]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
Merge branch 'lsfd--inet-optimize' of https://github.com/masatake/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:37-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr ""
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 #, c-format
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
256 #, c-format
257 msgid "%s failed.\n"
258 msgstr "%s nije uspješna.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 #, c-format
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
264
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
267 msgid "N/A"
268 msgstr "Nedostupan"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #, c-format
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "Bootable"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Brisanje"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr "Veličina"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
300 msgid "New"
301 msgstr "Nova"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Završi"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 msgid "Type"
319 msgstr "Tip"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Help"
327 msgstr "Pomoć"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Raspored"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Korigira poredak particija"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Write"
343 msgstr "Zapisivanje"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Dump"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (montiran)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Ime particije:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID particije:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tip particije:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Atribut(i):"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Datotečni sustav:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Točka montiranja:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disk: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Oznaka: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Niste specificirali veličinu."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Veličina nije razumljiva."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Odaberite tip particije"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Odaberite tip oznake"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
501 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
504 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
508 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "Naredba Značenje"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- --------"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t promijeni tip particije"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
592 msgid "case letters (except for Write)."
593 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
596 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
597 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
600 msgid "Press a key to continue."
601 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 msgid "Could not toggle the flag."
605 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
608 #, c-format
609 msgid "Could not delete partition %zu."
610 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
613 #, c-format
614 msgid "Partition %zu has been deleted."
615 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
618 msgid "Partition size: "
619 msgstr "Veličina particije: "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
622 #, c-format
623 msgid "Changed type of partition %zu."
624 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 #, c-format
628 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
629 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
632 msgid "New size: "
633 msgstr "Nova veličina: "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
636 #, c-format
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 msgid "yes"
656 msgstr "da"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
696 #, c-format
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
705 #, c-format
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 #, c-format
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "nepodržani način bojenja"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:15
732 #, c-format
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 #, c-format
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatiranje... "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
750 #, c-format
751 msgid "done\n"
752 msgstr "gotovo\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 #, c-format
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Provjeravanje... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 msgid "Read: "
761 msgstr "Čitanje: "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
775 "Nastavlja se... "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
779 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
780 #, c-format
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatira disketu.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 msgid ""
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
800 msgstr ""
801 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
802 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "nevaljani argument - from"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "nevaljani argument - to"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "nevaljani argument - repair"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
828 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #: text-utils/more.c:464
832 #, c-format
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "stat() od %s nije uspio"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
838 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 #, c-format
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 #, c-format
849 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
850 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Double"
854 msgstr "Dvostruki"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 msgid "Single"
858 msgstr "Jednostruki"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:241
861 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:243
865 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:245
869 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
870 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
873 msgid "close failed"
874 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 #, c-format
878 msgid "Select (default %c): "
879 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 #, c-format
883 msgid "Using default response %c."
884 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
887 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
888 msgid "Value out of range."
889 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %c): "
894 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
904 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 #, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:268
912 #, c-format
913 msgid "%s (%c-%c): "
914 msgstr "%s (%c-%c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 #, c-format
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [D]a/[N]e: "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:486
926 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:487
930 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:490
934 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
935 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:491
938 msgid "Partition type (type L to list all types): "
939 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 #, c-format
943 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
944 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:602
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Aliases:\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Aliasi:\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:628
955 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
956 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:629
959 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
960 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 #, c-format
964 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
965 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 msgid "Unknown"
969 msgstr "Nepoznato"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 #, c-format
973 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
974 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 #, c-format
978 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
979 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "\n"
985 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:772
991 msgid "cannot seek"
992 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:777
995 msgid "cannot read"
996 msgstr "nije moguće čitati"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
999 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgid "First sector"
1001 msgstr "Prvi sektor"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 #, c-format
1005 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1006 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 #, c-format
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1011 msgstr ""
1012 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1013 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1018 msgstr ""
1019 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1020 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:850
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1027 msgstr ""
1028 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1029 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:858
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:859
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1037 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:860
1040 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1041 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:862
1044 #, c-format
1045 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:865
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:866
1053 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1054 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:868
1057 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1058 msgstr ""
1059 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1060 " praznim uređajima\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:869
1063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1064 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:870
1067 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1068 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:871
1071 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1072 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:872
1075 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1076 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:873
1079 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1080 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:875
1083 #, c-format
1084 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:877
1088 #, c-format
1089 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1093 #, c-format
1094 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1095 msgstr ""
1096 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1097 " (%s, %s ili %s)\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:882
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:883
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:884
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:971
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1118
1119 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1125 #, c-format
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "nevaljani argument glava"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "nevaljani argument sektora"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1138 #, c-format
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "nepodržani način brisanja"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr ""
1154 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1155 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1160 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1161 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1162 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1163 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1164 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1165 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1166 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1167 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1168 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1169 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1170 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1171 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1172 msgid "bad usage"
1173 msgstr "loša uporaba"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1176 #, c-format
1177 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1178 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1181 msgid ""
1182 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1183 "Be careful before using the write command.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1186 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1189 msgid ""
1190 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1192 "partitions on this disk.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1195 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1196 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1200 msgstr ""
1201 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1202 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1205 #, c-format
1206 msgid "Disklabel type: %s"
1207 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1210 #, c-format
1211 msgid "Disk identifier: %s"
1212 msgstr "Identifikator diska: %s"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1215 #, c-format
1216 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1220 #, c-format
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "Model diska: %s"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1225 #, c-format
1226 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1227 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1230 #, c-format
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1235 #, c-format
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1240 #, c-format
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1245 #, c-format
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1250 #: disk-utils/fsck.c:1258
1251 msgid "failed to allocate iterator"
1252 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1255 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1256 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1257 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1258 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1259 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1260 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1261 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1262 msgid "failed to allocate output table"
1263 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1266 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1267 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1268 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1269 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1270 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1271 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1272 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1273 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1274 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1275 msgid "failed to allocate output line"
1276 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1279 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1280 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1281 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1283 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1285 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1291 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1292 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1293 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1294 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1295 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1296 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1297 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1298 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1299 #: text-utils/column.c:481
1300 msgid "failed to add output data"
1301 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1304 #, c-format
1305 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1306 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1309 #, c-format
1310 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1314 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1315 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1319 msgid "Start"
1320 msgstr "Početak"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1324 msgid "End"
1325 msgstr "Kraj"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1329 msgid "Sectors"
1330 msgstr "Sektori"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1334 msgid "Size"
1335 msgstr "Veličina"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1338 #, c-format
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1340 msgstr ""
1341 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1342 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1345 #, c-format
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1350 msgid "Generic"
1351 msgstr "Opće"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "izbriše particiju"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "doda novu particiju"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "mijenja tip particije"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "korigira poredak particija"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1398 msgid "Misc"
1399 msgstr "Razno"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "ispiše ovaj meni"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1414 msgid "Script"
1415 msgstr "Skripta"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1426 msgid "Save & Exit"
1427 msgstr "Spremanje i svršetak"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "povratak u glavni meni"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "mijenja broj cilindara"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "mijenja broj glava"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1494 msgid "GPT"
1495 msgstr "GPT"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "promijeni GUID diska"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "promijeni ime particije"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "promijeni UUID particije"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 msgid "Sun"
1535 msgstr "Sun"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1552
1553 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1555 msgid "change interleave factor"
1556 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1559 msgid "change rotation speed (rpm)"
1560 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1563 msgid "change number of physical cylinders"
1564 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1567 msgid "SGI"
1568 msgstr "SGI"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1571 msgid "select bootable partition"
1572 msgstr "odabere bootable particiju"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1575 msgid "edit bootfile entry"
1576 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1579 msgid "select sgi swap partition"
1580 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1583 msgid "create SGI info"
1584 msgstr "kreira SGI info"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1587 msgid "DOS (MBR)"
1588 msgstr "DOS (MBR)"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1591 msgid "toggle a bootable flag"
1592 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1595 msgid "edit nested BSD disklabel"
1596 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1599 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1600 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1603 msgid "move beginning of data in a partition"
1604 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1607 msgid "fix partitions C/H/S values"
1608 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1611 msgid "change the disk identifier"
1612 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1615 msgid "BSD"
1616 msgstr "BSD"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1619 msgid "edit drive data"
1620 msgstr "redigira podatke diska"
1621
1622 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Help (expert commands):\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help:\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Pomoć:\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1654 #, c-format
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr ""
1657 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1658 "primarna particijske tablice je „%s“."
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1661 msgid "Expert command (m for help): "
1662 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1665 msgid "Command (m for help): "
1666 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1677 #, c-format
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1682 msgid "Enter script file name"
1683 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1687 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1690 msgid "Script successfully applied."
1691 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1698 msgid "Script successfully saved."
1699 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1702 #, c-format
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not delete partition %zu"
1721 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1724 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1725 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1728 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1729 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1732 msgid "Leaving nested disklabel."
1733 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1736 msgid "New maximum entries"
1737 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1740 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1741 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1744 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1745 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1748 msgid "New name"
1749 msgstr "Novo ime"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1752 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1753 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1756 msgid "C/H/S values fixed."
1757 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Broj cilindara"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "Broj glava"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Broj sektora"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1778 msgstr "nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:214
1781 #, c-format
1782 msgid "%s is mounted\n"
1783 msgstr "%s je montiran\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:216
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is not mounted\n"
1788 msgstr "%s nije montiran\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1793 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1794 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1796 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1797 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "nije moguće čitati %s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1803 #, c-format
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:359
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:372
1813 #, c-format
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:383
1818 #, c-format
1819 msgid "(waiting) "
1820 msgstr "(čekam) "
1821
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 msgid "succeeded"
1825 msgstr "uspjeh"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 msgid "failed"
1829 msgstr "neuspjeh"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:410
1832 #, c-format
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "Otključava se %s.\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:441
1837 #, c-format
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1853 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1855 #: sys-utils/unshare.c:963
1856 msgid "fork failed"
1857 msgstr "fork nije uspio"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:697
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: execute failed"
1862 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:785
1865 msgid "wait: no more child process?!?"
1866 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1869 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1870 msgid "waitpid failed"
1871 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:806
1874 #, c-format
1875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1876 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:812
1879 #, c-format
1880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1881 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:858
1884 #, c-format
1885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1886 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:939
1889 #, c-format
1890 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1891 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1005
1894 msgid ""
1895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1896 "with 'no' or '!'."
1897 msgstr ""
1898 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1899 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1900
1901 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1902 #: disk-utils/fsck.c:1121
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1905 msgstr ""
1906 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1907 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1133
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1912 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1138
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1917 msgstr ""
1918 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1919 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1155
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1169
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1929 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1273
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1933 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1364
1936 #, c-format
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1938 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1390
1941 #, c-format
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1394
1946 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1947 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1397
1950 msgid " -A check all filesystems\n"
1951 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1398
1954 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1400
1962 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1963 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1401
1966 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1402
1970 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1403
1974 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1404
1978 msgid ""
1979 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1980 " file descriptor is for GUIs\n"
1981 msgstr ""
1982 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1983 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1987 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1990 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1991 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1408
1994 msgid ""
1995 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1996 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1997 msgstr ""
1998 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1999 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1410
2002 msgid " -V explain what is being done\n"
2003 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1416
2006 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2007 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1461
2010 msgid "too many devices"
2011 msgstr "previše uređaja"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1473
2014 msgid "Is /proc mounted?"
2015 msgstr "Je li /proc montiran?"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1481
2018 #, c-format
2019 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1485
2023 #, c-format
2024 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2028 #: sys-utils/eject.c:281
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "previše argumenata"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "nevaljani argument za -r"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1563
2037 #, c-format
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2039 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2042 #, c-format
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1601
2047 #, c-format
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1646
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2053 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2056 #, c-format
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2062 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2066 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2069 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2070 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2073 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2077 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2078 msgstr ""
2079 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2080 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2083 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2084 msgstr ""
2085 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2086 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2089 #, c-format
2090 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2091 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2094 #, c-format
2095 msgid "not a block device or file: %s"
2096 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2099 msgid "file length too short"
2100 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2104 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2105 #, c-format
2106 msgid "seek on %s failed"
2107 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2110 msgid "superblock magic not found"
2111 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2114 #, c-format
2115 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2116 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2119 msgid "big"
2120 msgstr "big endian"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2123 msgid "little"
2124 msgstr "little endian"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2127 msgid "unsupported filesystem features"
2128 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2131 #, c-format
2132 msgid "superblock size (%d) too small"
2133 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2136 msgid "zero file count"
2137 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2140 msgid "file extends past end of filesystem"
2141 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2144 msgid "old cramfs format"
2145 msgstr "stari cramfs format"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2148 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2149 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2152 #, c-format
2153 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2154 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2157 msgid "crc error"
2158 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2161 msgid "seek failed"
2162 msgstr "seek nije uspio"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2165 msgid "read romfs failed"
2166 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2169 msgid "root inode is not directory"
2170 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2173 #, c-format
2174 msgid "bad root offset (%lu)"
2175 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2178 msgid "data block too large"
2179 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2182 #, c-format
2183 msgid "decompression error: %s"
2184 msgstr "greška dekompresije: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2187 #, c-format
2188 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2189 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2192 #, c-format
2193 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2194 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2197 #, c-format
2198 msgid "non-block (%ld) bytes"
2199 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2202 #, c-format
2203 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2204 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2207 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2208 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2209 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2210 #, c-format
2211 msgid "write failed: %s"
2212 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2215 #, c-format
2216 msgid "lchown failed: %s"
2217 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2220 #, c-format
2221 msgid "chown failed: %s"
2222 msgstr "chown nije uspio: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2225 #, c-format
2226 msgid "utimes failed: %s"
2227 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2230 #, c-format
2231 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2232 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2235 #, c-format
2236 msgid "mkdir failed: %s"
2237 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2240 msgid "filename length is zero"
2241 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2244 msgid "bad filename length"
2245 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2248 msgid "bad inode offset"
2249 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2252 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2253 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2256 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2257 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2260 msgid "symbolic link has zero offset"
2261 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2264 msgid "symbolic link has zero size"
2265 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2268 #, c-format
2269 msgid "size error in symlink: %s"
2270 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2273 #, c-format
2274 msgid "symlink failed: %s"
2275 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2278 #, c-format
2279 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2280 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2283 #, c-format
2284 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2285 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2288 #, c-format
2289 msgid "socket has non-zero size: %s"
2290 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2293 #, c-format
2294 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2295 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2298 #, c-format
2299 msgid "mknod failed: %s"
2300 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2303 #, c-format
2304 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2305 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2308 #, c-format
2309 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2310 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2313 msgid "invalid file data offset"
2314 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2317 msgid "invalid blocksize argument"
2318 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: OK\n"
2323 msgstr "%s: u redu\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2326 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2327 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2346 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2347 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2348
2349 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2351 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2352 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2355 msgid " -f, --force force check\n"
2356 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2357
2358 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2359 #. * translated.
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (y/n)? "
2363 msgstr "%s (d/n)? "
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (n/y)? "
2368 msgstr "%s (n/d)? "
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2371 #, c-format
2372 msgid "y\n"
2373 msgstr "d\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2376 #, c-format
2377 msgid "n\n"
2378 msgstr "n\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2381 #, c-format
2382 msgid "%s is mounted.\t "
2383 msgstr "%s je montiran.\t "
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2386 msgid "Do you really want to continue"
2387 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2390 #, c-format
2391 msgid "check aborted.\n"
2392 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2395 #, c-format
2396 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2397 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2400 #, c-format
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2406 msgstr "Ukloni blok"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2409 #, c-format
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2414 #, c-format
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2423 msgstr ""
2424 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2425 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2432 #, c-format
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2478 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2479 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2482 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2486 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2487 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2490 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2491 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2495 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2499 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2502 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2503 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2506 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2507 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2510 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2511 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2514 msgid "Unable to read inode map"
2515 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2518 msgid "Unable to read zone map"
2519 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2522 msgid "Unable to read inodes"
2523 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2526 #, c-format
2527 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2528 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2531 #, c-format
2532 msgid "%ld inodes\n"
2533 msgstr "%ld inodova\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld blocks\n"
2538 msgstr "%ld blokova\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2541 #, c-format
2542 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2543 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2546 #, c-format
2547 msgid "Zonesize=%d\n"
2548 msgstr "Zonesize=%d\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2551 #, c-format
2552 msgid "Maxsize=%zu\n"
2553 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem state=%d\n"
2558 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "namelen=%zd\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "duljinaimena=%zd\n"
2567 "\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2570 #, c-format
2571 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2572 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2575 msgid "Mark in use"
2576 msgstr "Označi kao korišten"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2579 #, c-format
2580 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2581 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2584 #, c-format
2585 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2586 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2589 msgid "root inode isn't a directory"
2590 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2593 #, c-format
2594 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2595 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2600 msgid "Clear"
2601 msgstr "Izbrisati"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2604 #, c-format
2605 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2606 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2609 msgid "Correct"
2610 msgstr "Popraviti"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2613 #, c-format
2614 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2615 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2618 msgid " Remove"
2619 msgstr " Ukloni ga"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2624 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2629 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2632 msgid "internal error"
2633 msgstr "**interna programska greška**"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2638 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2646 msgid "seek failed in bad_zone"
2647 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2652 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2655 #, c-format
2656 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2657 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2660 #, c-format
2661 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2662 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2665 msgid "Set"
2666 msgstr "Označi ga"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2669 #, c-format
2670 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2671 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2674 msgid "Set i_nlinks to count"
2675 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2678 #, c-format
2679 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2680 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2683 msgid "Unmark"
2684 msgstr "Ukloni oznaku"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2687 #, c-format
2688 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2689 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2692 #, c-format
2693 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2697 msgid "bad inode size"
2698 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2701 msgid "bad v2 inode size"
2702 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2705 msgid "need terminal for interactive repairs"
2706 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot open %s: %s"
2711 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2714 #, c-format
2715 msgid "%s is clean, no check.\n"
2716 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2719 #, c-format
2720 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2721 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2724 #, c-format
2725 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2726 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2738 #, c-format
2739 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2740 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "%6d regular files\n"
2747 "%6d directories\n"
2748 "%6d character device files\n"
2749 "%6d block device files\n"
2750 "%6d links\n"
2751 "%6d symbolic links\n"
2752 "------\n"
2753 "%6d files\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "%6d običnih datoteka\n"
2757 "%6d direktorija\n"
2758 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2759 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2760 "%6d poveznica\n"
2761 "%6d simboličkih poveznica\n"
2762 "------\n"
2763 "%6d datoteka\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "----------------------------\n"
2769 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2770 "----------------------------\n"
2771 msgstr ""
2772 "-------------------------------\n"
2773 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2774 "-------------------------------\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2777 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2778 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2779 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2780 #: text-utils/pg.c:1255
2781 msgid "write failed"
2782 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:57
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2787 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2790 #, c-format
2791 msgid "read error on %s"
2792 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:75
2795 #, c-format
2796 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2797 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:99
2800 #, c-format
2801 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2802 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:103
2805 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2806 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2807
2808 #: disk-utils/isosize.c:106
2809 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2810 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2811
2812 #: disk-utils/isosize.c:107
2813 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2814 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:138
2817 msgid "invalid divisor argument"
2818 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2821 #, c-format
2822 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2823 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2826 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2827 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Options:\n"
2834 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2835 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2836 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2837 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2838 " -c this option is silently ignored\n"
2839 " -l this option is silently ignored\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "Options:\n"
2843 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2844 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2845 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2846 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2847 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2848 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "nevaljani broj inodova"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "ime prostora je predugačko"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2872 #, c-format
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2881 #, c-format
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2886 #, c-format
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Uređaj: %s\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2891 #, c-format
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2896 #, c-format
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2901 #, c-format
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2906 #, c-format
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2911 #, c-format
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2916 #, c-format
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2921 #, c-format
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2938 msgid "seek error"
2939 msgstr "seek greška"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2950 #, c-format
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 #, c-format
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr ""
2958 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2959 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:49
2962 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2963 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:52
2966 #, c-format
2967 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2968 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:53
2971 #, c-format
2972 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2973 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:54
2976 #, c-format
2977 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2978 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:55
2981 #, c-format
2982 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2983 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.c:56
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2989 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2990 msgstr ""
2991 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2992 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2995 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2996 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2997 #, c-format
2998 msgid "failed to execute %s"
2999 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3002 #, c-format
3003 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3004 msgstr ""
3005 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3006 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3009 msgid "Make compressed ROM file system."
3010 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3013 msgid " -v be verbose"
3014 msgstr " -v opširnije informira"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3017 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3018 msgstr ""
3019 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3020 " (izlazni status različit od nule)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3023 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3024 msgstr ""
3025 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3026 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3029 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3030 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3033 #, c-format
3034 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3035 msgstr ""
3036 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3037 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3040 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3041 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3045 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3048 #, c-format
3049 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3050 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3053 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3054 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3057 msgid " -z make explicit holes"
3058 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3061 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3062 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3065 msgid " outfile output file"
3066 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3069 #, c-format
3070 msgid "readlink failed: %s"
3071 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3074 #, c-format
3075 msgid "could not read directory %s"
3076 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3079 msgid "filesystem too big. Exiting."
3080 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3083 #, c-format
3084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3085 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3088 #, c-format
3089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3090 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot close file %s"
3095 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3098 msgid "invalid edition number argument"
3099 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3102 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3103 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3108 msgstr ""
3109 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3110 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3111 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3114 msgid "ROM image map"
3115 msgstr "Mapa ROM slike"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3118 #, c-format
3119 msgid "Including: %s\n"
3120 msgstr "Uključeno: %s\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3125 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3128 #, c-format
3129 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3130 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3133 #, c-format
3134 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3135 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3138 #, c-format
3139 msgid "CRC: %x\n"
3140 msgstr "CRC: %x\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3143 #, c-format
3144 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3145 msgstr ""
3146 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3147 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3150 #, c-format
3151 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3152 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3155 msgid "ROM image"
3156 msgstr "ROM slika"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3161 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3164 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3165 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3168 #, c-format
3169 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3170 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3173 #, c-format
3174 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3175 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3186 "that some device files will be wrong."
3187 msgstr ""
3188 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3189 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3192 #, c-format
3193 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3194 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3197 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3198 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3201 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3202 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3213 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3214 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3217 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3218 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3221 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3222 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3225 #, c-format
3226 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3227 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3237 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to write super-block"
3247 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write inode map"
3252 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write zone map"
3257 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write inodes"
3262 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek failed in write_block"
3267 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: write failed in write_block"
3272 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: too many bad blocks"
3278 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: not enough good blocks"
3283 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3289 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3290 msgstr ""
3291 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3292 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3295 #, c-format
3296 msgid "%lu inode\n"
3297 msgid_plural "%lu inodes\n"
3298 msgstr[0] "%lu inode\n"
3299 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3300 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3303 #, c-format
3304 msgid "%lu block\n"
3305 msgid_plural "%lu blocks\n"
3306 msgstr[0] "%lu blok\n"
3307 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3308 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3311 #, c-format
3312 msgid "Zonesize=%zu\n"
3313 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Maxsize=%zu\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "MaxVeličina=%zu\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3327 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3330 #, c-format
3331 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3332 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3342 msgstr ""
3343 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3344 "datotečni sustav"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3347 #, c-format
3348 msgid "%d bad block\n"
3349 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3350 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3351 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3352 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3360 #, c-format
3361 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3362 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3367 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3370 #, c-format
3371 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3372 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3375 #, c-format
3376 msgid "cannot determine size of %s"
3377 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3382 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: number of blocks too small"
3387 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3390 #, c-format
3391 msgid "unsupported name length: %d"
3392 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3395 #, c-format
3396 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3397 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3400 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3401 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3404 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3405 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3408 msgid "failed to parse number of inodes"
3409 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3412 msgid "failed to parse number of blocks"
3413 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3416 #, c-format
3417 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3418 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:92
3421 #, c-format
3422 msgid "Bad user-specified page size %u"
3423 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:95
3426 #, c-format
3427 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3428 msgstr ""
3429 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3430 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:137
3433 msgid "Label was truncated."
3434 msgstr "Oznaka je skraćena."
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:145
3437 #, c-format
3438 msgid "no label, "
3439 msgstr "nema oznake, "
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:153
3442 #, c-format
3443 msgid "no uuid\n"
3444 msgstr "nema UUID\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:162
3447 #, c-format
3448 msgid " %s [options] device [size]\n"
3449 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:165
3452 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3453 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:168
3456 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3457 msgstr ""
3458 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3459 " prostora za odlaganje\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:169
3462 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3463 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:170
3466 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3467 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:171
3470 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3471 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:172
3474 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3475 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:173
3478 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3479 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:174
3482 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3483 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:175
3486 msgid " --verbose verbose output\n"
3487 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3490 #, c-format
3491 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:192
3495 #, c-format
3496 msgid "too many bad pages: %lu"
3497 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:213
3500 msgid "seek failed in check_blocks"
3501 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:223
3504 #, c-format
3505 msgid "%lu bad page\n"
3506 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3507 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3508 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3509 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:235
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3515 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3516 msgstr ""
3517 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3518 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:243
3521 #, c-format
3522 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3523 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3526 #, c-format
3527 msgid "hole detected at offset %ju"
3528 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:292
3531 #, c-format
3532 msgid "data inline extent at offset %ju"
3533 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:295
3536 #, c-format
3537 msgid "shared extent at offset %ju"
3538 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:298
3541 #, c-format
3542 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3543 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:338
3546 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3547 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:340
3550 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3551 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:362
3554 #, c-format
3555 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3556 msgstr ""
3557 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3558 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3561 msgid "unable to rewind swap-device"
3562 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:405
3565 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3566 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:422
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3571 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:427
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3576 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:430
3579 #, c-format
3580 msgid " (%s partition table detected). "
3581 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:432
3584 #, c-format
3585 msgid " (compiled without libblkid). "
3586 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3587
3588 # prisilno što?
3589 #: disk-utils/mkswap.c:433
3590 #, c-format
3591 msgid "Use -f to force.\n"
3592 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:455
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: unable to write signature page"
3597 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:512
3600 msgid "parsing page size failed"
3601 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:521
3604 msgid "parsing version number failed"
3605 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:524
3608 #, c-format
3609 msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:530
3613 #, c-format
3614 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3615 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:560
3618 msgid "only one device argument is currently supported"
3619 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:573
3622 msgid "error: parsing UUID failed"
3623 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:582
3626 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3627 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:588
3630 msgid "invalid block count argument"
3631 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:597
3634 #, c-format
3635 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3636 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:603
3639 #, c-format
3640 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3641 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:609
3644 #, c-format
3645 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3646 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:614
3649 #, c-format
3650 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3651 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:621
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3656 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:626
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3661 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:645
3664 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3665 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:651
3668 #, c-format
3669 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3670 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:670
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3675 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:675
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3680 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:679
3683 msgid "unable to create new selinux context"
3684 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:681
3687 msgid "couldn't compute selinux context"
3688 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:687
3691 #, c-format
3692 msgid "unable to relabel %s to %s"
3693 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:86
3696 msgid "partition number"
3697 msgstr "broj particije"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:87
3700 msgid "start of the partition in sectors"
3701 msgstr "početak particije u sektorima"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:88
3704 msgid "end of the partition in sectors"
3705 msgstr "kraj particije u sektorima"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:89
3708 msgid "number of sectors"
3709 msgstr "broj sektora"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:90
3712 msgid "human readable size"
3713 msgstr "čitljiva veličina"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:91
3716 msgid "partition name"
3717 msgstr "ime particije"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3720 msgid "partition UUID"
3721 msgstr "UUID particije"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:93
3724 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3725 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3728 msgid "partition flags"
3729 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:95
3732 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3733 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3736 msgid "failed to initialize loopcxt"
3737 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:118
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3742 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:122
3745 #, c-format
3746 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3747 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:126
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: failed to set backing file"
3752 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failed to set up loop device"
3757 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3760 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3761 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3762 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3763 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3764 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3765 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3766 #, c-format
3767 msgid "unknown column: %s"
3768 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:209
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failed to get partition number"
3773 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3776 #, c-format
3777 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3778 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:291
3781 #, c-format
3782 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3783 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:298
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: error deleting partition %d"
3788 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:300
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3793 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:333
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3798 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:339
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3803 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:344
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3808 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:364
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: error adding partition %d"
3813 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:366
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: partition #%d added\n"
3823 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:412
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3828 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:447
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error updating partition %d"
3833 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:449
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3838 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:488
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: no partition #%d"
3843 msgstr "%s: nema particije #%d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:509
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3848 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:523
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3853 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:564
3856 #, c-format
3857 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3858 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3859 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3860 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3864 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3865 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3866 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3867 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3868 msgid "failed to allocate output column"
3869 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:724
3872 #, c-format
3873 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3874 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:732
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: failed to read partition table"
3879 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:738
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3884 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:742
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: partition table with no partitions"
3889 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:755
3892 #, c-format
3893 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3894 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:759
3897 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3898 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:762
3901 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3902 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:763
3905 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3906 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:764
3909 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3910 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:765
3913 msgid ""
3914 " -s, --show list partitions\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 " -s, --show popis svi particija\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3921 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3922 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:767
3925 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3926 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:768
3929 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3930 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3933 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3934 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3937 msgid " --output-all output all columns\n"
3938 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3941 #: sys-utils/lsmem.c:526
3942 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3943 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3947 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:773
3950 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3951 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:774
3954 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3955 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:775
3958 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3959 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3962 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3963 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:861
3966 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3967 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:950
3970 msgid "partition and disk name do not match"
3971 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:979
3974 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3975 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:998
3978 #, c-format
3979 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3980 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:1010
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: cannot delete partitions"
3985 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:1013
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3990 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:1030
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3995 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:50
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4001 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4002 " %1$s -q %2$srawN\n"
4003 " %1$s -qa\n"
4004 msgstr ""
4005 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4008 " %1$s -qa\n"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:57
4011 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4012 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:60
4015 msgid " -q, --query set query mode\n"
4016 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:61
4019 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4020 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:166
4023 #, c-format
4024 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4025 msgstr ""
4026 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4027 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:183
4030 #, c-format
4031 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4032 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:186
4035 #, c-format
4036 msgid "Device '%s' is not a block device"
4037 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4040 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4041 msgid "failed to parse argument"
4042 msgstr "argument nije razumljiv"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:216
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4047 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:231
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4052 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:234
4055 #, c-format
4056 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4057 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:238
4060 #, c-format
4061 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4062 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:248
4065 msgid "Error querying raw device"
4066 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4069 #, c-format
4070 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4071 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:271
4074 msgid "Error setting raw device"
4075 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 #, c-format
4079 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4080 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:24
4083 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4084 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:107
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4089 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4090
4091 #: disk-utils/resizepart.c:112
4092 msgid "failed to resize partition"
4093 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4096 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4097 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot seek %s"
4102 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4105 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "nije moguće pisati %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4111 #, c-format
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4121 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4122 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4125 msgid "Backup files:"
4126 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4129 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4130 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4137 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4141 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4145 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4146 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4149 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4150 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4153 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4154 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgid "Data move: (--no-act)"
4158 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4161 msgid "Data move:"
4162 msgstr "Premještanje podataka:"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4165 #, c-format
4166 msgid " typescript file: %s"
4167 msgstr " typescript datoteka: %s"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4170 #, c-format
4171 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4172 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4175 #, c-format
4176 msgid " sectors: %ju\n"
4177 msgstr " sektora: %ju\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4180 #, c-format
4181 msgid " step size: %zu bytes\n"
4182 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4185 msgid "Do you want to move partition data?"
4186 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4189 msgid "Leaving."
4190 msgstr "Odlazimo."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4195 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4200 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4203 #, c-format
4204 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4205 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4208 #, c-format
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4210 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4213 #, c-format
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4215 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4218 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4219 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4222 #, c-format
4223 msgid "%zu I/O errors detected!"
4224 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failed to move data"
4229 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4232 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4233 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "The partition table has been altered."
