fallocate.c:84
13999 msgid " %s [options] <filename>\n"
14000 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14002 #: sys-utils/fallocate.c:87
14003 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14006 #: sys-utils/fallocate.c:90
14007 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14010 #: sys-utils/fallocate.c:91
14011 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14014 #: sys-utils/fallocate.c:92
14015 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14018 #: sys-utils/fallocate.c:93
14020 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14021 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14023 #: sys-utils/fallocate.c:94
14025 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14026 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14028 #: sys-utils/fallocate.c:95
14029 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14032 #: sys-utils/fallocate.c:96
14033 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14036 #: sys-utils/fallocate.c:97
14037 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14040 #: sys-utils/fallocate.c:99
14042 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14045 #: sys-utils/fallocate.c:139
14046 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14049 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14051 msgid "fallocate failed"
14052 msgstr "malloc fallou"
14054 #: sys-utils/fallocate.c:237
14056 msgid "%s: read failed"
14057 msgstr "%s: fstat fallou."
14059 #: sys-utils/fallocate.c:281
14061 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14064 #: sys-utils/fallocate.c:361
14065 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14068 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14069 msgid "no filename specified"
14072 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14073 msgid "invalid length value specified"
14076 #: sys-utils/fallocate.c:393
14077 msgid "no length argument specified"
14080 #: sys-utils/fallocate.c:398
14081 msgid "invalid offset value specified"
14084 #: sys-utils/flock.c:53
14087 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14088 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14089 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14092 #: sys-utils/flock.c:59
14093 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14096 #: sys-utils/flock.c:62
14098 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14101 #: sys-utils/flock.c:63
14103 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14106 #: sys-utils/flock.c:64
14108 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14111 #: sys-utils/flock.c:65
14113 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14114 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14116 #: sys-utils/flock.c:66
14117 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14120 #: sys-utils/flock.c:67
14121 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14124 #: sys-utils/flock.c:68
14126 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14127 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14129 #: sys-utils/flock.c:69
14130 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14133 #: sys-utils/flock.c:70
14135 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14136 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14138 #: sys-utils/flock.c:71
14140 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14141 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14143 #: sys-utils/flock.c:108
14145 msgid "cannot open lock file %s"
14146 msgstr "non se pode abrir %s"
14148 #: sys-utils/flock.c:210
14150 msgid "invalid timeout value"
14151 msgstr "converter a hora rtc"
14153 #: sys-utils/flock.c:214
14155 msgid "invalid exit code"
14156 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14158 #: sys-utils/flock.c:216
14159 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14162 #: sys-utils/flock.c:233
14163 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14166 #: sys-utils/flock.c:241
14168 msgid "%s requires exactly one command argument"
14169 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14171 #: sys-utils/flock.c:259
14173 msgid "bad file descriptor"
14174 msgstr " removable"
14176 #: sys-utils/flock.c:262
14177 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14180 #: sys-utils/flock.c:286
14182 msgid "failed to get lock"
14183 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14185 #: sys-utils/flock.c:293
14186 msgid "timeout while waiting to get lock"
14189 #: sys-utils/flock.c:334
14191 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14194 #: sys-utils/flock.c:346
14196 msgid "%s: executing %s\n"
14197 msgstr "%s: fstat fallou."
14199 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14201 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14202 msgstr "%s está montado.\t "
14204 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14206 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14207 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
14209 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14211 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14212 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
14214 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14215 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14218 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14219 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14222 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14224 msgid "%s: is not a directory"
14227 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14229 msgid "%s: freeze failed"
14232 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14234 msgid "%s: unfreeze failed"
14237 #: sys-utils/fstrim.c:80
14239 msgid "%s: not a directory"
14240 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
14242 #: sys-utils/fstrim.c:94
14244 msgid "cannot get realpath: %s"
14245 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
14247 #: sys-utils/fstrim.c:110
14249 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14250 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14252 #: sys-utils/fstrim.c:112
14254 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14257 #: sys-utils/fstrim.c:129
14259 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14260 msgstr "%s: fstat fallou."
14262 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14263 #: sys-utils/fstrim.c:139
14265 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14268 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14269 #: sys-utils/fstrim.c:143
14271 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14274 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14275 #: sys-utils/umount.c:267
14277 msgid "failed to parse %s"
14278 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14280 #: sys-utils/fstrim.c:275
14282 msgid "failed to allocate FS handler"
14283 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14285 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14287 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14290 #: sys-utils/fstrim.c:415
14292 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14293 msgstr "%s está montado.\t "
14295 #: sys-utils/fstrim.c:418
14296 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14299 #: sys-utils/fstrim.c:421
14301 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14302 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
14304 #: sys-utils/fstrim.c:422
14306 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14307 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
14309 #: sys-utils/fstrim.c:423
14311 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14312 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14314 #: sys-utils/fstrim.c:424
14316 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14317 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14319 #: sys-utils/fstrim.c:425
14321 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14322 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14324 #: sys-utils/fstrim.c:426
14326 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14327 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14329 #: sys-utils/fstrim.c:427
14331 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14332 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14334 #: sys-utils/fstrim.c:428
14336 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14337 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14339 #: sys-utils/fstrim.c:429
14341 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14342 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14344 #: sys-utils/fstrim.c:509
14346 msgid "failed to parse minimum extent length"
14347 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14349 #: sys-utils/fstrim.c:528
14350 msgid "no mountpoint specified"
14353 #: sys-utils/hwclock.c:213
14355 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14358 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14362 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14366 #: sys-utils/hwclock.c:269
14368 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14369 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14372 #: sys-utils/hwclock.c:275
14374 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14377 #: sys-utils/hwclock.c:277
14379 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14382 #: sys-utils/hwclock.c:279
14384 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:306
14389 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:312
14394 msgid "...synchronization failed\n"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:314
14399 msgid "...got clock tick\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:355
14404 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:362
14409 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:388
14414 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:415
14419 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14422 #: sys-utils/hwclock.c:451
14424 msgid "RTC type: '%s'\n"
14425 msgstr "tipo: %d\n"
14427 #: sys-utils/hwclock.c:551
14429 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14432 #: sys-utils/hwclock.c:570
14434 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14437 #: sys-utils/hwclock.c:592
14439 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14442 #: sys-utils/hwclock.c:619
14445 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14446 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:713
14450 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14453 #: sys-utils/hwclock.c:716
14455 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14458 #: sys-utils/hwclock.c:720
14460 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14463 #: sys-utils/hwclock.c:725
14465 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:747
14469 msgid "settimeofday() failed"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:771
14474 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14477 #: sys-utils/hwclock.c:775
14480 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14481 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14484 #: sys-utils/hwclock.c:781
14486 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14489 #: sys-utils/hwclock.c:819
14492 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14493 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14496 #: sys-utils/hwclock.c:826
14499 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14500 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14501 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14504 #: sys-utils/hwclock.c:870
14506 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14507 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14511 #: sys-utils/hwclock.c:874
14513 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14516 #: sys-utils/hwclock.c:899
14523 #: sys-utils/hwclock.c:911
14525 msgid "cannot update %s"
14526 msgstr "non se pode abrir %s"
14528 #: sys-utils/hwclock.c:947
14530 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14533 #: sys-utils/hwclock.c:951
14535 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14538 #: sys-utils/hwclock.c:981
14540 msgid "No usable clock interface found.\n"
14543 #: sys-utils/hwclock.c:983
14544 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14547 #: sys-utils/hwclock.c:987
14548 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14551 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14553 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14556 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14558 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14561 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14562 msgid "RTC read returned an invalid value."
14565 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14567 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14570 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14572 msgid "unable to read the RTC epoch."
14573 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
14575 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14577 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14580 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14581 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14584 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14586 msgid "unable to set the RTC epoch."
14587 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
14589 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14591 msgid " %s [function] [option...]\n"
14592 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14594 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14595 msgid "Time clocks utility."
14598 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14600 msgid " -r, --show display the RTC time"
14601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14603 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14605 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14606 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14608 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14610 msgid " --set set the RTC according to --date"
14611 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14613 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14614 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14617 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14619 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14620 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
14622 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14624 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14625 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
14627 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14628 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14631 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14633 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14634 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14636 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14637 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14640 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14641 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14644 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14646 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14647 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14649 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14651 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14652 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14654 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14656 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14657 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14659 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14661 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14664 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14665 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14668 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14669 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14672 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14673 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14676 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14677 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14680 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14682 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14683 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14685 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14687 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14690 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14692 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14693 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14695 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14697 msgid " -v, --verbose display more details"
14698 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14700 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14701 msgid "Unable to connect to audit system"
14704 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14705 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14708 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14710 msgid "%d too many arguments given"
14711 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
14713 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14714 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14717 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14718 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14721 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14722 msgid "--date is required for --set or --predict"
14725 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14727 msgid "invalid date '%s'"
14728 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14730 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14732 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14735 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14736 msgid "Test mode: nothing was changed."
14739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14740 msgid "ISA port access is not implemented"
14743 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14745 msgid "iopl() port access failed"
14746 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
14748 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14749 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14754 msgid "Trying to open: %s\n"
14755 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14759 msgid "cannot open rtc device"
14760 msgstr "non se pode abrir %s"
14762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14764 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14765 msgstr "ler a hora do sistema"
14767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14769 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14773 msgid "Timed out waiting for time change."
14776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14778 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14783 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14788 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14793 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14798 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14799 msgstr "ler a hora do sistema"
14801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14803 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14807 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14812 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14817 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14822 msgid "invalid epoch '%s'."
14823 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14827 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14832 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14835 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14836 msgid "Create various IPC resources.\n"
14839 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14840 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14843 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14844 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14847 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14848 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14851 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14852 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14855 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14859 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14861 msgid "failed to parse elements"
14862 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14864 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14865 msgid "create share memory failed"
14868 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14870 msgid "Shared memory id: %d\n"
14873 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14874 msgid "create message queue failed"
14877 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14879 msgid "Message queue id: %d\n"
14882 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14883 msgid "create semaphore failed"
14886 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14888 msgid "Semaphore id: %d\n"
14891 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14894 " %1$s [options]\n"
14895 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14896 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14898 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14899 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14902 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14903 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14906 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14907 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14910 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14911 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14914 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14915 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14918 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14919 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14922 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14923 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14926 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14927 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14930 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14931 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14934 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14936 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14939 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14941 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14944 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14946 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14949 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14950 msgid "permission denied for key"
14953 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14954 msgid "permission denied for id"
14957 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14958 msgid "invalid key"
14961 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14965 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14966 msgid "already removed key"
14969 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14970 msgid "already removed id"
14973 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14976 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14978 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14981 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14983 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14985 msgid "invalid id: %s"
14986 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14988 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14990 msgid "resource(s) deleted\n"
14993 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14995 msgid "illegal key (%s)"
14996 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
14998 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14999 msgid "kernel not configured for shared memory"
15002 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15003 msgid "kernel not configured for semaphores"
15006 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15007 msgid "kernel not configured for message queues"
15010 #: sys-utils/ipcs.c:60
15013 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15014 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15017 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15018 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:67
15022 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15027 msgid "Resource options:\n"
15028 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15030 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15031 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15034 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15035 msgid " -q, --queues message queues\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15039 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15042 #: sys-utils/ipcs.c:75
15043 msgid " -a, --all all (default)\n"
15046 #: sys-utils/ipcs.c:78
15048 msgid "Output options:\n"
15049 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15051 #: sys-utils/ipcs.c:79
15052 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15055 #: sys-utils/ipcs.c:80
15057 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15060 #: sys-utils/ipcs.c:81
15061 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15064 #: sys-utils/ipcs.c:82
15065 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:83
15069 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:84
15074 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15075 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:85
15078 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15081 #: sys-utils/ipcs.c:171
15082 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15085 #: sys-utils/ipcs.c:211
15087 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15088 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15090 #: sys-utils/ipcs.c:214
15092 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15095 #: sys-utils/ipcs.c:215
15097 msgid "max number of segments = %ju\n"
15098 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15100 #: sys-utils/ipcs.c:217
15102 msgid "max seg size"
15103 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
15105 #: sys-utils/ipcs.c:224
15107 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15108 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15110 #: sys-utils/ipcs.c:232
15112 msgid "max total shared memory"
15113 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15115 #: sys-utils/ipcs.c:235
15117 msgid "min seg size"
15118 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
15120 #: sys-utils/ipcs.c:247
15122 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:251
15127 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15130 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15131 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15132 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15134 #. "segments allocated = %d\n"
15135 #. "pages allocated = %ld\n"
15136 #. "pages resident = %ld\n"
15137 #. "pages swapped = %ld\n"
15138 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15140 #: sys-utils/ipcs.c:263
15143 "segments allocated %d\n"
15144 "pages allocated %ld\n"
15145 "pages resident %ld\n"
15146 "pages swapped %ld\n"
15147 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:280
15152 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15155 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15156 #: sys-utils/ipcs.c:301
15160 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15161 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15165 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15169 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15173 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15177 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15181 #: sys-utils/ipcs.c:286
15183 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15186 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15187 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15188 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15192 #: sys-utils/ipcs.c:288
15196 #: sys-utils/ipcs.c:288
15200 #: sys-utils/ipcs.c:289
15204 #: sys-utils/ipcs.c:293
15206 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15209 #: sys-utils/ipcs.c:295
15213 #: sys-utils/ipcs.c:295
15217 #: sys-utils/ipcs.c:299
15219 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15222 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15226 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15230 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15231 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15232 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15236 #: sys-utils/ipcs.c:303
15240 #: sys-utils/ipcs.c:303
15244 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15245 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15246 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15247 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15248 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15252 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15256 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15260 #: sys-utils/ipcs.c:377
15262 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15263 msgstr "%s fallou."