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Tablica particija je promijenjena."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4244 #, c-format
4245 msgid "unsupported label '%s'"
4246 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4249 msgid ""
4250 "Id Name\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 "ID Ime\n"
4254 "\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4257 msgid "unrecognized partition table type"
4258 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4261 #, c-format
4262 msgid "Cannot get size of %s"
4263 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4266 #, c-format
4267 msgid "total: %ju blocks\n"
4268 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4274 msgid "no disk device specified"
4275 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4278 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4279 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4282 msgid "cannot switch to PMBR"
4283 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4286 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4287 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4290 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4291 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4296 msgid "failed to parse partition number"
4297 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4302 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4307 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4312 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4315 msgid "failed to allocate dump struct"
4316 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: failed to dump partition table"
4321 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: no partition table found"
4326 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4331 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4336 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4340 msgid "no partition number specified"
4341 msgstr "nije specificiran broj particije"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4345 #: sys-utils/losetup.c:784
4346 msgid "unexpected arguments"
4347 msgstr "neočekivani argumenti"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4352 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4355 #, c-format
4356 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4357 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4362 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4367 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4370 msgid "failed to allocate partition object"
4371 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4376 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4381 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4386 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4391 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4396 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4399 msgid "no relocate operation specified"
4400 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4403 msgid "unsupported relocation operation"
4404 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4407 msgid " Commands:\n"
4408 msgstr " Naredbe:\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4411 msgid " write write table to disk and exit\n"
4412 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4415 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4416 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4420 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 msgid " print display the partition table\n"
4424 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4427 msgid " help show this help text\n"
4428 msgstr " help ova pokazana pomoć\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4431 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4432 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4435 msgid " Input format:\n"
4436 msgstr " Ulazni format:\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4439 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4440 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4443 msgid ""
4444 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4445 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4446 " The default is the first free space.\n"
4447 msgstr ""
4448 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4449 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4450 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4453 msgid ""
4454 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4455 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4456 " The default is all available space.\n"
4457 msgstr ""
4458 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4459 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4463 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4464 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4467 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4468 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4471 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4472 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4475 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4476 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4479 msgid " Example:\n"
4480 msgstr " Primjer:\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4483 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4484 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4487 msgid "unsupported command"
4488 msgstr "nepodržana naredba"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4491 #, c-format
4492 msgid "line %d: unsupported command"
4493 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4496 #, c-format
4497 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4498 msgstr ""
4499 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4500 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4503 #, c-format
4504 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4505 msgstr ""
4506 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4507 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4510 msgid "failed to allocate partition name"
4511 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4514 msgid "failed to allocate script handler"
4515 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4520 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4525 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4528 #, c-format
4529 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4530 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Welcome to sfdisk (%s)."
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4542 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4543 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4546 msgid ""
4547 " FAILED\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 " NEUSPJEH\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4554 msgid ""
4555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4558 msgstr ""
4559 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4560 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4561 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4562 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4565 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4566 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4569 msgid ""
4570 " OK\n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 " OK\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Old situation:"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Stara situacija:"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4585 msgid "failed to set script header"
4586 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4593 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4594 "to override the default."
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4598 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu tipa oznake particije\n"
4599 "prije kreiranja prve particije."
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Type 'help' to get more information.\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4610 msgid "All partitions used."
4611 msgstr "Koriste se sve particije."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4616 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4619 msgid "Done.\n"
4620 msgstr "Gotovo.\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4623 msgid "Ignoring partition."
4624 msgstr "Ignoriramo particiju."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to add #%zu partition"
4633 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "New situation:"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Nova situacija:"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4656 msgid "Leaving.\n"
4657 msgstr "Odlazimo.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4664 msgstr ""
4665 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4666 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4669 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4670 msgstr ""
4671 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4672 " ili ih označi kao bootable\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4675 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4676 msgstr ""
4677 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4678 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4681 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4682 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4685 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4686 msgstr ""
4687 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4688 " (pogledajte -b i -O)\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4691 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4692 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4695 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4696 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4699 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4700 msgstr ""
4701 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4702 " svakog uređaja\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4705 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4706 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4709 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4710 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4713 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4714 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4717 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4718 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4721 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4722 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4725 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4726 msgstr ""
4727 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4728 " particije\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4731 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4732 msgstr ""
4733 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4734 " particije\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4737 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4738 msgstr ""
4739 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4740 " particije\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4743 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4744 msgstr ""
4745 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4746 " particije\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4749 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4750 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4753 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4754 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4757 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4758 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4761 msgid " <part> partition number\n"
4762 msgstr " <particija> broj particije\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4765 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4766 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4769 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4770 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4773 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4774 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4777 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4778 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4781 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4782 msgstr ""
4783 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4784 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4787 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4788 msgstr ""
4789 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4790 " premještenih podataka\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4793 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4794 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4797 #, c-format
4798 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4799 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4802 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4803 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4806 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4807 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4810 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4811 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4814 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4815 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4818 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4819 msgstr ""
4820 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4821 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4824 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4825 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4826
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4828 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4829 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4832 #, c-format
4833 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4834 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4837 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4838 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4839
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4841 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4842 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4845 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4846 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4849 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4850 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4853 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4854 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4857 #, c-format
4858 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4859 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4862 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4863 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4866 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4867 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4870 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4871 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4874 #, c-format
4875 msgid "unsupported unit '%c'"
4876 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4879 msgid "--movedata requires -N"
4880 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4883 #, c-format
4884 msgid "failed to parse UUID: %s"
4885 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4890 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4891
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: failed to write UUID"
4895 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4896
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4900 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4901
4902 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4903 #, c-format
4904 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4905 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4906
4907 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: failed to write label"
4910 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4911
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4913 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4914 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4915
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4917 msgid ""
4918 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4919 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4920 msgstr ""
4921 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4922 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4923
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4925 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4926 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4927
4928 #: include/c.h:288
4929 #, c-format
4930 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4931 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4932
4933 #: include/c.h:410
4934 msgid ""
4935 "\n"
4936 "Usage:\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "Uporaba:\n"
4940
4941 #: include/c.h:411
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Options:\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Opcije:\n"
4948
4949 #: include/c.h:412
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "Functions:\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "Funkcije:\n"
4956
4957 #: include/c.h:413
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Commands:\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Naredbe:\n"
4964
4965 #: include/c.h:414
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Arguments:\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Argumenti:\n"
4972
4973 #: include/c.h:415
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Available output columns:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4980
4981 #: include/c.h:418
4982 msgid "display this help"
4983 msgstr "ova pokazana pomoć"
4984
4985 #: include/c.h:419
4986 msgid "display version"
4987 msgstr "podaci o inačici programa"
4988
4989 #: include/c.h:429
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4993 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4994 msgstr ""
4995 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4996 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4997
4998 #: include/c.h:432
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "For more details see %s.\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5006
5007 #: include/c.h:434
5008 #, c-format
5009 msgid "%s from %s\n"
5010 msgstr "%s iz %s\n"
5011
5012 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5013 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5014 msgid "write error"
5015 msgstr "greška pri pisanju"
5016
5017 #: include/colors.h:27
5018 msgid "colors are enabled by default"
5019 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5020
5021 #: include/colors.h:29
5022 msgid "colors are disabled by default"
5023 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5024
5025 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5026 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5027 #, c-format
5028 msgid "failed to set the %s environment variable"
5029 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5030
5031 #: include/optutils.h:85
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5034 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5037 msgid "EFI System"
5038 msgstr "Sustav EFI"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5041 msgid "MBR partition scheme"
5042 msgstr "Particijska shema MBR"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5045 msgid "Intel Fast Flash"
5046 msgstr "Intel Fast Flash"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5049 msgid "BIOS boot"
5050 msgstr "BIOS boot"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5053 msgid "Sony boot partition"
5054 msgstr "Sony boot particija"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5057 msgid "Lenovo boot partition"
5058 msgstr "Lenovo boot particija"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5061 msgid "PowerPC PReP boot"
5062 msgstr "PowerPC PReP boot"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5065 msgid "ONIE boot"
5066 msgstr "ONIE boot"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5069 msgid "ONIE config"
5070 msgstr "ONIE config"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5073 msgid "Microsoft reserved"
5074 msgstr "Microsoft reserved"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5077 msgid "Microsoft basic data"
5078 msgstr "Microsoft basic data"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5081 msgid "Microsoft LDM metadata"
5082 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5085 msgid "Microsoft LDM data"
5086 msgstr "Microsoft LDM data"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5089 msgid "Windows recovery environment"
5090 msgstr "Windows recovery environment"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5093 msgid "IBM General Parallel Fs"
5094 msgstr "IBM General Parallel FS"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5097 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5098 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5101 msgid "HP-UX data"
5102 msgstr "HP-UX data"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5105 msgid "HP-UX service"
5106 msgstr "HP-UX service"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5109 msgid "Linux swap"
5110 msgstr "Linux swap"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5113 msgid "Linux filesystem"
5114 msgstr "Linux datotečni sustav"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5117 msgid "Linux server data"
5118 msgstr "Linux server data"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5121 msgid "Linux root (x86)"
5122 msgstr "Linux root (x86)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5125 msgid "Linux root (x86-64)"
5126 msgstr "Linux root (x86-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5129 msgid "Linux root (Alpha)"
5130 msgstr "Linux root (Alpha)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5133 msgid "Linux root (ARC)"
5134 msgstr "Linux root (ARC)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5137 msgid "Linux root (ARM)"
5138 msgstr "Linux root (ARM)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5141 msgid "Linux root (ARM-64)"
5142 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5145 msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgstr "Linux root (IA-64)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5150 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5153 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5154 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5157 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5158 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5161 msgid "Linux root (PPC)"
5162 msgstr "Linux root (PPC)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5165 msgid "Linux root (PPC64)"
5166 msgstr "Linux root (PPC64)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5169 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5170 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5173 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5174 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5177 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5178 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5181 msgid "Linux root (S390)"
5182 msgstr "Linux root (S390)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5185 msgid "Linux root (S390X)"
5186 msgstr "Linux root (S390X)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5189 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5190 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5193 msgid "Linux reserved"
5194 msgstr "Linux reserved"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5197 msgid "Linux home"
5198 msgstr "Linux home"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5201 msgid "Linux RAID"
5202 msgstr "Linux RAID"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5206 msgid "Linux LVM"
5207 msgstr "Linux LVM"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5210 msgid "Linux variable data"
5211 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5214 msgid "Linux temporary data"
5215 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5218 msgid "Linux /usr (x86)"
5219 msgstr "Linux /usr (x86)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5226 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5227 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5230 msgid "Linux /usr (ARC)"
5231 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5234 msgid "Linux /usr (ARM)"
5235 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5238 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5239 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5242 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5243 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5246 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5247 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5250 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5251 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5254 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5255 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5258 msgid "Linux /usr (PPC)"
5259 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5262 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5263 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5266 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5267 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5270 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5271 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5274 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5275 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5278 msgid "Linux /usr (S390)"
5279 msgstr "Linux /usr (S390)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5282 msgid "Linux /usr (S390X)"
5283 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5287 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5290 msgid "Linux root verity (x86)"
5291 msgstr "Linux root verity (x86)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5294 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5295 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5298 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5299 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5302 msgid "Linux root verity (ARC)"
5303 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5306 msgid "Linux root verity (ARM)"
5307 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5310 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5311 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5314 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5315 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5318 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5319 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5322 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5323 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5326 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5327 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5330 msgid "Linux root verity (PPC)"
5331 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5334 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5335 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5338 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5339 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5342 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5343 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5346 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5347 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5350 msgid "Linux root verity (S390)"
5351 msgstr "Linux root verity (S390)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5354 msgid "Linux root verity (S390X)"
5355 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5358 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5359 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5362 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5363 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5366 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5367 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5374 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5375 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5378 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5379 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5382 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5383 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5386 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5387 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5390 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5391 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5394 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5398 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5399 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5402 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5403 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5406 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5410 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5411 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5414 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5415 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5418 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5422 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5423 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5426 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5430 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5434 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5435 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5438 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5439 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5442 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5443 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5446 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5447 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5450 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5451 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5454 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5455 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5458 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5459 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5462 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5463 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5466 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5467 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5470 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5471 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5474 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5475 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5478 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5479 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5482 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5483 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5486 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5487 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5490 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5491 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5494 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5495 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5498 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5499 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5502 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5503 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5507 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5511 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5515 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5519 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5523 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5527 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5531 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5535 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5539 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5543 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5547 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5551 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5555 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5559 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5563 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5567 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5571 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5575 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5578 msgid "Linux extended boot"
5579 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5582 msgid "Linux user's home"
5583 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5586 msgid "FreeBSD data"
5587 msgstr "FreeBSD, podaci"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5590 msgid "FreeBSD boot"
5591 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5594 msgid "FreeBSD swap"
5595 msgstr "FreeBSD swap"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5598 msgid "FreeBSD UFS"
5599 msgstr "FreeBSD UFS"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5602 msgid "FreeBSD ZFS"
5603 msgstr "FreeBSD ZFS"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5606 msgid "FreeBSD Vinum"
5607 msgstr "FreeBSD Vinum"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5610 msgid "Apple HFS/HFS+"
5611 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5614 msgid "Apple APFS"
5615 msgstr "Apple APFS"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5618 msgid "Apple UFS"
5619 msgstr "Apple UFS"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5622 msgid "Apple RAID"
5623 msgstr "Apple RAID"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5626 msgid "Apple RAID offline"
5627 msgstr "Apple RAID offline"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5630 msgid "Apple boot"
5631 msgstr "Apple boot"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5634 msgid "Apple label"
5635 msgstr "Apple label"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5638 msgid "Apple TV recovery"
5639 msgstr "Apple TV recovery"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5642 msgid "Apple Core storage"
5643 msgstr "Apple Core storage"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5646 msgid "Solaris boot"
5647 msgstr "Solaris boot"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5650 msgid "Solaris root"
5651 msgstr "Solaris root"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5654 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5655 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5658 msgid "Solaris swap"
5659 msgstr "Solaris swap"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5662 msgid "Solaris backup"
5663 msgstr "Solaris backup"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5666 msgid "Solaris /var"
5667 msgstr "Solaris /var"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5670 msgid "Solaris /home"
5671 msgstr "Solaris /home"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5674 msgid "Solaris alternate sector"
5675 msgstr "Solaris alternate sector"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5678 msgid "Solaris reserved 1"
5679 msgstr "Solaris reserved 1"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5682 msgid "Solaris reserved 2"
5683 msgstr "Solaris reserved 2"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5686 msgid "Solaris reserved 3"
5687 msgstr "Solaris reserved 3"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5690 msgid "Solaris reserved 4"
5691 msgstr "Solaris reserved 4"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5694 msgid "Solaris reserved 5"
5695 msgstr "Solaris reserved 5"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5698 msgid "NetBSD swap"
5699 msgstr "NetBSD swap"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5702 msgid "NetBSD FFS"
5703 msgstr "NetBSD FFS"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5706 msgid "NetBSD LFS"
5707 msgstr "NetBSD LFS"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5710 msgid "NetBSD concatenated"
5711 msgstr "NetBSD concatenated"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5714 msgid "NetBSD encrypted"
5715 msgstr "NetBSD encrypted"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5718 msgid "NetBSD RAID"
5719 msgstr "NetBSD RAID"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5722 msgid "ChromeOS kernel"
5723 msgstr "ChromeOS kernel"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5726 msgid "ChromeOS root fs"
5727 msgstr "ChromeOS root FS"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5730 msgid "ChromeOS reserved"
5731 msgstr "ChromeOS reserved"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5734 msgid "MidnightBSD data"
5735 msgstr "MidnightBSD data"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5738 msgid "MidnightBSD boot"
5739 msgstr "MidnightBSD boot"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5742 msgid "MidnightBSD swap"
5743 msgstr "MidnightBSD swap"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5746 msgid "MidnightBSD UFS"
5747 msgstr "MidnightBSD UFS"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5750 msgid "MidnightBSD ZFS"
5751 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5754 msgid "MidnightBSD Vinum"
5755 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5758 msgid "Ceph Journal"
5759 msgstr "Ceph Journal"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5762 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5763 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5766 msgid "Ceph OSD"
5767 msgstr "Ceph OSD"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5770 msgid "Ceph crypt OSD"
5771 msgstr "Ceph crypt OSD"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5774 msgid "Ceph disk in creation"
5775 msgstr "Ceph disk in creation"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5778 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5779 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5782 msgid "VMware VMFS"
5783 msgstr "VMware VMFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5786 msgid "VMware Diagnostic"
5787 msgstr "VMware Diagnostic"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5790 msgid "VMware Virtual SAN"
5791 msgstr "VMware Virtual SAN"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5794 msgid "VMware Virsto"
5795 msgstr "VMware Virsto"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5798 msgid "VMware Reserved"
5799 msgstr "VMware Reserved"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5802 msgid "OpenBSD data"
5803 msgstr "OpenBSD data"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "QNX6 file system"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5810 msgid "Plan 9 partition"
5811 msgstr "Plan 9 partition"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5814 msgid "HiFive FSBL"
5815 msgstr "HiFive FSBL"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5818 msgid "HiFive BBL"
5819 msgstr "HiFive BBL"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5822 msgid "Haiku BFS"
5823 msgstr "Haiku BFS"
5824
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5826 msgid "Empty"
5827 msgstr "Empty (prazna)"
5828
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5830 msgid "FAT12"
5831 msgstr "FAT12"
5832
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5834 msgid "XENIX root"
5835 msgstr "XENIX root"
5836
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5838 msgid "XENIX usr"
5839 msgstr "XENIX usr"
5840
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5842 msgid "FAT16 <32M"
5843 msgstr "FAT16 <32M"
5844
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5846 msgid "Extended"
5847 msgstr "Proširena (Extended)"
5848
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5850 msgid "FAT16"
5851 msgstr "FAT16"
5852
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5854 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5855 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5858 msgid "AIX"
5859 msgstr "AIX"
5860
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5862 msgid "AIX bootable"
5863 msgstr "AIX bootable"
5864
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5866 msgid "OS/2 Boot Manager"
5867 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5868
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5870 msgid "W95 FAT32"
5871 msgstr "W95 FAT32"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5874 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5875 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5878 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5879 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5882 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5883 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5886 msgid "OPUS"
5887 msgstr "OPUS"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5890 msgid "Hidden FAT12"
5891 msgstr "Hidden FAT12"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5894 msgid "Compaq diagnostics"
5895 msgstr "Compaq diagnostics"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5898 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5899 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5902 msgid "Hidden FAT16"
5903 msgstr "Hidden FAT16"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5906 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5907 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5910 msgid "AST SmartSleep"
5911 msgstr "AST SmartSleep"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5914 msgid "Hidden W95 FAT32"
5915 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5918 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5919 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5922 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5923 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5926 msgid "NEC DOS"
5927 msgstr "NEC DOS"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5930 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5931 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5934 msgid "Plan 9"
5935 msgstr "Plan 9"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5938 msgid "PartitionMagic recovery"
5939 msgstr "PartitionMagic recovery"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5942 msgid "Venix 80286"
5943 msgstr "Venix 80286"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5946 msgid "PPC PReP Boot"
5947 msgstr "PPC PReP Boot"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5950 msgid "SFS"
5951 msgstr "SFS"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5954 msgid "QNX4.x"
5955 msgstr "QNX4.x"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5958 msgid "QNX4.x 2nd part"
5959 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5962 msgid "QNX4.x 3rd part"
5963 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5966 msgid "OnTrack DM"
5967 msgstr "OnTrack DM"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5970 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5971 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5974 msgid "CP/M"
5975 msgstr "CP/M"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5978 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5979 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5982 msgid "OnTrackDM6"
5983 msgstr "OnTrackDM6"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5986 msgid "EZ-Drive"
5987 msgstr "EZ-Drive"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5990 msgid "Golden Bow"
5991 msgstr "Golden Bow"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5994 msgid "Priam Edisk"
5995 msgstr "Priam Edisk"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5999 msgid "SpeedStor"
6000 msgstr "SpeedStor"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6003 msgid "GNU HURD or SysV"
6004 msgstr "GNU HURD / SysV"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6007 msgid "Novell Netware 286"
6008 msgstr "Novell Netware 286"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6011 msgid "Novell Netware 386"
6012 msgstr "Novell Netware 386"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6015 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6016 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6019 msgid "PC/IX"
6020 msgstr "PC/IX"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6023 msgid "Old Minix"
6024 msgstr "Old Minix"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6027 msgid "Minix / old Linux"
6028 msgstr "Minix / old Linux"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6031 msgid "Linux swap / Solaris"
6032 msgstr "Linux swap / Solaris"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6035 msgid "Linux"
6036 msgstr "Linux"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6039 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6040 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6043 msgid "Linux extended"
6044 msgstr "Linux extended"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6047 msgid "NTFS volume set"
6048 msgstr "NTFS volume set"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6051 msgid "Linux plaintext"
6052 msgstr "Linux plaintext"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6055 msgid "Amoeba"
6056 msgstr "Amoeba"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6059 msgid "Amoeba BBT"
6060 msgstr "Amoeba BBT"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6063 msgid "BSD/OS"
6064 msgstr "BSD/OS"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6067 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6068 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6071 msgid "FreeBSD"
6072 msgstr "FreeBSD"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6075 msgid "OpenBSD"
6076 msgstr "OpenBSD"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6079 msgid "NeXTSTEP"
6080 msgstr "NeXTSTEP"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6083 msgid "Darwin UFS"
6084 msgstr "Darwin UFS"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6087 msgid "NetBSD"
6088 msgstr "NetBSD"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6091 msgid "Darwin boot"
6092 msgstr "Darwin boot"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6095 msgid "HFS / HFS+"
6096 msgstr "HFS / HFS+"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6099 msgid "BSDI fs"
6100 msgstr "BSDI fs"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6103 msgid "BSDI swap"
6104 msgstr "BSDI swap"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6107 msgid "Boot Wizard hidden"
6108 msgstr "Boot Wizard hidden"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6111 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6112 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6115 msgid "Solaris"
6116 msgstr "Solaris"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6131 msgid "Syrinx"
6132 msgstr "Syrinx"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6135 msgid "Non-FS data"
6136 msgstr "Non-FS data"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6139 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6140 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6143 msgid "Dell Utility"
6144 msgstr "Dell Utility"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6147 msgid "BootIt"
6148 msgstr "BootIt"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6151 msgid "DOS access"
6152 msgstr "DOS access"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6155 msgid "DOS R/O"
6156 msgstr "DOS R/O"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6159 msgid "BeOS fs"
6160 msgstr "BeOS fs"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6163 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6164 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6167 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6168 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6171 msgid "DOS secondary"
6172 msgstr "DOS secondary"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6175 msgid "EBBR protective"
6176 msgstr "EBBR protective"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6179 msgid "VMware VMKCORE"
6180 msgstr "VMware VMKCORE"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6183 msgid "Linux raid autodetect"
6184 msgstr "Linux raid autodetect"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6187 msgid "LANstep"
6188 msgstr "LANstep"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6191 msgid "BBT"
6192 msgstr "BBT"
6193
6194 #: lib/blkdev.c:280
6195 #, c-format
6196 msgid "warning: %s is misaligned"
6197 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6198
6199 #: lib/blkdev.c:392
6200 #, c-format
6201 msgid "unsupported lock mode: %s"
6202 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6203
6204 #: lib/blkdev.c:402
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6207 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6208
6209 #: lib/blkdev.c:411
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: device already locked"
6212 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6213
6214 #: lib/blkdev.c:414
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: failed to get lock"
6217 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6218
6219 #: lib/blkdev.c:417
6220 #, c-format
6221 msgid "OK\n"
6222 msgstr "OK\n"
6223
6224 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6225 #, c-format
6226 msgid "Selected partition %ju"
6227 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6228
6229 #: libfdisk/src/ask.c:512
6230 msgid "No partition is defined yet!"
6231 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6232
6233 #: libfdisk/src/ask.c:524
6234 msgid "No free partition available!"
6235 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6236
6237 #: libfdisk/src/ask.c:534
6238 msgid "Partition number"
6239 msgstr "Broj particije"
6240
6241 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6242 #, c-format
6243 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6244 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6245
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6247 #, c-format
6248 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6249 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6250
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6252 #, c-format
6253 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6254 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6257 msgid "First cylinder"
6258 msgstr "Prvi cilindar"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6261 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6265 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6266 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6267
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6269 #, c-format
6270 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6271 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6274 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6275 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6278 msgid "Disk"
6279 msgstr "Disk"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6282 msgid "Packname"
6283 msgstr "Packname"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6286 msgid "Flags"
6287 msgstr "Flags"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6290 msgid " removable"
6291 msgstr " izmjenjivi"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6294 msgid " ecc"
6295 msgstr " ecc"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6298 msgid " badsect"
6299 msgstr " badsect"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6302 msgid "Bytes/Sector"
6303 msgstr "Bajta/sektor"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6306 msgid "Tracks/Cylinder"
6307 msgstr "Brazda/cilindru"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6310 msgid "Sectors/Cylinder"
6311 msgstr "Sektora/cilindru"
6312
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6315 msgid "Cylinders"
6316 msgstr "Cilindra"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6319 msgid "Rpm"
6320 msgstr "Okr/min"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6323 msgid "Interleave"
6324 msgstr "Preplitanje"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6327 msgid "Trackskew"
6328 msgstr "Trackskew"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6331 msgid "Cylinderskew"
6332 msgstr "Cylinderskew"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6335 msgid "Headswitch"
6336 msgstr "Headswitch"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6339 msgid "Track-to-track seek"
6340 msgstr "Track-to-track seek"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6343 msgid "bytes/sector"
6344 msgstr "bajta/sektor"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6347 msgid "sectors/track"
6348 msgstr "sektora/brazdi"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6351 msgid "tracks/cylinder"
6352 msgstr "brazda/cilindru"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6355 msgid "cylinders"
6356 msgstr "cilindra"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6359 msgid "sectors/cylinder"
6360 msgstr "sektora/cilindru"
6361
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6363 msgid "rpm"
6364 msgstr "okr/min"
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6367 msgid "interleave"
6368 msgstr "preplitanje"
6369
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6371 msgid "trackskew"
6372 msgstr "trackskew"
6373
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6375 msgid "cylinderskew"
6376 msgstr "cylinderskew"
6377
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6379 msgid "headswitch"
6380 msgstr "headswitch"
6381
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6383 msgid "track-to-track seek"
6384 msgstr "track-to-track seek"
6385
6386 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6387 #, c-format
6388 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6389 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6392 #, c-format
6393 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6394 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6397 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6398 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6399
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6401 #, c-format
6402 msgid "Bootstrap installed on %s."
6403 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6406 #, c-format
6407 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6408 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6409
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6411 #, c-format
6412 msgid "Disklabel written to %s."
6413 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6416 msgid "Syncing disks."
6417 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6420 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6421 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6424 #, c-format
6425 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6426 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6429 msgid "Slice"
6430 msgstr "Slice"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6433 msgid "Fsize"
6434 msgstr "Fragment"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6437 msgid "Bsize"
6438 msgstr "Blok"
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6441 msgid "Cpg"
6442 msgstr "Cpg"
6443
6444 #: libfdisk/src/context.c:766
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: fsync device failed"
6447 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6448
6449 #: libfdisk/src/context.c:771
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: close device failed"
6452 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6453
6454 #: libfdisk/src/context.c:854
6455 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6456 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6457
6458 #: libfdisk/src/context.c:862
6459 msgid "Re-reading the partition table failed."
6460 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6461
6462 #: libfdisk/src/context.c:864
6463 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6464 msgstr ""
6465 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6466 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6467
6468 #: libfdisk/src/context.c:954
6469 #, c-format
6470 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6471 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6472
6473 #: libfdisk/src/context.c:963
6474 #, c-format
6475 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6476 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6477
6478 #: libfdisk/src/context.c:983
6479 #, c-format
6480 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6481 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6482
6483 #: libfdisk/src/context.c:989
6484 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6485 msgstr ""
6486 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6487 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6488
6489 #: libfdisk/src/context.c:1193
6490 msgid "cylinder"
6491 msgid_plural "cylinders"
6492 msgstr[0] "cilindar"
6493 msgstr[1] "cilindra"
6494 msgstr[2] "cilindara"
6495
6496 #: libfdisk/src/context.c:1194
6497 msgid "sector"
6498 msgid_plural "sectors"
6499 msgstr[0] "sektor"
6500 msgstr[1] "sektora"
6501 msgstr[2] "sektora"
6502
6503 #: libfdisk/src/context.c:1550
6504 msgid "Incomplete geometry setting."
6505 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6506
6507 #: libfdisk/src/dos.c:217
6508 msgid "All primary partitions have been defined already."
6509 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6510
6511 #: libfdisk/src/dos.c:220
6512 msgid "Primary partition not available."
6513 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6514
6515 #: libfdisk/src/dos.c:274
6516 #, c-format
6517 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6518 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6519
6520 #: libfdisk/src/dos.c:344
6521 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6522 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6523
6524 #: libfdisk/src/dos.c:347
6525 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6526 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:351
6529 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6530 msgstr ""
6531 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6532 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6533 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:357
6536 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6537 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6538
6539 #: libfdisk/src/dos.c:364
6540 #, c-format
6541 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6542 msgstr ""
6543 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6544 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6545 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6546
6547 #: libfdisk/src/dos.c:540
6548 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6549 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6550
6551 #: libfdisk/src/dos.c:554
6552 #, c-format
6553 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6554 msgstr ""
6555 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6556 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:587
6559 #, c-format
6560 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6561 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:595
6564 #, c-format
6565 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6566 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:651
6569 #, c-format
6570 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6571 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:711
6574 #, c-format
6575 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6576 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:734
6579 msgid "Enter the new disk identifier"
6580 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6581
6582 #: libfdisk/src/dos.c:743
6583 msgid "Incorrect value."
6584 msgstr "Netočna vrijednost."
6585
6586 #: libfdisk/src/dos.c:756
6587 #, c-format
6588 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6589 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6590
6591 #: libfdisk/src/dos.c:952
6592 #, c-format
6593 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6594 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6595
6596 #: libfdisk/src/dos.c:966
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6599 msgstr ""
6600 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6601 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6602
6603 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6604 #, c-format
6605 msgid "Start sector %ju out of range."
6606 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6609 #: libfdisk/src/sun.c:528
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6612 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6616 msgid "No free sectors available."
6617 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6620 #, c-format
6621 msgid "Sector %ju is already allocated."
6622 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6625 #, c-format
6626 msgid "Adding logical partition %zu"
6627 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6630 #, c-format
6631 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6632 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6635 #, c-format
6636 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6637 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6640 #, c-format
6641 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6642 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6645 #, c-format
6646 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6647 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6650 #, c-format
6651 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6652 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6657 msgstr ""
6658 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6659 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6662 #, c-format
6663 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6664 msgstr ""
6665 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6666 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6669 #, c-format
6670 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6671 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6674 #, c-format
6675 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6676 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6679 #, c-format
6680 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6681 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition %zu: empty."
6686 msgstr "Particija %zu je prazna."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6689 #, c-format
6690 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6691 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6694 msgid "No errors detected."
6695 msgstr "Nema grešaka."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6698 #, c-format
6699 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6700 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6703 #, c-format
6704 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6705 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6708 #, c-format
6709 msgid "%d error detected."
6710 msgid_plural "%d errors detected."
6711 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6712 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6713 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6716 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6717 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6720 msgid "Extended partition already exists."
6721 msgstr "Proširena particija već postoji."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6724 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6725 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6728 msgid "All primary partitions are in use."
6729 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6732 msgid "All space for primary partitions is in use."
6733 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6734
6735 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6737 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6738 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6741 msgid "Partition type"
6742 msgstr "Tip particije"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6745 #, c-format
6746 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6747 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6750 msgid "primary"
6751 msgstr "primarna"
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6754 msgid "extended"
6755 msgstr "proširena"
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6758 msgid "container for logical partitions"
6759 msgstr "kontejner za logičke particije"
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6762 msgid "logical"
6763 msgstr "logička"
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6766 msgid "numbered from 5"
6767 msgstr "numerirano od 5"
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6770 #, c-format
6771 msgid "Invalid partition type `%c'."
6772 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6775 #, c-format
6776 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6777 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6780 msgid "Disk identifier"
6781 msgstr "Identifikator diska"
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6784 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6785 msgstr ""
6786 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6787 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6790 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6791 msgstr ""
6792 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6793 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6796 #, c-format
6797 msgid "Partition %zu: no data area."
6798 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6801 msgid "New beginning of data"
6802 msgstr "Novi početak podataka"
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6805 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6806 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6809 #, c-format
6810 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6811 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6814 #, c-format
6815 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6819 #, c-format
6820 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6824 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6825 msgid "Device"
6826 msgstr "Uređaj"
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6829 msgid "Boot"
6830 msgstr "Boot"
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6833 msgid "Id"
6834 msgstr "ID"
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6837 msgid "Start-C/H/S"
6838 msgstr "Početak-C/H/S"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6841 msgid "End-C/H/S"
6842 msgstr "Kraj-C/H/S"
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6845 msgid "Attrs"
6846 msgstr "Atributi"
6847
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6849 msgid "failed to allocate GPT header"
6850 msgstr "failed to allocate GPT header"
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6853 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6854 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6857 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6858 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6861 #, c-format
6862 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6863 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6866 msgid "gpt: stat() failed"
6867 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6870 #, c-format
6871 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6872 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6875 msgid "GPT Header"
6876 msgstr "Zaglavlje GPT"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6879 msgid "GPT Entries"
6880 msgstr "Stavke GPT"
6881
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6883 msgid "GPT Backup Entries"
6884 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6885
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6887 msgid "GPT Backup Header"
6888 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6891 msgid "First usable LBA"
6892 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6895 msgid "Last usable LBA"
6896 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6897
6898 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6900 msgid "Alternative LBA"
6901 msgstr "Alternativni LBA"
6902
6903 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6905 msgid "Partition entries starting LBA"
6906 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6907
6908 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6910 msgid "Partition entries ending LBA"
6911 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6914 msgid "Allocated partition entries"
6915 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6918 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6919 msgstr ""
6920 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
6921 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6924 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6925 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6928 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6929 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6930
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6932 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6933 msgstr ""
6934 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
6935 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6938 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6939 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6942 #, c-format
6943 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6944 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6947 #, c-format
6948 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6949 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6952 #, c-format
6953 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6954 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6957 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6958 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6961 #, c-format
6962 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6963 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6966 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6967 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6970 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6971 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6972
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6974 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6975 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6978 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6979 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6982 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6983 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6986 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6987 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6990 msgid "Invalid partition entry checksum."
6991 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6994 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6995 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6998 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6999 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7002 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7003 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7006 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7007 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7010 msgid "Disk is too small to hold all data."
7011 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7014 msgid "Primary and backup header mismatch."
7015 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7018 #, c-format
7019 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7020 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7023 #, c-format
7024 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7025 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7028 #, c-format
7029 msgid "Partition %u ends before it starts."
7030 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7033 #, c-format
7034 msgid "Header version: %s"
7035 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7038 #, c-format
7039 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7040 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7043 #, c-format
7044 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7045 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7046 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7047 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7048 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7051 msgid "All partitions are already in use."
7052 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7055 msgid "No enough free sectors available."
7056 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7059 #, c-format
7060 msgid "Sector %ju already used."
7061 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7064 #, c-format
7065 msgid "Could not create partition %zu"
7066 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7069 #, c-format
7070 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7071 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7074 #, c-format
7075 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7076 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7079 #, c-format
7080 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7081 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7084 #, c-format
7085 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7086 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7089 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7090 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7093 msgid "Failed to parse your UUID."
7094 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7097 #, c-format
7098 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7099 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7102 msgid "Not enough space for new partition table!"
7103 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7106 #, c-format
7107 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7108 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7111 #, c-format
7112 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7113 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7116 msgid "The partition entry size is zero."
7117 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7120 #, c-format
7121 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7122 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7125 msgid "Cannot allocate memory!"
7126 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7129 #, c-format
7130 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7131 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7134 #, c-format
7135 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7136 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7139 msgid "Enter GUID specific bit"
7140 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7143 #, c-format
7144 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7145 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7148 #, c-format
7149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7150 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7153 #, c-format
7154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7155 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7158 #, c-format
7159 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7160 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7163 #, c-format
7164 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7165 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7168 msgid "Type-UUID"
7169 msgstr "Tip-UUID"
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7172 msgid "UUID"
7173 msgstr "UUID"
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7176 #: login-utils/chfn.c:315
7177 msgid "Name"
7178 msgstr "Ime"
7179
7180 #: libfdisk/src/label.c:597
7181 msgid "Partitions order fixed."
7182 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7183
7184 #: libfdisk/src/label.c:600
7185 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7186 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7187
7188 #: libfdisk/src/label.c:603
7189 msgid "Failed to fix partitions order."
7190 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7191
7192 #: libfdisk/src/partition.c:871
7193 msgid "Free space"
7194 msgstr "Slobodni prostor"
7195
7196 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7197 #, c-format
7198 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7199 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7200
7201 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7202 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7203 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7204 msgid "unknown"
7205 msgstr "nepoznato"
7206
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7208 msgid "SGI volhdr"
7209 msgstr "SGI volhdr"
7210
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7212 msgid "SGI trkrepl"
7213 msgstr "SGI trkrepl"
7214
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7216 msgid "SGI secrepl"
7217 msgstr "SGI secrepl"
7218
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7220 msgid "SGI raw"
7221 msgstr "SGI raw"
7222
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7224 msgid "SGI bsd"
7225 msgstr "SGI bsd"
7226
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7228 msgid "SGI sysv"
7229 msgstr "SGI sysv"
7230
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7232 msgid "SGI volume"
7233 msgstr "SGI volume"
7234
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7236 msgid "SGI efs"
7237 msgstr "SGI efs"
7238
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7240 msgid "SGI lvol"
7241 msgstr "SGI lvol"
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7244 msgid "SGI rlvol"
7245 msgstr "SGI rlvol"
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7248 msgid "SGI xfs"
7249 msgstr "SGI xfs"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7252 msgid "SGI xfslog"
7253 msgstr "SGI xfslog"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7256 msgid "SGI xlv"
7257 msgstr "SGI xlv"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7260 msgid "SGI xvm"
7261 msgstr "SGI xvm"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7264 msgid "Linux native"
7265 msgstr "Linux native"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7268 msgid "SGI info created on second sector."
7269 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7273 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7276 msgid "Physical cylinders"
7277 msgstr "Fizički cilindri"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7280 msgid "Extra sects/cyl"
7281 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7284 msgid "Bootfile"
7285 msgstr "Boot-datoteka"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7289 msgstr ""
7290 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7291 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7294 #, c-format
7295 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7296 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7297 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7298 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7299 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7300
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7302 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7303 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7306 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7307 msgstr ""
7308 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7309 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7312 #, c-format
7313 msgid "The current boot file is: %s"
7314 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7317 msgid "Enter of the new boot file"
7318 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7321 msgid "Boot file is unchanged."
7322 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7325 #, c-format
7326 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7327 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7330 msgid "More than one entire disk entry present."
7331 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7334 msgid "No partitions defined."
7335 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7338 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7339 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7342 #, c-format
7343 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7344 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7347 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7348 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7349
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7351 #, c-format
7352 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7353 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7354 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7355 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7356 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7357
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7359 #, c-format
7360 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7361 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7362 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7363 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7364 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7365
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7367 msgid "The boot partition does not exist."
7368 msgstr "Boot particija ne postoji."
7369
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7371 msgid "The swap partition does not exist."
7372 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7373
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7375 msgid "The swap partition has no swap type."
7376 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7377
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7379 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7380 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7381
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7383 msgid "Partition overlap on the disk."
7384 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7385
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7387 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7388 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7391 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7392 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7395 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7396 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7399 #, c-format
7400 msgid "First %s"
7401 msgstr "Prva %s"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7404 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7405 msgstr ""
7406 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7407 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7410 #, c-format
7411 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7412 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7415 #, c-format
7416 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7417 msgstr ""
7418 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7419 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7420 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7423 msgid "Created a new SGI disklabel."
7424 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7427 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7428 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7431 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7432 msgstr ""
7433 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7434 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7435
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7437 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7438 msgstr ""
7439 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7440 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7441 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7442 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7443
7444 #: libfdisk/src/sun.c:39
7445 msgid "Unassigned"
7446 msgstr "(nedodijeljeno)"
7447
7448 #: libfdisk/src/sun.c:41
7449 msgid "SunOS root"
7450 msgstr "SunOS root"
7451
7452 #: libfdisk/src/sun.c:42
7453 msgid "SunOS swap"
7454 msgstr "SunOS swap"
7455
7456 #: libfdisk/src/sun.c:43
7457 msgid "SunOS usr"
7458 msgstr "SunOS usr"
7459
7460 #: libfdisk/src/sun.c:44
7461 msgid "Whole disk"
7462 msgstr "cijeli disk"
7463
7464 #: libfdisk/src/sun.c:45
7465 msgid "SunOS stand"
7466 msgstr "SunOS stand"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:46
7469 msgid "SunOS var"
7470 msgstr "SunOS var"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:47
7473 msgid "SunOS home"
7474 msgstr "SunOS home"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:48
7477 msgid "SunOS alt sectors"
7478 msgstr "SunOS alt sectors"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:49
7481 msgid "SunOS cachefs"
7482 msgstr "SunOS cachefs"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:50
7485 msgid "SunOS reserved"
7486 msgstr "SunOS reserved"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:86
7489 #, c-format
7490 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7491 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7492
7493 #: libfdisk/src/sun.c:89
7494 #, c-format
7495 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7496 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7497
7498 #: libfdisk/src/sun.c:136
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7500 msgstr ""
7501 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7502 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7503 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7504 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7505
7506 #: libfdisk/src/sun.c:153
7507 #, c-format
7508 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7509 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:158
7512 #, c-format
7513 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7514 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:163
7517 #, c-format
7518 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7519 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:168
7522 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7523 msgstr ""
7524 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7525 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7526
7527 #: libfdisk/src/sun.c:193
7528 msgid "Heads"
7529 msgstr "Glave"
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:198
7532 msgid "Sectors/track"
7533 msgstr "Sektora/brazdi"
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:301
7536 msgid "Created a new Sun disklabel."
7537 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:425
7540 #, c-format
7541 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7542 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:444
7545 #, c-format
7546 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7547 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:472
7550 #, c-format
7551 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7552 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7555 #, c-format
7556 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7557 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:542
7560 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7561 msgstr ""
7562 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7563 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:559
7566 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7567 msgstr ""
7568 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7569 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:601
7572 #, c-format
7573 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7574 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7575
7576 #: libfdisk/src/sun.c:629
7577 #, c-format
7578 msgid "Sector %d is already allocated"
7579 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:658
7582 #, c-format
7583 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7584 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:706
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7590 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7591 "to %lu %s"
7592 msgstr ""
7593 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7594 "pokriva neke druge particije.\n"
7595 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:749
7598 #, c-format
7599 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7600 msgstr ""
7601 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7602 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7603 "počevši od 0, s %u sektora."
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:773
7606 msgid "Label ID"
7607 msgstr "ID oznake"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:778
7610 msgid "Volume ID"
7611 msgstr "ID Volumena"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:788
7614 msgid "Alternate cylinders"
7615 msgstr "Alternativni cilindri"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:894
7618 msgid "Number of alternate cylinders"
7619 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:919
7622 msgid "Extra sectors per cylinder"
7623 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:943
7626 msgid "Interleave factor"
7627 msgstr "Faktor preplitanja"
7628
7629 #: libfdisk/src/sun.c:967
7630 msgid "Rotation speed (rpm)"
7631 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7632
7633 #: libfdisk/src/sun.c:991
7634 msgid "Number of physical cylinders"
7635 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7638 msgid ""
7639 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7640 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7641 msgstr ""
7642 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7643 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7644
7645 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7646 msgid ""
7647 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7648 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7649 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7650 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7651 msgstr ""
7652 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7653 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7654 "tablicu particija i boot blok.\n"
7655 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7656
7657 #: libmount/src/context.c:2851
7658 #, c-format
7659 msgid "operation failed: %m"
7660 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7661
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7663 #, c-format
7664 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7665 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7666
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7668 #, c-format
7669 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7670 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7671
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7673 #, c-format
7674 msgid "operation permitted for root only"
7675 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7678 #, c-format
7679 msgid "%s is already mounted"
7680 msgstr "%s je već montiran"
7681
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7683 #, c-format
7684 msgid "can't find in %s"
7685 msgstr "nije moguće naći u %s"
7686
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7688 #, c-format
7689 msgid "can't find mount point in %s"
7690 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7693 #, c-format
7694 msgid "can't find mount source %s in %s"
7695 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7696
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7698 #, c-format
7699 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7700 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7701
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7703 #, c-format
7704 msgid "failed to determine filesystem type"
7705 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7708 #, c-format
7709 msgid "no filesystem type specified"
7710 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7711
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7713 #, c-format
7714 msgid "can't find %s"
7715 msgstr "nije moguće naći %s"
7716
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7718 #, c-format
7719 msgid "no mount source specified"
7720 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7721
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7723 #, c-format
7724 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7725 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7726
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7728 #, c-format
7729 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7730 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7731
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to parse mount options: %m"
7735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7738 #, c-format
7739 msgid "failed to parse mount options"
7740 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7743 #, c-format
7744 msgid "failed to setup loop device for %s"
7745 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7748 #, c-format
7749 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7750 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7753 #, c-format
7754 msgid "locking failed"
7755 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7758 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to switch namespace"
7761 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7764 #, c-format
7765 msgid "mount failed: %m"
7766 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7769 #, c-format
7770 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7771 msgstr ""
7772 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7773 "prostoru nije uspjelo"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7776 #, c-format
7777 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7778 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7781 #, c-format
7782 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7783 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7786 #, c-format
7787 msgid "mount point is not a directory"
7788 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7791 #, c-format
7792 msgid "permission denied"
7793 msgstr "pristup je odbijen"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7796 #, c-format
7797 msgid "must be superuser to use mount"
7798 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7801 #, c-format
7802 msgid "mount point is busy"
7803 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7806 #, c-format
7807 msgid "%s already mounted on %s"
7808 msgstr "%s je već montiran na %s"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7811 #, c-format
7812 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7813 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7816 #, c-format
7817 msgid "mount point does not exist"
7818 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7821 #, c-format
7822 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7823 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7826 #, c-format
7827 msgid "special device %s does not exist"
7828 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7832 #, c-format
7833 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7834 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7837 #, c-format
7838 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7839 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7842 #, c-format
7843 msgid "mount point not mounted or bad option"
7844 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7847 #, c-format
7848 msgid "not mount point or bad option"
7849 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7852 #, c-format
7853 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7854 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7857 #, c-format
7858 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7859 msgstr ""
7860 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7861 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7864 #, c-format
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr ""
7867 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7868 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7871 #, c-format
7872 msgid "mount table full"
7873 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7876 #, c-format
7877 msgid "can't read superblock on %s"
7878 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7881 #, c-format
7882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7883 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7886 #, c-format
7887 msgid "unknown filesystem type"
7888 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7891 #, c-format
7892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7893 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7896 #, c-format
7897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7898 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7901 #, c-format
7902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7903 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7906 #, c-format
7907 msgid "%s is not a block device"
7908 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7911 #, c-format
7912 msgid "%s is not a valid block device"
7913 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7916 #, c-format
7917 msgid "cannot mount %s read-only"
7918 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7921 #, c-format
7922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7923 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7926 #, c-format
7927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7928 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7931 #, c-format
7932 msgid "bind %s failed"
7933 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7936 #, c-format
7937 msgid "no medium found on %s"
7938 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7939
7940 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7941 #, c-format
7942 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7943 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7944
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7946 #, c-format
7947 msgid "not mounted"
7948 msgstr "nije montiran"
7949
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7951 #, c-format
7952 msgid "umount failed: %m"
7953 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7954
7955 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7956 #, c-format
7957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7958 msgstr ""
7959 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7960 "prostoru nije uspjelo"
7961
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7963 #, c-format
7964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7966
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7968 #, c-format
7969 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7970 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7971
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7973 #, c-format
7974 msgid "invalid block device"
7975 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7976
7977 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7978 #, c-format
7979 msgid "can't write superblock"
7980 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7981
7982 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7983 #, c-format
7984 msgid "target is busy"
7985 msgstr "cilj je zauzet"
7986
7987 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7988 #, c-format
7989 msgid "no mount point specified"
7990 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7991
7992 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7993 #, c-format
7994 msgid "must be superuser to unmount"
7995 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7996
7997 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7998 #, c-format
7999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8000 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8001
8002 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8003 #, c-format
8004 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8005 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8006
8007 #: lib/pager.c:112
8008 #, c-format
8009 msgid "waitpid failed (%s)"
8010 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
8011
8012 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8013 msgid "cannot open UNIX socket"
8014 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8015
8016 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8017 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8018 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8019
8020 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8021 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8022 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8023
8024 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8025 #, c-format
8026 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8027 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8028
8029 #: lib/randutils.c:196
8030 msgid "getrandom() function"
8031 msgstr "funkcija getrandom()"
8032
8033 #: lib/randutils.c:209
8034 msgid "libc pseudo-random functions"
8035 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8036
8037 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8038 #, c-format
8039 msgid "%s: unable to probe device"
8040 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8041
8042 #: lib/swapprober.c:37
8043 #, c-format
8044 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8045 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8046
8047 #: lib/swapprober.c:39
8048 #, c-format
8049 msgid "%s: not a valid swap partition"
8050 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8051
8052 #: lib/swapprober.c:46
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8055 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8056
8057 #: lib/timeutils.c:466
8058 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8059 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8060
8061 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8062 #, c-format
8063 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8064 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8065
8066 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8067 #, c-format
8068 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8069 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8070
8071 #: login-utils/chfn.c:94
8072 msgid "Change your finger information.\n"
8073 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8074
8075 #: login-utils/chfn.c:97
8076 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8077 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8078
8079 #: login-utils/chfn.c:98
8080 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8081 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8082
8083 #: login-utils/chfn.c:99
8084 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8085 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8086
8087 #: login-utils/chfn.c:100
8088 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8089 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8090
8091 #: login-utils/chfn.c:118
8092 #, c-format
8093 msgid "field %s is too long"
8094 msgstr "polje %s je predugo"
8095
8096 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8097 #, c-format
8098 msgid "%s: has illegal characters"
8099 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8100
8101 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8102 #: login-utils/chfn.c:169
8103 #, c-format
8104 msgid "login.defs forbids setting %s"
8105 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8106
8107 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8108 msgid "Office"
8109 msgstr "Ured"
8110
8111 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8112 msgid "Office Phone"
8113 msgstr "Uredski telefon"
8114
8115 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8116 msgid "Home Phone"
8117 msgstr "Kućni telefon"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8120 msgid "cannot handle multiple usernames"
8121 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8122
8123 #: login-utils/chfn.c:239
8124 msgid "Aborted."
8125 msgstr "Prekid."
8126
8127 #: login-utils/chfn.c:303
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8130 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8131
8132 #: login-utils/chfn.c:305
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8136
8137 #: login-utils/chfn.c:387
8138 #, c-format
8139 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8140 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8141
8142 #: login-utils/chfn.c:391
8143 #, c-format
8144 msgid "Finger information changed.\n"
8145 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8146
8147 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8148 #, c-format
8149 msgid "you (user %d) don't exist."
8150 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8153 #, c-format
8154 msgid "user \"%s\" does not exist."
8155 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8156
8157 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8158 msgid "can only change local entries"
8159 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:438
8162 #, c-format
8163 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8164 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8165
8166 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8167 msgid "Unknown user context"
8168 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8171 #, c-format
8172 msgid "can't set default context for %s"
8173 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:456
8176 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8177 msgstr ""
8178 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8179 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8180
8181 #: login-utils/chfn.c:460
8182 #, c-format
8183 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8184 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8185
8186 #: login-utils/chfn.c:474
8187 #, c-format
8188 msgid "Finger information not changed.\n"
8189 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8190
8191 #: login-utils/chsh.c:72
8192 msgid "Change your login shell.\n"
8193 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8194
8195 #: login-utils/chsh.c:75
8196 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8197 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8198
8199 #: login-utils/chsh.c:76
8200 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8201 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8202
8203 #: login-utils/chsh.c:195
8204 msgid "shell must be a full path name"
8205 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8206
8207 #: login-utils/chsh.c:197
8208 #, c-format
8209 msgid "\"%s\" does not exist"
8210 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8211
8212 #: login-utils/chsh.c:199
8213 #, c-format
8214 msgid "\"%s\" is not executable"
8215 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8216
8217 #: login-utils/chsh.c:205
8218 #, c-format
8219 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8220 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8221
8222 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8226 "Use %s -l to see list."
8227 msgstr ""
8228 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8229 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8230
8231 #: login-utils/chsh.c:258
8232 #, c-format
8233 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8234 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8235
8236 #: login-utils/chsh.c:283
8237 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8238 msgstr ""
8239 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8240 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8241
8242 #: login-utils/chsh.c:288
8243 #, c-format
8244 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8245 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8246
8247 #: login-utils/chsh.c:292
8248 #, c-format
8249 msgid "Changing shell for %s.\n"
8250 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8251
8252 #: login-utils/chsh.c:300
8253 msgid "New shell"
8254 msgstr "Nova ljuska"
8255
8256 #: login-utils/chsh.c:308
8257 msgid "Shell not changed."
8258 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8259
8260 #: login-utils/chsh.c:313
8261 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8262 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8263
8264 #: login-utils/chsh.c:317
8265 msgid ""
8266 "setpwnam failed\n"
8267 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8268 msgstr ""
8269 "setpwnam() nije uspjela\n"
8270 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8271
8272 #: login-utils/chsh.c:321
8273 #, c-format
8274 msgid "Shell changed.\n"
8275 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8276
8277 #: login-utils/islocal.c:95
8278 #, c-format
8279 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8280 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8281
8282 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8283 #: sys-utils/lsipc.c:283
8284 #, c-format
8285 msgid "unknown time format: %s"
8286 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8287
8288 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8289 #, c-format
8290 msgid "Interrupted %s"
8291 msgstr "Prekinuto %s"
8292
8293 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8294 msgid "preallocation size exceeded"
8295 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8296
8297 #: login-utils/last.c:582
8298 #, c-format
8299 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8300 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8301
8302 #: login-utils/last.c:585
8303 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8304 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8305
8306 #: login-utils/last.c:588
8307 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8308 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8309
8310 #: login-utils/last.c:589
8311 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8312 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8313
8314 #: login-utils/last.c:590
8315 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8316 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8317
8318 #: login-utils/last.c:592
8319 #, c-format
8320 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8321 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8322
8323 #: login-utils/last.c:593
8324 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8325 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8326
8327 #: login-utils/last.c:594
8328 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8329 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8330
8331 #: login-utils/last.c:595
8332 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8333 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8334
8335 #: login-utils/last.c:596
8336 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8337 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8338
8339 #: login-utils/last.c:597
8340 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8341 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:598
8344 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8345 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:599
8348 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8349 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:600
8352 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8353 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8354
8355 #: login-utils/last.c:601
8356 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8357 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:602
8360 msgid ""
8361 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8362 " notime|short|full|iso\n"
8363 msgstr ""
8364 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8365 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8366
8367 #: login-utils/last.c:914
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "%s begins %s\n"
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "%s počinje %s\n"
8375
8376 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8377 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8378 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8379 msgid "failed to parse number"
8380 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8381
8382 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8383 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid time value \"%s\""
8386 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8387
8388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8389 msgid "Couldn't drop group privileges"
8390 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8391
8392 #: login-utils/libuser.c:47
8393 #, c-format
8394 msgid "libuser initialization failed: %s."
8395 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8396
8397 #: login-utils/libuser.c:52
8398 msgid "changing user attribute failed"
8399 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8400
8401 #: login-utils/libuser.c:66
8402 #, c-format
8403 msgid "user attribute not changed: %s"
8404 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8405
8406 #: login-utils/login.c:417
8407 #, c-format
8408 msgid "You have new mail.\n"
8409 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8410
8411 #: login-utils/login.c:419
8412 #, c-format
8413 msgid "You have mail.\n"
8414 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8415
8416 #: login-utils/login.c:442
8417 #, c-format
8418 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8419 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8420
8421 #: login-utils/login.c:448
8422 #, c-format
8423 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8424 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8425
8426 #: login-utils/login.c:467
8427 #, c-format
8428 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8429 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8430
8431 #: login-utils/login.c:472
8432 #, c-format
8433 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8434 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8435
8436 #: login-utils/login.c:535
8437 msgid "FATAL: bad tty"
8438 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8439
8440 #: login-utils/login.c:551
8441 #, c-format
8442 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8443 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8444
8445 #: login-utils/login.c:559
8446 #, c-format
8447 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8448 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8449
8450 #: login-utils/login.c:588
8451 #, c-format
8452 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8453 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8454
8455 #: login-utils/login.c:694
8456 #, c-format
8457 msgid "Last login: %.*s "
8458 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8459
8460 #: login-utils/login.c:698
8461 #, c-format
8462 msgid "from %s\n"
8463 msgstr "iz %s\n"
8464
8465 #: login-utils/login.c:701
8466 #, c-format
8467 msgid "on %s\n"
8468 msgstr "na %s\n"
8469
8470 #: login-utils/login.c:717
8471 msgid "write lastlog failed"
8472 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8473
8474 #: login-utils/login.c:808
8475 #, c-format
8476 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8477 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8478
8479 #: login-utils/login.c:813
8480 #, c-format
8481 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8482 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8483
8484 #: login-utils/login.c:816
8485 #, c-format
8486 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8487 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8488
8489 #: login-utils/login.c:819
8490 #, c-format
8491 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8492 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8493
8494 #: login-utils/login.c:822
8495 #, c-format
8496 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8497 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8498
8499 #: login-utils/login.c:857
8500 msgid "login: "
8501 msgstr "prijava: "
8502
8503 #: login-utils/login.c:893
8504 #, c-format
8505 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8506 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8507
8508 #: login-utils/login.c:894
8509 #, c-format
8510 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8511 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8512
8513 #: login-utils/login.c:967
8514 #, c-format
8515 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8516 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8517
8518 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Login incorrect\n"
8522 "\n"
8523 msgstr ""
8524 "Netočna prijava\n"
8525 "\n"
8526
8527 #: login-utils/login.c:979
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Password incorrect\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533 "Netočna lozinka\n"
8534 "\n"
8535
8536 #: login-utils/login.c:993
8537 #, c-format
8538 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8539 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8540
8541 #: login-utils/login.c:999
8542 #, c-format
8543 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8544 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8545
8546 #: login-utils/login.c:1007
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "Login incorrect\n"
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "Netočna prijava\n"
8554
8555 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Session setup problem, abort."
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8562
8563 #: login-utils/login.c:1035
8564 msgid "NULL user name. Abort."
8565 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8566
8567 #: login-utils/login.c:1173
8568 #, c-format
8569 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8570 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8571
8572 #: login-utils/login.c:1275
8573 #, c-format
8574 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8575 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1277
8578 msgid "Begin a session on the system.\n"
8579 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8580
8581 #: login-utils/login.c:1280
8582 msgid " -p do not destroy the environment"
8583 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8584
8585 #: login-utils/login.c:1281
8586 msgid " -f skip a login authentication"
8587 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8588
8589 #: login-utils/login.c:1282
8590 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8591 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8592
8593 #: login-utils/login.c:1283
8594 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8595 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8596
8597 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8598 #: login-utils/login.c:1307
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8601 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8602
8603 #: login-utils/login.c:1334
8604 #, c-format
8605 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8606 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8607
8608 #: login-utils/login.c:1422
8609 #, c-format
8610 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8611 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8612
8613 #: login-utils/login.c:1446
8614 #, c-format
8615 msgid "groups initialization failed: %m"
8616 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8617
8618 #: login-utils/login.c:1474
8619 msgid "setgid() failed"
8620 msgstr "setgid() nije uspjela"
8621
8622 #: login-utils/login.c:1498
8623 msgid "setuid() failed"
8624 msgstr "setuid() nije uspjela"
8625
8626 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: change directory failed"
8629 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8630
8631 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8632 #, c-format
8633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8634 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8635
8636 #: login-utils/login.c:1542
8637 msgid "couldn't exec shell script"
8638 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8639
8640 #: login-utils/login.c:1544
8641 msgid "no shell"
8642 msgstr "nema ljuske (shell)"
8643
8644 #: login-utils/logindefs.c:216
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8647 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8648
8649 #: login-utils/logindefs.c:266
8650 #, c-format
8651 msgid "Error reading login.defs: %s"
8652 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8653
8654 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8655 #: login-utils/logindefs.c:379
8656 #, c-format
8657 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8658 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8659
8660 #: login-utils/logindefs.c:537
8661 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8662 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8665 msgid "no"
8666 msgstr "ne"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8669 msgid "user name"
8670 msgstr "ime korisnika"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:227
8673 msgid "Username"
8674 msgstr "Ime korisnika"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8677 msgid "user ID"
8678 msgstr "ID korisnika"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:229
8681 msgid "password not required"
8682 msgstr "lozinka nije potrebna"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:229
8685 msgid "Password not required"
8686 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:230
8689 msgid "login by password disabled"
8690 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:230
8693 msgid "Login by password disabled"
8694 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:231
8697 msgid "password defined, but locked"
8698 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:231
8701 msgid "Password is locked"
8702 msgstr "Lozinka je zaključana"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:232
8705 msgid "password encryption method"
8706 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:232
8709 msgid "Password encryption method"
8710 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:233
8713 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8714 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:233
8717 msgid "No login"
8718 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:234
8721 msgid "primary group name"
8722 msgstr "ime primarne grupe"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:234
8725 msgid "Primary group"
8726 msgstr "Primarna grupa"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:235
8729 msgid "primary group ID"
8730 msgstr "ID primarne grupe"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:236
8733 msgid "supplementary group names"
8734 msgstr "imena dodatnih grupa"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:236
8737 msgid "Supplementary groups"
8738 msgstr "Dodatne grupe"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:237
8741 msgid "supplementary group IDs"
8742 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:237
8745 msgid "Supplementary group IDs"
8746 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:238
8749 msgid "home directory"
8750 msgstr "home direktorij"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:238
8753 msgid "Home directory"
8754 msgstr "Home direktorij"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:239
8757 msgid "login shell"
8758 msgstr "prijavna ljuska"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:239
8761 msgid "Shell"
8762 msgstr "Shell"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:240
8765 msgid "full user name"
8766 msgstr "puno ime korisnika"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:240
8769 msgid "Gecos field"
8770 msgstr "Polje Gecos"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:241
8773 msgid "date of last login"
8774 msgstr "datum posljednje prijave"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:241
8777 msgid "Last login"
8778 msgstr "Posljednja prijava"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:242
8781 msgid "last tty used"
8782 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:242
8785 msgid "Last terminal"
8786 msgstr "Posljednji terminal"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:243
8789 msgid "hostname during the last session"
8790 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:243
8793 msgid "Last hostname"
8794 msgstr "Posljednji hostname"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:244
8797 msgid "date of last failed login"
8798 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:244
8801 msgid "Failed login"
8802 msgstr "Neuspješna prijava"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:245
8805 msgid "where did the login fail?"