15265 #: sys-utils/ipcs.c:380
15267 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15270 #: sys-utils/ipcs.c:381
15272 msgid "max number of arrays = %d\n"
15275 #: sys-utils/ipcs.c:382
15277 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15280 #: sys-utils/ipcs.c:383
15282 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15285 #: sys-utils/ipcs.c:384
15287 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15290 #: sys-utils/ipcs.c:385
15292 msgid "semaphore max value = %u\n"
15295 #: sys-utils/ipcs.c:394
15297 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15300 #: sys-utils/ipcs.c:397
15302 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15305 #: sys-utils/ipcs.c:398
15307 msgid "used arrays = %d\n"
15310 #: sys-utils/ipcs.c:399
15312 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15315 #: sys-utils/ipcs.c:404
15317 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15320 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15324 #: sys-utils/ipcs.c:410
15326 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15329 #: sys-utils/ipcs.c:412
15333 #: sys-utils/ipcs.c:412
15334 msgid "last-changed"
15337 #: sys-utils/ipcs.c:419
15339 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15342 #: sys-utils/ipcs.c:421
15346 #: sys-utils/ipcs.c:478
15348 msgid "unable to fetch message limits\n"
15349 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15351 #: sys-utils/ipcs.c:481
15353 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15356 #: sys-utils/ipcs.c:482
15358 msgid "max queues system wide = %d\n"
15361 #: sys-utils/ipcs.c:484
15363 msgid "max size of message"
15364 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15366 #: sys-utils/ipcs.c:486
15367 msgid "default max size of queue"
15370 #: sys-utils/ipcs.c:493
15372 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15375 #: sys-utils/ipcs.c:496
15377 msgid "------ Messages Status --------\n"
15380 #: sys-utils/ipcs.c:498
15382 msgid "allocated queues = %d\n"
15385 #: sys-utils/ipcs.c:499
15387 msgid "used headers = %d\n"
15390 #: sys-utils/ipcs.c:501
15394 #: sys-utils/ipcs.c:502
15398 #: sys-utils/ipcs.c:506
15400 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15403 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15404 #: sys-utils/ipcs.c:526
15408 #: sys-utils/ipcs.c:512
15410 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15413 #: sys-utils/ipcs.c:514
15417 #: sys-utils/ipcs.c:514
15421 #: sys-utils/ipcs.c:514
15425 #: sys-utils/ipcs.c:518
15427 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15430 #: sys-utils/ipcs.c:520
15434 #: sys-utils/ipcs.c:520
15438 #: sys-utils/ipcs.c:524
15440 msgid "------ Message Queues --------\n"
15443 #: sys-utils/ipcs.c:527
15447 #: sys-utils/ipcs.c:528
15451 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15452 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15454 msgid "id %d not found"
15455 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15457 #: sys-utils/ipcs.c:596
15461 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15464 #: sys-utils/ipcs.c:597
15466 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15469 #: sys-utils/ipcs.c:600
15471 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15474 #: sys-utils/ipcs.c:602
15478 #: sys-utils/ipcs.c:602
15482 #: sys-utils/ipcs.c:604
15484 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15487 #: sys-utils/ipcs.c:607
15489 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15492 #: sys-utils/ipcs.c:609
15494 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15497 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15499 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15502 #: sys-utils/ipcs.c:626
15506 "Message Queue msqid=%d\n"
15509 #: sys-utils/ipcs.c:627
15511 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15514 #: sys-utils/ipcs.c:631
15518 #: sys-utils/ipcs.c:631
15522 #: sys-utils/ipcs.c:633
15526 #: sys-utils/ipcs.c:633
15530 #: sys-utils/ipcs.c:638
15532 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15535 #: sys-utils/ipcs.c:640
15537 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15540 #: sys-utils/ipcs.c:659
15544 "Semaphore Array semid=%d\n"
15547 #: sys-utils/ipcs.c:660
15549 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15552 #: sys-utils/ipcs.c:663
15554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15557 #: sys-utils/ipcs.c:665
15559 msgid "nsems = %ju\n"
15562 #: sys-utils/ipcs.c:666
15564 msgid "otime = %-26.24s\n"
15567 #: sys-utils/ipcs.c:668
15569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15572 #: sys-utils/ipcs.c:671
15576 #: sys-utils/ipcs.c:671
15580 #: sys-utils/ipcs.c:671
15584 #: sys-utils/ipcs.c:671
15588 #: sys-utils/ipcs.c:671
15592 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15593 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15596 msgstr "%s fallou.\n"
15598 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15600 msgid "%s (bytes) = "
15603 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15605 msgid "%s (kbytes) = "
15608 #: sys-utils/irq-common.c:53
15612 #: sys-utils/irq-common.c:54
15614 msgid "total count"
15615 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15617 #: sys-utils/irq-common.c:55
15618 msgid "delta count"
15621 #: sys-utils/irq-common.c:56
15626 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15627 #: sys-utils/lsns.c:847
15628 msgid "failed to initialize output table"
15631 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15632 msgid "failed to add line to output"
15635 #: sys-utils/irq-common.c:401
15637 msgid "unsupported column name to sort output"
15638 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15640 #: sys-utils/irq-common.c:451
15641 msgid "cpu-interrupts"
15644 #: sys-utils/irq-common.c:483
15649 #: sys-utils/irqtop.c:123
15652 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15656 #: sys-utils/irqtop.c:169
15658 msgid "cannot not create timerfd"
15659 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
15661 #: sys-utils/irqtop.c:171
15663 msgid "cannot set timerfd"
15664 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
15666 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15668 msgid "epoll_ctl failed"
15669 msgstr "malloc fallou"
15671 #: sys-utils/irqtop.c:179
15673 msgid "sigfillset failed"
15674 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15676 #: sys-utils/irqtop.c:181
15678 msgid "sigprocmask failed"
15679 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15681 #: sys-utils/irqtop.c:189
15683 msgid "cannot not create signalfd"
15684 msgstr "non se pode abrir %s"
15686 #: sys-utils/irqtop.c:247
15687 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15690 #: sys-utils/irqtop.c:250
15691 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15694 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15696 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15697 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15699 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15701 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15702 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15704 #: sys-utils/irqtop.c:257
15707 "The following interactive key commands are valid:\n"
15710 #: sys-utils/irqtop.c:258
15711 msgid " i sort by IRQ\n"
15714 #: sys-utils/irqtop.c:259
15715 msgid " t sort by TOTAL\n"
15718 #: sys-utils/irqtop.c:260
15719 msgid " d sort by DELTA\n"
15722 #: sys-utils/irqtop.c:261
15723 msgid " n sort by NAME\n"
15726 #: sys-utils/irqtop.c:262
15727 msgid " q Q quit program\n"
15730 #: sys-utils/irqtop.c:295
15732 msgid "failed to parse delay argument"
15733 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15735 #: sys-utils/irqtop.c:352
15736 msgid "terminal setting retrieval"
15739 #: sys-utils/ldattach.c:183
15740 msgid "invalid iflag"
15743 #: sys-utils/ldattach.c:199
15745 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15746 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15748 #: sys-utils/ldattach.c:202
15749 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15752 #: sys-utils/ldattach.c:205
15753 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15756 #: sys-utils/ldattach.c:206
15757 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15760 #: sys-utils/ldattach.c:207
15761 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15764 #: sys-utils/ldattach.c:208
15765 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15768 #: sys-utils/ldattach.c:209
15769 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15772 #: sys-utils/ldattach.c:210
15773 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15776 #: sys-utils/ldattach.c:211
15777 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15780 #: sys-utils/ldattach.c:212
15781 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15784 #: sys-utils/ldattach.c:213
15785 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15788 #: sys-utils/ldattach.c:214
15789 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15792 #: sys-utils/ldattach.c:215
15793 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15796 #: sys-utils/ldattach.c:216
15797 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15800 #: sys-utils/ldattach.c:221
15803 "Known <ldisc> names:\n"
15806 #: sys-utils/ldattach.c:225
15809 "Known <iflag> names:\n"
15812 #: sys-utils/ldattach.c:343
15814 msgid "invalid speed argument"
15815 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15817 #: sys-utils/ldattach.c:346
15819 msgid "invalid pause argument"
15820 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15822 #: sys-utils/ldattach.c:373
15823 msgid "invalid line discipline argument"
15826 #: sys-utils/ldattach.c:393
15828 msgid "%s is not a serial line"
15831 #: sys-utils/ldattach.c:400
15833 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15836 #: sys-utils/ldattach.c:403
15838 msgid "speed %d unsupported"
15841 #: sys-utils/ldattach.c:452
15843 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15846 #: sys-utils/ldattach.c:462
15848 msgid "cannot write intro command to %s"
15849 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15851 #: sys-utils/ldattach.c:472
15852 msgid "cannot set line discipline"
15855 #: sys-utils/ldattach.c:482
15856 msgid "cannot daemonize"
15859 #: sys-utils/losetup.c:72
15860 msgid "autoclear flag set"
15863 #: sys-utils/losetup.c:73
15865 msgid "device backing file"
15866 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15868 #: sys-utils/losetup.c:74
15869 msgid "backing file inode number"
15872 #: sys-utils/losetup.c:75
15873 msgid "backing file major:minor device number"
15876 #: sys-utils/losetup.c:76
15877 msgid "loop device name"
15880 #: sys-utils/losetup.c:77
15881 msgid "offset from the beginning"
15884 #: sys-utils/losetup.c:78
15886 msgid "partscan flag set"
15891 #: sys-utils/losetup.c:80
15893 msgid "size limit of the file in bytes"
15894 msgstr "obter posición de aliñamento"
15896 #: sys-utils/losetup.c:81
15897 msgid "loop device major:minor number"
15900 #: sys-utils/losetup.c:82
15901 msgid "access backing file with direct-io"
15904 #: sys-utils/losetup.c:83
15906 msgid "logical sector size in bytes"
15907 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15909 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15911 msgid ", offset %ju"
15912 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
15914 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15916 msgid ", sizelimit %ju"
15919 #: sys-utils/losetup.c:162
15921 msgid ", encryption %s (type %u)"
15924 #: sys-utils/losetup.c:206
15926 msgid "%s: detach failed"
15927 msgstr "%s: fstat fallou."
15929 #: sys-utils/losetup.c:401
15932 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15933 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15936 #: sys-utils/losetup.c:406
15937 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15940 #: sys-utils/losetup.c:410
15942 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15943 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15945 #: sys-utils/losetup.c:411
15947 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15948 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15950 #: sys-utils/losetup.c:412
15952 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15953 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15955 #: sys-utils/losetup.c:413
15957 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15958 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15960 #: sys-utils/losetup.c:414
15961 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15964 #: sys-utils/losetup.c:415
15965 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15968 #: sys-utils/losetup.c:416
15970 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15973 #: sys-utils/losetup.c:420
15974 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15977 #: sys-utils/losetup.c:421
15978 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15981 #: sys-utils/losetup.c:422
15983 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15984 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15986 #: sys-utils/losetup.c:423
15988 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15989 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15991 #: sys-utils/losetup.c:424
15993 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15994 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15996 #: sys-utils/losetup.c:425
15997 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16000 #: sys-utils/losetup.c:426
16001 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16004 #: sys-utils/losetup.c:427
16006 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16007 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16009 #: sys-utils/losetup.c:431
16011 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16012 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16014 #: sys-utils/losetup.c:432
16016 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16017 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16019 #: sys-utils/losetup.c:433
16021 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16022 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16024 #: sys-utils/losetup.c:434
16025 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16028 #: sys-utils/losetup.c:435
16030 msgid " --output-all output all columns\n"
16031 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16033 #: sys-utils/losetup.c:436
16035 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16036 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16038 #: sys-utils/losetup.c:464
16040 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16043 #: sys-utils/losetup.c:468
16045 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16048 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16050 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16051 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
16053 #: sys-utils/losetup.c:501
16055 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16058 #: sys-utils/losetup.c:508
16060 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16063 #: sys-utils/losetup.c:514
16065 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16066 msgstr "%s fallou."
16068 #: sys-utils/losetup.c:520
16070 msgid "failed to inspect loop devices"
16071 msgstr "%s fallou."
16073 #: sys-utils/losetup.c:543
16075 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16076 msgstr "%s fallou."
16078 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16080 msgid "cannot find an unused loop device"
16081 msgstr "%s fallou."
16083 #: sys-utils/losetup.c:568
16085 msgid "%s: failed to use backing file"
16086 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16088 #: sys-utils/losetup.c:665
16090 msgid "failed to parse logical block size"
16091 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16093 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16094 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16096 msgid "%s: failed to use device"
16097 msgstr "%s fallou."
16099 #: sys-utils/losetup.c:816
16100 msgid "no loop device specified"
16103 #: sys-utils/losetup.c:831
16105 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16108 #: sys-utils/losetup.c:836
16109 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16112 #: sys-utils/losetup.c:900
16114 msgid "%s: set capacity failed"
16115 msgstr "%s: fstat fallou."
16117 #: sys-utils/losetup.c:907
16119 msgid "%s: set direct io failed"
16120 msgstr "%s: fstat fallou."
16122 #: sys-utils/losetup.c:913
16124 msgid "%s: set logical block size failed"
16125 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
16127 #: sys-utils/lscpu.c:46
16131 #: sys-utils/lscpu.c:47
16135 #: sys-utils/lscpu.c:48
16139 #: sys-utils/lscpu.c:49
16143 #: sys-utils/lscpu.c:73
16147 #: sys-utils/lscpu.c:74
16151 #: sys-utils/lscpu.c:139
16152 msgid "crude measurement of CPU speed"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:140
16156 msgid "logical CPU number"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:141
16161 msgid "logical core number"
16162 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
16164 #: sys-utils/lscpu.c:142
16166 msgid "logical cluster number"
16167 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
16169 #: sys-utils/lscpu.c:143
16171 msgid "logical socket number"
16172 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
16174 #: sys-utils/lscpu.c:144
16175 msgid "logical NUMA node number"
16178 #: sys-utils/lscpu.c:145
16179 msgid "logical book number"
16182 #: sys-utils/lscpu.c:146
16184 msgid "logical drawer number"
16185 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
16187 #: sys-utils/lscpu.c:147
16188 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16191 #: sys-utils/lscpu.c:148
16192 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16195 #: sys-utils/lscpu.c:149
16196 msgid "physical address of a CPU"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:150
16200 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16203 #: sys-utils/lscpu.c:151
16204 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16207 #: sys-utils/lscpu.c:152
16208 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16211 #: sys-utils/lscpu.c:153
16212 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16215 #: sys-utils/lscpu.c:154
16216 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16219 #: sys-utils/lscpu.c:159
16221 msgid "size of all system caches"
16222 msgstr "estabelece «readahead»"
16224 #: sys-utils/lscpu.c:160
16225 msgid "cache level"
16228 #: sys-utils/lscpu.c:161
16233 #: sys-utils/lscpu.c:162
16235 msgid "size of one cache"
16236 msgstr "obter posición de aliñamento"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:163
16241 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16243 #: sys-utils/lscpu.c:164
16244 msgid "ways of associativity"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:165
16248 msgid "allocation policy"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:166
16253 msgid "write policy"
16254 msgstr "Erro interno"
16256 #: sys-utils/lscpu.c:167
16258 msgid "number of physical cache line per cache t"
16259 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:168
16262 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:169
16266 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:220
16271 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16272 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16274 #: sys-utils/lscpu.c:227
16276 msgid "failed to initialize procfs handler"
16277 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16279 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16283 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16288 #: sys-utils/lscpu.c:645
16291 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16292 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16293 "# starting usually from zero.\n"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:843
16298 msgid "Model name:"
16301 #: sys-utils/lscpu.c:845
16303 msgid "BIOS Model name:"
16306 #: sys-utils/lscpu.c:847
16308 msgid "Machine type:"
16309 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16311 #: sys-utils/lscpu.c:849
16312 msgid "CPU family:"
16313 msgstr "Familia do CPU:"
16315 #: sys-utils/lscpu.c:851
16319 #: sys-utils/lscpu.c:853
16320 msgid "Thread(s) per core:"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:855
16324 msgid "Core(s) per cluster:"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:857
16328 msgid "Core(s) per socket:"
16331 #: sys-utils/lscpu.c:860
16332 msgid "Socket(s) per book:"
16335 #: sys-utils/lscpu.c:862
16336 msgid "Book(s) per drawer:"
16339 #: sys-utils/lscpu.c:863
16343 #: sys-utils/lscpu.c:865
16347 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16350 msgstr "Socket(s) da CPU:"
16352 #: sys-utils/lscpu.c:873
16353 msgid "Cluster(s):"
16356 #: sys-utils/lscpu.c:881
16360 #: sys-utils/lscpu.c:883
16361 msgid "Frequency boost:"
16364 #: sys-utils/lscpu.c:884
16367 msgstr "%s: fstat fallou."
16369 #: sys-utils/lscpu.c:884
16372 msgstr "%s fallou.\n"
16374 #: sys-utils/lscpu.c:888
16376 msgid "CPU dynamic MHz:"
16377 msgstr "Mhz do CPU:"
16379 #: sys-utils/lscpu.c:890
16381 msgid "CPU static MHz:"
16382 msgstr "Mhz do CPU:"
16384 #: sys-utils/lscpu.c:893
16386 msgid "CPU max MHz:"
16387 msgstr "Mhz do CPU:"
16389 #: sys-utils/lscpu.c:894
16391 msgid "CPU min MHz:"
16392 msgstr "Mhz do CPU:"
16394 #: sys-utils/lscpu.c:897
16398 #: sys-utils/lscpu.c:900
16399 msgid "Dispatching mode:"
16402 #: sys-utils/lscpu.c:903
16404 msgid "Physical sockets:"
16407 #: sys-utils/lscpu.c:904
16409 msgid "Physical chips:"
16412 #: sys-utils/lscpu.c:905
16414 msgid "Physical cores/chip:"
16415 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
16417 #: sys-utils/lscpu.c:909
16422 #: sys-utils/lscpu.c:954
16423 msgid "Architecture:"
16424 msgstr "Arquitectura:"
16426 #: sys-utils/lscpu.c:967
16427 msgid "CPU op-mode(s):"
16428 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
16430 #: sys-utils/lscpu.c:970
16431 msgid "Address sizes:"
16434 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16435 msgid "Byte Order:"
16438 #: sys-utils/lscpu.c:978
16441 msgstr "Socket(s) da CPU:"
16443 #: sys-utils/lscpu.c:982
16444 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16447 #: sys-utils/lscpu.c:983
16448 msgid "On-line CPU(s) list:"
16451 #: sys-utils/lscpu.c:995
16452 msgid "failed to callocate cpu set"
16455 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16456 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16459 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16460 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16463 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16465 msgstr "ID do fabricante:"
16467 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16469 msgid "BIOS Vendor ID:"
16470 msgstr "ID do fabricante:"
16472 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16474 msgid "Virtualization features:"
16475 msgstr "Tipo de virtualización:"
16477 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16478 msgid "Virtualization:"
16479 msgstr "Virtualización:"
16481 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16483 msgid "Hypervisor:"
16484 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
16486 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16487 msgid "Hypervisor vendor:"
16488 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
16490 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16491 msgid "Virtualization type:"
16492 msgstr "Tipo de virtualización:"
16494 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16495 msgid "Caches (sum of all):"
16498 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16501 msgstr "disco: %.*s\n"
16503 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16508 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16510 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16511 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16515 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16517 msgid "%s (%d instance)"
16518 msgid_plural "%s (%d instances)"
16522 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16526 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16530 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16531 msgid "NUMA node(s):"
16532 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
16534 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16536 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16539 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16540 msgid "Vulnerabilities:"
16543 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16545 msgid "Vulnerability %s:"
16546 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16548 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16549 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16552 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16553 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16556 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16557 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16560 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16562 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16565 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16566 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16569 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16570 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16573 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16575 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16578 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16579 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16582 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16583 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16586 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16587 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16590 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16591 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16594 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16596 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16597 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16599 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16601 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16602 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16604 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16608 "Available output columns for -e or -p:\n"
16609 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16611 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16615 "Available output columns for -C:\n"
16616 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16618 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16620 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16623 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16624 msgid "error: uname failed"
16627 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16629 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16630 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16632 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16634 msgid "Failed to extract the node number"
16635 msgstr "%s fallou."