8806 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:245
8809 msgid "Failed login terminal"
8810 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:246
8813 msgid "user's hush settings"
8814 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:246
8817 msgid "Hushed"
8818 msgstr "Utišano"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:247
8821 msgid "days user is warned of password expiration"
8822 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:247
8825 msgid "Password expiration warn interval"
8826 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:248
8829 msgid "password expiration date"
8830 msgstr "datum isteka lozinke"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:248
8833 msgid "Password expiration"
8834 msgstr "Istek lozinke"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:249
8837 msgid "date of last password change"
8838 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:249
8841 msgid "Password changed"
8842 msgstr "Lozinka promijenjena"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:250
8845 msgid "number of days required between changes"
8846 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:250
8849 msgid "Minimum change time"
8850 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:251
8853 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8854 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:251
8857 msgid "Maximum change time"
8858 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:252
8861 msgid "the user's security context"
8862 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:252
8865 msgid "Selinux context"
8866 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:253
8869 msgid "number of processes run by the user"
8870 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:253
8873 msgid "Running processes"
8874 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8877 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8878 #, c-format
8879 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8880 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8883 msgid "unsupported time type"
8884 msgstr "nepodržani tip vremena"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:361
8887 msgid "failed to compose time string"
8888 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:765
8891 msgid "failed to get supplementary groups"
8892 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:1053
8895 #, c-format
8896 msgid "cannot found '%s'"
8897 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:1233
8900 msgid "internal error: unknown column"
8901 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:1341
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "\n"
8907 "Last logs:\n"
8908 msgstr ""
8909 "\n"
8910 "Posljednji dnevnici:\n"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:1405
8913 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8914 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:1408
8917 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8918 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:1409
8921 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8922 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8925 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8926 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1411
8929 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8930 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:1412
8933 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8934 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:1413
8937 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8938 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1414
8941 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8942 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1415
8945 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8946 msgstr ""
8947 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8948 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8951 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8952 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8955 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8956 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8959 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8960 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8963 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8964 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:1420
8967 msgid " --output-all output all columns\n"
8968 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:1421
8971 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8972 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8975 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8976 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1423
8979 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8980 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8983 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8984 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1425
8987 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8988 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8991 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8992 msgstr ""
8993 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
8994 " identifikatori varijabla ljuske\n"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:1427
8997 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8998 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:1428
9001 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9002 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1429
9005 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9006 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:1430
9009 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9010 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:1431
9013 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9014 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1624
9017 msgid "failed to request selinux state"
9018 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9021 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9022 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9023
9024 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9025 msgid "could not set terminal attributes"
9026 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9027
9028 #: login-utils/newgrp.c:57
9029 msgid "getline() failed"
9030 msgstr "getline() nije uspjela"
9031
9032 #: login-utils/newgrp.c:150
9033 msgid "Password: "
9034 msgstr "Lozinka: "
9035
9036 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9037 msgid "crypt failed"
9038 msgstr "crypt() nije uspjela"
9039
9040 #: login-utils/newgrp.c:175
9041 #, c-format
9042 msgid " %s <group>\n"
9043 msgstr " %s <grupa>\n"
9044
9045 #: login-utils/newgrp.c:178
9046 msgid "Log in to a new group.\n"
9047 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9048
9049 #: login-utils/newgrp.c:214
9050 msgid "who are you?"
9051 msgstr "Tko ste vi?"
9052
9053 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9054 #: sys-utils/unshare.c:1064
9055 msgid "setgid failed"
9056 msgstr "setgid() nije uspjela"
9057
9058 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9059 msgid "no such group"
9060 msgstr "nema takve grupe"
9061
9062 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9063 msgid "setuid failed"
9064 msgstr "setuid() nije uspjela"
9065
9066 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9067 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9068 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9069 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9070 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9071 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9072 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9073 #, c-format
9074 msgid " %s [options]\n"
9075 msgstr " %s [opcije]\n"
9076
9077 #: login-utils/nologin.c:31
9078 msgid "Politely refuse a login.\n"
9079 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9080
9081 #: login-utils/nologin.c:34
9082 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9083 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9084
9085 #: login-utils/nologin.c:109
9086 #, c-format
9087 msgid "This account is currently not available.\n"
9088 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9089
9090 #: login-utils/su-common.c:232
9091 msgid " (core dumped)"
9092 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9093
9094 #: login-utils/su-common.c:280
9095 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9096 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9097
9098 #: login-utils/su-common.c:374
9099 msgid "failed to modify environment"
9100 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9101
9102 #: login-utils/su-common.c:410
9103 msgid "may not be used by non-root users"
9104 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9105
9106 #: login-utils/su-common.c:434
9107 msgid "authentication failed"
9108 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9109
9110 #: login-utils/su-common.c:447
9111 #, c-format
9112 msgid "cannot open session: %s"
9113 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9114
9115 #: login-utils/su-common.c:466
9116 msgid "cannot block signals"
9117 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9118
9119 #: login-utils/su-common.c:483
9120 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9121 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9122
9123 #: login-utils/su-common.c:491
9124 msgid "cannot initialize signal mask"
9125 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:501
9128 msgid "cannot set signal handler for session"
9129 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9130
9131 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9132 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9133 msgid "cannot set signal handler"
9134 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:517
9137 msgid "cannot set signal mask"
9138 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9139
9140 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9141 #: term-utils/scriptlive.c:296
9142 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9143 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:559
9146 msgid "cannot set child signal handler"
9147 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9148
9149 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9150 #: term-utils/scriptlive.c:303
9151 msgid "cannot create child process"
9152 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9153
9154 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9155 #: sys-utils/switch_root.c:189
9156 #, c-format
9157 msgid "cannot change directory to %s"
9158 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "\n"
9164 "Session terminated, killing shell..."
9165 msgstr ""
9166 "\n"
9167 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:625
9170 #, c-format
9171 msgid " ...killed.\n"
9172 msgstr " ...ubijena.\n"
9173
9174 #: login-utils/su-common.c:722
9175 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9176 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9177
9178 #: login-utils/su-common.c:799
9179 msgid "cannot set groups"
9180 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9181
9182 #: login-utils/su-common.c:805
9183 #, c-format
9184 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9185 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9186
9187 #: login-utils/su-common.c:815
9188 msgid "cannot set group id"
9189 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:817
9192 msgid "cannot set user id"
9193 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9194
9195 #: login-utils/su-common.c:885
9196 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9197 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:886
9200 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9201 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9202
9203 #: login-utils/su-common.c:889
9204 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9205 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9206
9207 #: login-utils/su-common.c:890
9208 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9209 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9210
9211 #: login-utils/su-common.c:893
9212 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9213 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9214
9215 #: login-utils/su-common.c:894
9216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9217 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9218
9219 #: login-utils/su-common.c:895
9220 msgid ""
9221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9222 " and do not create a new session\n"
9223 msgstr ""
9224 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9225 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9226
9227 #: login-utils/su-common.c:897
9228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9229 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9230
9231 #: login-utils/su-common.c:898
9232 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9233 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:899
9236 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9237 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:909
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9243 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9244 msgstr ""
9245 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9246 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9247
9248 #: login-utils/su-common.c:914
9249 msgid ""
9250 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9251 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9252 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9253 msgstr ""
9254 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9255 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9256 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9257 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:919
9260 msgid " -u, --user <user> username\n"
9261 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:930
9264 #, c-format
9265 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9266 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:934
9269 msgid ""
9270 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9271 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9272 msgstr ""
9273 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9274 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:1011
9277 #, c-format
9278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9280 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9281 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9282 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:1017
9285 #, c-format
9286 msgid "group %s does not exist"
9287 msgstr "grupa %s ne postoji"
9288
9289 #: login-utils/su-common.c:1126
9290 msgid "--pty is not supported for your system"
9291 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:1160
9294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9295 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:1174
9298 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9299 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:1177
9302 msgid "no command was specified"
9303 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:1189
9306 msgid "only root can specify alternative groups"
9307 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:1200
9310 #, c-format
9311 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9312 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:1235
9315 #, c-format
9316 msgid "using restricted shell %s"
9317 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:1256
9320 msgid "failed to allocate pty handler"
9321 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:1282
9324 #, c-format
9325 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9326 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9327
9328 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9329 #, c-format
9330 msgid "tcgetattr failed"
9331 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9332
9333 #: login-utils/sulogin.c:259
9334 msgid "tcsetattr failed"
9335 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9336
9337 #: login-utils/sulogin.c:523
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: no entry for root\n"
9340 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9341
9342 #: login-utils/sulogin.c:550
9343 #, c-format
9344 msgid "%s: no entry for root"
9345 msgstr "%s: nema stavke za root"
9346
9347 #: login-utils/sulogin.c:555
9348 #, c-format
9349 msgid "%s: root password garbled"
9350 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9351
9352 #: login-utils/sulogin.c:584
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "\n"
9356 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9357 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9358 "\n"
9359 "Press Enter to continue.\n"
9360 msgstr ""
9361 "\n"
9362 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9363 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9364 "\n"
9365 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9366
9367 #: login-utils/sulogin.c:590
9368 #, c-format
9369 msgid "Give root password for login: "
9370 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9371
9372 #: login-utils/sulogin.c:592
9373 #, c-format
9374 msgid "Press Enter for login: "
9375 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9376
9377 #: login-utils/sulogin.c:595
9378 #, c-format
9379 msgid "Give root password for maintenance\n"
9380 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9381
9382 #: login-utils/sulogin.c:597
9383 #, c-format
9384 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9385 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9386
9387 #: login-utils/sulogin.c:598
9388 #, c-format
9389 msgid "(or press Control-D to continue): "
9390 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9391
9392 #: login-utils/sulogin.c:805
9393 msgid "change directory to system root failed"
9394 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9395
9396 #: login-utils/sulogin.c:855
9397 msgid "setexeccon failed"
9398 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9399
9400 #: login-utils/sulogin.c:876
9401 #, c-format
9402 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9403 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9404
9405 #: login-utils/sulogin.c:879
9406 msgid "Single-user login.\n"
9407 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:882
9410 msgid ""
9411 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9412 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9413 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9414 msgstr ""
9415 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9416 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9417 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9418 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9419 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9420
9421 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9422 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9423 msgid "invalid timeout argument"
9424 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:957
9427 msgid "only superuser can run this program"
9428 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:1000
9431 msgid "cannot open console"
9432 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:1007
9435 msgid "cannot open password database"
9436 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9437
9438 #: login-utils/sulogin.c:1090
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "cannot execute su shell\n"
9442 "\n"
9443 msgstr ""
9444 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9445 "\n"
9446
9447 #: login-utils/sulogin.c:1097
9448 msgid ""
9449 "Timed out\n"
9450 "\n"
9451 msgstr ""
9452 "Vrijeme je isteklo\n"
9453 "\n"
9454
9455 #: login-utils/sulogin.c:1129
9456 msgid ""
9457 "cannot wait on su shell\n"
9458 "\n"
9459 msgstr ""
9460 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9461 "\n"
9462
9463 #: login-utils/utmpdump.c:181
9464 #, c-format
9465 msgid "%s: cannot get file position"
9466 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9467
9468 #: login-utils/utmpdump.c:185
9469 #, c-format
9470 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9471 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9472
9473 #: login-utils/utmpdump.c:194
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: cannot read inotify events"
9476 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9477
9478 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9479 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9480 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9481
9482 #: login-utils/utmpdump.c:318
9483 #, c-format
9484 msgid " %s [options] [filename]\n"
9485 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9486
9487 #: login-utils/utmpdump.c:321
9488 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9489 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9490
9491 #: login-utils/utmpdump.c:324
9492 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9493 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:325
9496 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9497 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9498
9499 #: login-utils/utmpdump.c:326
9500 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9501 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9502
9503 #: login-utils/utmpdump.c:394
9504 msgid "following standard input is unsupported"
9505 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9506
9507 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9508 #: login-utils/utmpdump.c:400
9509 #, c-format
9510 msgid "Utmp undump of %s\n"
9511 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9512
9513 #: login-utils/utmpdump.c:403
9514 #, c-format
9515 msgid "Utmp dump of %s\n"
9516 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9517
9518 #: login-utils/vipw.c:132
9519 msgid "can't open temporary file"
9520 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9521
9522 #: login-utils/vipw.c:152
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: create a link to %s failed"
9525 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9526
9527 #: login-utils/vipw.c:160
9528 #, c-format
9529 msgid "Can't get context for %s"
9530 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9531
9532 #: login-utils/vipw.c:166
9533 #, c-format
9534 msgid "Can't set context for %s"
9535 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9536
9537 #: login-utils/vipw.c:235
9538 #, c-format
9539 msgid "%s unchanged"
9540 msgstr "%s nepromijenjena"
9541
9542 #: login-utils/vipw.c:253
9543 msgid "cannot get lock"
9544 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9545
9546 #: login-utils/vipw.c:280
9547 msgid "no changes made"
9548 msgstr "nije bilo promjena"
9549
9550 #: login-utils/vipw.c:289
9551 msgid "cannot chmod file"
9552 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9553
9554 #: login-utils/vipw.c:304
9555 msgid "Edit the password or group file.\n"
9556 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9557
9558 #: login-utils/vipw.c:356
9559 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9560 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9561
9562 #: login-utils/vipw.c:357
9563 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9564 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9565
9566 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9567 #. * which means they can be translated.
9568 #: login-utils/vipw.c:361
9569 #, c-format
9570 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9571 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9572
9573 #: misc-utils/blkid.c:72
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9577 "\n"
9578 msgstr ""
9579 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: misc-utils/blkid.c:73
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9586 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9587 "\n"
9588 msgstr ""
9589 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9590 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9591 "\n"
9592
9593 #: misc-utils/blkid.c:75
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9597 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9598 "\n"
9599 msgstr ""
9600 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9601 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9602 "\n"
9603
9604 #: misc-utils/blkid.c:77
9605 #, c-format
9606 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9607 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9608
9609 #: misc-utils/blkid.c:79
9610 msgid ""
9611 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9612 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9613 msgstr ""
9614 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9615 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9616
9617 #: misc-utils/blkid.c:81
9618 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9619 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9620
9621 #: misc-utils/blkid.c:82
9622 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9623 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9624
9625 #: misc-utils/blkid.c:83
9626 msgid ""
9627 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9628 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9629 msgstr ""
9630 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9631 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:85
9634 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9635 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9636
9637 #: misc-utils/blkid.c:86
9638 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9639 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9640
9641 #: misc-utils/blkid.c:87
9642 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9643 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:88
9646 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9647 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9648
9649 #: misc-utils/blkid.c:89
9650 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9651 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9652
9653 #: misc-utils/blkid.c:90
9654 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9655 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9656
9657 #: misc-utils/blkid.c:92
9658 msgid "Low-level probing options:\n"
9659 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9660
9661 #: misc-utils/blkid.c:93
9662 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9663 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9664
9665 #: misc-utils/blkid.c:94
9666 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9667 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9668
9669 #: misc-utils/blkid.c:95
9670 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9671 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9672
9673 #: misc-utils/blkid.c:96
9674 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9675 msgstr ""
9676 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9677 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:97
9680 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9681 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9682
9683 #: misc-utils/blkid.c:98
9684 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9685 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9686
9687 #: misc-utils/blkid.c:99
9688 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9689 msgstr ""
9690 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9691 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9692
9693 #: misc-utils/blkid.c:100
9694 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9695 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9696
9697 #: misc-utils/blkid.c:106
9698 msgid "<size> and <offset>"
9699 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9700
9701 #: misc-utils/blkid.c:108
9702 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9703 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:240
9706 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9707 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:242
9710 msgid "(in use)"
9711 msgstr "(koristi se)"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:244
9714 msgid "(not mounted)"
9715 msgstr "(nije montiran)"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9718 #, c-format
9719 msgid "error: %s"
9720 msgstr "greška: %s"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:570
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9725 msgstr ""
9726 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9727 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9728
9729 #: misc-utils/blkid.c:616
9730 #, c-format
9731 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9732 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:633
9735 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9736 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:786
9739 #, c-format
9740 msgid "unsupported output format %s"
9741 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9744 msgid "invalid offset argument"
9745 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:796
9748 msgid "Too many tags specified"
9749 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:802
9752 msgid "invalid size argument"
9753 msgstr "nevaljani argument veličine"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:806
9756 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9757 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:813
9760 msgid "-t needs NAME=value pair"
9761 msgstr ""
9762 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9763 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:819
9766 #, c-format
9767 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9768 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:892
9771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9772 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:905
9775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9776 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:916
9779 #, c-format
9780 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9781 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:959
9784 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9785 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9786
9787 #: misc-utils/cal.c:408
9788 msgid "invalid month argument"
9789 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9790
9791 #: misc-utils/cal.c:416
9792 msgid "invalid week argument"
9793 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9794
9795 #: misc-utils/cal.c:418
9796 msgid "illegal week value: use 1-54"
9797 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9798
9799 #: misc-utils/cal.c:470
9800 #, c-format
9801 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9802 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9803
9804 #: misc-utils/cal.c:479
9805 msgid "illegal day value"
9806 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9807
9808 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9809 #, c-format
9810 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9811 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9812
9813 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9814 msgid "illegal month value: use 1-12"
9815 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9816
9817 #: misc-utils/cal.c:489
9818 #, c-format
9819 msgid "unknown month name: %s"
9820 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9823 msgid "illegal year value"
9824 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:498
9827 msgid "illegal year value: use positive integer"
9828 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9831 #, c-format
9832 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9833 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9834
9835 #: misc-utils/cal.c:1248
9836 #, c-format
9837 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9838 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9839
9840 #: misc-utils/cal.c:1249
9841 #, c-format
9842 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9843 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9844
9845 #: misc-utils/cal.c:1252
9846 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9847 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9848
9849 #: misc-utils/cal.c:1253
9850 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9851 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:1256
9854 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9855 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:1257
9858 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9859 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:1258
9862 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9863 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:1259
9866 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9867 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:1260
9870 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9871 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:1261
9874 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9875 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:1262
9878 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9879 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:1263
9882 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9883 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:1264
9886 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9887 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9888
9889 #: misc-utils/cal.c:1265
9890 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9891 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9892
9893 #: misc-utils/cal.c:1266
9894 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9895 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9896
9897 #: misc-utils/cal.c:1267
9898 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9899 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
9900
9901 #: misc-utils/cal.c:1268
9902 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9903 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9904
9905 #: misc-utils/cal.c:1270
9906 #, c-format
9907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9908 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9909
9910 #: misc-utils/fincore.c:61
9911 msgid "file data resident in memory in pages"
9912 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
9913
9914 #: misc-utils/fincore.c:62
9915 msgid "file data resident in memory in bytes"
9916 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
9917
9918 #: misc-utils/fincore.c:63
9919 msgid "size of the file"
9920 msgstr "veličina datoteke"
9921
9922 #: misc-utils/fincore.c:64
9923 msgid "file name"
9924 msgstr "ime datoteke"
9925
9926 #: misc-utils/fincore.c:174
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to do mincore: %s"
9929 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9930
9931 #: misc-utils/fincore.c:210
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to do mmap: %s"
9934 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9935
9936 #: misc-utils/fincore.c:236
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to open: %s"
9939 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
9940
9941 #: misc-utils/fincore.c:241
9942 #, c-format
9943 msgid "failed to do fstat: %s"
9944 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9945
9946 #: misc-utils/fincore.c:262
9947 #, c-format
9948 msgid " %s [options] file...\n"
9949 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9950
9951 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9952 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9953 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9954
9955 #: misc-utils/fincore.c:266
9956 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9957 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9958
9959 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9960 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9961 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9962
9963 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9964 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9965 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9966
9967 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9969 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9970
9971 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9972 msgid "no file specified"
9973 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9974
9975 #: misc-utils/findfs.c:28
9976 #, c-format
9977 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9978 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9979
9980 #: misc-utils/findfs.c:32
9981 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9982 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9983
9984 #: misc-utils/findfs.c:74
9985 #, c-format
9986 msgid "unable to resolve '%s'"
9987 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt.c:103
9990 msgid "action detected by --poll"
9991 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9994 msgid "filesystem size available"
9995 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:105
9998 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9999 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:106
10002 msgid "filesystem root"
10003 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10006 msgid "filesystem type"
10007 msgstr "tip datotečnog sustava"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:108
10010 msgid "FS specific mount options"
10011 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:109
10014 msgid "mount ID"
10015 msgstr "identifikator montiranja"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:110
10018 msgid "filesystem label"
10019 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10022 msgid "major:minor device number"
10023 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:112
10026 msgid "old mount options saved by --poll"
10027 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:113
10030 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10031 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:114
10034 msgid "all mount options"
10035 msgstr "sve opcije montiranja"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt.c:115
10038 msgid "optional mount fields"
10039 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:116
10042 msgid "mount parent ID"
10043 msgstr "predak od montiranog ID"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt.c:117
10046 msgid "partition label"
10047 msgstr "oznaka particije"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt.c:119
10050 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10051 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt.c:120
10054 msgid "VFS propagation flags"
10055 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10058 msgid "filesystem size"
10059 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:122
10062 msgid "all possible source devices"
10063 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt.c:123
10066 msgid "source device"
10067 msgstr "izvorni uređaj"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt.c:124
10070 msgid "mountpoint"
10071 msgstr "točka montiranja"
10072
10073 #: misc-utils/findmnt.c:125
10074 msgid "task ID"
10075 msgstr "ID zadatka"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10078 msgid "filesystem size used"
10079 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10082 msgid "filesystem use percentage"
10083 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10086 msgid "filesystem UUID"
10087 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt.c:129
10090 msgid "VFS specific mount options"
10091 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt.c:340
10094 #, c-format
10095 msgid "unknown action: %s"
10096 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:741
10099 msgid "mount"
10100 msgstr "mount"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:744
10103 msgid "umount"
10104 msgstr "umount"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:747
10107 msgid "remount"
10108 msgstr "remount"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:750
10111 msgid "move"
10112 msgstr "move"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10115 #: sys-utils/mount.c:406
10116 msgid "failed to initialize libmount table"
10117 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10120 #, c-format
10121 msgid "can't read %s"
10122 msgstr "nije moguće čitati %s"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10126 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10127 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10128 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10129 #: sys-utils/umount.c:190
10130 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10131 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10132
10133 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10134 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10135 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10138 msgid "poll() failed"
10139 msgstr "poll() nije uspjela"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 " %1$s [options]\n"
10145 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10146 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10147 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10148 msgstr ""
10149 " %1$s [opcije]\n"
10150 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10151 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10152 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10155 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10156 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10157
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10159 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10160 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10161
10162 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10163 msgid ""
10164 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10165 " (includes user space mount options)\n"
10166 msgstr ""
10167 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10168 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10171 msgid ""
10172 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10173 " filesystems (default)\n"
10174 msgstr ""
10175 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10176 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10177
10178 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10179 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10180 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10183 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10184 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10187 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10188 msgstr ""
10189 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10190 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10193 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10194 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10197 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10198 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10201 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10202 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10205 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10206 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10207
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10209 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10210 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10213 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10214 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10215
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10217 msgid ""
10218 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10219 " to device names\n"
10220 msgstr ""
10221 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10222 " pretvara u imena uređaja\n"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10225 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10226 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10229 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10230 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10233 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10234 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10237 #: sys-utils/rfkill.c:639
10238 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10239 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10242 msgid " -l, --list use list format output\n"
10243 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10247 msgstr ""
10248 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10249 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10252 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10253 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10256 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10257 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10260 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10261 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10264 msgid " --output-all output all available columns\n"
10265 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10268 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10269 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10272 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10273 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10276 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10277 msgstr ""
10278 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10279 " datotečnim sustavom\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10282 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10283 msgstr ""
10284 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10285 " datotečne sustave\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10288 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10289 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10292 msgid " --real print only real filesystems\n"
10293 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10296 msgid ""
10297 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10299 msgstr ""
10300 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10301 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10304 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10305 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10306
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10308 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10309 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10312 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10313 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10316 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10317 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10320 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10321 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10324 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10325 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10328 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10329 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10332 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10333 msgstr ""
10334 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10335 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10338 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10339 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10342 msgid " --verbose print more details\n"
10343 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10346 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10347 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10350 #, c-format
10351 msgid "unknown direction '%s'"
10352 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10355 msgid "invalid TID argument"
10356 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10359 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10360 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10363 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10364 msgstr ""
10365 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10366 "koji nisu opcija"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10369 msgid "failed to initialize libmount cache"
10370 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10373 #, c-format
10374 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10375 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10378 msgid "target specified more than once"
10379 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10382 #, c-format
10383 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10384 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10387 msgid "undefined target (fs_file)"
10388 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10391 #, c-format
10392 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10393 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10396 #, c-format
10397 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10398 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10401 #, c-format
10402 msgid "unreachable target: %m"
10403 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10406 msgid "target is not a directory"
10407 msgstr "cilj nije direktorij"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10410 msgid "target exists"
10411 msgstr "cilj postoji"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10414 #, c-format
10415 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10416 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10419 #, c-format
10420 msgid "unreachable: %s=%s"
10421 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10424 #, c-format
10425 msgid "%s=%s translated to %s"
10426 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10429 msgid "undefined source (fs_spec)"
10430 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10433 #, c-format
10434 msgid "unsupported source tag: %s"
10435 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10438 #, c-format
10439 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10440 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10443 #, c-format
10444 msgid "unreachable source: %s: %m"
10445 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10448 #, c-format
10449 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10450 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10453 #, c-format
10454 msgid "source %s is not a block device"
10455 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10458 #, c-format
10459 msgid "source %s exists"
10460 msgstr "izvor %s postoji"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10463 #, c-format
10464 msgid "VFS options: %s"
10465 msgstr "opcije VFS: %s"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10468 #, c-format
10469 msgid "FS options: %s"
10470 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10473 #, c-format
10474 msgid "userspace options: %s"
10475 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10478 #, c-format
10479 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10480 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10483 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10484 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10487 #, c-format
10488 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10489 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10492 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10493 msgstr ""
10494 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10495 "„bind“ ili „move“ operacije"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10498 #, c-format
10499 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10500 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10503 msgid "reason unknown"
10504 msgstr "nepoznat razlog"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10507 #, c-format
10508 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10509 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10512 #, c-format
10513 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10514 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10517 #, c-format
10518 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10519 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10522 #, c-format
10523 msgid "FS type is %s"
10524 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10527 #, c-format
10528 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10529 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10532 msgid ""
10533 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10534 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10535 msgstr ""
10536 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10537 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10540 #, c-format
10541 msgid "%d parse error"
10542 msgid_plural "%d parse errors"
10543 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10544 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10545 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10548 #, c-format
10549 msgid ", %d error"
10550 msgid_plural ", %d errors"
10551 msgstr[0] ", %d greška"
10552 msgstr[1] ", %d greške"
10553 msgstr[2] ", %d grešaka"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10556 #, c-format
10557 msgid ", %d warning"
10558 msgid_plural ", %d warnings"
10559 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10560 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10561 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10564 #, c-format
10565 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10566 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10567
10568 #: misc-utils/getopt.c:315
10569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10570 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10571
10572 #: misc-utils/getopt.c:336
10573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10574 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10575
10576 #: misc-utils/getopt.c:343
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10580 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10581 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10582 msgstr ""
10583 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10584 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10585 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10586
10587 #: misc-utils/getopt.c:349
10588 msgid "Parse command options.\n"
10589 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10590
10591 #: misc-utils/getopt.c:352
10592 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10593 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10594
10595 #: misc-utils/getopt.c:353
10596 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10597 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10598
10599 #: misc-utils/getopt.c:354
10600 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10601 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10602
10603 #: misc-utils/getopt.c:355
10604 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10605 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10606
10607 #: misc-utils/getopt.c:356
10608 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10609 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10610
10611 #: misc-utils/getopt.c:357
10612 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10613 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10614
10615 #: misc-utils/getopt.c:358
10616 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10617 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10618
10619 #: misc-utils/getopt.c:359
10620 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10621 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10622
10623 #: misc-utils/getopt.c:360
10624 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10625 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10626
10627 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10628 msgid "missing optstring argument"
10629 msgstr "nema optstring argumenta"
10630
10631 #: misc-utils/getopt.c:463
10632 msgid "internal error, contact the author."
10633 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10634
10635 #: misc-utils/hardlink.c:262
10636 #, c-format
10637 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10638 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10639
10640 #: misc-utils/hardlink.c:345
10641 msgid "Mode:"
10642 msgstr "Način:"
10643
10644 #: misc-utils/hardlink.c:346
10645 msgid "dry-run"
10646 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10647
10648 #: misc-utils/hardlink.c:346
10649 msgid "real"
10650 msgstr "real"
10651
10652 #: misc-utils/hardlink.c:347
10653 msgid "Method:"
10654 msgstr "Metoda:"
10655
10656 #: misc-utils/hardlink.c:348
10657 msgid "Files:"
10658 msgstr "Datoteke:"
10659
10660 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10661 #: misc-utils/hardlink.c:359
10662 #, c-format
10663 msgid "%-25s %zu files"
10664 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:349
10667 msgid "Linked:"
10668 msgstr "Povezano:"
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:352
10671 #, c-format
10672 msgid "%-25s %zu xattrs"
10673 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10674
10675 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10676 msgid "Compared:"
10677 msgstr "Uspoređeno:"
10678
10679 #: misc-utils/hardlink.c:359
10680 msgid "Skipped reflinks:"
10681 msgstr "Preskočene referencije:"
10682
10683 #: misc-utils/hardlink.c:366
10684 msgid "Saved:"
10685 msgstr "Ušteđeno:"
10686
10687 #: misc-utils/hardlink.c:369
10688 #, c-format
10689 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10690 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10691
10692 #: misc-utils/hardlink.c:369
10693 msgid "Duration:"
10694 msgstr "Trajanje:"
10695
10696 #: misc-utils/hardlink.c:407
10697 #, c-format
10698 msgid "cannot get xattr names for %s"
10699 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:423
10702 #, c-format
10703 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10704 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10705
10706 #: misc-utils/hardlink.c:503
10707 #, c-format
10708 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10709 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10710
10711 #: misc-utils/hardlink.c:671
10712 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10713 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10714
10715 #: misc-utils/hardlink.c:706
10716 #, c-format
10717 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10718 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10719
10720 #: misc-utils/hardlink.c:707
10721 msgid "[DryRun] "
10722 msgstr "[Test] "
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:721
10725 #, c-format
10726 msgid "cannot link %s to %s"
10727 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:724
10730 #, c-format
10731 msgid "cannot rename %s to %s"
10732 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:810
10735 #, c-format
10736 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10737 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:820
10740 #, c-format
10741 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10742 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10743
10744 #: misc-utils/hardlink.c:847
10745 #, c-format
10746 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10747 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:886
10750 msgid "cannot continue"
10751 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10754 #, c-format
10755 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10756 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10759 #, c-format
10760 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10761 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10764 #, c-format
10765 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10766 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10767
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10769 #, c-format
10770 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10771 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10772
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10774 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10775 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10776
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10778 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10779 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10782 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10783 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10786 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10787 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10790 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10791 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10794 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10795 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10796
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10798 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10799 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10802 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10803 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10806 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10807 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10808
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10810 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10811 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10814 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10815 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
10816
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10818 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10819 msgstr ""
10820 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
10821 " (omogućeno s --reflink)\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10824 msgid ""
10825 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10826 " lowest hardlink count\n"
10827 msgstr ""
10828 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10829 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10830
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10832 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10833 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10836 msgid ""
10837 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10838 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10839 msgstr ""
10840 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10841 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10844 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10845 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10848 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10849 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10852 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10853 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10856 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10857 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10860 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10861 msgstr ""
10862 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10863 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10866 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10867 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10870 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10871 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10874 msgid "failed to parse minimum size"
10875 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10878 msgid "failed to parse maximum size"
10879 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10882 msgid "failed to parse cache size"
10883 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10886 msgid "failed to parse I/O size"
10887 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10890 #, c-format
10891 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10892 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10895 msgid "cannot register exit handler"
10896 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10899 msgid "no directory or file specified"
10900 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10903 #, c-format
10904 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10905 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10908 msgid "failed to initialize files comparior"
10909 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
10910
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10912 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10913 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10916 #, c-format
10917 msgid "cannot get realpath: %s"
10918 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10921 #, c-format
10922 msgid "cannot process %s"
10923 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10924
10925 #: misc-utils/kill.c:170
10926 #, c-format
10927 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10928 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10929
10930 #: misc-utils/kill.c:196
10931 #, c-format
10932 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10933 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10934
10935 #: misc-utils/kill.c:199
10936 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10937 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10938
10939 #: misc-utils/kill.c:202
10940 msgid ""
10941 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10942 " with the same uid as the present process\n"
10943 msgstr ""
10944 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10945 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10946
10947 #: misc-utils/kill.c:204
10948 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10949 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10950
10951 #: misc-utils/kill.c:206
10952 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10953 msgstr ""
10954 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10955 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10956
10957 #: misc-utils/kill.c:209
10958 msgid ""
10959 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10960 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10961 msgstr ""
10962 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10963 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10964
10965 #: misc-utils/kill.c:212
10966 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10967 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10968
10969 #: misc-utils/kill.c:213
10970 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10971 msgstr ""
10972 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10973 " ili prevede broj signala u ime\n"
10974
10975 #: misc-utils/kill.c:214
10976 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10977 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10978
10979 #: misc-utils/kill.c:215
10980 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10981 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10982
10983 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10984 #, c-format
10985 msgid "%s from %s"
10986 msgstr "%s iz %s"
10987
10988 #: misc-utils/kill.c:239
10989 msgid " (with: "
10990 msgstr " (s: "
10991
10992 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10993 #: sys-utils/unshare.c:881
10994 #, c-format
10995 msgid "unknown signal: %s"
10996 msgstr "nepoznati signal: %s"
10997
10998 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10999 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11000 #, c-format
11001 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11002 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11003
11004 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11005 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11006 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11007 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11008 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11009 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11010 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11011 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11012 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11013 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11014 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11015 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11016 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11017 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11018 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11019 msgid "argument error"
11020 msgstr "greška u argumentu"
11021
11022 #: misc-utils/kill.c:372
11023 #, c-format
11024 msgid "invalid signal name or number: %s"
11025 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:398
11028 #, c-format
11029 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11030 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11033 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11034 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:414
11037 #, c-format
11038 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11039 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:429
11042 #, c-format
11043 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:447
11047 #, c-format
11048 msgid "sending signal to %s failed"
11049 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:504
11052 #, c-format
11053 msgid "cannot find process \"%s\""
11054 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11055
11056 #: misc-utils/logger.c:230
11057 #, c-format
11058 msgid "unknown facility name: %s"
11059 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11060
11061 #: misc-utils/logger.c:236
11062 #, c-format
11063 msgid "unknown priority name: %s"
11064 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11065
11066 #: misc-utils/logger.c:248
11067 #, c-format
11068 msgid "openlog %s: pathname too long"
11069 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11070
11071 #: misc-utils/logger.c:275
11072 #, c-format
11073 msgid "socket %s"
11074 msgstr "utičnica %s"
11075
11076 #: misc-utils/logger.c:312
11077 #, c-format
11078 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11079 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:329
11082 #, c-format
11083 msgid "failed to connect to %s port %s"
11084 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11085
11086 #: misc-utils/logger.c:377
11087 #, c-format
11088 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11089 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:520
11092 msgid "send message failed"
11093 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11094
11095 #: misc-utils/logger.c:590
11096 #, c-format
11097 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11098 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11099
11100 #: misc-utils/logger.c:604
11101 #, c-format
11102 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11103 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:784
11106 msgid "localtime() failed"
11107 msgstr "localtime() nije uspješna"
11108
11109 #: misc-utils/logger.c:794
11110 #, c-format
11111 msgid "hostname '%s' is too long"
11112 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11113
11114 #: misc-utils/logger.c:800
11115 #, c-format
11116 msgid "tag '%s' is too long"
11117 msgstr "predugi tag „%s“"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:863
11120 #, c-format
11121 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11122 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:875
11125 #, c-format
11126 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11127 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:1041
11130 #, c-format
11131 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11132 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:1044
11135 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11136 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11137
11138 #: misc-utils/logger.c:1047
11139 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11140 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11141
11142 #: misc-utils/logger.c:1048
11143 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11144 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11145
11146 #: misc-utils/logger.c:1049
11147 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11148 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11149
11150 #: misc-utils/logger.c:1050
11151 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11152 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:1051
11155 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11156 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11157
11158 #: misc-utils/logger.c:1052
11159 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11160 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11161
11162 #: misc-utils/logger.c:1053
11163 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11164 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11165
11166 #: misc-utils/logger.c:1054
11167 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11168 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11169
11170 #: misc-utils/logger.c:1055
11171 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11172 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11173
11174 #: misc-utils/logger.c:1056
11175 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11176 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:1057
11179 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11180 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11181
11182 #: misc-utils/logger.c:1058
11183 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11184 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11185
11186 #: misc-utils/logger.c:1059
11187 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11188 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11189
11190 #: misc-utils/logger.c:1060
11191 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11192 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:1061
11195 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11196 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:1062
11199 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11200 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:1063
11203 msgid ""
11204 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11205 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11206 msgstr ""
11207 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11208 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11209
11210 #: misc-utils/logger.c:1065
11211 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11212 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11213
11214 #: misc-utils/logger.c:1066
11215 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11216 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:1067
11219 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11220 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11221
11222 #: misc-utils/logger.c:1068
11223 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11224 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11225
11226 #: misc-utils/logger.c:1069
11227 msgid ""
11228 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11229 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11230 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1072
11233 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11234 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1158
11237 #, c-format
11238 msgid "file %s"
11239 msgstr "datoteka %s"
11240
11241 #: misc-utils/logger.c:1173
11242 msgid "failed to parse id"
11243 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:1191
11246 msgid "failed to parse message size"
11247 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:1221
11250 msgid "--msgid cannot contain space"
11251 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11252
11253 #: misc-utils/logger.c:1243
11254 #, c-format
11255 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11256 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11257
11258 #: misc-utils/logger.c:1248
11259 #, c-format
11260 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11261 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1263
11264 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11265 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1270
11268 msgid "journald entry could not be written"
11269 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11270
11271 #: misc-utils/look.c:357
11272 #, c-format
11273 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11274 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11275
11276 #: misc-utils/look.c:360
11277 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11278 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11279
11280 #: misc-utils/look.c:363
11281 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11282 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11283
11284 #: misc-utils/look.c:364
11285 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11286 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11287
11288 #: misc-utils/look.c:365
11289 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11290 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11291
11292 #: misc-utils/look.c:366
11293 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11294 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11295
11296 #: misc-utils/lsblk.c:165
11297 msgid "alignment offset"
11298 msgstr "odmak poravnanja"
11299
11300 #: misc-utils/lsblk.c:166
11301 msgid "discard alignment offset"
11302 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11303
11304 #: misc-utils/lsblk.c:167
11305 msgid "dax-capable device"
11306 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11307
11308 #: misc-utils/lsblk.c:168
11309 msgid "discard granularity"
11310 msgstr "granularnost odbacivanja"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:169
11313 msgid "discard max bytes"
11314 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:170
11317 msgid "discard zeroes data"
11318 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:172
11321 msgid "mounted filesystem roots"
11322 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:177
11325 msgid "filesystem version"
11326 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:178
11329 msgid "group name"
11330 msgstr "ime grupe"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:179
11333 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11334 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:180
11337 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11338 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:181
11341 msgid "internal kernel device name"
11342 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11345 msgid "filesystem LABEL"
11346 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:183
11349 msgid "logical sector size"
11350 msgstr "veličina logičkog sektora"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:185
11353 msgid "minimum I/O size"
11354 msgstr "minimalna U/I veličina"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:186
11357 msgid "device identifier"
11358 msgstr "identifikator uređaja"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:187
11361 msgid "device node permissions"
11362 msgstr "prava pristupa uređaju"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:188
11365 msgid "device name"
11366 msgstr "ime uređaja"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:189
11369 msgid "optimal I/O size"
11370 msgstr "optimalna U/I veličina"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:192
11373 msgid "partition LABEL"
11374 msgstr "OZNAKA particije"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:193
11377 msgid "partition type name"
11378 msgstr "ime tipa particije"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:194
11381 msgid "partition type code or UUID"
11382 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:196
11385 msgid "path to the device node"
11386 msgstr "staza do čvora uređaja"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:197
11389 msgid "physical sector size"
11390 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:198
11393 msgid "internal parent kernel device name"
11394 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:199
11397 msgid "partition table type"
11398 msgstr "tip particijske tablice"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:200
11401 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11402 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:201
11405 msgid "adds randomness"
11406 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:202
11409 msgid "read-ahead of the device"
11410 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:203
11413 msgid "device revision"
11414 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:204
11417 msgid "removable device"
11418 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:205
11421 msgid "rotational device"
11422 msgstr "rotacijski uređaj"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11425 msgid "read-only device"
11426 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:207
11429 msgid "request queue size"
11430 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:208
11433 msgid "I/O scheduler name"
11434 msgstr "ime U/I planera"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:209
11437 msgid "disk serial number"
11438 msgstr "serijski broj diska"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:210
11441 msgid "size of the device"
11442 msgstr "veličina uređaja"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:211
11445 msgid "partition start offset"
11446 msgstr "početni odmak particije"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:212
11449 msgid "state of the device"
11450 msgstr "stanje uređaja"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:213
11453 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11454 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:214
11457 msgid "all locations where device is mounted"
11458 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11461 msgid "where the device is mounted"
11462 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:216
11465 msgid "device transport type"
11466 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:217
11469 msgid "device type"
11470 msgstr "tip uređaja"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:219
11473 msgid "device vendor"
11474 msgstr "producent uređaja"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:220
11477 msgid "write same max bytes"
11478 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:221
11481 msgid "unique storage identifier"
11482 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:222
11485 msgid "zone model"
11486 msgstr "model zone"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:223
11489 msgid "zone size"
11490 msgstr "veličina zone"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:224
11493 msgid "zone write granularity"
11494 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:225
11497 msgid "zone append max bytes"
11498 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:226
11501 msgid "number of zones"
11502 msgstr "količina (broj) zone"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:227
11505 msgid "maximum number of open zones"
11506 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:228
11509 msgid "maximum number of active zones"
11510 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11513 msgid "failed to allocate device"
11514 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11517 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11518 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11523 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11526 #, c-format
11527 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11528 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11531 msgid "failed to allocate /sys handler"
11532 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11535 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11536 #, c-format
11537 msgid "failed to parse list '%s'"
11538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11539
11540 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11542 #, c-format
11543 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11544 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11545
11546 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11548 #, c-format
11549 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11550 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11553 #, c-format
11554 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11555 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11558 msgid "List information about block devices.\n"
11559 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11562 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11563 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11566 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11567 msgstr ""
11568 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11569 " za svaki uređaj\n"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11572 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11573 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11576 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11577 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11581 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11584 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11585 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11588 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11589 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11592 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11593 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11596 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11597 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11600 msgid " -a, --all print all devices\n"
11601 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11604 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11605 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11608 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11609 msgstr ""
11610 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11611 " (zadano: RAM disk)\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11614 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11615 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11618 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11619 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11622 msgid " -l, --list use list format output\n"
11623 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11626 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11627 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11630 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11631 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11635 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11638 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11639 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11642 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11643 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11646 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11647 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11650 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11651 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11654 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11655 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11658 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11659 msgstr ""
11660 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11661 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11664 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11665 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11668 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11669 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11672 #, c-format
11673 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11674 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11677 msgid "invalid output width number argument"
11678 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11681 msgid "failed to allocate device tree"
11682 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11683
11684 #: misc-utils/lsfd.c:111
11685 msgid "association between file and process"
11686 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11687
11688 #: misc-utils/lsfd.c:113
11689 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11690 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11691
11692 #: misc-utils/lsfd.c:115
11693 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11694 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11695
11696 #: misc-utils/lsfd.c:117
11697 msgid "command of the process opening the file"
11698 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11699
11700 #: misc-utils/lsfd.c:119
11701 msgid "reachability from the file system"
11702 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11703
11704 #: misc-utils/lsfd.c:121
11705 msgid "ID of device containing file"
11706 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11707
11708 #: misc-utils/lsfd.c:123
11709 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11710 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11711
11712 #: misc-utils/lsfd.c:125
11713 msgid "flags specified when opening the file"
11714 msgstr "flagi, navedeni kad se otvara datoteka"
11715
11716 #: misc-utils/lsfd.c:127
11717 msgid "file descriptor for the file"
11718 msgstr "deskriptor datoteke"
11719
11720 #: misc-utils/lsfd.c:129
11721 msgid "user ID number of the file's owner"
11722 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11725 msgid "inode number"
11726 msgstr "broj inodea"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:133
11729 msgid "opened by a kernel thread"
11730 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11731
11732 #: misc-utils/lsfd.c:135
11733 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11734 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11735
11736 #: misc-utils/lsfd.c:137
11737 msgid "length of file mapping (in page)"
11738 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
11739
11740 #: misc-utils/lsfd.c:139
11741 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11742 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:141
11745 msgid "mount id"
11746 msgstr "identifikator montiranja"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:143
11749 msgid "access mode (rwx)"
11750 msgstr "način pristupa (rwx)"
11751
11752 #: misc-utils/lsfd.c:145
11753 msgid "name of the file"
11754 msgstr "ime datoteke"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:147
11757 msgid "link count"
11758 msgstr "količina (broj) poveznica"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:149
11761 msgid "owner of the file"
11762 msgstr "vlasnik datoteke"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:151
11765 msgid "PID of the process opening the file"
11766 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:153
11769 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11770 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
11771
11772 #: misc-utils/lsfd.c:155
11773 msgid "file position"
11774 msgstr "pozicija datoteke"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:157
11777 msgid "protocol name"
11778 msgstr "ime protokola"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:159
11781 msgid "device ID (if special file)"
11782 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
11783
11784 #: misc-utils/lsfd.c:161
11785 msgid "file size"
11786 msgstr "veličina datoteke"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:163
11789 msgid "file system, partition, or device containing file"
11790 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:165
11793 msgid "thread ID of the process opening the file"
11794 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:167
11797 msgid "file type"
11798 msgstr "tip datoteke"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:169
11801 msgid "user ID number of the process"
11802 msgstr "ID broj korisnika procesa"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:171
11805 msgid "user of the process"
11806 msgstr "korisnik procesa"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11809 msgid "processes"
11810 msgstr "procesi"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:219
11813 msgid "root owned processes"
11814 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd.c:223
11817 msgid "kernel threads"
11818 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:227
11821 msgid "open files"
11822 msgstr "otvorene datoteke"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:231
11825 msgid "RO open files"
11826 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:235
11829 msgid "WO open files"
11830 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:239
11833 msgid "shared mappings"
11834 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:243
11837 msgid "RO shared mappings"
11838 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:247
11841 msgid "WO shared mappings"
11842 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:251
11845 msgid "regular files"
11846 msgstr "obične datoteke"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:255
11849 msgid "directories"
11850 msgstr "direktoriji"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:259
11853 msgid "sockets"
11854 msgstr "utičnice (sockets)"
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:263
11857 msgid "fifos/pipes"
11858 msgstr "FIFO-i/cijevi"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:267
11861 msgid "character devices"
11862 msgstr "znak(ovski) uređaji"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:271
11865 msgid "block devices"
11866 msgstr "blok uređaji"
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:275
11869 msgid "unknown types"
11870 msgstr "nepoznatog tipa"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:350
11873 msgid "too many columns are added via filter expression"
11874 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11877 msgid "failed to allocate an idcache"
11878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11881 msgid "(unknown)"
11882 msgstr "(nepoznato)"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11885 #, c-format
11886 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11887 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11890 #, c-format
11891 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11892 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11895 #, c-format
11896 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11897 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11900 msgid "failed to alloc procfs handler"
11901 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11904 msgid "failed to open /proc"
11905 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11908 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11909 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11912 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11913 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11916 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11917 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11920 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11921 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11924 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11925 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11928 msgid ""
11929 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11930 " define custom counter for --summary output\n"
11931 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11934 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11935 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11938 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11939 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11942 msgid "failed to allocate memory for string"
11943 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11946 #, c-format
11947 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11948 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11951 #, c-format
11952 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11953 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11956 #, c-format
11957 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11958 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11961 #, c-format
11962 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11963 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11966 msgid "failed in making filter for a counter: "
11967 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11970 msgid "failed to allocate summary table"
11971 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11974 msgid "VALUE"
11975 msgstr "VRIJEDNOST"
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11978 msgid "failed to allocate summary column"
11979 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11982 msgid "COUNTER"
11983 msgstr "BROJILO"
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11986 msgid "failed to add summary data"
11987 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11990 msgid "unsupported --summary argument"
11991 msgstr "nepodržani argument za --summary"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11994 msgid "failed to allocate UID cache"
11995 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11998 msgid "failed to allocate memory"
11999 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12002 #, c-format
12003 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12004 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12007 #, c-format
12008 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12009 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12012 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12013 #, c-format
12014 msgid "error: unexpected character %c after ="
12015 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12016
12017 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12018 #, c-format
12019 msgid "error: failed to convert input to number"
12020 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12023 #, c-format
12024 msgid "error: unexpected character %c"
12025 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12028 #, c-format
12029 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12030 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12033 #, c-format
12034 msgid "error: empty left side expression: %s"
12035 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12038 #, c-format
12039 msgid "error: no such column: %s"
12040 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12043 #, c-format
12044 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12045 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12048 #, c-format
12049 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12050 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12051
12052 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12053 #, c-format
12054 msgid "error: empty right side expression: %s"
12055 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12058 #, c-format
12059 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12060 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12063 #, c-format
12064 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12065 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12069 #, c-format
12070 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12071 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12074 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12075 #, c-format
12076 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12077 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12080 #, c-format
12081 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12082 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12085 #, c-format
12086 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12087 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12090 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12091 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12092
12093 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12094 #, c-format
12095 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12096 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12099 #, c-format
12100 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12101 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12102
12103 #: misc-utils/lslocks.c:75
12104 msgid "command of the process holding the lock"
12105 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12106
12107 #: misc-utils/lslocks.c:76
12108 msgid "PID of the process holding the lock"
12109 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12110
12111 #: misc-utils/lslocks.c:77
12112 msgid "kind of lock"
12113 msgstr "tip brave (lock)"
12114
12115 #: misc-utils/lslocks.c:78
12116 msgid "size of the lock"
12117 msgstr "veličina brave"
12118
12119 #: misc-utils/lslocks.c:81
12120 msgid "lock access mode"
12121 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12122
12123 #: misc-utils/lslocks.c:82
12124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12125 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12126
12127 #: misc-utils/lslocks.c:83
12128 msgid "relative byte offset of the lock"
12129 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12130
12131 #: misc-utils/lslocks.c:84
12132 msgid "ending offset of the lock"
12133 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12134
12135 #: misc-utils/lslocks.c:85
12136 msgid "path of the locked file"
12137 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12138
12139 #: misc-utils/lslocks.c:86
12140 msgid "PID of the process blocking the lock"
12141 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12142
12143 #: misc-utils/lslocks.c:234
12144 #, c-format
12145 msgid "failed to parse '%s'"
12146 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12147
12148 #: misc-utils/lslocks.c:266
12149 msgid "failed to parse ID"
12150 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12151
12152 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12153 msgid "failed to parse pid"
12154 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12155
12156 #: misc-utils/lslocks.c:294
12157 msgid "(undefined)"
12158 msgstr "(nedefinirano)"
12159
12160 #: misc-utils/lslocks.c:303
12161 msgid "failed to parse start"
12162 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12163
12164 #: misc-utils/lslocks.c:310
12165 msgid "failed to parse end"
12166 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12167
12168 #: misc-utils/lslocks.c:548
12169 msgid "List local system locks.\n"
12170 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12171
12172 #: misc-utils/lslocks.c:551
12173 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12174 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12175
12176 #: misc-utils/lslocks.c:553
12177 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12178 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12179
12180 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12181 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12182 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12183
12184 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12185 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12186 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12187
12188 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12189 msgid " --output-all output all columns\n"
12190 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12191
12192 #: misc-utils/lslocks.c:557
12193 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12194 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12195
12196 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12197 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12198 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12199
12200 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12201 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12202 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12203 msgid "invalid PID argument"
12204 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12205
12206 #: misc-utils/mcookie.c:86
12207 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12208 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12209
12210 #: misc-utils/mcookie.c:89
12211 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12212 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12213
12214 #: misc-utils/mcookie.c:90
12215 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12216 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12217
12218 #: misc-utils/mcookie.c:91
12219 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12220 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12221
12222 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12223 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12224 msgid "<num>"
12225 msgstr "<broj>"
12226
12227 #: misc-utils/mcookie.c:124
12228 #, c-format
12229 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12230 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12231 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12232 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12233 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12234
12235 #: misc-utils/mcookie.c:129
12236 #, c-format
12237 msgid "closing %s failed"
12238 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12239
12240 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12241 #: text-utils/hexdump.c:124
12242 msgid "failed to parse length"
12243 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12244
12245 #: misc-utils/mcookie.c:181
12246 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12247 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12248
12249 #: misc-utils/mcookie.c:190
12250 #, c-format
12251 msgid "Got %d byte from %s\n"
12252 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12253 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12254 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12255 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12256
12257 #: misc-utils/namei.c:90
12258 #, c-format
12259 msgid "failed to read symlink: %s"
12260 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12261
12262 #: misc-utils/namei.c:334
12263 #, c-format
12264 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12265 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12266
12267 #: misc-utils/namei.c:337
12268 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12269 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12270
12271 #: misc-utils/namei.c:341
12272 msgid ""
12273 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12274 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12275 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12276 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12277 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12278 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12279 msgstr ""
12280 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12281 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12282 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12283 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12284 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12285 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12286
12287 #: misc-utils/namei.c:408
12288 msgid "pathname argument is missing"
12289 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12290
12291 #: misc-utils/namei.c:417
12292 msgid "failed to allocate GID cache"
12293 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12294
12295 #: misc-utils/namei.c:439
12296 #, c-format
12297 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12298 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12299
12300 #: misc-utils/rename.c:91
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12303 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12304
12305 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: not accessible"
12308 msgstr "%s: nije dostupna"
12309
12310 #: misc-utils/rename.c:142
12311 #, c-format
12312 msgid "%s: not a symbolic link"
12313 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12314
12315 #: misc-utils/rename.c:149
12316 #, c-format
12317 msgid "%s: readlink failed"
12318 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12319
12320 #: misc-utils/rename.c:165
12321 #, c-format
12322 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12323 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12324
12325 #: misc-utils/rename.c:171
12326 #, c-format
12327 msgid "%s: unlink failed"
12328 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12329
12330 #: misc-utils/rename.c:175
12331 #, c-format
12332 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12333 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12334
12335 #: misc-utils/rename.c:218
12336 #, c-format
12337 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12338 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12339
12340 #: misc-utils/rename.c:222
12341 #, c-format
12342 msgid "%s: rename to %s failed"
12343 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12344
12345 #: misc-utils/rename.c:236
12346 #, c-format
12347 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12348 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12349
12350 #: misc-utils/rename.c:240
12351 msgid "Rename files.\n"
12352 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12353
12354 #: misc-utils/rename.c:243
12355 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12356 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12357
12358 #: misc-utils/rename.c:244
12359 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12360 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12361
12362 #: misc-utils/rename.c:245
12363 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12364 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12365
12366 #: misc-utils/rename.c:246
12367 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12368 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12369
12370 #: misc-utils/rename.c:247
12371 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12372 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12373
12374 #: misc-utils/rename.c:248
12375 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12376 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12377
12378 #: misc-utils/rename.c:249
12379 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12380 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12381
12382 #: misc-utils/rename.c:339
12383 msgid "failed to get terminal attributes"
12384 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12385
12386 #: misc-utils/uuidd.c:97
12387 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12388 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12389
12390 #: misc-utils/uuidd.c:99
12391 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12392 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12393
12394 #: misc-utils/uuidd.c:100
12395 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12396 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12397
12398 #: misc-utils/uuidd.c:101
12399 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12400 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12401
12402 #: misc-utils/uuidd.c:102
12403 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12404 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12405
12406 #: misc-utils/uuidd.c:103
12407 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12408 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12409
12410 #: misc-utils/uuidd.c:104
12411 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12412 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12413
12414 #: misc-utils/uuidd.c:105
12415 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12416 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12417
12418 #: misc-utils/uuidd.c:106
12419 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12420 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12421
12422 #: misc-utils/uuidd.c:107
12423 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12424 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12425
12426 #: misc-utils/uuidd.c:108
12427 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12428 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12429
12430 #: misc-utils/uuidd.c:109
12431 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12432 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12433
12434 #: misc-utils/uuidd.c:110
12435 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12436 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12437
12438 #: misc-utils/uuidd.c:142
12439 msgid "bad arguments"
12440 msgstr "loši argumenti"
12441
12442 #: misc-utils/uuidd.c:149
12443 msgid "socket"
12444 msgstr "utičnica"
12445
12446 #: misc-utils/uuidd.c:160
12447 msgid "connect"
12448 msgstr "povezati"
12449
12450 #: misc-utils/uuidd.c:180
12451 msgid "write"
12452 msgstr "pisati"
12453
12454 #: misc-utils/uuidd.c:188
12455 msgid "read count"
12456 msgstr "pročitati broj"
12457
12458 #: misc-utils/uuidd.c:194
12459 msgid "bad response length"
12460 msgstr "loša duljina odgovora"
12461
12462 #: misc-utils/uuidd.c:245
12463 #, c-format
12464 msgid "cannot lock %s"
12465 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:270
12468 msgid "couldn't create unix stream socket"
12469 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12470
12471 #: misc-utils/uuidd.c:295
12472 #, c-format
12473 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12474 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12475
12476 #: misc-utils/uuidd.c:322
12477 msgid "receiving signal failed"
12478 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12479
12480 #: misc-utils/uuidd.c:337
12481 msgid "timed out"
12482 msgstr "vrijeme je isteklo"
12483
12484 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12485 msgid "cannot set up timer"
12486 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12487
12488 #: misc-utils/uuidd.c:381
12489 #, c-format
12490 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12491 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12492
12493 #: misc-utils/uuidd.c:390
12494 #, c-format
12495 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12496 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12497
12498 #: misc-utils/uuidd.c:400
12499 #, c-format
12500 msgid "could not truncate file: %s"
12501 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12502
12503 #: misc-utils/uuidd.c:414
12504 msgid "sd_listen_fds() failed"
12505 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12506
12507 #: misc-utils/uuidd.c:417
12508 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12509 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12510
12511 #: misc-utils/uuidd.c:420
12512 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12513 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12516 msgid "poll failed"
12517 msgstr "poll() nije uspjela"
12518
12519 #: misc-utils/uuidd.c:453
12520 #, c-format
12521 msgid "timeout [%d sec]\n"
12522 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12523
12524 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12525 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12526 #: text-utils/column.c:559
12527 msgid "read failed"
12528 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12529
12530 #: misc-utils/uuidd.c:472
12531 #, c-format
12532 msgid "error reading from client, len = %d"
12533 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12534
12535 #: misc-utils/uuidd.c:481
12536 #, c-format
12537 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12538 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12539
12540 #: misc-utils/uuidd.c:484
12541 #, c-format
12542 msgid "operation %d\n"
12543 msgstr "operacija %d\n"
12544
12545 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12546 msgid "failed to open/lock clock counter"
12547 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
12548
12549 #: misc-utils/uuidd.c:501
12550 #, c-format
12551 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12552 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12553
12554 #: misc-utils/uuidd.c:512
12555 #, c-format
12556 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12557 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12558
12559 #: misc-utils/uuidd.c:522
12560 #, c-format
12561 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12562 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12563 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12564 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12565 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12566
12567 #: misc-utils/uuidd.c:543
12568 #, c-format
12569 msgid "Generated %d UUID:\n"
12570 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12571 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12572 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12573 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12574
12575 #: misc-utils/uuidd.c:555
12576 #, c-format
12577 msgid "Invalid operation %d\n"
12578 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:567
12581 #, c-format
12582 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12583 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12584
12585 #: misc-utils/uuidd.c:610
12586 msgid "failed to parse --uuids"
12587 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12588
12589 #: misc-utils/uuidd.c:627
12590 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12591 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12592
12593 #: misc-utils/uuidd.c:646
12594 msgid "failed to parse --timeout"
12595 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12596
12597 #: misc-utils/uuidd.c:687
12598 #, c-format
12599 msgid "socket name too long: %s"
12600 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:694
12603 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12604 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
12605
12606 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12607 #, c-format
12608 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12609 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12610
12611 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12612 msgid "unexpected error"
12613 msgstr "neočekivana greška"
12614
12615 #: misc-utils/uuidd.c:714
12616 #, c-format
12617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12619 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12620 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12621 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12622
12623 #: misc-utils/uuidd.c:720
12624 #, c-format
12625 msgid "List of UUIDs:\n"
12626 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12627
12628 #: misc-utils/uuidd.c:762
12629 #, c-format
12630 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12631 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12632
12633 #: misc-utils/uuidd.c:767
12634 #, c-format
12635 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12636 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
12637
12638 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12639 msgid "Create a new UUID value.\n"
12640 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12641
12642 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12643 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12644 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12645
12646 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12647 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12648 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12649
12650 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12651 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12652 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12653
12654 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12655 #, c-format
12656 msgid " available namespaces: %s\n"
12657 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12658
12659 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12660 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12661 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12662
12663 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12664 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12665 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12666
12667 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12668 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12669 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12670
12671 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12672 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12673 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12674
12675 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12676 msgid "not a valid hex string"
12677 msgstr "to nije valjani hex string"
12678
12679 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12680 msgid "--namespace requires --name argument"
12681 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12682
12683 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12684 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12685 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12686
12687 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12688 msgid "--name requires --namespace argument"
12689 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12690
12691 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12692 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12693 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12694
12695 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12696 #, c-format
12697 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12698 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12699
12700 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12701 #, c-format
12702 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12703 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12704
12705 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12706 msgid "unique identifier"
12707 msgstr "unikatni identifikator"
12708
12709 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12710 msgid "variant name"
12711 msgstr "ime varijante"
12712
12713 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12714 msgid "type name"
12715 msgstr "ime tipa"
12716
12717 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12718 msgid "timestamp"
12719 msgstr "vremenski žig"
12720
12721 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12722 #, c-format
12723 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12724 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12725
12726 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12727 msgid " -J, --json use JSON output format"
12728 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12729
12730 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12731 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12732 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12733
12734 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12735 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12736 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12737
12738 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12739 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12740 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12741
12742 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12744 msgid "invalid"
12745 msgstr "nevaljano"
12746
12747 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12748 msgid "other"
12749 msgstr "drugo"
12750
12751 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12752 msgid "nil"
12753 msgstr "ništa"
12754
12755 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12756 msgid "time-based"
12757 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12758
12759 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12760 msgid "name-based"
12761 msgstr "na osnovu imena"
12762
12763 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12764 msgid "random"
12765 msgstr "nasumično"
12766
12767 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12768 msgid "sha1-based"
12769 msgstr "na osnovu sha1"
12770
12771 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12772 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12773 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12774 msgid "failed to initialize output column"
12775 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12776
12777 #: misc-utils/whereis.c:201
12778 #, c-format
12779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12780 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12781
12782 #: misc-utils/whereis.c:204
12783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12784 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12785
12786 #: misc-utils/whereis.c:207
12787 msgid " -b search only for binaries\n"
12788 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12789
12790 #: misc-utils/whereis.c:208
12791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12792 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12793
12794 #: misc-utils/whereis.c:209
12795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12796 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12797
12798 #: misc-utils/whereis.c:210
12799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12800 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12801
12802 #: misc-utils/whereis.c:211
12803 msgid " -s search only for sources\n"
12804 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
12805
12806 #: misc-utils/whereis.c:212
12807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12808 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
12809
12810 #: misc-utils/whereis.c:213
12811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12812 msgstr ""
12813 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12814 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12815
12816 #: misc-utils/whereis.c:214
12817 msgid " -u search for unusual entries\n"
12818 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12819
12820 #: misc-utils/whereis.c:215
12821 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12822 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12823
12824 #: misc-utils/whereis.c:655
12825 msgid "option -f is missing"
12826 msgstr "nema opcije -f"
12827
12828 #: misc-utils/wipefs.c:109
12829 msgid "partition/filesystem UUID"
12830 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12831
12832 #: misc-utils/wipefs.c:111
12833 msgid "magic string length"
12834 msgstr "duljina magičnog stringa"
12835
12836 #: misc-utils/wipefs.c:112
12837 msgid "superblok type"
12838 msgstr "tip superbloka"
12839
12840 #: misc-utils/wipefs.c:113
12841 msgid "magic string offset"
12842 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12843
12844 #: misc-utils/wipefs.c:114
12845 msgid "type description"
12846 msgstr "opis tipa"
12847
12848 #: misc-utils/wipefs.c:115
12849 msgid "block device name"
12850 msgstr "ime blok-uređaja"
12851
12852 #: misc-utils/wipefs.c:310
12853 msgid "partition-table"
12854 msgstr "particijska tablica"
12855
12856 #: misc-utils/wipefs.c:401
12857 #, c-format
12858 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12859 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12860
12861 #: misc-utils/wipefs.c:452
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12864 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12865
12866 #: misc-utils/wipefs.c:458
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12869 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12870 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12871 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12872 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12873
12874 #: misc-utils/wipefs.c:487
12875 #, c-format
12876 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12877 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12878
12879 #: misc-utils/wipefs.c:513
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12882 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12883
12884 #: misc-utils/wipefs.c:542
12885 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12886 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12887
12888 #: misc-utils/wipefs.c:560
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12891 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
12892
12893 #: misc-utils/wipefs.c:589
12894 #, c-format
12895 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12896 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12897
12898 #: misc-utils/wipefs.c:594
12899 msgid "Use the --force option to force erase."