16637 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16639 msgid "cannot restore signal handler"
16640 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
16642 #: sys-utils/lsipc.c:149
16644 msgid "Resource key"
16645 msgstr " removable"
16647 #: sys-utils/lsipc.c:149
16651 #: sys-utils/lsipc.c:150
16653 msgid "Resource ID"
16654 msgstr " removable"
16656 #: sys-utils/lsipc.c:150
16660 #: sys-utils/lsipc.c:151
16661 msgid "Owner's username or UID"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:151
16668 #: sys-utils/lsipc.c:152
16669 msgid "Permissions"
16672 #: sys-utils/lsipc.c:153
16673 msgid "Creator UID"
16676 #: sys-utils/lsipc.c:154
16677 msgid "Creator user"
16680 #: sys-utils/lsipc.c:155
16681 msgid "Creator GID"
16684 #: sys-utils/lsipc.c:156
16685 msgid "Creator group"
16688 #: sys-utils/lsipc.c:157
16692 #: sys-utils/lsipc.c:157
16696 #: sys-utils/lsipc.c:158
16701 #: sys-utils/lsipc.c:159
16705 #: sys-utils/lsipc.c:159
16709 #: sys-utils/lsipc.c:160
16712 msgstr " removable"
16714 #: sys-utils/lsipc.c:161
16715 msgid "Time of the last change"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:161
16719 msgid "Last change"
16722 #: sys-utils/lsipc.c:164
16725 msgstr "Marcar en uso"
16727 #: sys-utils/lsipc.c:165
16729 msgid "Number of messages"
16730 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16732 #: sys-utils/lsipc.c:165
16736 #: sys-utils/lsipc.c:166
16737 msgid "Time of last msg sent"
16740 #: sys-utils/lsipc.c:166
16744 #: sys-utils/lsipc.c:167
16745 msgid "Time of last msg received"
16748 #: sys-utils/lsipc.c:167
16749 msgid "Msg received"
16752 #: sys-utils/lsipc.c:168
16753 msgid "PID of the last msg sender"
16756 #: sys-utils/lsipc.c:168
16760 #: sys-utils/lsipc.c:169
16761 msgid "PID of the last msg receiver"
16764 #: sys-utils/lsipc.c:169
16765 msgid "Msg receiver"
16768 #: sys-utils/lsipc.c:172
16770 msgid "Segment size"
16771 msgstr "obter o tamaño do bloque"
16773 #: sys-utils/lsipc.c:173
16775 msgid "Number of attached processes"
16776 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16778 #: sys-utils/lsipc.c:173
16779 msgid "Attached processes"
16782 #: sys-utils/lsipc.c:174
16786 #: sys-utils/lsipc.c:175
16787 msgid "Attach time"
16790 #: sys-utils/lsipc.c:176
16791 msgid "Detach time"
16794 #: sys-utils/lsipc.c:177
16796 msgid "Creator command line"
16797 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16799 #: sys-utils/lsipc.c:177
16801 msgid "Creator command"
16802 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
16804 #: sys-utils/lsipc.c:178
16805 msgid "PID of the creator"
16808 #: sys-utils/lsipc.c:178
16809 msgid "Creator PID"
16812 #: sys-utils/lsipc.c:179
16813 msgid "PID of last user"
16816 #: sys-utils/lsipc.c:179
16818 msgid "Last user PID"
16819 msgstr "non se pode abrir %s"
16821 #: sys-utils/lsipc.c:182
16823 msgid "Number of semaphores"
16824 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16826 #: sys-utils/lsipc.c:182
16830 #: sys-utils/lsipc.c:183
16831 msgid "Time of the last operation"
16834 #: sys-utils/lsipc.c:183
16836 msgid "Last operation"
16837 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16839 #: sys-utils/lsipc.c:186
16841 msgid "Resource name"
16842 msgstr " removable"
16844 #: sys-utils/lsipc.c:186
16847 msgstr " removable"
16849 #: sys-utils/lsipc.c:187
16851 msgid "Resource description"
16852 msgstr " removable"
16854 #: sys-utils/lsipc.c:187
16856 msgid "Description"
16857 msgstr " removable"
16859 #: sys-utils/lsipc.c:188
16860 msgid "Currently used"
16863 #: sys-utils/lsipc.c:188
16867 #: sys-utils/lsipc.c:189
16869 msgid "Currently use percentage"
16870 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16872 #: sys-utils/lsipc.c:189
16877 #: sys-utils/lsipc.c:190
16878 msgid "System-wide limit"
16881 #: sys-utils/lsipc.c:190
16885 #: sys-utils/lsipc.c:225
16887 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16890 #: sys-utils/lsipc.c:301
16891 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16894 #: sys-utils/lsipc.c:302
16895 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16898 #: sys-utils/lsipc.c:308
16900 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16901 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16903 #: sys-utils/lsipc.c:309
16905 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16906 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16908 #: sys-utils/lsipc.c:311
16910 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16913 #: sys-utils/lsipc.c:313
16915 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16916 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16918 #: sys-utils/lsipc.c:315
16919 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16922 #: sys-utils/lsipc.c:317
16924 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16925 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16927 #: sys-utils/lsipc.c:322
16931 "Generic columns:\n"
16932 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16934 #: sys-utils/lsipc.c:326
16938 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16939 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16941 #: sys-utils/lsipc.c:330
16945 "Message-queue columns (--queues):\n"
16946 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16948 #: sys-utils/lsipc.c:334
16952 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16953 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16955 #: sys-utils/lsipc.c:338
16959 "Summary columns (--global):\n"
16962 #: sys-utils/lsipc.c:424
16969 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16971 msgid "failed to set data"
16972 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16974 #: sys-utils/lsipc.c:729
16976 msgid "Number of semaphore identifiers"
16977 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16979 #: sys-utils/lsipc.c:730
16981 msgid "Total number of semaphores"
16982 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16984 #: sys-utils/lsipc.c:731
16986 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16987 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16989 #: sys-utils/lsipc.c:732
16991 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16992 msgstr "non se pode abrir %s"
16994 #: sys-utils/lsipc.c:733
16995 msgid "Semaphore max value"
16998 #: sys-utils/lsipc.c:893
17000 msgid "Number of message queues"
17001 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17003 #: sys-utils/lsipc.c:894
17005 msgid "Max size of message (bytes)"
17006 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17008 #: sys-utils/lsipc.c:895
17009 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17012 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17016 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17020 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17021 msgid "Shared memory segments"
17024 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17025 msgid "Shared memory pages"
17028 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17030 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17031 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17033 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17035 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17036 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17038 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17040 msgid "failed to parse IPC identifier"
17041 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17043 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17044 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17047 #: sys-utils/lsirq.c:60
17048 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17051 #: sys-utils/lsmem.c:126
17052 msgid "start and end address of the memory range"
17055 #: sys-utils/lsmem.c:127
17057 msgid "size of the memory range"
17058 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17060 #: sys-utils/lsmem.c:128
17061 msgid "online status of the memory range"
17064 #: sys-utils/lsmem.c:129
17066 msgid "memory is removable"
17067 msgstr " removable"
17069 #: sys-utils/lsmem.c:130
17070 msgid "memory block number or blocks range"
17073 #: sys-utils/lsmem.c:131
17075 msgid "numa node of memory"
17076 msgstr "non queda memoria"
17078 #: sys-utils/lsmem.c:132
17080 msgid "valid zones for the memory range"
17081 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17083 #: sys-utils/lsmem.c:259
17087 #: sys-utils/lsmem.c:260
17091 #: sys-utils/lsmem.c:261
17095 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17097 msgid "Memory block size:"
17098 msgstr "obter o tamaño do bloque"
17100 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17102 msgid "Total online memory:"
17103 msgstr "non queda memoria"
17105 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17107 msgid "Total offline memory:"
17108 msgstr "non queda memoria"
17110 #: sys-utils/lsmem.c:343
17112 msgid "Failed to open %s"
17113 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17115 #: sys-utils/lsmem.c:453
17117 msgid "failed to read memory block size"
17118 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17120 #: sys-utils/lsmem.c:484
17121 msgid "This system does not support memory blocks"
17124 #: sys-utils/lsmem.c:509
17125 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17128 #: sys-utils/lsmem.c:514
17130 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17131 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17133 #: sys-utils/lsmem.c:520
17135 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17136 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17138 #: sys-utils/lsmem.c:521
17139 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17142 #: sys-utils/lsmem.c:522
17143 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17146 #: sys-utils/lsmem.c:628
17148 msgid "unsupported --summary argument"
17149 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17151 #: sys-utils/lsmem.c:648
17152 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17155 #: sys-utils/lsmem.c:656
17157 msgid "invalid argument to --sysroot"
17158 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
17160 #: sys-utils/lsmem.c:704
17162 msgid "Failed to initialize output column"
17163 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17165 #: sys-utils/lsns.c:105
17166 msgid "namespace identifier (inode number)"
17169 #: sys-utils/lsns.c:106
17170 msgid "kind of namespace"
17173 #: sys-utils/lsns.c:107
17174 msgid "path to the namespace"
17177 #: sys-utils/lsns.c:108
17179 msgid "number of processes in the namespace"
17180 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17182 #: sys-utils/lsns.c:109
17183 msgid "lowest PID in the namespace"
17186 #: sys-utils/lsns.c:110
17187 msgid "PPID of the PID"
17190 #: sys-utils/lsns.c:111
17191 msgid "command line of the PID"
17194 #: sys-utils/lsns.c:112
17195 msgid "UID of the PID"
17198 #: sys-utils/lsns.c:113
17199 msgid "username of the PID"
17202 #: sys-utils/lsns.c:114
17203 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17206 #: sys-utils/lsns.c:115
17207 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17210 #: sys-utils/lsns.c:116
17211 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17214 #: sys-utils/lsns.c:117
17215 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17218 #: sys-utils/lsns.c:964
17220 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17221 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17223 #: sys-utils/lsns.c:967
17224 msgid "List system namespaces.\n"
17227 #: sys-utils/lsns.c:975
17229 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17230 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17232 #: sys-utils/lsns.c:978
17234 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17235 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17237 #: sys-utils/lsns.c:979
17238 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17241 #: sys-utils/lsns.c:1073
17243 msgid "unknown namespace type: %s"
17244 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17246 #: sys-utils/lsns.c:1102
17247 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17250 #: sys-utils/lsns.c:1103
17252 msgid "invalid namespace argument"
17253 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17255 #: sys-utils/lsns.c:1155
17257 msgid "not found namespace: %ju"
17260 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17262 msgid "drop permissions failed."
17263 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17265 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17267 msgid "%s from %s (libmount %s"
17270 #: sys-utils/mount.c:132
17272 msgid "failed to read mtab"
17273 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
17275 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17277 msgid "%-25s: ignored\n"
17280 #: sys-utils/mount.c:195
17282 msgid "%-25s: already mounted\n"
17285 #: sys-utils/mount.c:302
17287 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17288 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17290 #: sys-utils/mount.c:304
17292 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17293 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17295 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17297 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17298 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17300 #: sys-utils/mount.c:309
17302 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17305 #: sys-utils/mount.c:329
17308 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17309 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17310 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17311 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17312 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17315 #: sys-utils/mount.c:387
17317 msgid "%s: failed to parse"
17318 msgstr "%s fallou."
17320 #: sys-utils/mount.c:427
17322 msgid "unsupported option format: %s"
17323 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17325 #: sys-utils/mount.c:429
17327 msgid "failed to append option '%s'"
17328 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17330 #: sys-utils/mount.c:447
17334 " %1$s -a [options]\n"
17335 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17336 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17337 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17340 #: sys-utils/mount.c:455
17342 msgid "Mount a filesystem.\n"
17343 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17345 #: sys-utils/mount.c:459
17348 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17349 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17350 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17351 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17352 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17355 #: sys-utils/mount.c:465
17357 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17360 #: sys-utils/mount.c:467
17362 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17363 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17365 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17367 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17370 #: sys-utils/mount.c:471
17373 " --options-mode <mode>\n"
17374 " what to do with options loaded from fstab\n"
17375 " --options-source <source>\n"
17376 " mount options source\n"
17377 " --options-source-force\n"
17378 " force use of options from fstab/mtab\n"
17381 #: sys-utils/mount.c:478
17384 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17385 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17386 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17387 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17390 #: sys-utils/mount.c:483
17393 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17394 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17397 #: sys-utils/mount.c:486
17400 " --target-prefix <path>\n"
17401 " specifies path used for all mountpoints\n"
17402 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17404 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17406 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17407 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17409 #: sys-utils/mount.c:491
17411 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17414 #: sys-utils/mount.c:493
17416 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17419 #: sys-utils/mount.c:499
17424 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17425 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17426 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17427 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17428 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17429 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17430 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17433 #: sys-utils/mount.c:509
17436 " <device> specifies device by path\n"
17437 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17438 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17441 #: sys-utils/mount.c:514
17446 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17447 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17448 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17451 #: sys-utils/mount.c:519
17454 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17455 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17456 " --make-private mark a subtree as private\n"
17457 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17460 #: sys-utils/mount.c:524
17463 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17464 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17465 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17466 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17469 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17470 msgid "libmount context allocation failed"
17473 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17475 msgid "failed to set options pattern"
17476 msgstr "%s fallou."
17478 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17480 msgid "failed to set target namespace to %s"
17481 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17483 #: sys-utils/mount.c:950
17484 msgid "source specified more than once"
17487 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17490 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17491 " %1$s -x /dev/device\n"
17494 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17495 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17498 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17500 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17501 " --nofollow do not follow symlink\n"
17502 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17503 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17506 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17508 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17511 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17513 msgid "%s is a mountpoint\n"
17514 msgstr "%s está montado.\t "
17516 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17518 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17519 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17521 #: sys-utils/nsenter.c:78
17522 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17525 #: sys-utils/nsenter.c:81
17527 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17528 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17530 #: sys-utils/nsenter.c:82
17531 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17534 #: sys-utils/nsenter.c:83
17536 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17537 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17539 #: sys-utils/nsenter.c:84
17541 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17544 #: sys-utils/nsenter.c:85
17546 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17549 #: sys-utils/nsenter.c:86
17551 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17554 #: sys-utils/nsenter.c:87
17556 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17559 #: sys-utils/nsenter.c:88
17561 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17564 #: sys-utils/nsenter.c:89
17566 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17569 #: sys-utils/nsenter.c:90
17571 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17572 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17574 #: sys-utils/nsenter.c:91
17576 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17577 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17579 #: sys-utils/nsenter.c:92
17581 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17582 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17584 #: sys-utils/nsenter.c:93
17585 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17588 #: sys-utils/nsenter.c:94
17589 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17592 #: sys-utils/nsenter.c:95
17593 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17596 #: sys-utils/nsenter.c:96
17597 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17600 #: sys-utils/nsenter.c:98
17601 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17604 #: sys-utils/nsenter.c:123
17606 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17609 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17611 msgid "failed to parse uid"
17612 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17614 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17616 msgid "failed to parse gid"
17617 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17619 #: sys-utils/nsenter.c:357
17620 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17623 #: sys-utils/nsenter.c:359
17625 msgid "failed to get %d SELinux context"
17626 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17628 #: sys-utils/nsenter.c:362
17630 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17631 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17633 #: sys-utils/nsenter.c:369
17634 msgid "no target PID specified for --all"
17637 #: sys-utils/nsenter.c:433
17639 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17640 msgstr "ler a hora do sistema"
17642 #: sys-utils/nsenter.c:449
17644 msgid "cannot open current working directory"
17645 msgstr "%s: fstat fallou."
17647 #: sys-utils/nsenter.c:456
17649 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17650 msgstr "%s: fstat fallou."
17652 #: sys-utils/nsenter.c:459
17654 msgid "chroot failed"
17655 msgstr "write falou: (%s)"
17657 #: sys-utils/nsenter.c:471
17659 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17660 msgstr "%s: fstat fallou."
17662 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17663 #: sys-utils/unshare.c:661
17665 msgid "setgroups failed"
17666 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17668 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17670 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17671 msgstr "%s está montado.\t "
17673 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17675 msgid "Change the root filesystem.\n"
17676 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
17678 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17680 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17681 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17683 #: sys-utils/prlimit.c:75
17684 msgid "address space limit"
17687 #: sys-utils/prlimit.c:76
17689 msgid "max core file size"
17690 msgstr "non se pode abrir %s"
17692 #: sys-utils/prlimit.c:77
17696 #: sys-utils/prlimit.c:77
17700 #: sys-utils/prlimit.c:78
17701 msgid "max data size"
17704 #: sys-utils/prlimit.c:79
17706 msgid "max file size"
17707 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
17709 #: sys-utils/prlimit.c:80
17711 msgid "max number of file locks held"
17712 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17714 #: sys-utils/prlimit.c:80
17717 msgstr "%ld bloques\n"
17719 #: sys-utils/prlimit.c:81
17720 msgid "max locked-in-memory address space"
17723 #: sys-utils/prlimit.c:82
17724 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17727 #: sys-utils/prlimit.c:83
17728 msgid "max nice prio allowed to raise"
17731 #: sys-utils/prlimit.c:84
17733 msgid "max number of open files"
17734 msgstr "non se pode abrir %s"
17736 #: sys-utils/prlimit.c:84
17739 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
17741 #: sys-utils/prlimit.c:85
17743 msgid "max number of processes"
17744 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17746 #: sys-utils/prlimit.c:85
17749 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17751 #: sys-utils/prlimit.c:86
17752 msgid "max resident set size"
17755 #: sys-utils/prlimit.c:87
17756 msgid "max real-time priority"
17759 #: sys-utils/prlimit.c:88
17760 msgid "timeout for real-time tasks"
17763 #: sys-utils/prlimit.c:88
17767 #: sys-utils/prlimit.c:89
17768 msgid "max number of pending signals"
17771 #: sys-utils/prlimit.c:89
17775 #: sys-utils/prlimit.c:90
17776 msgid "max stack size"
17779 #: sys-utils/prlimit.c:123
17781 msgid "resource name"
17782 msgstr " removable"
17784 #: sys-utils/prlimit.c:124
17786 msgid "resource description"
17787 msgstr " removable"
17789 #: sys-utils/prlimit.c:125
17793 #: sys-utils/prlimit.c:126
17794 msgid "hard limit (ceiling)"
17797 #: sys-utils/prlimit.c:127
17802 #: sys-utils/prlimit.c:162
17804 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17805 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17807 #: sys-utils/prlimit.c:164
17809 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17810 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17812 #: sys-utils/prlimit.c:167
17813 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17816 #: sys-utils/prlimit.c:169
17820 "General Options:\n"
17821 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17823 #: sys-utils/prlimit.c:170
17825 " -p, --pid <pid> process id\n"
17826 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17827 " --noheadings don't print headings\n"
17828 " --raw use the raw output format\n"
17829 " --verbose verbose output\n"
17832 #: sys-utils/prlimit.c:178
17836 "Resources Options:\n"
17837 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17839 #: sys-utils/prlimit.c:179
17841 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17842 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17843 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17844 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17845 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17846 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17847 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17848 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17849 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17850 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17851 " -s, --stack maximum stack size\n"
17852 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17853 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17854 " -v, --as size of virtual memory\n"
17855 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17856 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17857 " under real-time scheduling\n"
17860 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17861 #: sys-utils/prlimit.c:373
17865 #: sys-utils/prlimit.c:334
17867 msgid "failed to get old %s limit"
17868 msgstr "%s fallou."
17870 #: sys-utils/prlimit.c:358
17872 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17875 #: sys-utils/prlimit.c:365
17877 msgid "New %s limit for pid %d: "
17880 #: sys-utils/prlimit.c:380
17882 msgid "failed to set the %s resource limit"
17883 msgstr "%s fallou."
17885 #: sys-utils/prlimit.c:381
17887 msgid "failed to get the %s resource limit"
17888 msgstr "%s fallou."
17890 #: sys-utils/prlimit.c:463
17892 msgid "failed to parse %s limit"
17893 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17895 #: sys-utils/prlimit.c:592
17896 msgid "option --pid may be specified only once"
17899 #: sys-utils/prlimit.c:621
17900 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17903 #: sys-utils/readprofile.c:107
17904 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17907 #: sys-utils/readprofile.c:111
17909 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17912 #: sys-utils/readprofile.c:113
17917 #: sys-utils/readprofile.c:115
17919 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17922 #: sys-utils/readprofile.c:116
17923 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17926 #: sys-utils/readprofile.c:117
17927 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17930 #: sys-utils/readprofile.c:118
17931 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17934 #: sys-utils/readprofile.c:119
17935 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17938 #: sys-utils/readprofile.c:120
17939 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17942 #: sys-utils/readprofile.c:121
17943 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17946 #: sys-utils/readprofile.c:122
17947 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17950 #: sys-utils/readprofile.c:123
17951 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17954 #: sys-utils/readprofile.c:240
17956 msgid "error writing %s"
17957 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
17959 #: sys-utils/readprofile.c:251
17961 msgid "input file is empty"
17962 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17964 #: sys-utils/readprofile.c:273
17965 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17968 #: sys-utils/readprofile.c:288
17970 msgid "Sampling_step: %u\n"
17973 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17975 msgid "%s(%i): wrong map line"
17978 #: sys-utils/readprofile.c:315
17980 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17983 #: sys-utils/readprofile.c:348
17984 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17987 #: sys-utils/readprofile.c:409
17991 #: sys-utils/renice.c:52
17995 #: sys-utils/renice.c:53
17996 msgid "process group ID"
17999 #: sys-utils/renice.c:62
18002 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18003 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18004 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18007 #: sys-utils/renice.c:68
18008 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18011 #: sys-utils/renice.c:71
18013 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18014 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
18016 #: sys-utils/renice.c:72
18018 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18021 #: sys-utils/renice.c:73
18023 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18026 #: sys-utils/renice.c:74
18028 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18029 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18031 #: sys-utils/renice.c:86
18033 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18036 #: sys-utils/renice.c:99
18038 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18041 #: sys-utils/renice.c:104
18043 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18046 #: sys-utils/renice.c:150
18048 msgid "invalid priority '%s'"
18049 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18051 #: sys-utils/renice.c:177
18053 msgid "unknown user %s"
18054 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18056 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18057 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18058 #: sys-utils/renice.c:186
18060 msgid "bad %s value: %s"
18061 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
18063 #: sys-utils/rfkill.c:131
18065 msgid "kernel device name"
18066 msgstr " removable"
18068 #: sys-utils/rfkill.c:132
18070 msgid "device identifier value"
18071 msgstr "Unidade de disco: %s"
18073 #: sys-utils/rfkill.c:133
18074 msgid "device type name that can be used as identifier"
18077 #: sys-utils/rfkill.c:134
18079 msgid "device type description"
18080 msgstr " removable"
18082 #: sys-utils/rfkill.c:135
18083 msgid "status of software block"
18086 #: sys-utils/rfkill.c:136
18087 msgid "status of hardware block"
18090 #: sys-utils/rfkill.c:200
18092 msgid "cannot set non-blocking %s"
18093 msgstr "non se pode abrir %s"
18095 #: sys-utils/rfkill.c:221
18097 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18100 #: sys-utils/rfkill.c:252
18102 msgid "failed to poll %s"
18103 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18105 #: sys-utils/rfkill.c:319
18107 msgid "invalid identifier"
18108 msgstr "Unidade de disco: %s"
18110 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18113 msgstr "%ld bloques\n"
18115 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18118 msgstr "%ld bloques\n"
18120 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18121 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18123 msgid "invalid identifier: %s"
18124 msgstr "Unidade de disco: %s"
18126 #: sys-utils/rfkill.c:623
18128 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18129 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18131 #: sys-utils/rfkill.c:626
18132 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18135 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18136 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18138 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18140 #: sys-utils/rfkill.c:650
18144 #: sys-utils/rfkill.c:651
18148 #: sys-utils/rfkill.c:652
18150 msgid " list [identifier]\n"
18151 msgstr "Unidade de disco: %s"
18153 #: sys-utils/rfkill.c:653
18155 msgid " block identifier\n"
18156 msgstr "Unidade de disco: %s"
18158 #: sys-utils/rfkill.c:654
18160 msgid " unblock identifier\n"
18161 msgstr "Unidade de disco: %s"
18163 #: sys-utils/rfkill.c:655
18165 msgid " toggle identifier\n"
18166 msgstr "Unidade de disco: %s"
18168 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18169 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18172 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18173 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18176 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18179 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18180 " the default is %s\n"
18183 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18184 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18187 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18188 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18191 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18192 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18195 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18197 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18200 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18201 msgid " --list-modes list available modes\n"
18204 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18205 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18208 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18209 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18212 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18213 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18216 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18218 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18219 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18221 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18223 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18224 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18226 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18228 msgid "read rtc time failed"
18229 msgstr "ler a hora rtc"
18231 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18233 msgid "read system time failed"
18234 msgstr "ler a hora do sistema"
18236 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18238 msgid "convert rtc time failed"
18239 msgstr "converter a hora rtc"
18241 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18243 msgid "set rtc wake alarm failed"
18244 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
18246 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18248 msgid "discarding stdin"
18249 msgstr "obter posición de aliñamento"
18251 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18253 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18256 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18258 msgid "read rtc alarm failed"
18259 msgstr "activar a alarma rtc"
18261 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18263 msgid "alarm: off\n"
18266 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18268 msgid "convert time failed"
18269 msgstr "converter a hora rtc"
18271 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18273 msgid "alarm: on %s"
18276 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18278 msgid "%s: unable to find device"
18279 msgstr "%s fallou."
18281 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18283 msgid "could not read: %s"
18284 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
18286 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18288 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18291 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18293 msgid "invalid seconds argument"
18294 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18296 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18298 msgid "invalid time argument"
18299 msgstr "converter a hora rtc"
18301 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18303 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18304 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
18306 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18307 msgid "Using UTC time.\n"
18308 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18311 msgid "Using local time.\n"
18312 msgstr "Usando a hora local.\n"
18314 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18315 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18318 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18321 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
18323 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18325 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18328 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18330 msgid "time doesn't go backward to %s"
18333 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18335 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18338 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18340 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18343 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18345 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18348 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18350 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18355 msgid "failed to find shutdown command"
18356 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18360 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18365 msgid "rtc read failed"
18366 msgstr "read fallou: %s"
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18370 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18375 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18378 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18380 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18383 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18384 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18387 #: sys-utils/setarch.c:48
18389 msgid "Switching on %s.\n"
18392 #: sys-utils/setarch.c:97
18394 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18395 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18397 #: sys-utils/setarch.c:102
18398 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18401 #: sys-utils/setarch.c:105
18402 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18405 #: sys-utils/setarch.c:106
18406 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18409 #: sys-utils/setarch.c:107
18410 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18413 #: sys-utils/setarch.c:108
18414 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18417 #: sys-utils/setarch.c:109
18418 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18421 #: sys-utils/setarch.c:110
18422 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18425 #: sys-utils/setarch.c:111
18426 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18429 #: sys-utils/setarch.c:112
18430 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18433 #: sys-utils/setarch.c:113
18434 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18437 #: sys-utils/setarch.c:114
18438 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18441 #: sys-utils/setarch.c:115
18442 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18445 #: sys-utils/setarch.c:116
18446 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18449 #: sys-utils/setarch.c:117
18451 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18452 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18454 #: sys-utils/setarch.c:120
18455 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18458 #: sys-utils/setarch.c:293
18460 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18461 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18463 #: sys-utils/setarch.c:342
18464 msgid "Not enough arguments"
18467 #: sys-utils/setarch.c:410
18469 msgid "unrecognized option '--list'"
18470 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18472 #: sys-utils/setarch.c:423
18474 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18475 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18477 #: sys-utils/setarch.c:435
18479 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18482 #: sys-utils/setarch.c:453
18484 msgid "failed to set personality to %s"
18485 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18487 #: sys-utils/setarch.c:465
18489 msgid "Execute command `%s'.\n"
18492 #: sys-utils/setpriv.c:119
18494 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18495 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18497 #: sys-utils/setpriv.c:123
18498 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18501 #: sys-utils/setpriv.c:126
18503 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18504 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:127
18507 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18510 #: sys-utils/setpriv.c:128
18511 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18514 #: sys-utils/setpriv.c:129
18515 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:130
18519 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:131
18524 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18525 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:132
18529 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18530 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18532 #: sys-utils/setpriv.c:133
18534 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18535 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18537 #: sys-utils/setpriv.c:134
18539 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18540 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18542 #: sys-utils/setpriv.c:135
18544 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18545 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18547 #: sys-utils/setpriv.c:136
18549 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18550 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:137
18554 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18555 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18557 #: sys-utils/setpriv.c:138
18558 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18561 #: sys-utils/setpriv.c:139
18562 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18565 #: sys-utils/setpriv.c:140
18567 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18568 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18570 #: sys-utils/setpriv.c:141
18572 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18575 #: sys-utils/setpriv.c:142
18577 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18578 " set or clear parent death signal\n"
18581 #: sys-utils/setpriv.c:144
18583 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18584 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18586 #: sys-utils/setpriv.c:145
18587 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18590 #: sys-utils/setpriv.c:146
18592 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18593 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18596 #: sys-utils/setpriv.c:152
18597 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18600 #: sys-utils/setpriv.c:170
18602 msgid "invalid capability type"
18603 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18605 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18607 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18610 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18611 msgid "getting process secure bits failed"
18614 #: sys-utils/setpriv.c:223
18616 msgid "Securebits: "
18619 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18624 #: sys-utils/setpriv.c:269
18626 msgid "%s: too long"
18627 msgstr "A liña é demasiado longa"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:297
18631 msgid "Supplementary groups: "
18634 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18635 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18640 #: sys-utils/setpriv.c:317
18642 msgid "get pdeathsig failed"
18643 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18645 #: sys-utils/setpriv.c:321
18647 msgid "Parent death signal: "
18648 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
18650 #: sys-utils/setpriv.c:337
18655 #: sys-utils/setpriv.c:338
18660 #: sys-utils/setpriv.c:341
18665 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18667 msgid "getresuid failed"
18668 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18670 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18672 msgid "getresgid failed"
18673 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18675 #: sys-utils/setpriv.c:363
18677 msgid "Effective capabilities: "
18680 #: sys-utils/setpriv.c:368
18682 msgid "Permitted capabilities: "
18685 #: sys-utils/setpriv.c:374
18687 msgid "Inheritable capabilities: "
18690 #: sys-utils/setpriv.c:379
18692 msgid "Ambient capabilities: "
18695 #: sys-utils/setpriv.c:384
18697 msgid "[unsupported]"
18698 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18700 #: sys-utils/setpriv.c:387
18702 msgid "Capability bounding set: "
18705 #: sys-utils/setpriv.c:396
18707 msgid "SELinux label"
18708 msgstr "sen etiqueta, "
18710 #: sys-utils/setpriv.c:399
18711 msgid "AppArmor profile"
18714 #: sys-utils/setpriv.c:434
18715 msgid "Invalid supplementary group id"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:444
18720 msgid "failed to get parent death signal"
18721 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18723 #: sys-utils/setpriv.c:464
18725 msgid "setresuid failed"
18726 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18728 #: sys-utils/setpriv.c:479
18730 msgid "setresgid failed"
18731 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18733 #: sys-utils/setpriv.c:511
18735 msgid "unsupported capability type"
18736 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18738 #: sys-utils/setpriv.c:528
18739 msgid "bad capability string"
18742 #: sys-utils/setpriv.c:545
18744 msgid "unknown capability \"%s\""
18745 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18747 #: sys-utils/setpriv.c:569
18748 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18751 #: sys-utils/setpriv.c:573
18752 msgid "bad securebits string"
18755 #: sys-utils/setpriv.c:580
18757 msgid "+all securebits is not allowed"
18758 msgstr "%s está montado.\t "
18760 #: sys-utils/setpriv.c:593
18761 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18764 #: sys-utils/setpriv.c:597
18765 msgid "unrecognized securebit"
18768 #: sys-utils/setpriv.c:617
18769 msgid "SELinux is not running"
18772 #: sys-utils/setpriv.c:632
18774 msgid "close failed: %s"
18775 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18777 #: sys-utils/setpriv.c:640
18778 msgid "AppArmor is not running"
18781 #: sys-utils/setpriv.c:819
18782 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18785 #: sys-utils/setpriv.c:824
18786 msgid "duplicate ruid"
18789 #: sys-utils/setpriv.c:826
18791 msgid "failed to parse ruid"
18792 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18794 #: sys-utils/setpriv.c:834
18795 msgid "duplicate euid"
18798 #: sys-utils/setpriv.c:836
18800 msgid "failed to parse euid"
18801 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18803 #: sys-utils/setpriv.c:840
18804 msgid "duplicate ruid or euid"
18807 #: sys-utils/setpriv.c:842
18809 msgid "failed to parse reuid"
18810 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18812 #: sys-utils/setpriv.c:851
18813 msgid "duplicate rgid"
18816 #: sys-utils/setpriv.c:853
18818 msgid "failed to parse rgid"
18819 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18821 #: sys-utils/setpriv.c:857
18822 msgid "duplicate egid"
18825 #: sys-utils/setpriv.c:859
18827 msgid "failed to parse egid"
18828 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18830 #: sys-utils/setpriv.c:863
18831 msgid "duplicate rgid or egid"
18834 #: sys-utils/setpriv.c:865
18836 msgid "failed to parse regid"
18837 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18839 #: sys-utils/setpriv.c:870
18840 msgid "duplicate --clear-groups option"
18843 #: sys-utils/setpriv.c:876
18844 msgid "duplicate --keep-groups option"
18847 #: sys-utils/setpriv.c:882
18848 msgid "duplicate --init-groups option"
18851 #: sys-utils/setpriv.c:888
18852 msgid "duplicate --groups option"
18855 #: sys-utils/setpriv.c:894
18856 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18859 #: sys-utils/setpriv.c:903
18860 msgid "duplicate --inh-caps option"
18863 #: sys-utils/setpriv.c:909
18864 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18867 #: sys-utils/setpriv.c:915
18868 msgid "duplicate --bounding-set option"
18871 #: sys-utils/setpriv.c:921
18872 msgid "duplicate --securebits option"
18875 #: sys-utils/setpriv.c:927
18876 msgid "duplicate --selinux-label option"
18879 #: sys-utils/setpriv.c:933
18880 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18883 #: sys-utils/setpriv.c:952
18884 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18887 #: sys-utils/setpriv.c:960
18888 msgid "--list-caps must be specified alone"
18891 #: sys-utils/setpriv.c:966
18892 msgid "No program specified"
18895 #: sys-utils/setpriv.c:972
18896 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18899 #: sys-utils/setpriv.c:976
18900 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18903 #: sys-utils/setpriv.c:980
18905 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18908 #: sys-utils/setpriv.c:995
18909 msgid "disallow granting new privileges failed"
18912 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18913 msgid "keep process capabilities failed"
18916 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18917 msgid "activate capabilities"
18920 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18921 msgid "reactivate capabilities"
18924 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18926 msgid "initgroups failed"
18927 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18929 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18931 msgid "set process securebits failed"
18932 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18934 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18935 msgid "apply bounding set"
18938 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18939 msgid "apply capabilities"
18942 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18944 msgid "set parent death signal failed"
18945 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
18947 #: sys-utils/setsid.c:33
18949 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18950 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18952 #: sys-utils/setsid.c:37
18953 msgid "Run a program in a new session.\n"
18956 #: sys-utils/setsid.c:40
18957 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18960 #: sys-utils/setsid.c:41
18962 msgid " -f, --fork always fork\n"
18963 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18965 #: sys-utils/setsid.c:42
18966 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18969 #: sys-utils/setsid.c:100
18973 #: sys-utils/setsid.c:112
18975 msgid "child %d did not exit normally"
18976 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18978 #: sys-utils/setsid.c:117
18980 msgid "setsid failed"
18981 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18983 #: sys-utils/setsid.c:120
18985 msgid "failed to set the controlling terminal"
18986 msgstr "%s fallou."