12900 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12901
12902 #: misc-utils/wipefs.c:632
12903 msgid "Wipe signatures from a device."
12904 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12905
12906 #: misc-utils/wipefs.c:635
12907 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12908 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12909
12910 #: misc-utils/wipefs.c:636
12911 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12912 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12913
12914 #: misc-utils/wipefs.c:637
12915 msgid " -f, --force force erasure"
12916 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12917
12918 #: misc-utils/wipefs.c:638
12919 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12920 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12921
12922 #: misc-utils/wipefs.c:639
12923 msgid " -J, --json use JSON output format"
12924 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12925
12926 #: misc-utils/wipefs.c:640
12927 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12928 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12929
12930 #: misc-utils/wipefs.c:641
12931 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12932 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12933
12934 #: misc-utils/wipefs.c:642
12935 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12936 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
12937
12938 #: misc-utils/wipefs.c:643
12939 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12940 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12941
12942 #: misc-utils/wipefs.c:644
12943 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12944 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12945
12946 #: misc-utils/wipefs.c:645
12947 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12948 msgstr ""
12949 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12950 " ili s particijskim tablicama"
12951
12952 #: misc-utils/wipefs.c:647
12953 #, c-format
12954 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12955 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12956
12957 #: misc-utils/wipefs.c:766
12958 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12959 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12960
12961 #: schedutils/chrt.c:60
12962 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12963 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12964
12965 #: schedutils/chrt.c:62
12966 msgid ""
12967 "Set policy:\n"
12968 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12969 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12970 msgstr ""
12971 "Postavljanje pravila:\n"
12972 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12973 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12974
12975 #: schedutils/chrt.c:66
12976 msgid ""
12977 "Get policy:\n"
12978 " chrt [options] -p <pid>\n"
12979 msgstr ""
12980 "Otkrivanje pravila:\n"
12981 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12982
12983 #: schedutils/chrt.c:70
12984 msgid "Policy options:\n"
12985 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12986
12987 #: schedutils/chrt.c:71
12988 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12989 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12990
12991 #: schedutils/chrt.c:72
12992 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12993 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
12994
12995 #: schedutils/chrt.c:73
12996 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12997 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12998
12999 #: schedutils/chrt.c:74
13000 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13001 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13002
13003 #: schedutils/chrt.c:75
13004 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13005 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13006
13007 #: schedutils/chrt.c:76
13008 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13009 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13010
13011 #: schedutils/chrt.c:79
13012 msgid "Scheduling options:\n"
13013 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13014
13015 #: schedutils/chrt.c:80
13016 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13017 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13018
13019 #: schedutils/chrt.c:81
13020 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13021 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13022
13023 #: schedutils/chrt.c:82
13024 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13025 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13026
13027 #: schedutils/chrt.c:83
13028 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13029 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13030
13031 #: schedutils/chrt.c:86
13032 msgid "Other options:\n"
13033 msgstr "Ostale opcije:\n"
13034
13035 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13036 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13037 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13038
13039 #: schedutils/chrt.c:88
13040 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13041 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13042
13043 #: schedutils/chrt.c:89
13044 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13045 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13046
13047 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13048 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13049 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13050
13051 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13052 #, c-format
13053 msgid "failed to get pid %d's policy"
13054 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13055
13056 #: schedutils/chrt.c:178
13057 #, c-format
13058 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13059 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13060
13061 #: schedutils/chrt.c:188
13062 #, c-format
13063 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13064 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13065
13066 #: schedutils/chrt.c:190
13067 #, c-format
13068 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13069 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13070
13071 #: schedutils/chrt.c:197
13072 #, c-format
13073 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13074 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13075
13076 #: schedutils/chrt.c:199
13077 #, c-format
13078 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13079 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13080
13081 #: schedutils/chrt.c:204
13082 #, c-format
13083 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13084 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13085
13086 #: schedutils/chrt.c:207
13087 #, c-format
13088 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13089 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13090
13091 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13092 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13093 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13094 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13095
13096 #: schedutils/chrt.c:257
13097 #, c-format
13098 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13099 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13100
13101 #: schedutils/chrt.c:260
13102 #, c-format
13103 msgid "%s not supported?\n"
13104 msgstr "%s nije podržano?\n"
13105
13106 #: schedutils/chrt.c:335
13107 #, c-format
13108 msgid "failed to set tid %d's policy"
13109 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13110
13111 #: schedutils/chrt.c:342
13112 #, c-format
13113 msgid "failed to set pid %d's policy"
13114 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13115
13116 #: schedutils/chrt.c:422
13117 msgid "invalid runtime argument"
13118 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13119
13120 #: schedutils/chrt.c:425
13121 msgid "invalid period argument"
13122 msgstr "nevaljani argument perioda"
13123
13124 #: schedutils/chrt.c:428
13125 msgid "invalid deadline argument"
13126 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13127
13128 #: schedutils/chrt.c:453
13129 msgid "invalid priority argument"
13130 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13131
13132 #: schedutils/chrt.c:457
13133 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13134 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13135
13136 #: schedutils/chrt.c:472
13137 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13138 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13139
13140 #: schedutils/chrt.c:479
13141 #, c-format
13142 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13143 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13144
13145 #: schedutils/ionice.c:78
13146 msgid "ioprio_get failed"
13147 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13148
13149 #: schedutils/ionice.c:87
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: prio %lu\n"
13152 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13153
13154 #: schedutils/ionice.c:100
13155 msgid "ioprio_set failed"
13156 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13157
13158 #: schedutils/ionice.c:107
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13162 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13163 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13164 " %1$s [options] <command>\n"
13165 msgstr ""
13166 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13167 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13168 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13169 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13170
13171 #: schedutils/ionice.c:113
13172 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13173 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13174
13175 #: schedutils/ionice.c:116
13176 msgid ""
13177 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13178 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13179 msgstr ""
13180 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13182
13183 #: schedutils/ionice.c:118
13184 msgid ""
13185 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13186 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13187 msgstr ""
13188 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13189 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13190
13191 #: schedutils/ionice.c:120
13192 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13193 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13194
13195 #: schedutils/ionice.c:121
13196 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13197 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13198
13199 #: schedutils/ionice.c:122
13200 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13201 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13202
13203 #: schedutils/ionice.c:123
13204 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13205 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13206
13207 #: schedutils/ionice.c:159
13208 msgid "invalid class data argument"
13209 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13210
13211 #: schedutils/ionice.c:165
13212 msgid "invalid class argument"
13213 msgstr "nevaljani argument klase"
13214
13215 #: schedutils/ionice.c:170
13216 #, c-format
13217 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13218 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13219
13220 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13221 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13222 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13223
13224 #: schedutils/ionice.c:187
13225 msgid "invalid PGID argument"
13226 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13227
13228 #: schedutils/ionice.c:195
13229 msgid "invalid UID argument"
13230 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13231
13232 #: schedutils/ionice.c:214
13233 msgid "ignoring given class data for none class"
13234 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13235
13236 #: schedutils/ionice.c:222
13237 msgid "ignoring given class data for idle class"
13238 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13239
13240 #: schedutils/ionice.c:227
13241 #, c-format
13242 msgid "unknown prio class %d"
13243 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13244
13245 #: schedutils/taskset.c:52
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13249 "\n"
13250 msgstr ""
13251 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13252 "\n"
13253
13254 #: schedutils/taskset.c:56
13255 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13256 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13257
13258 #: schedutils/taskset.c:60
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "Options:\n"
13262 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13263 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13264 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13265 msgstr ""
13266 "Opcije:\n"
13267 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13268 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13269 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13270
13271 #: schedutils/taskset.c:69
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 "The default behavior is to run a new command:\n"
13275 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13276 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13277 " %1$s -p 700\n"
13278 "Or set it:\n"
13279 " %1$s -p 03 700\n"
13280 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13281 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13282 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13283 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13284 msgstr ""
13285 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13286 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13287 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13288 " %1$s -p 700\n"
13289 "Ili ju postaviti:\n"
13290 " %1$s -p 03 700\n"
13291 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13292 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13293 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13294 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13295
13296 #: schedutils/taskset.c:91
13297 #, c-format
13298 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13299 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13300
13301 #: schedutils/taskset.c:92
13302 #, c-format
13303 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13304 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13305
13306 #: schedutils/taskset.c:95
13307 #, c-format
13308 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13309 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13310
13311 #: schedutils/taskset.c:96
13312 #, c-format
13313 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13314 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13315
13316 #: schedutils/taskset.c:100
13317 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13318 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13319
13320 #: schedutils/taskset.c:109
13321 #, c-format
13322 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13323 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13324
13325 #: schedutils/taskset.c:110
13326 #, c-format
13327 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13328 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13331 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13332 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13333
13334 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13335 msgid "cpuset_alloc failed"
13336 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13337
13338 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13339 #, c-format
13340 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13341 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13342
13343 #: schedutils/taskset.c:226
13344 #, c-format
13345 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13346 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13347
13348 #: schedutils/uclampset.c:56
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 " %1$s [options]\n"
13352 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13353 msgstr ""
13354 " %1$s [opcije]\n"
13355 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13356
13357 #: schedutils/uclampset.c:61
13358 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13359 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13360
13361 #: schedutils/uclampset.c:64
13362 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13363 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13364
13365 #: schedutils/uclampset.c:65
13366 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13367 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13368
13369 #: schedutils/uclampset.c:67
13370 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13371 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13372
13373 #: schedutils/uclampset.c:68
13374 msgid " -s, --system operate on system\n"
13375 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13376
13377 #: schedutils/uclampset.c:69
13378 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13379 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13380
13381 #: schedutils/uclampset.c:75
13382 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13383 msgstr ""
13384 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13385 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13386
13387 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13388 #, c-format
13389 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13390 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13391
13392 #: schedutils/uclampset.c:99
13393 #, c-format
13394 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13395 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13396
13397 #: schedutils/uclampset.c:129
13398 #, c-format
13399 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13400 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13401
13402 #: schedutils/uclampset.c:188
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13405 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13406
13407 #: schedutils/uclampset.c:193
13408 #, c-format
13409 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13410 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13411
13412 #: schedutils/uclampset.c:207
13413 msgid "util_min must be <= util_max"
13414 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13415
13416 #: schedutils/uclampset.c:218
13417 #, c-format
13418 msgid "%d out of range"
13419 msgstr "%d je izvan granica"
13420
13421 #: schedutils/uclampset.c:269
13422 msgid "invalid util_min argument"
13423 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13424
13425 #: schedutils/uclampset.c:274
13426 msgid "invalid util_max argument"
13427 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13428
13429 #: schedutils/uclampset.c:296
13430 msgid "missing -p option"
13431 msgstr "nema -p opcije"
13432
13433 #: schedutils/uclampset.c:314
13434 msgid "no cmd to execute"
13435 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13436
13437 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13438 #, c-format
13439 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13440 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13441
13442 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13443 #, c-format
13444 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13445 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13446
13447 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13448 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13449 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13450
13451 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13452 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13453 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13454
13455 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13456 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13457 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13458
13459 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13460 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13461 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13462
13463 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13464 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13465 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13466
13467 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13468 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13469 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13470
13471 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13472 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13473 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13474
13475 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13476 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13477 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13478
13479 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13480 #: text-utils/hexdump.c:131
13481 msgid "failed to parse offset"
13482 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13483
13484 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13485 msgid "failed to parse step"
13486 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13487
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13489 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13490 #: sys-utils/umount.c:610
13491 msgid "unexpected number of arguments"
13492 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13493
13494 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13495 #, c-format
13496 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13497 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
13498
13499 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13502 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
13503
13504 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13505 #, c-format
13506 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13507 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13508
13509 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: offset is greater than device size"
13512 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13513
13514 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13517 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13518
13519 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13520 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13521 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13522
13523 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13524 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13525 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13526
13527 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13528 msgid "failed to probe the device"
13529 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13530
13531 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13532 #, c-format
13533 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13534 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
13535
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13539 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
13540
13541 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13544 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
13545
13546 #: sys-utils/blkzone.c:93
13547 msgid "Report zone information about the given device"
13548 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13549
13550 #: sys-utils/blkzone.c:97
13551 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13552 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13553
13554 #: sys-utils/blkzone.c:103
13555 msgid "Reset a range of zones."
13556 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13557
13558 #: sys-utils/blkzone.c:109
13559 msgid "Open a range of zones."
13560 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13561
13562 #: sys-utils/blkzone.c:115
13563 msgid "Close a range of zones."
13564 msgstr "Close a range of zones."
13565
13566 #: sys-utils/blkzone.c:121
13567 msgid "Set a range of zones to Full."
13568 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13569
13570 #: sys-utils/blkzone.c:152
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13573 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
13574
13575 #: sys-utils/blkzone.c:242
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13578 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13579
13580 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13581 #, c-format
13582 msgid "%s: unable to determine zone size"
13583 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13584
13585 #: sys-utils/blkzone.c:264
13586 #, c-format
13587 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13588 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
13589
13590 #: sys-utils/blkzone.c:267
13591 #, c-format
13592 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13593 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13594
13595 #: sys-utils/blkzone.c:302
13596 #, c-format
13597 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13598 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13599
13600 # start:Zone start sector
13601 # len:Zone length in number of sectors
13602 # wptr:Zone write pointer position
13603 # reset:Reset write pointer recommended
13604 # non-seq:Non-sequential write resources active
13605 # cond:Zone condition
13606 # type:Zone type
13607 #: sys-utils/blkzone.c:310
13608 #, c-format
13609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13610 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
13611
13612 #: sys-utils/blkzone.c:326
13613 #, c-format
13614 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13615 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13616
13617 #: sys-utils/blkzone.c:351
13618 #, c-format
13619 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13620 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13621
13622 #: sys-utils/blkzone.c:370
13623 #, c-format
13624 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13625 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13626
13627 #: sys-utils/blkzone.c:378
13628 #, c-format
13629 msgid "%s: %s ioctl failed"
13630 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13631
13632 #: sys-utils/blkzone.c:381
13633 #, c-format
13634 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13635 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13636
13637 #: sys-utils/blkzone.c:396
13638 #, c-format
13639 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13640 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13641
13642 #: sys-utils/blkzone.c:399
13643 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13644 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13645
13646 #: sys-utils/blkzone.c:406
13647 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13648 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13649
13650 #: sys-utils/blkzone.c:407
13651 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13652 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13653
13654 #: sys-utils/blkzone.c:408
13655 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13656 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13657
13658 #: sys-utils/blkzone.c:409
13659 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13660 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13661
13662 #: sys-utils/blkzone.c:410
13663 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13664 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13665
13666 #: sys-utils/blkzone.c:415
13667 msgid "<sector> and <sectors>"
13668 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13669
13670 #: sys-utils/blkzone.c:453
13671 #, c-format
13672 msgid "%s is not valid command name"
13673 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13674
13675 #: sys-utils/blkzone.c:465
13676 msgid "failed to parse number of zones"
13677 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13678
13679 #: sys-utils/blkzone.c:469
13680 msgid "failed to parse number of sectors"
13681 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13682
13683 #: sys-utils/blkzone.c:473
13684 msgid "failed to parse zone offset"
13685 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13686
13687 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13688 msgid "no command specified"
13689 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13690
13691 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13692 #, c-format
13693 msgid "CPU %u does not exist"
13694 msgstr "CPU %u ne postoji"
13695
13696 #: sys-utils/chcpu.c:89
13697 #, c-format
13698 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13699 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13700
13701 #: sys-utils/chcpu.c:96
13702 #, c-format
13703 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13704 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13705
13706 #: sys-utils/chcpu.c:100
13707 #, c-format
13708 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13709 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13710
13711 #: sys-utils/chcpu.c:108
13712 #, c-format
13713 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13714 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13715
13716 #: sys-utils/chcpu.c:111
13717 #, c-format
13718 msgid "CPU %u enable failed"
13719 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13720
13721 #: sys-utils/chcpu.c:114
13722 #, c-format
13723 msgid "CPU %u enabled\n"
13724 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13725
13726 #: sys-utils/chcpu.c:117
13727 #, c-format
13728 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13729 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13730
13731 #: sys-utils/chcpu.c:123
13732 #, c-format
13733 msgid "CPU %u disable failed"
13734 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13735
13736 #: sys-utils/chcpu.c:126
13737 #, c-format
13738 msgid "CPU %u disabled\n"
13739 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13740
13741 #: sys-utils/chcpu.c:139
13742 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13744
13745 #: sys-utils/chcpu.c:142
13746 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13747 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13748
13749 #: sys-utils/chcpu.c:144
13750 #, c-format
13751 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13752 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13753
13754 #: sys-utils/chcpu.c:151
13755 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13756 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13757
13758 #: sys-utils/chcpu.c:155
13759 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13760 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13761
13762 #: sys-utils/chcpu.c:157
13763 #, c-format
13764 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13765 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13766
13767 #: sys-utils/chcpu.c:160
13768 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13769 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13770
13771 #: sys-utils/chcpu.c:162
13772 #, c-format
13773 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13774 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13775
13776 #: sys-utils/chcpu.c:186
13777 #, c-format
13778 msgid "CPU %u is not configurable"
13779 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13780
13781 #: sys-utils/chcpu.c:192
13782 #, c-format
13783 msgid "CPU %u is already configured\n"
13784 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13785
13786 #: sys-utils/chcpu.c:196
13787 #, c-format
13788 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13789 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13790
13791 #: sys-utils/chcpu.c:201
13792 #, c-format
13793 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13794 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13795
13796 #: sys-utils/chcpu.c:208
13797 #, c-format
13798 msgid "CPU %u configure failed"
13799 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13800
13801 #: sys-utils/chcpu.c:211
13802 #, c-format
13803 msgid "CPU %u configured\n"
13804 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13805
13806 #: sys-utils/chcpu.c:215
13807 #, c-format
13808 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13809 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13810
13811 #: sys-utils/chcpu.c:218
13812 #, c-format
13813 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13814 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13815
13816 #: sys-utils/chcpu.c:233
13817 #, c-format
13818 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13819 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13820
13821 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13822 #, c-format
13823 msgid ""
13824 "\n"
13825 "Usage:\n"
13826 " %s [options]\n"
13827 msgstr ""
13828 "\n"
13829 "Uporaba:\n"
13830 " %s [opcije]\n"
13831
13832 #: sys-utils/chcpu.c:245
13833 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13834 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13835
13836 #: sys-utils/chcpu.c:249
13837 msgid ""
13838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13844 msgstr ""
13845 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13846 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13847 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13848 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13849 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13850 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13851
13852 #: sys-utils/chcpu.c:296
13853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13854 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13855
13856 #: sys-utils/chcpu.c:338
13857 #, c-format
13858 msgid "unsupported argument: %s"
13859 msgstr "nepodržani argument: %s"
13860
13861 #: sys-utils/chmem.c:100
13862 #, c-format
13863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13864 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13865
13866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13867 msgid "Failed to parse index"
13868 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13869
13870 #: sys-utils/chmem.c:151
13871 #, c-format
13872 msgid "%s enable failed\n"
13873 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13874
13875 #: sys-utils/chmem.c:153
13876 #, c-format
13877 msgid "%s disable failed\n"
13878 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13879
13880 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13881 #, c-format
13882 msgid "%s enabled\n"
13883 msgstr "%s je omogućen\n"
13884
13885 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13886 #, c-format
13887 msgid "%s disabled\n"
13888 msgstr "%s je onemogućen\n"
13889
13890 #: sys-utils/chmem.c:170
13891 #, c-format
13892 msgid "Could only enable %s of memory"
13893 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13894
13895 #: sys-utils/chmem.c:172
13896 #, c-format
13897 msgid "Could only disable %s of memory"
13898 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13899
13900 #: sys-utils/chmem.c:206
13901 #, c-format
13902 msgid "%s already enabled\n"
13903 msgstr "%s je već omogućen\n"
13904
13905 #: sys-utils/chmem.c:208
13906 #, c-format
13907 msgid "%s already disabled\n"
13908 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13909
13910 #: sys-utils/chmem.c:218
13911 #, c-format
13912 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13913 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13914
13915 #: sys-utils/chmem.c:222
13916 #, c-format
13917 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13918 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13919
13920 #: sys-utils/chmem.c:237
13921 #, c-format
13922 msgid "%s enable failed"
13923 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13924
13925 #: sys-utils/chmem.c:239
13926 #, c-format
13927 msgid "%s disable failed"
13928 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13929
13930 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13931 #, c-format
13932 msgid "Failed to read %s"
13933 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13934
13935 #: sys-utils/chmem.c:280
13936 msgid "Failed to parse block number"
13937 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13938
13939 #: sys-utils/chmem.c:285
13940 msgid "Failed to parse size"
13941 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13942
13943 #: sys-utils/chmem.c:289
13944 #, c-format
13945 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13946 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13947
13948 #: sys-utils/chmem.c:298
13949 msgid "Failed to parse start"
13950 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13951
13952 #: sys-utils/chmem.c:299
13953 msgid "Failed to parse end"
13954 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13955
13956 #: sys-utils/chmem.c:303
13957 #, c-format
13958 msgid "Invalid start address format: %s"
13959 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13960
13961 #: sys-utils/chmem.c:305
13962 #, c-format
13963 msgid "Invalid end address format: %s"
13964 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13965
13966 #: sys-utils/chmem.c:306
13967 msgid "Failed to parse start address"
13968 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13969
13970 #: sys-utils/chmem.c:307
13971 msgid "Failed to parse end address"
13972 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13973
13974 #: sys-utils/chmem.c:310
13975 #, c-format
13976 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13977 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13978
13979 #: sys-utils/chmem.c:324
13980 #, c-format
13981 msgid "Invalid parameter: %s"
13982 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13983
13984 #: sys-utils/chmem.c:331
13985 #, c-format
13986 msgid "Invalid range: %s"
13987 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13988
13989 #: sys-utils/chmem.c:340
13990 #, c-format
13991 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13992 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13993
13994 #: sys-utils/chmem.c:343
13995 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13996 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13997
13998 #: sys-utils/chmem.c:346
13999 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14000 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14001
14002 #: sys-utils/chmem.c:347
14003 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14004 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14005
14006 #: sys-utils/chmem.c:348
14007 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14008 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14009
14010 #: sys-utils/chmem.c:349
14011 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14012 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14013
14014 #: sys-utils/chmem.c:350
14015 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14016 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14017
14018 #: sys-utils/chmem.c:353
14019 msgid ""
14020 "\n"
14021 "Supported zones:\n"
14022 msgstr ""
14023 "\n"
14024 "Podržane zone:\n"
14025
14026 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14027 #, c-format
14028 msgid "failed to initialize %s handler"
14029 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14030
14031 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14032 #: sys-utils/chmem.c:440
14033 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14034 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14035
14036 #: sys-utils/chmem.c:445
14037 #, c-format
14038 msgid "unknown memory zone: %s"
14039 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14040
14041 #: sys-utils/choom.c:38
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 " %1$s [options] -p pid\n"
14045 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14046 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14047 msgstr ""
14048 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14049 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14050 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14051
14052 #: sys-utils/choom.c:44
14053 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14054 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14055
14056 #: sys-utils/choom.c:47
14057 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14058 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14059
14060 #: sys-utils/choom.c:48
14061 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14062 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14063
14064 #: sys-utils/choom.c:60
14065 msgid "failed to read OOM score value"
14066 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14067
14068 #: sys-utils/choom.c:70
14069 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14070 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14071
14072 #: sys-utils/choom.c:105
14073 msgid "invalid adjust argument"
14074 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14075
14076 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14077 #, c-format
14078 msgid "invalid argument: %s"
14079 msgstr "nevaljani argument: %s"
14080
14081 #: sys-utils/choom.c:123
14082 msgid "no PID or COMMAND specified"
14083 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14084
14085 #: sys-utils/choom.c:127
14086 msgid "no OOM score adjust value specified"
14087 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14088
14089 #: sys-utils/choom.c:135
14090 #, c-format
14091 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14092 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14093
14094 #: sys-utils/choom.c:136
14095 #, c-format
14096 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14097 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14098
14099 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14100 msgid "failed to set score adjust value"
14101 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14102
14103 #: sys-utils/choom.c:145
14104 #, c-format
14105 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14106 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14107
14108 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14109 #, c-format
14110 msgid " %s hard|soft\n"
14111 msgstr " %s hard|soft\n"
14112
14113 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14114 #, c-format
14115 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14116 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14117
14118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14119 msgid "implicit"
14120 msgstr "implicitna"
14121
14122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14123 #, c-format
14124 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14125 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14126
14127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14128 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14129 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14130
14131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14132 #, c-format
14133 msgid "unknown argument: %s"
14134 msgstr "nepoznati argument: %s"
14135
14136 #: sys-utils/dmesg.c:110
14137 msgid "system is unusable"
14138 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14139
14140 #: sys-utils/dmesg.c:111
14141 msgid "action must be taken immediately"
14142 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14143
14144 #: sys-utils/dmesg.c:112
14145 msgid "critical conditions"
14146 msgstr "kritična stanja"
14147
14148 #: sys-utils/dmesg.c:113
14149 msgid "error conditions"
14150 msgstr "stanja s greškama"
14151
14152 #: sys-utils/dmesg.c:114
14153 msgid "warning conditions"
14154 msgstr "stanja s upozorenjima"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:115
14157 msgid "normal but significant condition"
14158 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14159
14160 #: sys-utils/dmesg.c:116
14161 msgid "informational"
14162 msgstr "za informacije"
14163
14164 #: sys-utils/dmesg.c:117
14165 msgid "debug-level messages"
14166 msgstr "poruke za debugiranje"
14167
14168 #: sys-utils/dmesg.c:131
14169 msgid "kernel messages"
14170 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14171
14172 #: sys-utils/dmesg.c:132
14173 msgid "random user-level messages"
14174 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14175
14176 #: sys-utils/dmesg.c:133
14177 msgid "mail system"
14178 msgstr "poštanski sustav"
14179
14180 #: sys-utils/dmesg.c:134
14181 msgid "system daemons"
14182 msgstr "sustavski demoni"
14183
14184 #: sys-utils/dmesg.c:135
14185 msgid "security/authorization messages"
14186 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14187
14188 #: sys-utils/dmesg.c:136
14189 msgid "messages generated internally by syslogd"
14190 msgstr "interne poruke od syslogd"
14191
14192 #: sys-utils/dmesg.c:137
14193 msgid "line printer subsystem"
14194 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14195
14196 #: sys-utils/dmesg.c:138
14197 msgid "network news subsystem"
14198 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14199
14200 #: sys-utils/dmesg.c:139
14201 msgid "UUCP subsystem"
14202 msgstr "podsustav UUCP"
14203
14204 #: sys-utils/dmesg.c:140
14205 msgid "clock daemon"
14206 msgstr "takt (clock) demon"
14207
14208 #: sys-utils/dmesg.c:141
14209 msgid "security/authorization messages (private)"
14210 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:142
14213 msgid "FTP daemon"
14214 msgstr "FTP daemon"
14215
14216 #: sys-utils/dmesg.c:279
14217 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14218 msgstr ""
14219 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14220 "(kernel ring buffer).\n"
14221
14222 #: sys-utils/dmesg.c:282
14223 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14224 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14225
14226 #: sys-utils/dmesg.c:283
14227 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14228 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:284
14231 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14232 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14233
14234 #: sys-utils/dmesg.c:285
14235 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14236 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14237
14238 #: sys-utils/dmesg.c:286
14239 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14240 msgstr ""
14241 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14242 " koristi datoteku\n"
14243
14244 #: sys-utils/dmesg.c:287
14245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14246 msgstr ""
14247 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14248 " dmesg --facility=daemon\n"
14249
14250 #: sys-utils/dmesg.c:288
14251 msgid " -H, --human human readable output\n"
14252 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14253
14254 #: sys-utils/dmesg.c:289
14255 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14256 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14257
14258 #: sys-utils/dmesg.c:290
14259 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14260 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14261
14262 #: sys-utils/dmesg.c:292
14263 #, c-format
14264 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14265 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14266
14267 #: sys-utils/dmesg.c:295
14268 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14269 msgstr ""
14270 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14271 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14272
14273 #: sys-utils/dmesg.c:296
14274 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14275 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14276
14277 #: sys-utils/dmesg.c:297
14278 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14279 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14280
14281 #: sys-utils/dmesg.c:298
14282 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14283 msgstr ""
14284 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14285 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14286
14287 #: sys-utils/dmesg.c:299
14288 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14289 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14290
14291 #: sys-utils/dmesg.c:300
14292 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14293 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14294
14295 #: sys-utils/dmesg.c:301
14296 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14297 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14298
14299 #: sys-utils/dmesg.c:302
14300 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14301 msgstr ""
14302 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14303 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14304
14305 #: sys-utils/dmesg.c:303
14306 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14307 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14308
14309 #: sys-utils/dmesg.c:304
14310 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14311 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14312
14313 #: sys-utils/dmesg.c:305
14314 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14315 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:306
14318 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14319 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:307
14322 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14323 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14324
14325 #: sys-utils/dmesg.c:308
14326 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14327 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14328
14329 #: sys-utils/dmesg.c:309
14330 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14331 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14332
14333 #: sys-utils/dmesg.c:310
14334 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14335 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14336
14337 #: sys-utils/dmesg.c:311
14338 msgid ""
14339 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14341 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14342 msgstr ""
14343 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
14344 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14345 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14346
14347 #: sys-utils/dmesg.c:314
14348 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14349 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14350
14351 #: sys-utils/dmesg.c:315
14352 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14353 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14354
14355 #: sys-utils/dmesg.c:319
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "Supported log facilities:\n"
14359 msgstr ""
14360 "\n"
14361 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14362
14363 #: sys-utils/dmesg.c:325
14364 msgid ""
14365 "\n"
14366 "Supported log levels (priorities):\n"
14367 msgstr ""
14368 "\n"
14369 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14370
14371 #: sys-utils/dmesg.c:379
14372 #, c-format
14373 msgid "failed to parse level '%s'"
14374 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14375
14376 #: sys-utils/dmesg.c:381
14377 #, c-format
14378 msgid "unknown level '%s'"
14379 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14380
14381 #: sys-utils/dmesg.c:417
14382 #, c-format
14383 msgid "failed to parse facility '%s'"
14384 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:419
14387 #, c-format
14388 msgid "unknown facility '%s'"
14389 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14390
14391 #: sys-utils/dmesg.c:547
14392 #, c-format
14393 msgid "cannot mmap: %s"
14394 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14395
14396 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14397 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14398 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14399 #. proper month/day order here
14400 #: sys-utils/dmesg.c:861
14401 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14402 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14403
14404 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14405 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14406 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14407 #: sys-utils/dmesg.c:871
14408 msgid "%b%e %H:%M"
14409 msgstr "%e%b %H:%M"
14410
14411 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14412 msgid "invalid buffer size argument"
14413 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14414
14415 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14417 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14418
14419 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14421 msgstr ""
14422 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14423 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14424
14425 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14426 msgid "read kernel buffer failed"
14427 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14428
14429 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14430 msgid "clear kernel buffer failed"
14431 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14432
14433 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14434 msgid "klogctl failed"
14435 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14436
14437 #: sys-utils/eject.c:140
14438 #, c-format
14439 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14440 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14441
14442 #: sys-utils/eject.c:143
14443 msgid "Eject removable media.\n"
14444 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14445
14446 #: sys-utils/eject.c:146
14447 msgid ""
14448 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14449 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14450 " -d, --default display default device\n"
14451 " -f, --floppy eject floppy\n"
14452 " -F, --force don't care about device type\n"
14453 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14454 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14455 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14456 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14457 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14458 " -q, --tape eject tape\n"
14459 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14460 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14461 " -t, --trayclose close tray\n"
14462 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14463 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14464 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14465 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14466 msgstr ""
14467 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14468 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14469 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14470 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14471 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