18988 #: sys-utils/swapoff.c:94
18990 msgid "swapoff %s\n"
18993 #: sys-utils/swapoff.c:114
18994 msgid "Not superuser."
18997 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18999 msgid "%s: swapoff failed"
19002 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
19004 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19005 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19007 #: sys-utils/swapoff.c:144
19008 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19011 #: sys-utils/swapoff.c:147
19013 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19014 " -v, --verbose verbose mode\n"
19017 #: sys-utils/swapoff.c:153
19020 "The <spec> parameter:\n"
19021 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19022 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19023 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19024 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19025 " <device> name of device to be used\n"
19026 " <file> name of file to be used\n"
19029 #: sys-utils/swapon.c:96
19031 msgid "device file or partition path"
19032 msgstr " d eliminar a partición BSD"
19034 #: sys-utils/swapon.c:97
19035 msgid "type of the device"
19038 #: sys-utils/swapon.c:98
19039 msgid "size of the swap area"
19042 #: sys-utils/swapon.c:99
19044 msgid "bytes in use"
19045 msgstr "Marcar en uso"
19047 #: sys-utils/swapon.c:100
19048 msgid "swap priority"
19051 #: sys-utils/swapon.c:101
19055 #: sys-utils/swapon.c:102
19058 msgstr "sen etiqueta, "
19060 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19061 #: sys-utils/swapon.c:250
19063 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19066 #: sys-utils/swapon.c:328
19068 msgid "%s: reinitializing the swap."
19071 #: sys-utils/swapon.c:392
19073 msgid "%s: lseek failed"
19076 #: sys-utils/swapon.c:398
19078 msgid "%s: write signature failed"
19081 #: sys-utils/swapon.c:541
19083 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19086 #: sys-utils/swapon.c:546
19088 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19091 #: sys-utils/swapon.c:552
19093 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19096 #: sys-utils/swapon.c:560
19098 msgid "%s: get size failed"
19101 #: sys-utils/swapon.c:566
19103 msgid "%s: read swap header failed"
19106 #: sys-utils/swapon.c:571
19108 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19111 #: sys-utils/swapon.c:582
19113 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19116 #: sys-utils/swapon.c:587
19118 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19121 #: sys-utils/swapon.c:597
19123 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19126 #: sys-utils/swapon.c:603
19128 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19131 #: sys-utils/swapon.c:612
19133 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19136 #: sys-utils/swapon.c:682
19138 msgid "swapon %s\n"
19141 #: sys-utils/swapon.c:686
19143 msgid "%s: swapon failed"
19146 #: sys-utils/swapon.c:759
19148 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19149 msgstr "erro de análise na liña: "
19151 #: sys-utils/swapon.c:781
19153 msgid "%s: already active -- ignored"
19154 msgstr "erro de análise na liña: "
19156 #: sys-utils/swapon.c:787
19158 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19159 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
19161 #: sys-utils/swapon.c:809
19162 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19165 #: sys-utils/swapon.c:812
19167 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19170 #: sys-utils/swapon.c:813
19171 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19174 #: sys-utils/swapon.c:814
19175 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19178 #: sys-utils/swapon.c:815
19179 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19182 #: sys-utils/swapon.c:816
19183 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19186 #: sys-utils/swapon.c:817
19187 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19190 #: sys-utils/swapon.c:818
19192 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19193 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19195 #: sys-utils/swapon.c:819
19196 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19199 #: sys-utils/swapon.c:820
19201 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19204 #: sys-utils/swapon.c:821
19206 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19209 #: sys-utils/swapon.c:822
19211 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19212 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19214 #: sys-utils/swapon.c:823
19216 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19217 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19219 #: sys-utils/swapon.c:828
19222 "The <spec> parameter:\n"
19223 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19224 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19225 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19226 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19227 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19228 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19229 " <device> name of device to be used\n"
19230 " <file> name of file to be used\n"
19233 #: sys-utils/swapon.c:838
19236 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19237 " once : only single-time area discards are issued\n"
19238 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19239 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19242 #: sys-utils/swapon.c:920
19244 msgid "failed to parse priority"
19245 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19247 #: sys-utils/swapon.c:939
19249 msgid "unsupported discard policy: %s"
19250 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19252 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19254 msgid "cannot find the device for %s"
19257 #: sys-utils/switch_root.c:60
19259 msgid "failed to open directory"
19260 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19262 #: sys-utils/switch_root.c:67
19264 msgid "stat failed"
19265 msgstr "%s: fstat fallou."
19267 #: sys-utils/switch_root.c:78
19269 msgid "failed to read directory"
19270 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19272 #: sys-utils/switch_root.c:113
19274 msgid "failed to unlink %s"
19275 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19277 #: sys-utils/switch_root.c:160
19279 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19280 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19282 #: sys-utils/switch_root.c:162
19284 msgid "forcing unmount of %s"
19287 #: sys-utils/switch_root.c:168
19289 msgid "failed to change directory to %s"
19290 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19292 #: sys-utils/switch_root.c:179
19294 msgid "failed to mount moving %s to /"
19295 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19297 #: sys-utils/switch_root.c:184
19299 msgid "failed to change root"
19300 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19302 #: sys-utils/switch_root.c:203
19303 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19306 #: sys-utils/switch_root.c:226
19308 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19309 msgstr "%s está montado.\t "
19311 #: sys-utils/switch_root.c:230
19312 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19315 #: sys-utils/switch_root.c:275
19317 msgid "failed. Sorry."
19318 msgstr "%s fallou.\n"
19320 #: sys-utils/switch_root.c:278
19322 msgid "cannot access %s"
19323 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19325 #: sys-utils/tunelp.c:98
19326 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19329 #: sys-utils/tunelp.c:101
19330 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19333 #: sys-utils/tunelp.c:102
19334 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19337 #: sys-utils/tunelp.c:103
19338 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19341 #: sys-utils/tunelp.c:104
19342 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19345 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19346 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19347 #. exactly that very same string.
19348 #: sys-utils/tunelp.c:108
19349 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19352 #: sys-utils/tunelp.c:109
19353 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19356 #: sys-utils/tunelp.c:110
19357 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19360 #: sys-utils/tunelp.c:111
19361 msgid " -s, --status query printer status\n"
19364 #: sys-utils/tunelp.c:112
19366 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19367 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19369 #: sys-utils/tunelp.c:113
19370 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19373 #: sys-utils/tunelp.c:258
19375 msgid "%s not an lp device"
19376 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
19378 #: sys-utils/tunelp.c:277
19379 msgid "LPGETSTATUS error"
19382 #: sys-utils/tunelp.c:282
19384 msgid "%s status is %d"
19387 #: sys-utils/tunelp.c:284
19392 #: sys-utils/tunelp.c:286
19397 #: sys-utils/tunelp.c:288
19399 msgid ", out of paper"
19402 #: sys-utils/tunelp.c:290
19407 #: sys-utils/tunelp.c:292
19412 #: sys-utils/tunelp.c:296
19414 msgid "ioctl failed"
19415 msgstr "malloc fallou"
19417 #: sys-utils/tunelp.c:306
19418 msgid "LPGETIRQ error"
19421 #: sys-utils/tunelp.c:311
19423 msgid "%s using IRQ %d\n"
19426 #: sys-utils/tunelp.c:313
19428 msgid "%s using polling\n"
19431 #: sys-utils/umount.c:82
19435 " %1$s -a [options]\n"
19436 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19439 #: sys-utils/umount.c:88
19441 msgid "Unmount filesystems.\n"
19442 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19444 #: sys-utils/umount.c:91
19445 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19448 #: sys-utils/umount.c:92
19450 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19451 " current namespace\n"
19454 #: sys-utils/umount.c:94
19455 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19458 #: sys-utils/umount.c:95
19459 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19462 #: sys-utils/umount.c:96
19463 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19466 #: sys-utils/umount.c:97
19467 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19470 #: sys-utils/umount.c:98
19471 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19474 #: sys-utils/umount.c:100
19476 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19477 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19479 #: sys-utils/umount.c:101
19480 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19483 #: sys-utils/umount.c:102
19484 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19487 #: sys-utils/umount.c:103
19489 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19490 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19492 #: sys-utils/umount.c:104
19494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19495 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19497 #: sys-utils/umount.c:106
19499 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19502 #: sys-utils/umount.c:107
19504 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19505 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19507 #: sys-utils/umount.c:157
19509 msgid "%s (%s) unmounted"
19510 msgstr "%s está montado.\t "
19512 #: sys-utils/umount.c:159
19514 msgid "%s unmounted"
19515 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19517 #: sys-utils/umount.c:228
19519 msgid "failed to set umount target"
19520 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19522 #: sys-utils/umount.c:261
19524 msgid "libmount table allocation failed"
19525 msgstr "%s: fstat fallou."
19527 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19528 msgid "libmount iterator allocation failed"
19531 #: sys-utils/umount.c:320
19533 msgid "failed to get child fs of %s"
19534 msgstr "%s fallou."
19536 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19538 msgid "%s: not found"
19539 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19541 #: sys-utils/umount.c:393
19543 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19546 #: sys-utils/unshare.c:95
19548 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19549 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19551 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19553 msgid "write failed %s"
19554 msgstr "write falou: (%s)"
19556 #: sys-utils/unshare.c:154
19558 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19559 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19561 #: sys-utils/unshare.c:163
19563 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19564 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
19566 #: sys-utils/unshare.c:194
19568 msgid "mount %s on %s failed"
19569 msgstr "%s: fstat fallou."
19571 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19573 msgid "cannot stat %s"
19574 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19576 #: sys-utils/unshare.c:221
19578 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19579 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19581 #: sys-utils/unshare.c:224
19583 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19584 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19586 #: sys-utils/unshare.c:236
19588 msgid "pipe failed"
19589 msgstr "open fallou: %s"
19591 #: sys-utils/unshare.c:250
19593 msgid "failed to read pipe"
19594 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19596 #: sys-utils/unshare.c:309
19597 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19600 #: sys-utils/unshare.c:312
19602 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19603 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19605 #: sys-utils/unshare.c:313
19607 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19608 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19610 #: sys-utils/unshare.c:314
19612 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19613 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19615 #: sys-utils/unshare.c:315
19617 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19618 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19620 #: sys-utils/unshare.c:316
19622 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19623 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19625 #: sys-utils/unshare.c:317
19627 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19628 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19630 #: sys-utils/unshare.c:318
19632 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19633 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19635 #: sys-utils/unshare.c:319
19637 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19638 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19640 #: sys-utils/unshare.c:321
19642 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19643 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19645 #: sys-utils/unshare.c:322
19646 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19649 #: sys-utils/unshare.c:323
19650 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19653 #: sys-utils/unshare.c:324
19654 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19657 #: sys-utils/unshare.c:325
19658 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19661 #: sys-utils/unshare.c:327
19663 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19664 " defaults to SIGKILL\n"
19667 #: sys-utils/unshare.c:329
19668 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19671 #: sys-utils/unshare.c:330
19673 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19674 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19677 #: sys-utils/unshare.c:332
19679 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19680 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19682 #: sys-utils/unshare.c:333
19684 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19685 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19687 #: sys-utils/unshare.c:335
19689 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19690 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19692 #: sys-utils/unshare.c:336
19693 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19696 #: sys-utils/unshare.c:337
19698 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19699 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19701 #: sys-utils/unshare.c:338
19703 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19704 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19706 #: sys-utils/unshare.c:339
19707 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19710 #: sys-utils/unshare.c:340
19711 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19714 #: sys-utils/unshare.c:524
19716 msgid "failed to parse monotonic offset"
19717 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19719 #: sys-utils/unshare.c:528
19721 msgid "failed to parse boottime offset"
19722 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19724 #: sys-utils/unshare.c:542
19725 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19728 #: sys-utils/unshare.c:549
19729 msgid "unshare failed"
19732 #: sys-utils/unshare.c:616
19734 msgid "child exit failed"
19735 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19737 #: sys-utils/unshare.c:631
19738 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19741 #: sys-utils/unshare.c:646
19743 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19744 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19746 #: sys-utils/unshare.c:650
19748 msgid "cannot chdir to '%s'"
19749 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19751 #: sys-utils/unshare.c:654
19753 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19754 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
19756 #: sys-utils/unshare.c:656
19758 msgid "mount %s failed"
19759 msgstr "%s: fstat fallou."
19761 #: sys-utils/unshare.c:681
19763 msgid "capget failed"
19764 msgstr "malloc fallou"
19766 #: sys-utils/unshare.c:689
19768 msgid "capset failed"
19769 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19771 #: sys-utils/unshare.c:701
19772 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19775 #: sys-utils/wdctl.c:72
19776 msgid "Card previously reset the CPU"
19779 #: sys-utils/wdctl.c:73
19780 msgid "External relay 1"
19783 #: sys-utils/wdctl.c:74
19784 msgid "External relay 2"
19787 #: sys-utils/wdctl.c:75
19790 msgstr "%s fallou.\n"
19792 #: sys-utils/wdctl.c:76
19793 msgid "Keep alive ping reply"
19796 #: sys-utils/wdctl.c:77
19797 msgid "Supports magic close char"
19800 #: sys-utils/wdctl.c:78
19801 msgid "Reset due to CPU overheat"
19804 #: sys-utils/wdctl.c:79
19805 msgid "Power over voltage"
19808 #: sys-utils/wdctl.c:80
19809 msgid "Power bad/power fault"
19812 #: sys-utils/wdctl.c:81
19813 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19816 #: sys-utils/wdctl.c:82
19817 msgid "Set timeout (in seconds)"
19820 #: sys-utils/wdctl.c:83
19821 msgid "Not trigger reboot"
19824 #: sys-utils/wdctl.c:99
19828 #: sys-utils/wdctl.c:100
19830 msgid "flag description"
19831 msgstr " removable"
19833 #: sys-utils/wdctl.c:101
19834 msgid "flag status"
19837 #: sys-utils/wdctl.c:102
19839 msgid "flag boot status"
19840 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19842 #: sys-utils/wdctl.c:103
19843 msgid "watchdog device name"
19846 #: sys-utils/wdctl.c:148
19848 msgid "unknown flag: %s"
19849 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19851 #: sys-utils/wdctl.c:210
19852 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19855 #: sys-utils/wdctl.c:213
19857 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19858 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19859 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19860 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19861 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19862 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19863 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19864 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19865 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19866 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19869 #: sys-utils/wdctl.c:229
19871 msgid "The default device is %s.\n"
19874 #: sys-utils/wdctl.c:231
19876 msgid "No default device is available.\n"
19877 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19879 #: sys-utils/wdctl.c:329
19881 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19884 #: sys-utils/wdctl.c:359
19886 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19889 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19891 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19892 msgstr "%s fallou."
19894 #: sys-utils/wdctl.c:382
19896 msgid "cannot set timeout for %s"
19897 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19899 #: sys-utils/wdctl.c:388
19901 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19902 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19906 #: sys-utils/wdctl.c:417
19908 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19909 msgstr "%s fallou."
19911 #: sys-utils/wdctl.c:503
19913 msgid "cannot read information about %s"
19914 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19916 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19918 msgid "%-14s %2i second\n"
19919 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19923 #: sys-utils/wdctl.c:514
19927 #: sys-utils/wdctl.c:517
19928 msgid "Pre-timeout:"
19931 #: sys-utils/wdctl.c:520
19935 #: sys-utils/wdctl.c:576
19938 msgstr "Dispositivo: %s\n"
19940 #: sys-utils/wdctl.c:578
19944 #: sys-utils/wdctl.c:580
19948 #: sys-utils/wdctl.c:690
19950 msgid "No default device is available."
19951 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19953 #: sys-utils/zramctl.c:75
19955 msgid "zram device name"
19956 msgstr " removable"
19958 #: sys-utils/zramctl.c:76
19959 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19962 #: sys-utils/zramctl.c:77
19963 msgid "uncompressed size of stored data"
19966 #: sys-utils/zramctl.c:78
19967 msgid "compressed size of stored data"
19970 #: sys-utils/zramctl.c:79
19971 msgid "the selected compression algorithm"
19974 #: sys-utils/zramctl.c:80
19975 msgid "number of concurrent compress operations"
19978 #: sys-utils/zramctl.c:81
19980 msgid "empty pages with no allocated memory"
19981 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19983 #: sys-utils/zramctl.c:82
19984 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19987 #: sys-utils/zramctl.c:83
19988 msgid "memory limit used to store compressed data"
19991 #: sys-utils/zramctl.c:84
19992 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19995 #: sys-utils/zramctl.c:85
19996 msgid "number of objects migrated by compaction"
19999 #: sys-utils/zramctl.c:378
20001 msgid "Failed to parse mm_stat"
20002 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20004 #: sys-utils/zramctl.c:541
20007 " %1$s [options] <device>\n"
20008 " %1$s -r <device> [...]\n"
20009 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20010 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
20012 #: sys-utils/zramctl.c:547
20013 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20016 #: sys-utils/zramctl.c:550
20017 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20020 #: sys-utils/zramctl.c:551
20022 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20023 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20025 #: sys-utils/zramctl.c:552
20027 msgid " -f, --find find a free device\n"
20028 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20030 #: sys-utils/zramctl.c:553
20032 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20033 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20035 #: sys-utils/zramctl.c:554
20037 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20038 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20040 #: sys-utils/zramctl.c:555
20042 msgid " --output-all output all columns\n"
20043 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20045 #: sys-utils/zramctl.c:556
20047 msgid " --raw use raw status output format\n"
20048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20050 #: sys-utils/zramctl.c:557
20052 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20055 #: sys-utils/zramctl.c:558
20057 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20060 #: sys-utils/zramctl.c:559
20062 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20065 #: sys-utils/zramctl.c:654
20067 msgid "failed to parse streams"
20068 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20070 #: sys-utils/zramctl.c:676
20071 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20074 #: sys-utils/zramctl.c:682
20075 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20078 #: sys-utils/zramctl.c:685
20079 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20082 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20084 msgid "%s: failed to reset"
20085 msgstr "%s fallou."
20087 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20088 msgid "no free zram device found"
20091 #: sys-utils/zramctl.c:751
20093 msgid "%s: failed to set number of streams"
20094 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20096 #: sys-utils/zramctl.c:755
20098 msgid "%s: failed to set algorithm"
20099 msgstr "%s fallou."
20101 #: sys-utils/zramctl.c:758
20103 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20104 msgstr "%s fallou."
20106 #: term-utils/agetty.c:496
20108 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20111 #: term-utils/agetty.c:553
20113 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20114 msgstr "%s: fstat fallou."
20116 #: term-utils/agetty.c:556
20118 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20119 msgstr "%s: fstat fallou."
20121 #: term-utils/agetty.c:559
20123 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20126 #: term-utils/agetty.c:570
20128 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20131 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20132 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20133 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20134 #: term-utils/agetty.c:2868
20136 msgid "failed to allocate memory: %m"
20137 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20139 #: term-utils/agetty.c:778
20141 msgid "invalid delay argument"
20142 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20144 #: term-utils/agetty.c:816
20146 msgid "invalid argument of --local-line"
20147 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
20149 #: term-utils/agetty.c:835
20151 msgid "invalid nice argument"
20152 msgstr "converter a hora rtc"
20154 #: term-utils/agetty.c:944
20156 msgid "bad speed: %s"
20159 #: term-utils/agetty.c:946
20160 msgid "too many alternate speeds"
20163 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20165 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20168 #: term-utils/agetty.c:1076
20170 msgid "/dev/%s: not a character device"
20173 #: term-utils/agetty.c:1078
20175 msgid "/dev/%s: not a tty"
20176 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20178 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20180 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20181 msgstr "%s: fstat fallou."
20183 #: term-utils/agetty.c:1104
20185 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20186 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
20188 #: term-utils/agetty.c:1125
20190 msgid "%s: not open for read/write"
20193 #: term-utils/agetty.c:1130
20195 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20198 #: term-utils/agetty.c:1144
20200 msgid "%s: dup problem: %m"
20203 #: term-utils/agetty.c:1161
20205 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20206 msgstr "%s fallou."
20208 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20210 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20213 #: term-utils/agetty.c:1528
20215 msgid "cannot open os-release file"
20216 msgstr "non se pode abrir %s"
20218 #: term-utils/agetty.c:1695
20220 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20221 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20223 #: term-utils/agetty.c:2015
20225 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20226 msgstr "%s fallou."
20228 #: term-utils/agetty.c:2037
20229 msgid "[press ENTER to login]"
20232 #: term-utils/agetty.c:2064
20233 msgid "Num Lock off"
20236 #: term-utils/agetty.c:2067
20237 msgid "Num Lock on"
20240 #: term-utils/agetty.c:2070
20241 msgid "Caps Lock on"
20244 #: term-utils/agetty.c:2073
20245 msgid "Scroll Lock on"
20248 #: term-utils/agetty.c:2076
20253 msgstr "tipo: %s\n"
20255 #: term-utils/agetty.c:2218
20257 msgid "%s: read: %m"
20260 #: term-utils/agetty.c:2283
20262 msgid "%s: input overrun"
20265 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20267 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20270 #: term-utils/agetty.c:2317
20272 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20275 #: term-utils/agetty.c:2402
20277 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20278 msgstr "%s fallou."
20280 #: term-utils/agetty.c:2440
20283 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20284 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20287 #: term-utils/agetty.c:2444
20288 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20291 #: term-utils/agetty.c:2447
20293 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20294 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20296 #: term-utils/agetty.c:2448
20297 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20300 #: term-utils/agetty.c:2449
20302 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20303 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20305 #: term-utils/agetty.c:2450
20307 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20310 #: term-utils/agetty.c:2451
20312 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20313 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20315 #: term-utils/agetty.c:2452
20317 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20318 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20320 #: term-utils/agetty.c:2453
20321 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20324 #: term-utils/agetty.c:2454
20325 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20328 #: term-utils/agetty.c:2455
20330 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20331 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20333 #: term-utils/agetty.c:2456
20334 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20337 #: term-utils/agetty.c:2457
20339 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20340 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20342 #: term-utils/agetty.c:2458
20343 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20346 #: term-utils/agetty.c:2459
20347 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20350 #: term-utils/agetty.c:2460
20351 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20354 #: term-utils/agetty.c:2461
20355 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20358 #: term-utils/agetty.c:2462
20360 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20361 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20363 #: term-utils/agetty.c:2463
20364 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20367 #: term-utils/agetty.c:2464
20368 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20371 #: term-utils/agetty.c:2465
20372 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20375 #: term-utils/agetty.c:2466
20376 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20379 #: term-utils/agetty.c:2467
20380 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20383 #: term-utils/agetty.c:2468
20384 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20387 #: term-utils/agetty.c:2469
20388 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20391 #: term-utils/agetty.c:2470
20392 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20395 #: term-utils/agetty.c:2471
20396 msgid " --nohints do not print hints\n"
20399 #: term-utils/agetty.c:2472
20401 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20402 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20404 #: term-utils/agetty.c:2473
20405 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20408 #: term-utils/agetty.c:2474
20409 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20412 #: term-utils/agetty.c:2475
20413 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20416 #: term-utils/agetty.c:2476
20417 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20420 #: term-utils/agetty.c:2477
20421 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20424 #: term-utils/agetty.c:2478
20425 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20428 #: term-utils/agetty.c:2479
20429 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20432 #: term-utils/agetty.c:2480
20434 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20435 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20437 #: term-utils/agetty.c:2825
20440 msgid_plural "%d users"
20444 #: term-utils/agetty.c:2956
20446 msgid "checkname failed: %m"
20447 msgstr "chown fallou: (%s)"
20449 #: term-utils/agetty.c:2968
20451 msgid "cannot touch file %s"
20452 msgstr "non se pode abrir %s"
20454 #: term-utils/agetty.c:2972
20455 msgid "--reload is unsupported on your system"
20458 #: term-utils/mesg.c:78
20460 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20461 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20463 #: term-utils/mesg.c:81
20464 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20467 #: term-utils/mesg.c:84
20469 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20470 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20472 #: term-utils/mesg.c:130
20476 #: term-utils/mesg.c:139
20478 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20481 #: term-utils/mesg.c:146
20485 #: term-utils/mesg.c:149
20489 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20491 msgid "change %s mode failed"
20492 msgstr "a execución de %s fallou."
20494 #: term-utils/mesg.c:167
20495 msgid "write access to your terminal is allowed"
20498 #: term-utils/mesg.c:174
20499 msgid "write access to your terminal is denied"
20502 #: term-utils/script.c:190
20504 msgid " %s [options] [file]\n"
20505 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20507 #: term-utils/script.c:193
20508 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20511 #: term-utils/script.c:196
20513 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20514 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20516 #: term-utils/script.c:197
20518 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20519 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20521 #: term-utils/script.c:198
20523 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20524 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20526 #: term-utils/script.c:201
20528 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20531 #: term-utils/script.c:202
20532 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20535 #: term-utils/script.c:203
20536 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20539 #: term-utils/script.c:206
20541 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20544 #: term-utils/script.c:207
20545 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20548 #: term-utils/script.c:208
20550 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20553 #: term-utils/script.c:209
20555 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20556 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20558 #: term-utils/script.c:210
20560 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20563 #: term-utils/script.c:211
20565 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20568 #: term-utils/script.c:212
20570 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20571 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20573 #: term-utils/script.c:213
20575 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20578 #: term-utils/script.c:296
20582 "Script done on %s [<%s>]\n"
20583 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20585 #: term-utils/script.c:298
20589 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20590 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20592 #: term-utils/script.c:395
20594 msgid "Script started on %s ["
20595 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20597 #: term-utils/script.c:407
20599 msgid "<not executed on terminal>"
20602 #: term-utils/script.c:680
20604 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20607 #: term-utils/script.c:682
20608 msgid "max output size exceeded"
20611 #: term-utils/script.c:743
20614 "output file `%s' is a link\n"
20615 "Use --force if you really want to use it.\n"
20616 "Program not started."
20619 #: term-utils/script.c:822
20621 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20622 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20624 #: term-utils/script.c:847
20626 msgid "failed to parse output limit size"
20627 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20629 #: term-utils/script.c:858
20631 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20632 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20634 #: term-utils/script.c:902
20635 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20638 #: term-utils/script.c:929
20640 msgid "Script started"
20641 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20643 #: term-utils/script.c:931
20645 msgid ", output log file is '%s'"
20648 #: term-utils/script.c:933
20650 msgid ", input log file is '%s'"
20651 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20653 #: term-utils/script.c:935
20655 msgid ", timing file is '%s'"
20658 #: term-utils/script.c:936
20663 #: term-utils/script.c:1042
20665 msgid "Script done.\n"
20666 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20668 #: term-utils/scriptlive.c:60
20670 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20673 #: term-utils/scriptlive.c:64
20674 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20677 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20679 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20680 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20682 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20683 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20686 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20688 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20689 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20691 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20692 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20695 #: term-utils/scriptlive.c:73
20696 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20699 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20700 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20703 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20704 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20707 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20709 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20710 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20712 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20714 msgid "timing file not specified"
20715 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20717 #: term-utils/scriptlive.c:251
20719 msgid "stdin typescript file not specified"
20720 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20722 #: term-utils/scriptlive.c:277
20724 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20727 #: term-utils/scriptlive.c:284
20729 msgid "failed to allocate PTY handler"
20730 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20732 #: term-utils/scriptlive.c:363
20736 ">>> scriptlive: done.\n"
20739 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20741 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20744 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20745 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20748 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20749 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20752 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20753 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20756 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20758 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20759 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20761 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20762 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20765 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20766 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20769 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20771 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20772 msgstr "%s: fstat fallou."