14472 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14473 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14474 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14475 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14476 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14477 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14478 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14479 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14480 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14481 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14482 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14483 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14484 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14485
14486 #: sys-utils/eject.c:169
14487 msgid ""
14488 "\n"
14489 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14493
14494 #: sys-utils/eject.c:215
14495 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14496 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:219
14499 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14500 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14501
14502 #: sys-utils/eject.c:327
14503 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14504 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14505
14506 #: sys-utils/eject.c:341
14507 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14508 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14509
14510 #: sys-utils/eject.c:343
14511 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14512 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14513
14514 #: sys-utils/eject.c:345
14515 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14516 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:350
14519 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14520 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:352
14523 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14524 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:363
14527 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14528 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:367
14531 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14532 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14533
14534 #: sys-utils/eject.c:369
14535 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14536 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14537
14538 #: sys-utils/eject.c:387
14539 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14540 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:389
14543 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14544 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14545
14546 #: sys-utils/eject.c:406
14547 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14548 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14551 msgid "CD-ROM eject command failed"
14552 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:437
14555 msgid "no CD-ROM information available"
14556 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:440
14559 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14560 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:443
14563 msgid "CD-ROM status command failed"
14564 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:483
14567 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14568 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14569
14570 #: sys-utils/eject.c:485
14571 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14572 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14573
14574 #: sys-utils/eject.c:522
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14577 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14578
14579 #: sys-utils/eject.c:539
14580 #, c-format
14581 msgid "%s: failed to read speed"
14582 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14583
14584 #: sys-utils/eject.c:545
14585 msgid "failed to read speed"
14586 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14587
14588 #: sys-utils/eject.c:585
14589 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14590 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14591
14592 #: sys-utils/eject.c:657
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: unmounting"
14595 msgstr "%s: demontira se"
14596
14597 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14598 #: text-utils/more.c:1272
14599 msgid "drop permissions failed"
14600 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14601
14602 #: sys-utils/eject.c:671
14603 msgid "unable to fork"
14604 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
14605
14606 #: sys-utils/eject.c:678
14607 #, c-format
14608 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14609 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14610
14611 #: sys-utils/eject.c:681
14612 #, c-format
14613 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14614 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:726
14617 msgid "failed to parse mount table"
14618 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14619
14620 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14621 #, c-format
14622 msgid "%s: mounted on %s"
14623 msgstr "%s: je montiran na %s"
14624
14625 #: sys-utils/eject.c:835
14626 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14627 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
14628
14629 #: sys-utils/eject.c:837
14630 #, c-format
14631 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14632 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
14633
14634 #: sys-utils/eject.c:863
14635 #, c-format
14636 msgid "default device: `%s'"
14637 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14638
14639 #: sys-utils/eject.c:869
14640 #, c-format
14641 msgid "using default device `%s'"
14642 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14643
14644 #: sys-utils/eject.c:888
14645 msgid "unable to find device"
14646 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14647
14648 #: sys-utils/eject.c:890
14649 #, c-format
14650 msgid "device name is `%s'"
14651 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14652
14653 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: not mounted"
14656 msgstr "%s: nije montiran"
14657
14658 #: sys-utils/eject.c:900
14659 #, c-format
14660 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14661 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14662
14663 #: sys-utils/eject.c:908
14664 #, c-format
14665 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14666 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14667
14668 #: sys-utils/eject.c:911
14669 #, c-format
14670 msgid "%s: is whole-disk device"
14671 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14672
14673 #: sys-utils/eject.c:915
14674 #, c-format
14675 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14676 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14677
14678 #: sys-utils/eject.c:919
14679 #, c-format
14680 msgid "device is `%s'"
14681 msgstr "uređaj je „%s“"
14682
14683 #: sys-utils/eject.c:920
14684 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14685 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14686
14687 #: sys-utils/eject.c:934
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14690 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:936
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14695 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14696
14697 #: sys-utils/eject.c:944
14698 #, c-format
14699 msgid "%s: closing tray"
14700 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14701
14702 #: sys-utils/eject.c:953
14703 #, c-format
14704 msgid "%s: toggling tray"
14705 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14706
14707 #: sys-utils/eject.c:962
14708 #, c-format
14709 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14710 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14711
14712 #: sys-utils/eject.c:988
14713 #, c-format
14714 msgid "error: %s: device in use"
14715 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14716
14717 #: sys-utils/eject.c:999
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14720 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14721
14722 #: sys-utils/eject.c:1015
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14725 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14726
14727 #: sys-utils/eject.c:1017
14728 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14729 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14730
14731 #: sys-utils/eject.c:1022
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14734 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:1024
14737 msgid "SCSI eject succeeded"
14738 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14739
14740 #: sys-utils/eject.c:1025
14741 msgid "SCSI eject failed"
14742 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14743
14744 #: sys-utils/eject.c:1029
14745 #, c-format
14746 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14747 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14748
14749 #: sys-utils/eject.c:1031
14750 msgid "floppy eject command succeeded"
14751 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14752
14753 #: sys-utils/eject.c:1032
14754 msgid "floppy eject command failed"
14755 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14756
14757 #: sys-utils/eject.c:1036
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14760 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14761
14762 #: sys-utils/eject.c:1038
14763 msgid "tape offline command succeeded"
14764 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14765
14766 #: sys-utils/eject.c:1039
14767 msgid "tape offline command failed"
14768 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14769
14770 #: sys-utils/eject.c:1043
14771 msgid "unable to eject"
14772 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14773
14774 #: sys-utils/fallocate.c:84
14775 #, c-format
14776 msgid " %s [options] <filename>\n"
14777 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14778
14779 #: sys-utils/fallocate.c:87
14780 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14781 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14782
14783 #: sys-utils/fallocate.c:90
14784 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14785 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14786
14787 #: sys-utils/fallocate.c:91
14788 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14789 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14790
14791 #: sys-utils/fallocate.c:92
14792 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14793 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14794
14795 #: sys-utils/fallocate.c:93
14796 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14797 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14798
14799 #: sys-utils/fallocate.c:94
14800 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14801 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14802
14803 #: sys-utils/fallocate.c:95
14804 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14805 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14806
14807 #: sys-utils/fallocate.c:96
14808 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14809 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14810
14811 #: sys-utils/fallocate.c:97
14812 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14813 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14814
14815 #: sys-utils/fallocate.c:99
14816 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14817 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14818
14819 #: sys-utils/fallocate.c:139
14820 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14821 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14822
14823 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14824 msgid "fallocate failed"
14825 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14826
14827 #: sys-utils/fallocate.c:237
14828 #, c-format
14829 msgid "%s: read failed"
14830 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14831
14832 #: sys-utils/fallocate.c:281
14833 #, c-format
14834 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14835 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14836
14837 #: sys-utils/fallocate.c:361
14838 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14839 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14840
14841 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14842 msgid "no filename specified"
14843 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14844
14845 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14846 msgid "invalid length value specified"
14847 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14848
14849 #: sys-utils/fallocate.c:393
14850 msgid "no length argument specified"
14851 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14852
14853 #: sys-utils/fallocate.c:398
14854 msgid "invalid offset value specified"
14855 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14856
14857 #: sys-utils/fallocate.c:421
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14860 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
14861
14862 #: sys-utils/fallocate.c:424
14863 #, c-format
14864 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14865 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
14866
14867 #: sys-utils/fallocate.c:427
14868 #, c-format
14869 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14870 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
14871
14872 #: sys-utils/fallocate.c:430
14873 #, c-format
14874 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14875 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
14876
14877 #: sys-utils/fallocate.c:433
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14880 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
14881
14882 #: sys-utils/flock.c:53
14883 #, c-format
14884 msgid ""
14885 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14886 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14887 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14888 msgstr ""
14889 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14890 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14891 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14892
14893 #: sys-utils/flock.c:59
14894 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14895 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14896
14897 #: sys-utils/flock.c:62
14898 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14899 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14900
14901 #: sys-utils/flock.c:63
14902 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14903 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14904
14905 #: sys-utils/flock.c:64
14906 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14907 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14908
14909 #: sys-utils/flock.c:65
14910 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14911 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14912
14913 #: sys-utils/flock.c:66
14914 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14915 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14916
14917 #: sys-utils/flock.c:67
14918 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14919 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14920
14921 #: sys-utils/flock.c:68
14922 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14923 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14924
14925 #: sys-utils/flock.c:69
14926 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14927 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14928
14929 #: sys-utils/flock.c:70
14930 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14931 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14932
14933 #: sys-utils/flock.c:71
14934 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14935 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14936
14937 #: sys-utils/flock.c:108
14938 #, c-format
14939 msgid "cannot open lock file %s"
14940 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14941
14942 #: sys-utils/flock.c:210
14943 msgid "invalid timeout value"
14944 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14945
14946 #: sys-utils/flock.c:214
14947 msgid "invalid exit code"
14948 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14949
14950 #: sys-utils/flock.c:216
14951 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14952 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14953
14954 #: sys-utils/flock.c:233
14955 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14956 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14957
14958 #: sys-utils/flock.c:241
14959 #, c-format
14960 msgid "%s requires exactly one command argument"
14961 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14962
14963 #: sys-utils/flock.c:259
14964 msgid "bad file descriptor"
14965 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14966
14967 #: sys-utils/flock.c:262
14968 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14969 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14970
14971 #: sys-utils/flock.c:286
14972 msgid "failed to get lock"
14973 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14974
14975 #: sys-utils/flock.c:293
14976 msgid "timeout while waiting to get lock"
14977 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14978
14979 #: sys-utils/flock.c:334
14980 #, c-format
14981 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14982 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14983
14984 #: sys-utils/flock.c:346
14985 #, c-format
14986 msgid "%s: executing %s\n"
14987 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14988
14989 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14990 #, c-format
14991 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14992 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14993
14994 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14995 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14996 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14997
14998 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14999 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15000 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15001
15002 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15003 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15004 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15005
15006 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15007 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15008 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15009
15010 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: is not a directory"
15013 msgstr "%s: nije direktorij"
15014
15015 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15016 #, c-format
15017 msgid "%s: freeze failed"
15018 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15019
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15021 #, c-format
15022 msgid "%s: unfreeze failed"
15023 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15024
15025 #: sys-utils/fstrim.c:82
15026 #, c-format
15027 msgid "%s: not a directory"
15028 msgstr "%s: nije direktorij"
15029
15030 #: sys-utils/fstrim.c:112
15031 #, c-format
15032 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15033 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15034
15035 #: sys-utils/fstrim.c:114
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15038 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15039
15040 #: sys-utils/fstrim.c:131
15041 #, c-format
15042 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15043 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15044
15045 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15046 #: sys-utils/fstrim.c:141
15047 #, c-format
15048 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15050
15051 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15052 #: sys-utils/fstrim.c:145
15053 #, c-format
15054 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15055 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15056
15057 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15058 #: sys-utils/umount.c:262
15059 #, c-format
15060 msgid "failed to parse %s"
15061 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15062
15063 #: sys-utils/fstrim.c:303
15064 msgid "failed to allocate FS handler"
15065 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15066
15067 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15070 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15071
15072 #: sys-utils/fstrim.c:443
15073 #, c-format
15074 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15075 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15076
15077 #: sys-utils/fstrim.c:446
15078 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15079 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15080
15081 #: sys-utils/fstrim.c:449
15082 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15083 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15084
15085 #: sys-utils/fstrim.c:450
15086 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15087 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15088
15089 #: sys-utils/fstrim.c:451
15090 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15091 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15092
15093 #: sys-utils/fstrim.c:452
15094 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15095 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15096
15097 #: sys-utils/fstrim.c:453
15098 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15099 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15100
15101 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15102 #: sys-utils/fstrim.c:454
15103 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15104 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
15105
15106 #: sys-utils/fstrim.c:455
15107 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15108 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15109
15110 #: sys-utils/fstrim.c:456
15111 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15112 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15113
15114 #: sys-utils/fstrim.c:457
15115 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15116 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15117
15118 #: sys-utils/fstrim.c:537
15119 msgid "failed to parse minimum extent length"
15120 msgstr ""
15121 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
15122 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15123
15124 #: sys-utils/fstrim.c:556
15125 msgid "no mountpoint specified"
15126 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15127
15128 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15129 #: sys-utils/hwclock.c:215
15130 #, c-format
15131 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15132 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15133
15134 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15135 msgid "UTC"
15136 msgstr "UTC"
15137
15138 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15139 msgid "local"
15140 msgstr "lokalno vrijeme"
15141
15142 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15143 #, c-format
15144 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15145 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15146
15147 #: sys-utils/hwclock.c:273
15148 msgid ""
15149 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15150 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15151 msgstr ""
15152 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15153 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:279
15156 #, c-format
15157 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15158 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15159
15160 #: sys-utils/hwclock.c:281
15161 #, c-format
15162 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15163 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15164
15165 #: sys-utils/hwclock.c:283
15166 #, c-format
15167 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15168 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15169
15170 #: sys-utils/hwclock.c:310
15171 #, c-format
15172 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15173 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15174
15175 #: sys-utils/hwclock.c:316
15176 #, c-format
15177 msgid "...synchronization failed\n"
15178 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15179
15180 #: sys-utils/hwclock.c:318
15181 #, c-format
15182 msgid "...got clock tick\n"
15183 msgstr "... signal je primljen.\n"
15184
15185 #: sys-utils/hwclock.c:359
15186 #, c-format
15187 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15188 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15189
15190 #: sys-utils/hwclock.c:366
15191 #, c-format
15192 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15193 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15194
15195 #: sys-utils/hwclock.c:392
15196 #, c-format
15197 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15198 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15199
15200 #: sys-utils/hwclock.c:419
15201 #, c-format
15202 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15203 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15204
15205 #: sys-utils/hwclock.c:455
15206 #, c-format
15207 msgid "RTC type: '%s'\n"
15208 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15209
15210 #: sys-utils/hwclock.c:555
15211 #, c-format
15212 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15213 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15214
15215 #: sys-utils/hwclock.c:574
15216 #, c-format
15217 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15218 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15219
15220 #: sys-utils/hwclock.c:596
15221 #, c-format
15222 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15223 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15224
15225 #: sys-utils/hwclock.c:623
15226 #, c-format
15227 msgid ""
15228 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15229 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15230 msgstr ""
15231 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15232 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15233
15234 #: sys-utils/hwclock.c:717
15235 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15236 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15237
15238 #: sys-utils/hwclock.c:720
15239 #, c-format
15240 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15241 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:724
15244 #, c-format
15245 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15246 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15247
15248 #: sys-utils/hwclock.c:729
15249 #, c-format
15250 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15251 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15252
15253 #: sys-utils/hwclock.c:751
15254 msgid "settimeofday() failed"
15255 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15256
15257 #: sys-utils/hwclock.c:775
15258 #, c-format
15259 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15260 msgstr ""
15261 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15262 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15263
15264 #: sys-utils/hwclock.c:779
15265 #, c-format
15266 msgid ""
15267 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15268 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15269 msgstr ""
15270 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15271 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15272 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15273
15274 #: sys-utils/hwclock.c:785
15275 #, c-format
15276 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15277 msgstr ""
15278 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15279 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15280
15281 #: sys-utils/hwclock.c:823
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15285 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15286 msgstr ""
15287 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15288 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15289
15290 #: sys-utils/hwclock.c:830
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15294 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15295 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15296 msgstr ""
15297 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15298 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15299 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15300
15301 #: sys-utils/hwclock.c:874
15302 #, c-format
15303 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15304 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15305 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15306 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15307 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:878
15310 #, c-format
15311 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15312 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15313
15314 #: sys-utils/hwclock.c:903
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "New %s data:\n"
15318 "%s"
15319 msgstr ""
15320 "Novi podaci %s:\n"
15321 "%s"
15322
15323 #: sys-utils/hwclock.c:920
15324 #, c-format
15325 msgid "cannot update %s"
15326 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15327
15328 #: sys-utils/hwclock.c:956
15329 #, c-format
15330 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15331 msgstr ""
15332 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15333 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15334 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15335
15336 #: sys-utils/hwclock.c:960
15337 #, c-format
15338 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15339 msgstr ""
15340 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15341 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15342
15343 #: sys-utils/hwclock.c:990
15344 #, c-format
15345 msgid "No usable clock interface found.\n"
15346 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15347
15348 #: sys-utils/hwclock.c:992
15349 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15350 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15351
15352 #: sys-utils/hwclock.c:996
15353 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15354 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15355
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15357 #, c-format
15358 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15359 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15360
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15362 #, c-format
15363 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15364 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15365
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15367 msgid "RTC read returned an invalid value."
15368 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15369
15370 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15371 #, c-format
15372 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15373 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15376 msgid "unable to read the RTC epoch."
15377 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15380 #, c-format
15381 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15382 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15385 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15386 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15387
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15389 msgid "unable to set the RTC epoch."
15390 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15391
15392 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15393 #, c-format
15394 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15395 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
15396
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15398 #, c-format
15399 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15400 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
15401
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15403 #, c-format
15404 msgid " %s [function] [option...]\n"
15405 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15406
15407 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15408 msgid "Time clocks utility."
15409 msgstr ""
15410 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15411 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15412
15413 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15414 msgid " -r, --show display the RTC time"
15415 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
15416
15417 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15418 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15419 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15422 msgid " --set set the RTC according to --date"
15423 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15424
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15426 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15427 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
15428
15429 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15430 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15431 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15434 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15435 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
15436
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15438 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15439 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15442 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15443 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
15444
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15446 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15447 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
15448
15449 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15450 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15451 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
15452
15453 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15454 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15455 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
15456
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15458 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15459 msgstr ""
15460 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
15461 " u skladu s --date"
15462
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15464 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15465 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15468 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15469 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15472 #, c-format
15473 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15474 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15475
15476 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15477 #, c-format
15478 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15479 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
15480
15481 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15482 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15483 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15486 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15487 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15490 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15491 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15494 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15495 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
15496
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15498 #, c-format
15499 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15500 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15501
15502 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15503 #, c-format
15504 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15505 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15508 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15509 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
15510
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15512 msgid " -v, --verbose display more details"
15513 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15516 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15517 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
15518
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15520 #, c-format
15521 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15522 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15525 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15526 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
15527
15528 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15529 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15530 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
15531
15532 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15533 msgid "Unable to connect to audit system"
15534 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15537 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15538 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15539
15540 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15541 #, c-format
15542 msgid "%d too many arguments given"
15543 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15544
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15546 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15547 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15550 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15551 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15554 msgid "--date is required for --set or --predict"
15555 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15556
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15558 #, c-format
15559 msgid "invalid date '%s'"
15560 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15561
15562 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15563 #, c-format
15564 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15565 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15568 msgid "Test mode: nothing was changed."
15569 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15570
15571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15572 msgid "ISA port access is not implemented"
15573 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15574
15575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15576 msgid "iopl() port access failed"
15577 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15578
15579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15580 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15581 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15582
15583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15584 msgid "supported features"
15585 msgstr "podržane značajke"
15586
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15588 msgid "time correction"
15589 msgstr "korekcija vremena"
15590
15591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15592 msgid "backup switch mode"
15593 msgstr "backup switch mode"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15596 #, c-format
15597 msgid "Trying to open: %s\n"
15598 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15601 msgid "cannot open rtc device"
15602 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15603
15604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15605 #, c-format
15606 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15607 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15608
15609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15610 #, c-format
15611 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15612 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15613
15614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15615 msgid "Timed out waiting for time change."
15616 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
15617
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15619 #, c-format
15620 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15621 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15622
15623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15624 #, c-format
15625 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15626 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15627
15628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15629 #, c-format
15630 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15631 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15632
15633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15634 #, c-format
15635 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15636 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15637
15638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15639 #, c-format
15640 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15641 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15642
15643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15644 #, c-format
15645 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15646 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15647
15648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15649 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15650 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15651
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15653 #, c-format
15654 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15655 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15656
15657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15658 #, c-format
15659 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15660 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15661
15662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15663 #, c-format
15664 msgid "invalid epoch '%s'."
15665 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15666
15667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15668 #, c-format
15669 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15670 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15671
15672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15673 #, c-format
15674 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15675 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15676
15677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15678 msgid "could not convert parameter name to number"
15679 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
15680
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15682 #, c-format
15683 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15684 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
15685
15686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15687 #, c-format
15688 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15689 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15690
15691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15692 msgid "expected <param>=<value>"
15693 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15696 msgid "could not convert parameter value to number"
15697 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
15698
15699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15700 #, c-format
15701 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15702 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
15703
15704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15705 #, c-format
15706 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15707 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15708
15709 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15710 msgid "Create various IPC resources.\n"
15711 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15712
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15714 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15715 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15716
15717 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15718 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15719 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15720
15721 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15722 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15723 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15724
15725 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15726 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15727 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15728
15729 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15730 msgid "<size>"
15731 msgstr "<veličina>"
15732
15733 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15734 msgid "failed to parse size"
15735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15736
15737 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15738 msgid "failed to parse elements"
15739 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15740
15741 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15742 msgid "failed to parse mode"
15743 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
15744
15745 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15746 msgid "create share memory failed"
15747 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15748
15749 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15750 #, c-format
15751 msgid "Shared memory id: %d\n"
15752 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15753
15754 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15755 msgid "create message queue failed"
15756 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15757
15758 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15759 #, c-format
15760 msgid "Message queue id: %d\n"
15761 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15762
15763 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15764 msgid "create semaphore failed"
15765 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15766
15767 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15768 #, c-format
15769 msgid "Semaphore id: %d\n"
15770 msgstr "ID semafora: %d\n"
15771
15772 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15773 #, c-format
15774 msgid ""
15775 " %1$s [options]\n"
15776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15777 msgstr ""
15778 " %1$s [opcije]\n"
15779 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15780
15781 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15782 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15783 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15784
15785 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15786 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15787 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15788
15789 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15790 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15791 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15792
15793 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15794 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15795 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15796
15797 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15798 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15799 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15800
15801 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15802 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15803 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15804
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15806 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15807 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15808
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15810 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15811 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15812
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15815 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15816
15817 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15818 #, c-format
15819 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15820 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15821
15822 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15823 #, c-format
15824 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15825 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15826
15827 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15828 #, c-format
15829 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15830 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15831
15832 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15833 msgid "permission denied for key"
15834 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15835
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15837 msgid "permission denied for id"
15838 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15839
15840 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15841 msgid "invalid key"
15842 msgstr "nevaljani ključ"
15843
15844 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15845 msgid "invalid id"
15846 msgstr "nevaljani ID"
15847
15848 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15849 msgid "already removed key"
15850 msgstr "ključ je već uklonjen"
15851
15852 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15853 msgid "already removed id"
15854 msgstr "ID je već uklonjen"
15855
15856 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15857 msgid "key failed"
15858 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15859
15860 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15861 msgid "id failed"
15862 msgstr "s ID nije uspjelo"
15863
15864 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15865 #, c-format
15866 msgid "invalid id: %s"
15867 msgstr "nevaljani ID: %s"
15868
15869 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15870 #, c-format
15871 msgid "resource(s) deleted\n"
15872 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15873
15874 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15875 #, c-format
15876 msgid "illegal key (%s)"
15877 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15878
15879 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15880 msgid "kernel not configured for shared memory"
15881 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15882
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15884 msgid "kernel not configured for semaphores"
15885 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15886
15887 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15888 msgid "kernel not configured for message queues"
15889 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15890
15891 #: sys-utils/ipcs.c:61
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15896 msgstr ""
15897 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15898 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15899
15900 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15901 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15902 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15903
15904 #: sys-utils/ipcs.c:68
15905 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15906 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15907
15908 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15909 msgid "Resource options:\n"
15910 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15913 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15914 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15915
15916 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15917 msgid " -q, --queues message queues\n"
15918 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15919
15920 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15921 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15922 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15923
15924 #: sys-utils/ipcs.c:76
15925 msgid " -a, --all all (default)\n"
15926 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15927
15928 #: sys-utils/ipcs.c:79
15929 msgid "Output options:\n"
15930 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:80
15933 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15934 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15935
15936 #: sys-utils/ipcs.c:81
15937 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15938 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcs.c:82
15941 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15942 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15943
15944 #: sys-utils/ipcs.c:83
15945 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15946 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15947
15948 #: sys-utils/ipcs.c:84
15949 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15950 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15951
15952 #: sys-utils/ipcs.c:85
15953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15954 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:86
15957 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15958 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15959
15960 #: sys-utils/ipcs.c:124
15961 msgid "failed to parse id argument"
15962 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
15963
15964 #: sys-utils/ipcs.c:172
15965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15966 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15967
15968 #: sys-utils/ipcs.c:212
15969 #, c-format
15970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15971 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15972
15973 #: sys-utils/ipcs.c:215
15974 #, c-format
15975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15976 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15977
15978 #: sys-utils/ipcs.c:216
15979 #, c-format
15980 msgid "max number of segments = %ju\n"
15981 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcs.c:218
15984 msgid "max seg size"
15985 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15986
15987 #: sys-utils/ipcs.c:225
15988 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15989 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:233
15992 msgid "max total shared memory"
15993 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15994
15995 #: sys-utils/ipcs.c:236
15996 msgid "min seg size"
15997 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15998
15999 #: sys-utils/ipcs.c:248
16000 #, c-format
16001 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16002 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16003
16004 #: sys-utils/ipcs.c:252
16005 #, c-format
16006 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16007 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16008
16009 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16010 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16011 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16012 #. *
16013 #. "segments allocated = %d\n"
16014 #. "pages allocated = %ld\n"
16015 #. "pages resident = %ld\n"
16016 #. "pages swapped = %ld\n"
16017 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16018 #.