20774 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20776 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20777 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20779 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20781 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20782 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20784 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20786 msgid "data log file not specified"
20787 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20789 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20791 msgid "%s: log file error"
20792 msgstr "Erro interno"
20794 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20796 msgid "%s: line %d: timing file error"
20799 #: term-utils/setterm.c:237
20801 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20804 #: term-utils/setterm.c:328
20806 msgid "too many tabs"
20807 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
20809 #: term-utils/setterm.c:384
20810 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20813 #: term-utils/setterm.c:387
20815 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20816 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20818 #: term-utils/setterm.c:388
20820 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20823 #: term-utils/setterm.c:389
20825 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20828 #: term-utils/setterm.c:390
20830 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20833 #: term-utils/setterm.c:391
20835 msgid " --default use default terminal settings\n"
20836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20838 #: term-utils/setterm.c:392
20840 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20841 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20843 #: term-utils/setterm.c:395
20845 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20846 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20848 #: term-utils/setterm.c:396
20850 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20851 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20853 #: term-utils/setterm.c:397
20854 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20857 #: term-utils/setterm.c:398
20859 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20860 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20862 #: term-utils/setterm.c:399
20863 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20866 #: term-utils/setterm.c:402
20868 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20869 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20871 #: term-utils/setterm.c:403
20873 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20874 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20876 #: term-utils/setterm.c:406
20877 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20880 #: term-utils/setterm.c:407
20881 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20884 #: term-utils/setterm.c:408
20885 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20888 #: term-utils/setterm.c:409
20889 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20892 #: term-utils/setterm.c:410
20893 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20896 #: term-utils/setterm.c:413
20898 msgid " --bold on|off bold\n"
20899 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20901 #: term-utils/setterm.c:414
20903 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20904 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20906 #: term-utils/setterm.c:415
20908 msgid " --blink on|off blink\n"
20909 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20911 #: term-utils/setterm.c:416
20913 msgid " --underline on|off underline\n"
20914 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20916 #: term-utils/setterm.c:417
20917 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20920 #: term-utils/setterm.c:420
20922 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20923 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20925 #: term-utils/setterm.c:421
20927 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20928 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20930 #: term-utils/setterm.c:422
20932 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20933 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20935 #: term-utils/setterm.c:423
20937 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20938 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20940 #: term-utils/setterm.c:424
20941 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20944 #: term-utils/setterm.c:427
20945 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20948 #: term-utils/setterm.c:428
20950 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20951 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20953 #: term-utils/setterm.c:429
20955 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20956 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20958 #: term-utils/setterm.c:432
20959 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20962 #: term-utils/setterm.c:433
20964 msgid " set vesa powersaving features\n"
20965 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20967 #: term-utils/setterm.c:434
20968 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20971 #: term-utils/setterm.c:437
20972 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20975 #: term-utils/setterm.c:438
20976 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20979 #: term-utils/setterm.c:451
20980 msgid "duplicate use of an option"
20983 #: term-utils/setterm.c:763
20985 msgid "cannot force blank"
20986 msgstr "non se pode abrir %s"
20988 #: term-utils/setterm.c:768
20989 msgid "cannot force unblank"
20992 #: term-utils/setterm.c:774
20994 msgid "cannot get blank status"
20995 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20997 #: term-utils/setterm.c:799
20999 msgid "cannot open dump file %s for output"
21000 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21002 #: term-utils/setterm.c:840
21004 msgid "terminal %s does not support %s"
21007 #: term-utils/setterm.c:878
21009 msgid "select failed"
21010 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21012 #: term-utils/setterm.c:904
21013 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21016 #: term-utils/setterm.c:932
21018 msgid "invalid cursor position: %s"
21019 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
21021 #: term-utils/setterm.c:954
21023 msgid "reset failed"
21024 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21026 #: term-utils/setterm.c:1118
21027 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21030 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21032 msgid "klogctl error"
21033 msgstr "Erro interno"
21035 #: term-utils/setterm.c:1167
21036 msgid "$TERM is not defined."
21039 #: term-utils/setterm.c:1174
21040 msgid "terminfo database cannot be found"
21043 #: term-utils/setterm.c:1176
21045 msgid "%s: unknown terminal type"
21048 #: term-utils/setterm.c:1178
21049 msgid "terminal is hardcopy"
21052 #: term-utils/ttymsg.c:81
21054 msgid "internal error: too many iov's"
21055 msgstr "Erro interno"
21057 #: term-utils/ttymsg.c:94
21059 msgid "excessively long line arg"
21062 #: term-utils/ttymsg.c:108
21064 msgid "open failed"
21065 msgstr "open fallou: %s"
21067 #: term-utils/ttymsg.c:147
21070 msgstr "non se pode bifurcar\n"
21072 #: term-utils/ttymsg.c:149
21074 msgid "cannot fork"
21077 #: term-utils/ttymsg.c:182
21079 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21082 #: term-utils/wall.c:88
21084 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21085 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21087 #: term-utils/wall.c:91
21088 msgid "Write a message to all users.\n"
21091 #: term-utils/wall.c:94
21092 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21095 #: term-utils/wall.c:95
21097 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21098 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21100 #: term-utils/wall.c:96
21101 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21104 #: term-utils/wall.c:124
21106 msgid "invalid group argument"
21107 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21109 #: term-utils/wall.c:126
21111 msgid "%s: unknown gid"
21112 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
21114 #: term-utils/wall.c:169
21115 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21118 #: term-utils/wall.c:215
21119 msgid "--nobanner is available only for root"
21122 #: term-utils/wall.c:220
21124 msgid "invalid timeout argument: %s"
21127 #: term-utils/wall.c:361
21129 msgid "cannot get passwd uid"
21130 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21132 #: term-utils/wall.c:385
21134 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21137 #: term-utils/wall.c:417
21139 msgid "will not read %s - use stdin."
21142 #: term-utils/write.c:87
21144 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21145 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21147 #: term-utils/write.c:91
21148 msgid "Send a message to another user.\n"
21151 #: term-utils/write.c:116
21153 msgid "effective gid does not match group of %s"
21156 #: term-utils/write.c:201
21158 msgid "%s is not logged in"
21159 msgstr "%s está montado.\t "
21161 #: term-utils/write.c:206
21162 msgid "can't find your tty's name"
21165 #: term-utils/write.c:211
21167 msgid "%s has messages disabled"
21170 #: term-utils/write.c:214
21172 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21175 #: term-utils/write.c:237
21177 msgid "carefulputc failed"
21178 msgstr "malloc fallou"
21180 #: term-utils/write.c:279
21182 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21185 #: term-utils/write.c:283
21187 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21190 #: term-utils/write.c:329
21191 msgid "you have write permission turned off"
21194 #: term-utils/write.c:352
21196 msgid "%s is not logged in on %s"
21197 msgstr "%s está montado.\t "
21199 #: term-utils/write.c:358
21201 msgid "%s has messages disabled on %s"
21204 #: text-utils/col.c:174
21205 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21208 #: text-utils/col.c:177
21213 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21214 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21215 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21216 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21217 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21218 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21221 #: text-utils/col.c:496
21223 msgid "warning: can't back up %s."
21226 #: text-utils/col.c:498
21227 msgid "past first line"
21230 #: text-utils/col.c:499
21231 msgid "-- line already flushed"
21234 #: text-utils/col.c:565
21235 msgid "bad -l argument"
21238 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21240 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21241 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21243 #: text-utils/colcrt.c:85
21244 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21247 #: text-utils/colcrt.c:88
21248 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21251 #: text-utils/colcrt.c:89
21253 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21254 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21256 #: text-utils/colrm.c:60
21261 " %s [startcol [endcol]]\n"
21262 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21264 #: text-utils/colrm.c:65
21265 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21268 #: text-utils/colrm.c:69
21271 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21275 #: text-utils/colrm.c:184
21277 msgid "first argument"
21278 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21280 #: text-utils/colrm.c:186
21282 msgid "second argument"
21283 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21285 #: text-utils/column.c:236
21287 msgid "failed to parse column"
21288 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21290 #: text-utils/column.c:246
21292 msgid "undefined column name '%s'"
21293 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21295 #: text-utils/column.c:336
21297 msgid "failed to parse --table-order list"
21298 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21300 #: text-utils/column.c:412
21302 msgid "failed to parse --table-right list"
21303 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21305 #: text-utils/column.c:416
21307 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21308 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21310 #: text-utils/column.c:420
21312 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21313 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21315 #: text-utils/column.c:424
21317 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21318 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21320 #: text-utils/column.c:428
21322 msgid "failed to parse --table-hide list"
21323 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21325 #: text-utils/column.c:465
21327 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21330 #: text-utils/column.c:481
21332 msgid "failed to allocate output data"
21333 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21335 #: text-utils/column.c:666
21336 msgid "Columnate lists.\n"
21339 #: text-utils/column.c:669
21341 msgid " -t, --table create a table\n"
21342 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21344 #: text-utils/column.c:670
21346 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21347 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21349 #: text-utils/column.c:671
21351 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21352 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21354 #: text-utils/column.c:672
21356 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21357 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21359 #: text-utils/column.c:673
21361 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21362 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21364 #: text-utils/column.c:674
21365 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21368 #: text-utils/column.c:675
21370 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21371 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21373 #: text-utils/column.c:676
21374 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21377 #: text-utils/column.c:677
21379 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21380 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21382 #: text-utils/column.c:678
21383 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21386 #: text-utils/column.c:679
21388 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21389 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21391 #: text-utils/column.c:680
21392 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21395 #: text-utils/column.c:681
21397 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21398 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21400 #: text-utils/column.c:682
21402 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21403 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21405 #: text-utils/column.c:685
21407 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21408 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21410 #: text-utils/column.c:686
21411 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21414 #: text-utils/column.c:687
21416 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21417 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21419 #: text-utils/column.c:690
21421 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21422 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21424 #: text-utils/column.c:691
21425 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21428 #: text-utils/column.c:692
21429 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21432 #: text-utils/column.c:693
21434 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21435 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21437 #: text-utils/column.c:764
21439 msgid "invalid columns argument"
21440 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21442 #: text-utils/column.c:789
21444 msgid "invalid columns limit argument"
21445 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21447 #: text-utils/column.c:791
21448 msgid "columns limit must be greater than zero"
21451 #: text-utils/column.c:794
21453 msgid "failed to parse column names"
21454 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21456 #: text-utils/column.c:849
21457 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21460 #: text-utils/column.c:857
21461 msgid "option --table required for all --table-*"
21464 #: text-utils/column.c:860
21465 msgid "option --table-columns required for --json"
21468 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21470 msgid " %s [options] <file>...\n"
21471 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21473 #: text-utils/hexdump.c:165
21474 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21477 #: text-utils/hexdump.c:168
21478 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21481 #: text-utils/hexdump.c:169
21482 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21485 #: text-utils/hexdump.c:170
21486 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21489 #: text-utils/hexdump.c:171
21490 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21493 #: text-utils/hexdump.c:172
21494 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21497 #: text-utils/hexdump.c:173
21498 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21501 #: text-utils/hexdump.c:174
21502 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21505 #: text-utils/hexdump.c:177
21506 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21509 #: text-utils/hexdump.c:178
21510 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21513 #: text-utils/hexdump.c:179
21514 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21517 #: text-utils/hexdump.c:180
21518 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21521 #: text-utils/hexdump.c:181
21522 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21525 #: text-utils/hexdump.c:187
21526 msgid "<length> and <offset>"
21529 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21531 msgid "all input file arguments failed"
21532 msgstr "activar a alarma rtc"
21534 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21536 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21537 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
21539 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21541 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21544 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21546 msgid "bad format {%s}"
21549 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21551 msgid "bad conversion character %%%s"
21552 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
21554 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21556 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21557 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
21559 #: text-utils/line.c:34
21560 msgid "Read one line.\n"
21563 #: text-utils/more.c:238
21564 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21567 #: text-utils/more.c:241
21569 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21572 #: text-utils/more.c:242
21574 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21575 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21577 #: text-utils/more.c:243
21579 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21580 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21582 #: text-utils/more.c:244
21584 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21585 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21587 #: text-utils/more.c:245
21589 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21590 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21592 #: text-utils/more.c:246
21593 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21596 #: text-utils/more.c:247
21598 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21599 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21601 #: text-utils/more.c:248
21603 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21604 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21606 #: text-utils/more.c:249
21608 msgid " -<number> same as --lines"
21609 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21611 #: text-utils/more.c:250
21613 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21614 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21616 #: text-utils/more.c:251
21617 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21620 #: text-utils/more.c:352
21622 msgid "MORE environment variable"
21623 msgstr "%s fallou."
21625 #: text-utils/more.c:405
21627 msgid "magic failed"
21628 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
21630 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21634 "******** %s: Not a text file ********\n"
21638 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
21641 #: text-utils/more.c:461
21645 "*** %s: directory ***\n"
21649 "*** %s: directorio\t ***\n"
21652 #: text-utils/more.c:727
21657 #: text-utils/more.c:729
21659 msgid "(Next file: %s)"
21660 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
21662 #: text-utils/more.c:737
21664 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21665 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
21667 #: text-utils/more.c:938
21675 #: text-utils/more.c:942
21676 msgid "...Skipping to file "
21677 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
21679 #: text-utils/more.c:944
21680 msgid "...Skipping back to file "
21681 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
21683 #: text-utils/more.c:1106
21684 msgid "Line too long"
21685 msgstr "A liña é demasiado longa"
21687 #: text-utils/more.c:1144
21688 msgid "No previous command to substitute for"
21691 #: text-utils/more.c:1173
21693 msgid "[Use q or Q to quit]"
21694 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
21696 #: text-utils/more.c:1261
21697 msgid "exec failed\n"
21700 #: text-utils/more.c:1271
21701 msgid "can't fork\n"
21702 msgstr "non se pode bifurcar\n"
21704 #: text-utils/more.c:1427
21705 msgid "...skipping\n"
21706 msgstr "...omitindo\n"
21708 #: text-utils/more.c:1464
21711 "Pattern not found\n"
21714 "Non se encontrou o patrón\n"
21716 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21717 msgid "Pattern not found"
21718 msgstr "Non se encontrou o patrón"
21720 #: text-utils/more.c:1486
21722 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21723 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21726 #: text-utils/more.c:1492
21729 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21730 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21731 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21732 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21733 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21734 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21735 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21736 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21737 "' Go to place where previous search started\n"
21738 "= Display current line number\n"
21739 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21740 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21741 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21742 "v Start up '%s' at current line\n"
21743 "ctrl-L Redraw screen\n"
21744 ":n Go to kth next file [1]\n"
21745 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21746 ":f Display current file name and line number\n"
21747 ". Repeat previous command\n"
21750 #: text-utils/more.c:1558
21752 msgid "...back %d page"
21753 msgid_plural "...back %d pages"
21754 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
21755 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
21757 #: text-utils/more.c:1582
21759 msgid "...skipping %d line"
21760 msgid_plural "...skipping %d lines"
21761 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
21762 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
21764 #: text-utils/more.c:1682
21774 #: text-utils/more.c:1701
21776 msgid "\"%s\" line %d"
21777 msgstr "«%s» liña %d"
21779 #: text-utils/more.c:1704
21781 msgid "[Not a file] line %d"
21782 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
21784 #: text-utils/more.c:1710
21786 msgid "No previous regular expression"
21787 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
21789 #: text-utils/more.c:1779
21791 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21792 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
21794 #: text-utils/pg.c:152
21796 "-------------------------------------------------------\n"
21798 " q or Q quit program\n"
21799 " <newline> next page\n"
21800 " f skip a page forward\n"
21801 " d or ^D next halfpage\n"
21804 " /regex/ search forward for regex\n"
21805 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21806 " . or ^L redraw screen\n"
21807 " w or z set page size and go to next page\n"
21808 " s filename save current file to filename\n"
21809 " !command shell escape\n"
21810 " p go to previous file\n"
21811 " n go to next file\n"
21813 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21814 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21816 "See pg(1) for more information.\n"
21817 "-------------------------------------------------------\n"
21820 #: text-utils/pg.c:231
21822 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21823 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21825 #: text-utils/pg.c:235
21826 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21829 #: text-utils/pg.c:238
21830 msgid " -number lines per page\n"
21833 #: text-utils/pg.c:239
21834 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21837 #: text-utils/pg.c:240
21839 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21840 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21842 #: text-utils/pg.c:241
21843 msgid " -f do not split long lines\n"
21846 #: text-utils/pg.c:242
21847 msgid " -n terminate command with new line\n"
21850 #: text-utils/pg.c:243
21851 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21854 #: text-utils/pg.c:244
21855 msgid " -r disallow shell escape\n"
21858 #: text-utils/pg.c:245
21859 msgid " -s print messages to stdout\n"
21862 #: text-utils/pg.c:246
21863 msgid " +number start at the given line\n"
21866 #: text-utils/pg.c:247
21867 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21870 #: text-utils/pg.c:258
21872 msgid "option requires an argument -- %s"
21873 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21875 #: text-utils/pg.c:264
21877 msgid "illegal option -- %s"
21878 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
21880 #: text-utils/pg.c:367
21881 msgid "...skipping forward\n"
21882 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
21884 #: text-utils/pg.c:369
21885 msgid "...skipping backward\n"
21886 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
21888 #: text-utils/pg.c:385
21889 msgid "No next file"
21890 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
21892 #: text-utils/pg.c:389
21893 msgid "No previous file"
21894 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
21896 #: text-utils/pg.c:891
21898 msgid "Read error from %s file"
21899 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
21901 #: text-utils/pg.c:894
21903 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21904 msgstr "a execución de %s fallou."
21906 #: text-utils/pg.c:896
21908 msgid "Unknown error in %s file"
21909 msgstr "Orde descoñecida: %s"
21911 #: text-utils/pg.c:949
21913 msgid "Cannot create temporary file"
21914 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21916 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21918 msgstr "Erro de RE: "
21920 #: text-utils/pg.c:1108
21924 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21925 msgid "No remembered search string"
21926 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
21928 #: text-utils/pg.c:1214
21930 msgid "cannot open "
21931 msgstr "non se pode abrir %s"
21933 #: text-utils/pg.c:1266
21937 #: text-utils/pg.c:1356
21938 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21941 #: text-utils/pg.c:1390
21942 msgid "fork() failed, try again later\n"
21943 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
21945 #: text-utils/pg.c:1478
21946 msgid "(Next file: "
21947 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
21949 #: text-utils/pg.c:1544
21951 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21954 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21956 msgid "failed to parse number of lines per page"
21957 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21959 #: text-utils/rev.c:75
21961 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21962 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21964 #: text-utils/rev.c:79
21965 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21968 #: text-utils/ul.c:123
21970 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21971 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21973 #: text-utils/ul.c:126
21974 msgid "Do underlining.\n"
21977 #: text-utils/ul.c:129
21978 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21981 #: text-utils/ul.c:130
21982 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21985 #: text-utils/ul.c:503
21987 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21988 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
21990 #: text-utils/ul.c:618
21991 msgid "trouble reading terminfo"
21994 #: text-utils/ul.c:622
21996 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22000 #~ msgid "umount %s failed"
22001 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
22004 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22005 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22008 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22009 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22012 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22013 #~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22016 #~ msgid "integer overflow"
22017 #~ msgstr "Erro interno"
22020 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22021 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22024 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22025 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22028 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22029 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
22032 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22033 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
22036 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22041 #~ msgid "CPU MHz:"
22042 #~ msgstr "Mhz do CPU:"
22045 #~ msgid "failed on line %d"
22046 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22049 #~ msgid "Input line too long."
22050 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
22053 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22054 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22057 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22058 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
22061 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22062 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22065 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22066 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22069 #~ msgid "unknown option -%s"
22070 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
22072 #~ msgid " Overflow\n"
22073 #~ msgstr " Desbordamento\n"
22076 #~ msgid "Rufus alignment"
22077 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
22082 #~ "Do you really want to quit? "
22083 #~ msgstr "Desexa continuar?"
22086 #~ msgid "openpty failed"
22087 #~ msgstr "open fallou: %s"
22090 #~ msgid "wrong number of arguments"
22091 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
22094 #~ msgid "ttyname failed"
22095 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
22098 #~ msgid "cannot get tty name"
22099 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22102 #~ msgid "%15s: %s"
22103 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22106 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22107 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22110 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22111 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22114 #~ msgid "%s: failed to read link"
22115 #~ msgstr "%s fallou."
22117 #~ msgid "Geometry"
22118 #~ msgstr "Xeometría"
22121 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22122 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
22125 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22126 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22129 #~ msgid "cannot execute: %s"
22130 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22133 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22134 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
22139 #~ "Available columns (for -o):\n"
22140 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22143 #~ msgid "seek error on %s"
22144 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
22149 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22150 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22155 #~ "Available columns:\n"
22156 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22159 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22160 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22165 #~ "Available columns (for --output):\n"
22166 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22169 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22170 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22173 #~ msgid "invalid epoch argument"
22174 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22179 #~ "Available columns (for --show):\n"
22180 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22183 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22184 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22187 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22188 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22191 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22192 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22195 #~ msgid "failed to add data to output table"
22196 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22199 #~ msgid "--date argument too long"
22200 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
22203 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22204 #~ msgstr "%s fallou."
22207 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22208 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
22211 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22212 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
22215 #~ msgid "%s: mount failed"
22216 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
22219 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22220 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
22223 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22224 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
22227 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22228 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22231 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22232 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
22235 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22236 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22239 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22240 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22243 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22244 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22247 #~ msgid "Filesystem label:"
22248 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
22251 #~ msgid "failed to set PATH"
22252 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22255 #~ msgid "argument error: %s"
22256 #~ msgstr "Erro interno"
22259 #~ msgid "tty path %s too long"
22260 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
22263 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22264 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
22267 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22268 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
22270 #~ msgid "%s is not a block special device"
22271 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
22274 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22275 #~ msgstr "%s fallou."
22278 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22279 #~ msgstr "%s fallou."
22282 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22283 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
22286 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22287 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
22290 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22291 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
22294 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22295 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
22298 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22299 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
22302 #~ msgid "%s: bad inode size"
22303 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
22306 #~ msgid "disk: %.*s"
22307 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22310 #~ msgid "label: %.*s"
22311 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
22314 #~ msgid "flags: %s"
22315 #~ msgstr "opcións:"
22318 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22319 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
22322 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22323 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
22326 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22327 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
22330 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22331 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
22334 #~ msgid "cylinders: %ld"
22335 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
22339 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
22342 #~ msgid "interleave: %d"
22343 #~ msgstr "interleave: %d\n"
22346 #~ msgid "trackskew: %d"
22347 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
22350 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22351 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
22354 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22355 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
22358 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22359 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
22362 #~ msgid "sysinfo failed"
22363 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
22366 #~ msgid "%s: mmap failed"
22367 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
22370 #~ msgid "gethostname failed"
22371 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22374 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22375 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
22378 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22379 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
22382 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22383 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22386 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22387 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22390 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22391 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22394 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22395 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22398 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22399 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22402 #~ msgid "fread failed"
22403 #~ msgstr "read fallou: %s"
22409 #~ msgid "Too small partition size specified."
22410 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22413 #~ msgid "stat failed %s"
22414 #~ msgstr "stat fallou: %s"
22417 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22418 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22421 #~ msgid "cannot open: %s"
22422 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22425 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22426 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
22429 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22430 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22433 #~ msgid " %s [options] file\n"
22434 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22436 #~ msgid "%s (%s)\n"
22437 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22440 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22441 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
22444 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22445 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22448 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22449 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22452 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22453 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22456 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22457 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22460 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22461 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
22464 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22465 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
22468 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22469 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22472 #~ msgid "Error closing %s"
22473 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
22476 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22477 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
22480 #~ msgid "no partition table present."
22481 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
22484 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22485 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
22488 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22489 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
22492 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22493 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
22496 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22497 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
22500 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22501 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
22504 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22505 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
22508 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22509 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
22512 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22513 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
22516 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22517 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
22520 #~ msgid "tree of partitions?"
22521 #~ msgstr "Non hai máis particións"
22524 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22525 #~ msgstr "Non hai máis particións"
22528 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22529 #~ msgstr "%s fallou."
22532 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22533 #~ msgstr "Non hai máis particións"
22536 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22537 #~ msgstr "Non hai máis particións"
22540 #~ msgid "too many input fields"
22541 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
22544 #~ msgid "Illegal type"
22545 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
22548 #~ msgid "Warning: empty partition"
22549 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
22552 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22553 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
22556 #~ msgid "too many partitions"
22557 #~ msgstr "Non hai máis particións"
22560 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22561 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22566 #~ "Dangerous options:\n"
22567 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22570 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22571 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22574 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22575 #~ msgstr "número de liñas non válido"
22578 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22579 #~ msgstr "%s fallou."
22582 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22583 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22586 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22587 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22593 #~ msgid "This disk is currently in use."
22594 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
22597 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22598 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
22601 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22602 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
22605 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22606 #~ msgstr "%s está montado.\t "
22609 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22610 #~ msgstr "%s está montado.\t "
22613 #~ msgid "crypt() failed"
22614 #~ msgstr "malloc fallou"
22617 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22618 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22621 #~ msgid "%s: is removable device"
22622 #~ msgstr " removable"
22625 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22626 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22629 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22630 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22636 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22637 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22639 #~ msgid "...back 1 page"
22640 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
22642 #~ msgid "...skipping one line"
22643 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
22649 #~ " %s [option] file\n"
22650 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22653 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22654 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22657 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22658 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
22661 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22662 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22665 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22666 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22668 #~ msgid "compiled without -x support"
22669 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
22671 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22672 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
22675 #~ msgid "write failed\n"
22676 #~ msgstr "write falou: (%s)"
22678 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22679 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
22681 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22682 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
22684 #~ msgid " know what they are doing."
22685 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
22687 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22688 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
22690 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22691 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22693 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22694 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
22696 #~ msgid " that you can choose from:"
22697 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
22699 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22700 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
22702 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22703 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22705 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22706 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
22708 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22709 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
22711 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22712 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
22714 #~ msgid " ? Print this screen"
22715 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
22717 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22718 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
22720 #~ msgid "Change head geometry"
22721 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
22723 #~ msgid "Change sector geometry"
22724 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
22726 #~ msgid "Done with changing geometry"
22727 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
22729 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22730 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
22732 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22733 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
22735 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22736 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
22738 #~ msgid "Illegal heads value"
22739 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
22741 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22742 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
22744 #~ msgid "Illegal sectors value"
22745 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22754 #~ msgstr "Pri/Lóx"
22756 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22757 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
22759 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22760 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
22762 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22763 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
22765 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22766 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22768 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22769 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
22771 #~ msgid "Part Type"
22775 #~ msgstr "Tipo de S.F."
22778 #~ msgstr "[Etiqueta]"
22780 #~ msgid " Sectors"
22781 #~ msgstr " Sectores"
22783 #~ msgid " Cylinders"
22784 #~ msgstr " Cilindros"
22786 #~ msgid " Size (MB)"
22787 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
22789 #~ msgid " Size (GB)"
22790 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
22792 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22793 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
22795 #~ msgid "Maximize"
22796 #~ msgstr "Maximizar"
22798 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22799 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
22802 #~ msgstr "Imprimir"
22804 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22805 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
22808 #~ msgstr "Unidades"
22810 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22811 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
22813 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22814 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
22816 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22817 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
22819 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22820 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
22822 #~ msgid "This partition is already in use"
22823 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
22825 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22826 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
22828 #~ msgid "Illegal command"
22829 #~ msgstr "Orde ilegal"
22831 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22832 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22835 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22836 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22839 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22840 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
22843 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22844 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
22847 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22848 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
22851 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22852 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
22860 #~ msgstr "Estabelecer"
22864 #~ msgstr "%ld bloques\n"
22868 #~ msgstr " Sectores"
22872 #~ msgstr "Opcións"
22875 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22876 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
22879 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22880 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22883 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22884 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22887 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22888 #~ msgstr "%s fallou."
22891 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22892 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22895 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22896 #~ msgstr "%s fallou."
22899 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22900 #~ msgstr "%s fallou."
22903 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22904 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22907 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22908 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22911 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22912 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22915 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22916 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22919 #~ msgid "Invalid interval value"
22920 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
22923 #~ msgid "Invalid set value"
22924 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22927 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22928 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22931 #~ msgid "Invalid default value"
22932 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
22935 #~ msgid "Invalid set time value"
22936 #~ msgstr "converter a hora rtc"
22939 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22940 #~ msgstr "converter a hora rtc"
22943 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22944 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22947 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22948 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22952 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22954 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22957 #~ msgid "line too long"
22958 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
22961 #~ msgid "waidpid failed"
22962 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22964 #~ msgid "set blocksize"
22965 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
22968 #~ msgid " %s [options] device\n"
22969 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22972 #~ msgid "read failed %s"
22973 #~ msgstr "read fallou: %s"
22976 #~ msgid "seek failed %s"
22977 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22980 #~ msgid "seek failed: %d"
22981 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22984 #~ msgid "No partitions defined"
22985 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22988 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22989 #~ msgstr "%s fallou."
22992 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22993 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
22995 #~ msgid "usage:\n"
22998 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22999 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
23001 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23002 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
23006 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23007 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23010 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
23011 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
23014 #~ msgid "edition number argument failed"
23015 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
23020 #~ "Print version:\n"
23022 #~ "Print partition table:\n"
23023 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23024 #~ "Interactive use:\n"
23025 #~ " %s [options] device\n"
23028 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23029 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23030 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23031 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23036 #~ "Imprimir a versión:\n"
23038 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
23039 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
23040 #~ "Uso interactivo:\n"
23041 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
23044 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
23045 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
23046 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
23047 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
23050 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23051 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
23053 #~ msgid "drivedata: "
23054 #~ msgstr "drivedata: "
23056 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23057 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
23059 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23060 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
23062 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23063 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
23066 #~ msgid "unable to write %s"
23067 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
23070 #~ msgid "fatal error"
23071 #~ msgstr "Erro interno"
23073 #~ msgid "Command action"
23074 #~ msgstr "Acción da ore"
23077 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23078 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
23081 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23082 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23085 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23086 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23089 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23090 #~ msgstr "write falou: (%s)"
23093 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23094 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23100 #~ " %s [options] file...\n"
23101 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23107 #~ " %s [options] [file...]\n"
23108 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23110 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23111 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23115 #~ "BSD label for device: %s\n"
23118 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
23121 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23122 #~ msgstr "malloc fallou"
23128 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23129 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23132 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23133 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
23136 #~ msgid "%s failed to use device"
23137 #~ msgstr "%s fallou."
23140 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23141 #~ msgstr "%s fallou."
23144 #~ msgid "execvp failed"
23145 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
23148 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23149 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
23152 #~ msgid "write error."
23153 #~ msgstr "Erro interno"
23158 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23159 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23162 #~ msgid "more (%s)\n"
23163 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23165 #~ msgid "cannot stat device %s"
23166 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23169 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23170 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
23173 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23174 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23177 #~ msgid "failed to stat directory"
23178 #~ msgstr "%s fallou."
23180 #~ msgid "Cannot open "
23181 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
23183 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
23184 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
23186 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
23187 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23190 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23191 #~ " -h print this help\n"
23192 #~ " -x dir extract into dir\n"
23193 #~ " -v be more verbose\n"
23194 #~ " file file to test\n"
23196 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
23197 #~ " -h mostra esta axuda\n"
23198 #~ " -x dir extrae en dir\n"
23199 #~ " -v é más explicativo\n"
23200 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
23202 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23203 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
23206 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23207 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
23210 #~ msgid "failed to parse epoch"
23211 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23214 #~ msgid "cannot lock group file"
23215 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
23218 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
23219 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
23222 #~ msgid "failed to parse buffer size"
23223 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23226 #~ msgid "argument %lu is too large"
23227 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
23230 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
23231 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
23234 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
23235 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
23238 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
23239 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23242 #~ msgid "%-25s: failed\n"
23243 #~ msgstr "%s fallou.\n"
23245 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23246 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
23249 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
23250 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23253 #~ msgid "setpwnam failed"
23254 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
23257 #~ msgid "login name much too long."
23258 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
23264 #~ " %s [options] device [...]\n"
23265 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23269 #~ "Usage: %s [options]\n"
23272 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23278 #~ " %s [options] [file]\n"
23279 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23281 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23282 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
23284 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23285 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
23287 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23288 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23290 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23291 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
23293 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23294 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23297 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23298 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23300 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
23301 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
23304 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23305 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23308 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23309 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23312 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23313 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23315 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23316 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
23318 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23319 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
23322 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23323 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
23325 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23326 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
23328 #~ msgid "; see strings(1)."
23329 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
23331 #~ msgid "Out of memory\n"
23332 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
23334 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23335 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
23337 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23338 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"