16019 #: sys-utils/ipcs.c:264
16020 #, c-format
16021 msgid ""
16022 "segments allocated %d\n"
16023 "pages allocated %ld\n"
16024 "pages resident %ld\n"
16025 "pages swapped %ld\n"
16026 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16027 msgstr ""
16028 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16029 "dodijeljene stranice %ld\n"
16030 "rezidentne stranice %ld\n"
16031 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16032 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:281
16035 #, c-format
16036 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16037 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16038
16039 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16040 #: sys-utils/ipcs.c:302
16041 msgid "shmid"
16042 msgstr "shmID"
16043
16044 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16045 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16046 msgid "perms"
16047 msgstr "prava"
16048
16049 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16050 msgid "cuid"
16051 msgstr "cUID"
16052
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16054 msgid "cgid"
16055 msgstr "cGID"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16058 msgid "uid"
16059 msgstr "UID"
16060
16061 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16062 msgid "gid"
16063 msgstr "GID"
16064
16065 #: sys-utils/ipcs.c:287
16066 #, c-format
16067 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16068 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16069
16070 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16071 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16072 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16073 msgid "owner"
16074 msgstr "vlasnik"
16075
16076 #: sys-utils/ipcs.c:289
16077 msgid "attached"
16078 msgstr "pripojena"
16079
16080 #: sys-utils/ipcs.c:289
16081 msgid "detached"
16082 msgstr "odvojena"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:290
16085 msgid "changed"
16086 msgstr "promijenjena"
16087
16088 #: sys-utils/ipcs.c:294
16089 #, c-format
16090 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16091 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16092
16093 #: sys-utils/ipcs.c:296
16094 msgid "cpid"
16095 msgstr "cPID"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:296
16098 msgid "lpid"
16099 msgstr "lPID"
16100
16101 #: sys-utils/ipcs.c:300
16102 #, c-format
16103 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16104 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16107 msgid "key"
16108 msgstr "ključ"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16111 msgid "size"
16112 msgstr "veličina"
16113
16114 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16115 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16116 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16117 msgid "bytes"
16118 msgstr "bajta"
16119
16120 #: sys-utils/ipcs.c:304
16121 msgid "nattch"
16122 msgstr "pripajanja"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:304
16125 msgid "status"
16126 msgstr "stanje"
16127
16128 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16129 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16130 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16131 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16132 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16133 msgid "Not set"
16134 msgstr "(nema)"
16135
16136 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16137 msgid "dest"
16138 msgstr "uništi"
16139
16140 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16141 msgid "locked"
16142 msgstr "zaključan"
16143
16144 #: sys-utils/ipcs.c:378
16145 #, c-format
16146 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16147 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16148
16149 #: sys-utils/ipcs.c:381
16150 #, c-format
16151 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16152 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:382
16155 #, c-format
16156 msgid "max number of arrays = %d\n"
16157 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:383
16160 #, c-format
16161 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16162 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16163
16164 #: sys-utils/ipcs.c:384
16165 #, c-format
16166 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16167 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16168
16169 #: sys-utils/ipcs.c:385
16170 #, c-format
16171 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16172 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcs.c:386
16175 #, c-format
16176 msgid "semaphore max value = %u\n"
16177 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16178
16179 #: sys-utils/ipcs.c:395
16180 #, c-format
16181 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16182 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16183
16184 #: sys-utils/ipcs.c:398
16185 #, c-format
16186 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16187 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16188
16189 #: sys-utils/ipcs.c:399
16190 #, c-format
16191 msgid "used arrays = %d\n"
16192 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16193
16194 #: sys-utils/ipcs.c:400
16195 #, c-format
16196 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16197 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16198
16199 #: sys-utils/ipcs.c:405
16200 #, c-format
16201 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16202 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16205 msgid "semid"
16206 msgstr "semID"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:411
16209 #, c-format
16210 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16211 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16212
16213 #: sys-utils/ipcs.c:413
16214 msgid "last-op"
16215 msgstr "posljednja operacija"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:413
16218 msgid "last-changed"
16219 msgstr "posljednja promjena"
16220
16221 #: sys-utils/ipcs.c:420
16222 #, c-format
16223 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16224 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16225
16226 #: sys-utils/ipcs.c:422
16227 msgid "nsems"
16228 msgstr "semafora"
16229
16230 #: sys-utils/ipcs.c:479
16231 #, c-format
16232 msgid "unable to fetch message limits\n"
16233 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16234
16235 #: sys-utils/ipcs.c:482
16236 #, c-format
16237 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16238 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16239
16240 #: sys-utils/ipcs.c:483
16241 #, c-format
16242 msgid "max queues system wide = %d\n"
16243 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16244
16245 #: sys-utils/ipcs.c:485
16246 msgid "max size of message"
16247 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:487
16250 msgid "default max size of queue"
16251 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:494
16254 #, c-format
16255 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16256 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:497
16259 #, c-format
16260 msgid "------ Messages Status --------\n"
16261 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16262
16263 #: sys-utils/ipcs.c:499
16264 #, c-format
16265 msgid "allocated queues = %d\n"
16266 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16267
16268 #: sys-utils/ipcs.c:500
16269 #, c-format
16270 msgid "used headers = %d\n"
16271 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16272
16273 #: sys-utils/ipcs.c:502
16274 msgid "used space"
16275 msgstr "korišten prostor"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:503
16278 msgid " bytes\n"
16279 msgstr " bajta\n"
16280
16281 #: sys-utils/ipcs.c:507
16282 #, c-format
16283 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16284 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16285
16286 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16287 #: sys-utils/ipcs.c:527
16288 msgid "msqid"
16289 msgstr "msqID"
16290
16291 #: sys-utils/ipcs.c:513
16292 #, c-format
16293 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16294 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16295
16296 #: sys-utils/ipcs.c:515
16297 msgid "send"
16298 msgstr "poslana"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:515
16301 msgid "recv"
16302 msgstr "primljena"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:515
16305 msgid "change"
16306 msgstr "promijenjena"
16307
16308 #: sys-utils/ipcs.c:519
16309 #, c-format
16310 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16311 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16312
16313 #: sys-utils/ipcs.c:521
16314 msgid "lspid"
16315 msgstr "lsPID"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:521
16318 msgid "lrpid"
16319 msgstr "lrPID"
16320
16321 #: sys-utils/ipcs.c:525
16322 #, c-format
16323 msgid "------ Message Queues --------\n"
16324 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:528
16327 msgid "used-bytes"
16328 msgstr "korišteno"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:529
16331 msgid "messages"
16332 msgstr "poruke"
16333
16334 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16335 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16336 #, c-format
16337 msgid "id %d not found"
16338 msgstr "ID %d nije pronađen"
16339
16340 #: sys-utils/ipcs.c:597
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "\n"
16344 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16345 msgstr ""
16346 "\n"
16347 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16348
16349 #: sys-utils/ipcs.c:598
16350 #, c-format
16351 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16352 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16353
16354 #: sys-utils/ipcs.c:601
16355 #, c-format
16356 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16357 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16358
16359 #: sys-utils/ipcs.c:603
16360 msgid "size="
16361 msgstr "veličina="
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:603
16364 msgid "bytes="
16365 msgstr "bajta="
16366
16367 #: sys-utils/ipcs.c:605
16368 #, c-format
16369 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16370 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16371
16372 #: sys-utils/ipcs.c:608
16373 #, c-format
16374 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16375 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16376
16377 #: sys-utils/ipcs.c:610
16378 #, c-format
16379 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16380 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16381
16382 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16383 #, c-format
16384 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16385 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16386
16387 #: sys-utils/ipcs.c:627
16388 #, c-format
16389 msgid ""
16390 "\n"
16391 "Message Queue msqid=%d\n"
16392 msgstr ""
16393 "\n"
16394 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16395
16396 #: sys-utils/ipcs.c:628
16397 #, c-format
16398 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16399 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:632
16402 msgid "csize="
16403 msgstr "csize="
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:632
16406 msgid "cbytes="
16407 msgstr "cbytes="
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:634
16410 msgid "qsize="
16411 msgstr "qsize="
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:634
16414 msgid "qbytes="
16415 msgstr "qbytes="
16416
16417 #: sys-utils/ipcs.c:639
16418 #, c-format
16419 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16420 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16421
16422 #: sys-utils/ipcs.c:641
16423 #, c-format
16424 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16425 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:660
16428 #, c-format
16429 msgid ""
16430 "\n"
16431 "Semaphore Array semid=%d\n"
16432 msgstr ""
16433 "\n"
16434 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:661
16437 #, c-format
16438 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16439 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:664
16442 #, c-format
16443 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16444 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16445
16446 #: sys-utils/ipcs.c:666
16447 #, c-format
16448 msgid "nsems = %ju\n"
16449 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16450
16451 #: sys-utils/ipcs.c:667
16452 #, c-format
16453 msgid "otime = %-26.24s\n"
16454 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16455
16456 #: sys-utils/ipcs.c:669
16457 #, c-format
16458 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16459 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16460
16461 #: sys-utils/ipcs.c:672
16462 msgid "semnum"
16463 msgstr "semnum"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:672
16466 msgid "value"
16467 msgstr "vrijednost"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:672
16470 msgid "ncount"
16471 msgstr "ncount"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:672
16474 msgid "zcount"
16475 msgstr "zcount"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:672
16478 msgid "pid"
16479 msgstr "PID"
16480
16481 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16482 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16483 #, c-format
16484 msgid "%s failed"
16485 msgstr "%s je neuspješan"
16486
16487 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16488 #, c-format
16489 msgid "%s (bytes) = "
16490 msgstr "%s (bajtova) = "
16491
16492 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16493 #, c-format
16494 msgid "%s (kbytes) = "
16495 msgstr "%s (kilobajt) = "
16496
16497 #: sys-utils/irq-common.c:53
16498 msgid "interrupts"
16499 msgstr "prekidi"
16500
16501 #: sys-utils/irq-common.c:54
16502 msgid "total count"
16503 msgstr "Ukupna količina"
16504
16505 #: sys-utils/irq-common.c:55
16506 msgid "delta count"
16507 msgstr "razlika"
16508
16509 #: sys-utils/irq-common.c:56
16510 msgid "name"
16511 msgstr "ime"
16512
16513 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16514 #: sys-utils/lsns.c:1063
16515 msgid "failed to initialize output table"
16516 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16517
16518 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16519 msgid "failed to add line to output"
16520 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
16521
16522 #: sys-utils/irq-common.c:402
16523 msgid "unsupported column name to sort output"
16524 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16525
16526 #: sys-utils/irq-common.c:452
16527 msgid "cpu-interrupts"
16528 msgstr "cpu-prekidi"
16529
16530 #: sys-utils/irq-common.c:484
16531 #, no-c-format
16532 msgid "%delta:"
16533 msgstr "%delta:"
16534
16535 #: sys-utils/irqtop.c:134
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16539 "\n"
16540 msgstr ""
16541 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16542 "\n"
16543
16544 #: sys-utils/irqtop.c:182
16545 msgid "cannot not create timerfd"
16546 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
16547
16548 #: sys-utils/irqtop.c:184
16549 msgid "cannot set timerfd"
16550 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16551
16552 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16553 msgid "epoll_ctl failed"
16554 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16555
16556 #: sys-utils/irqtop.c:192
16557 msgid "sigfillset failed"
16558 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16559
16560 #: sys-utils/irqtop.c:194
16561 msgid "sigprocmask failed"
16562 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16563
16564 #: sys-utils/irqtop.c:202
16565 msgid "cannot not create signalfd"
16566 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
16567
16568 #: sys-utils/irqtop.c:260
16569 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16570 msgstr "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16571
16572 #: sys-utils/irqtop.c:263
16573 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16574 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
16575
16576 #: sys-utils/irqtop.c:264
16577 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16578 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16579
16580 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16581 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16582 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16583
16584 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16585 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16586 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16587
16588 #: sys-utils/irqtop.c:271
16589 msgid ""
16590 "\n"
16591 "The following interactive key commands are valid:\n"
16592 msgstr ""
16593 "\n"
16594 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
16595
16596 #: sys-utils/irqtop.c:272
16597 msgid " i sort by IRQ\n"
16598 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16599
16600 #: sys-utils/irqtop.c:273
16601 msgid " t sort by TOTAL\n"
16602 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16603
16604 #: sys-utils/irqtop.c:274
16605 msgid " d sort by DELTA\n"
16606 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16607
16608 #: sys-utils/irqtop.c:275
16609 msgid " n sort by NAME\n"
16610 msgstr " n sortira po IME\n"
16611
16612 #: sys-utils/irqtop.c:276
16613 msgid " q Q quit program\n"
16614 msgstr " q Q završi program\n"
16615
16616 #: sys-utils/irqtop.c:313
16617 #, c-format
16618 msgid "unsupported mode '%s'"
16619 msgstr "nepodržani način „%s“"
16620
16621 #: sys-utils/irqtop.c:320
16622 msgid "failed to parse delay argument"
16623 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16624
16625 #: sys-utils/irqtop.c:377
16626 msgid "terminal setting retrieval"
16627 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16628
16629 #: sys-utils/ldattach.c:184
16630 msgid "invalid iflag"
16631 msgstr "nevaljani iflag"
16632
16633 #: sys-utils/ldattach.c:200
16634 #, c-format
16635 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16636 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16637
16638 #: sys-utils/ldattach.c:203
16639 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16640 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16641
16642 #: sys-utils/ldattach.c:206
16643 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16644 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16645
16646 #: sys-utils/ldattach.c:207
16647 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16648 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16649
16650 #: sys-utils/ldattach.c:208
16651 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16652 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16653
16654 #: sys-utils/ldattach.c:209
16655 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16656 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16657
16658 #: sys-utils/ldattach.c:210
16659 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16660 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16661
16662 #: sys-utils/ldattach.c:211
16663 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16664 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16665
16666 #: sys-utils/ldattach.c:212
16667 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16668 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16669
16670 #: sys-utils/ldattach.c:213
16671 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16672 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16673
16674 #: sys-utils/ldattach.c:214
16675 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16676 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16677
16678 #: sys-utils/ldattach.c:215
16679 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16680 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16681
16682 #: sys-utils/ldattach.c:216
16683 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16684 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16685
16686 #: sys-utils/ldattach.c:217
16687 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16688 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16689
16690 #: sys-utils/ldattach.c:222
16691 msgid ""
16692 "\n"
16693 "Known <ldisc> names:\n"
16694 msgstr ""
16695 "\n"
16696 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16697
16698 #: sys-utils/ldattach.c:226
16699 msgid ""
16700 "\n"
16701 "Known <iflag> names:\n"
16702 msgstr ""
16703 "\n"
16704 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16705
16706 #: sys-utils/ldattach.c:344
16707 msgid "invalid speed argument"
16708 msgstr "nevaljani argument brzine"
16709
16710 #: sys-utils/ldattach.c:347
16711 msgid "invalid pause argument"
16712 msgstr "nevaljani argument pauze"
16713
16714 #: sys-utils/ldattach.c:374
16715 msgid "invalid line discipline argument"
16716 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16717
16718 #: sys-utils/ldattach.c:394
16719 #, c-format
16720 msgid "%s is not a serial line"
16721 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16722
16723 #: sys-utils/ldattach.c:401
16724 #, c-format
16725 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16726 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16727
16728 #: sys-utils/ldattach.c:404
16729 #, c-format
16730 msgid "speed %d unsupported"
16731 msgstr "brzina %d nije podržana"
16732
16733 #: sys-utils/ldattach.c:453
16734 #, c-format
16735 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16736 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16737
16738 #: sys-utils/ldattach.c:463
16739 #, c-format
16740 msgid "cannot write intro command to %s"
16741 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16742
16743 #: sys-utils/ldattach.c:473
16744 msgid "cannot set line discipline"
16745 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16746
16747 #: sys-utils/ldattach.c:483
16748 msgid "cannot daemonize"
16749 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16750
16751 #: sys-utils/losetup.c:72
16752 msgid "autoclear flag set"
16753 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16754
16755 #: sys-utils/losetup.c:73
16756 msgid "device backing file"
16757 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16758
16759 #: sys-utils/losetup.c:74
16760 msgid "backing file inode number"
16761 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16762
16763 #: sys-utils/losetup.c:75
16764 msgid "backing file major:minor device number"
16765 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16766
16767 #: sys-utils/losetup.c:76
16768 msgid "loop device name"
16769 msgstr "ime loop-uređaja"
16770
16771 #: sys-utils/losetup.c:77
16772 msgid "offset from the beginning"
16773 msgstr "odmak od početka"
16774
16775 #: sys-utils/losetup.c:78
16776 msgid "partscan flag set"
16777 msgstr "partscan flag je postavljen"
16778
16779 #: sys-utils/losetup.c:80
16780 msgid "size limit of the file in bytes"
16781 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16782
16783 #: sys-utils/losetup.c:81
16784 msgid "loop device major:minor number"
16785 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16786
16787 #: sys-utils/losetup.c:82
16788 msgid "access backing file with direct-io"
16789 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16790
16791 #: sys-utils/losetup.c:83
16792 msgid "logical sector size in bytes"
16793 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16794
16795 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16796 #, c-format
16797 msgid ", offset %ju"
16798 msgstr ", odmak %ju"
16799
16800 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16801 #, c-format
16802 msgid ", sizelimit %ju"
16803 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16804
16805 #: sys-utils/losetup.c:162
16806 #, c-format
16807 msgid ", encryption %s (type %u)"
16808 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
16809
16810 #: sys-utils/losetup.c:206
16811 #, c-format
16812 msgid "%s: detach failed"
16813 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16814
16815 #: sys-utils/losetup.c:401
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16819 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16820 msgstr ""
16821 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16822 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16823
16824 #: sys-utils/losetup.c:406
16825 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16826 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16827
16828 #: sys-utils/losetup.c:410
16829 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16830 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16831
16832 #: sys-utils/losetup.c:411
16833 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16834 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16835
16836 #: sys-utils/losetup.c:412
16837 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16838 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16839
16840 #: sys-utils/losetup.c:413
16841 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16842 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16843
16844 #: sys-utils/losetup.c:414
16845 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16846 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16847
16848 #: sys-utils/losetup.c:415
16849 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16850 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16851
16852 #: sys-utils/losetup.c:416
16853 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16854 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16855
16856 #: sys-utils/losetup.c:420
16857 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16858 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16859
16860 #: sys-utils/losetup.c:421
16861 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16862 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16863
16864 #: sys-utils/losetup.c:422
16865 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16866 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16867
16868 #: sys-utils/losetup.c:423
16869 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16870 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16871
16872 #: sys-utils/losetup.c:424
16873 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16874 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16875
16876 #: sys-utils/losetup.c:425
16877 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16878 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16879
16880 #: sys-utils/losetup.c:426
16881 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16882 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16883
16884 #: sys-utils/losetup.c:427
16885 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16886 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16887
16888 #: sys-utils/losetup.c:431
16889 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16890 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16891
16892 #: sys-utils/losetup.c:432
16893 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16894 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16895
16896 #: sys-utils/losetup.c:433
16897 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16898 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16899
16900 #: sys-utils/losetup.c:434
16901 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16902 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati s --list\n"
16903
16904 #: sys-utils/losetup.c:435
16905 msgid " --output-all output all columns\n"
16906 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:436
16909 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16910 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16911
16912 #: sys-utils/losetup.c:464
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16915 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16916
16917 #: sys-utils/losetup.c:468
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16920 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
16921
16922 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16923 #, c-format
16924 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16925 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16926
16927 #: sys-utils/losetup.c:501
16928 #, c-format
16929 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16930 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16931
16932 #: sys-utils/losetup.c:508
16933 #, c-format
16934 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16935 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16936
16937 #: sys-utils/losetup.c:514
16938 #, c-format
16939 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16940 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16941
16942 #: sys-utils/losetup.c:520
16943 msgid "failed to inspect loop devices"
16944 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16945
16946 #: sys-utils/losetup.c:543
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16949 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16950
16951 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16952 msgid "cannot find an unused loop device"
16953 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16954
16955 #: sys-utils/losetup.c:568
16956 #, c-format
16957 msgid "%s: failed to use backing file"
16958 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16959
16960 #: sys-utils/losetup.c:665
16961 msgid "failed to parse logical block size"
16962 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16963
16964 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16965 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16966 #, c-format
16967 msgid "%s: failed to use device"
16968 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16969
16970 #: sys-utils/losetup.c:820
16971 msgid "no loop device specified"
16972 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16973
16974 #: sys-utils/losetup.c:835
16975 #, c-format
16976 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16977 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16978
16979 #: sys-utils/losetup.c:840
16980 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16981 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16982
16983 #: sys-utils/losetup.c:902
16984 #, c-format
16985 msgid "%s: set capacity failed"
16986 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16987
16988 #: sys-utils/losetup.c:908
16989 #, c-format
16990 msgid "%s: set direct io failed"
16991 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16992
16993 #: sys-utils/losetup.c:914
16994 #, c-format
16995 msgid "%s: set logical block size failed"
16996 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16997
16998 #: sys-utils/lscpu.c:46
16999 msgid "none"
17000 msgstr "none"
17001
17002 #: sys-utils/lscpu.c:47
17003 msgid "para"
17004 msgstr "para"
17005
17006 #: sys-utils/lscpu.c:48
17007 msgid "full"
17008 msgstr "full"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:49
17011 msgid "container"
17012 msgstr "container"
17013
17014 #: sys-utils/lscpu.c:73
17015 msgid "horizontal"
17016 msgstr "horizontalni"
17017
17018 #: sys-utils/lscpu.c:74
17019 msgid "vertical"
17020 msgstr "vertikalni"
17021
17022 #: sys-utils/lscpu.c:141
17023 msgid "crude measurement of CPU speed"
17024 msgstr "Približna CPU brzina"
17025
17026 #: sys-utils/lscpu.c:142
17027 msgid "logical CPU number"
17028 msgstr "logički broj CPU"
17029
17030 #: sys-utils/lscpu.c:143
17031 msgid "logical core number"
17032 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17033
17034 #: sys-utils/lscpu.c:144
17035 msgid "logical cluster number"
17036 msgstr "logički broj klastera"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:145
17039 msgid "logical socket number"
17040 msgstr "logički broj podnožja"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:146
17043 msgid "logical NUMA node number"
17044 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:147
17047 msgid "logical book number"
17048 msgstr "logički broj knjige"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:148
17051 msgid "logical drawer number"
17052 msgstr "logički broj ladice"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:149
17055 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17056 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:150
17059 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17060 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:151
17063 msgid "physical address of a CPU"
17064 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:152
17067 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17068 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:153
17071 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17072 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:154
17075 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17076 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:155
17079 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17080 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:156
17083 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17084 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:157
17087 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17088 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:162
17091 msgid "size of all system caches"
17092 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:163
17095 msgid "cache level"
17096 msgstr "razina cache-a"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:164
17099 msgid "cache name"
17100 msgstr "ime cache-a"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:165
17103 msgid "size of one cache"
17104 msgstr "veličina jednog cache-a"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:166
17107 msgid "cache type"
17108 msgstr "tip cache-a"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:167
17111 msgid "ways of associativity"
17112 msgstr "načini asocijativnosti"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:168
17115 msgid "allocation policy"
17116 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:169
17119 msgid "write policy"
17120 msgstr "pravila pisanja"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:170
17123 msgid "number of physical cache line per cache t"
17124 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:171
17127 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17128 msgstr ""
17129 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17130 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17131
17132 #: sys-utils/lscpu.c:172
17133 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17134 msgstr ""
17135 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17136 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17137
17138 #: sys-utils/lscpu.c:223
17139 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17140 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:230
17143 msgid "failed to initialize procfs handler"
17144 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:322
17147 msgid "Y"
17148 msgstr "D"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:322
17151 msgid "N"
17152 msgstr "N"
17153
17154 #: sys-utils/lscpu.c:659
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17158 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17159 "# starting usually from zero.\n"
17160 msgstr ""
17161 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17162 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17163 "# počevši od nule.\n"
17164
17165 #: sys-utils/lscpu.c:862
17166 msgid "Model name:"
17167 msgstr "Ime modela:"
17168
17169 #: sys-utils/lscpu.c:864
17170 msgid "BIOS Model name:"
17171 msgstr "BIOS ime Modela:"
17172
17173 #: sys-utils/lscpu.c:866
17174 msgid "BIOS CPU family:"
17175 msgstr "BIOS CPU familija:"
17176
17177 #: sys-utils/lscpu.c:868
17178 msgid "Machine type:"
17179 msgstr "Tip stroja:"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:870
17182 msgid "CPU family:"
17183 msgstr "Familija CPU-a:"
17184
17185 #: sys-utils/lscpu.c:872
17186 msgid "Model:"
17187 msgstr "Model:"
17188
17189 #: sys-utils/lscpu.c:874
17190 msgid "Thread(s) per core:"
17191 msgstr "Dretva po jezgri:"
17192
17193 #: sys-utils/lscpu.c:876
17194 msgid "Core(s) per cluster:"
17195 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17196
17197 #: sys-utils/lscpu.c:878
17198 msgid "Core(s) per socket:"
17199 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17200
17201 #: sys-utils/lscpu.c:881
17202 msgid "Socket(s) per book:"
17203 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17204
17205 #: sys-utils/lscpu.c:883
17206 msgid "Book(s) per drawer:"
17207 msgstr "Knjiga po ladici:"
17208
17209 #: sys-utils/lscpu.c:884
17210 msgid "Drawer(s):"
17211 msgstr "Ladica:"
17212
17213 #: sys-utils/lscpu.c:886
17214 msgid "Book(s):"
17215 msgstr "Knjiga:"
17216
17217 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17218 msgid "Socket(s):"
17219 msgstr "CPU podnožja:"
17220
17221 #: sys-utils/lscpu.c:894
17222 msgid "Cluster(s):"
17223 msgstr "Klaster(i):"
17224
17225 #: sys-utils/lscpu.c:902
17226 msgid "Stepping:"
17227 msgstr "Stepping:"
17228
17229 #: sys-utils/lscpu.c:904
17230 msgid "Frequency boost:"
17231 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17232
17233 #: sys-utils/lscpu.c:905
17234 msgid "enabled"
17235 msgstr "omogućeno"
17236
17237 #: sys-utils/lscpu.c:905
17238 msgid "disabled"
17239 msgstr "onemogućeno"
17240
17241 #: sys-utils/lscpu.c:909
17242 msgid "CPU dynamic MHz:"
17243 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17244
17245 #: sys-utils/lscpu.c:911
17246 msgid "CPU static MHz:"
17247 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17248
17249 #: sys-utils/lscpu.c:916
17250 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17251 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17252
17253 #: sys-utils/lscpu.c:917
17254 msgid "CPU max MHz:"
17255 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17256
17257 #: sys-utils/lscpu.c:918
17258 msgid "CPU min MHz:"
17259 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17260
17261 #: sys-utils/lscpu.c:921
17262 msgid "BogoMIPS:"
17263 msgstr "BogoMIPS:"
17264
17265 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17266 #: sys-utils/lscpu.c:924
17267 msgid "Dispatching mode:"
17268 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17269
17270 #: sys-utils/lscpu.c:927
17271 msgid "Physical sockets:"
17272 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17273
17274 #: sys-utils/lscpu.c:928
17275 msgid "Physical chips:"
17276 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17277
17278 #: sys-utils/lscpu.c:929
17279 msgid "Physical cores/chip:"
17280 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17281
17282 #: sys-utils/lscpu.c:933
17283 msgid "Flags:"
17284 msgstr "Flagovi:"
17285
17286 #: sys-utils/lscpu.c:978
17287 msgid "Architecture:"
17288 msgstr "Arhitektura:"
17289
17290 #: sys-utils/lscpu.c:991
17291 msgid "CPU op-mode(s):"
17292 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17293
17294 #: sys-utils/lscpu.c:994
17295 msgid "Address sizes:"
17296 msgstr "Veličine adresa:"
17297
17298 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17299 msgid "Byte Order:"
17300 msgstr "Poredak bajtova:"
17301
17302 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17303 msgid "CPU(s):"
17304 msgstr "CPU(-a)"
17305
17306 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17307 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17308 msgstr "Maska online CPU-a:"
17309
17310 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17311 msgid "On-line CPU(s) list:"
17312 msgstr "Popis online CPU-a:"
17313
17314 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17315 msgid "failed to callocate cpu set"
17316 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17317
17318 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17319 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17320 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17321
17322 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17323 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17324 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17325
17326 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17327 msgid "Vendor ID:"
17328 msgstr "ID proizvođača:"
17329
17330 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17331 msgid "BIOS Vendor ID:"
17332 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17333
17334 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17335 msgid "Virtualization features:"
17336 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17339 msgid "Virtualization:"
17340 msgstr "Virtualizacija:"
17341
17342 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17343 msgid "Hypervisor:"
17344 msgstr "Hipervizor:"
17345
17346 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17347 msgid "Hypervisor vendor:"
17348 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17349
17350 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17351 msgid "Virtualization type:"
17352 msgstr "Tip virtualizacije:"
17353
17354 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17355 msgid "Caches (sum of all):"
17356 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17357
17358 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17359 #, c-format
17360 msgid "%s:"
17361 msgstr "%s:"
17362
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17364 #, c-format
17365 msgid "%s cache:"
17366 msgstr "%s cache:"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17369 #, c-format
17370 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17371 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17372 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17373 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17374 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17377 #, c-format
17378 msgid "%s (%d instance)"
17379 msgid_plural "%s (%d instances)"
17380 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17381 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17382 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17383
17384 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17385 msgid "Caches:"
17386 msgstr "Caches:"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17389 msgid "NUMA:"
17390 msgstr "NUMA:"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17393 msgid "NUMA node(s):"
17394 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17395
17396 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17397 #, c-format
17398 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17399 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17400
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17402 msgid "Vulnerabilities:"
17403 msgstr "Ranjivosti:"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17406 #, c-format
17407 msgid "Vulnerability %s:"
17408 msgstr "Ranjivosti %s:"
17409
17410 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17411 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17412 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17413
17414 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17415 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17416 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17419 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17420 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17421
17422 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17423 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17424 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17425
17426 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17427 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17428 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17429
17430 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17431 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17432 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17433
17434 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17435 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17436 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17437
17438 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17439 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17440 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17441
17442 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17443 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17444 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17445
17446 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17447 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17448 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17449
17450 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17451 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17452 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17453
17454 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17455 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17456 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17457
17458 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17459 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17460 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17461
17462 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17463 msgid ""
17464 "\n"
17465 "Available output columns for -e or -p:\n"
17466 msgstr ""
17467 "\n"
17468 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17469
17470 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17471 msgid ""
17472 "\n"
17473 "Available output columns for -C:\n"
17474 msgstr ""
17475 "\n"
17476 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17477
17478 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17481 msgstr ""
17482 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17483 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17486 msgid "error: uname failed"
17487 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17490 #, c-format
17491 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17492 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17493
17494 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17495 msgid "Failed to extract the node number"
17496 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17497
17498 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17499 msgid "cannot restore signal handler"
17500 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17501
17502 #: sys-utils/lsipc.c:150
17503 msgid "Resource key"
17504 msgstr "Ključ resursa"
17505
17506 #: sys-utils/lsipc.c:150
17507 msgid "Key"
17508 msgstr "Ključ"
17509
17510 #: sys-utils/lsipc.c:151
17511 msgid "Resource ID"
17512 msgstr "ID resursa"
17513
17514 #: sys-utils/lsipc.c:151
17515 msgid "ID"
17516 msgstr "ID"
17517
17518 #: sys-utils/lsipc.c:152
17519 msgid "Owner's username or UID"
17520 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17521
17522 #: sys-utils/lsipc.c:152
17523 msgid "Owner"
17524 msgstr "Vlasnik"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:153
17527 msgid "Permissions"
17528 msgstr "Prava pristupa"
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:154
17531 msgid "Creator UID"
17532 msgstr "UID kreatora"
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:155
17535 msgid "Creator user"
17536 msgstr "Ime kreatora"
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:156
17539 msgid "Creator GID"
17540 msgstr "GID kreatora"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:157
17543 msgid "Creator group"
17544 msgstr "Grupa kreatora"
17545
17546 #: sys-utils/lsipc.c:158
17547 msgid "User ID"
17548 msgstr "ID korisnika"
17549
17550 #: sys-utils/lsipc.c:158
17551 msgid "UID"
17552 msgstr "UID"
17553
17554 #: sys-utils/lsipc.c:159
17555 msgid "User name"
17556 msgstr "Ime korisnika"
17557
17558 #: sys-utils/lsipc.c:160
17559 msgid "Group ID"
17560 msgstr "ID grupe"
17561
17562 #: sys-utils/lsipc.c:160
17563 msgid "GID"
17564 msgstr "GID"
17565
17566 #: sys-utils/lsipc.c:161
17567 msgid "Group name"
17568 msgstr "Ime grupe"
17569
17570 #: sys-utils/lsipc.c:162
17571 msgid "Time of the last change"
17572 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17573
17574 #: sys-utils/lsipc.c:162
17575 msgid "Last change"
17576 msgstr "Posljednja promjena"
17577
17578 #: sys-utils/lsipc.c:165
17579 msgid "Bytes used"
17580 msgstr "Korišteno bajta"
17581
17582 #: sys-utils/lsipc.c:166
17583 msgid "Number of messages"
17584 msgstr "Broj poruka"
17585
17586 #: sys-utils/lsipc.c:166
17587 msgid "Messages"
17588 msgstr "Poruke"
17589
17590 #: sys-utils/lsipc.c:167
17591 msgid "Time of last msg sent"
17592 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17593
17594 #: sys-utils/lsipc.c:167
17595 msgid "Msg sent"
17596 msgstr "Poslano"
17597
17598 #: sys-utils/lsipc.c:168
17599 msgid "Time of last msg received"
17600 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17601
17602 #: sys-utils/lsipc.c:168
17603 msgid "Msg received"
17604 msgstr "Primljeno"
17605
17606 #: sys-utils/lsipc.c:169
17607 msgid "PID of the last msg sender"
17608 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17609
17610 #: sys-utils/lsipc.c:169
17611 msgid "Msg sender"
17612 msgstr "Pošiljatelj"
17613
17614 #: sys-utils/lsipc.c:170
17615 msgid "PID of the last msg receiver"
17616 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17617
17618 #: sys-utils/lsipc.c:170
17619 msgid "Msg receiver"
17620 msgstr "Primatelj"
17621
17622 #: sys-utils/lsipc.c:173
17623 msgid "Segment size"
17624 msgstr "Veličina segmenta"
17625
17626 #: sys-utils/lsipc.c:174
17627 msgid "Number of attached processes"
17628 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17629
17630 #: sys-utils/lsipc.c:174
17631 msgid "Attached processes"
17632 msgstr "Pripojeni procesi"
17633
17634 #: sys-utils/lsipc.c:175
17635 msgid "Status"
17636 msgstr "Stanje"
17637
17638 #: sys-utils/lsipc.c:176
17639 msgid "Attach time"
17640 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17641
17642 #: sys-utils/lsipc.c:177
17643 msgid "Detach time"
17644 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17645
17646 #: sys-utils/lsipc.c:178
17647 msgid "Creator command line"
17648 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17649
17650 #: sys-utils/lsipc.c:178
17651 msgid "Creator command"
17652 msgstr "Naredba kreatora"
17653
17654 #: sys-utils/lsipc.c:179
17655 msgid "PID of the creator"
17656 msgstr "PID kreiranog procesa"
17657
17658 #: sys-utils/lsipc.c:179
17659 msgid "Creator PID"
17660 msgstr "PID kreatora"
17661
17662 #: sys-utils/lsipc.c:180
17663 msgid "PID of last user"
17664 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17665
17666 #: sys-utils/lsipc.c:180
17667 msgid "Last user PID"
17668 msgstr "Posljednji PID"
17669
17670 #: sys-utils/lsipc.c:183
17671 msgid "Number of semaphores"
17672 msgstr "Broj semafora"
17673
17674 #: sys-utils/lsipc.c:183
17675 msgid "Semaphores"
17676 msgstr "Semafori"
17677
17678 #: sys-utils/lsipc.c:184
17679 msgid "Time of the last operation"
17680 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17681
17682 #: sys-utils/lsipc.c:184
17683 msgid "Last operation"
17684 msgstr "Posljednja operacija"
17685
17686 #: sys-utils/lsipc.c:187
17687 msgid "Resource name"
17688 msgstr "Ime resursa"
17689
17690 #: sys-utils/lsipc.c:187
17691 msgid "Resource"
17692 msgstr "Resurs"
17693
17694 #: sys-utils/lsipc.c:188
17695 msgid "Resource description"
17696 msgstr "Opis resursa"
17697
17698 #: sys-utils/lsipc.c:188
17699 msgid "Description"
17700 msgstr "Opis"
17701
17702 #: sys-utils/lsipc.c:189
17703 msgid "Currently used"
17704 msgstr "Trenutno u uporabi"
17705
17706 #: sys-utils/lsipc.c:189
17707 msgid "Used"
17708 msgstr "Korišteno"
17709
17710 #: sys-utils/lsipc.c:190
17711 msgid "Currently use percentage"
17712 msgstr "Uporaba u postocima"
17713
17714 #: sys-utils/lsipc.c:190
17715 msgid "Use"
17716 msgstr "Uporaba"
17717
17718 #: sys-utils/lsipc.c:191
17719 msgid "System-wide limit"
17720 msgstr "Ograničenje sustava"
17721
17722 #: sys-utils/lsipc.c:191
17723 msgid "Limit"
17724 msgstr "Ograničenje"
17725
17726 #: sys-utils/lsipc.c:226
17727 #, c-format
17728 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17729 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17730
17731 #: sys-utils/lsipc.c:302
17732 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17733 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17734
17735 #: sys-utils/lsipc.c:303
17736 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17737 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17738
17739 #: sys-utils/lsipc.c:309
17740 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17741 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:310
17744 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17745 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17746
17747 #: sys-utils/lsipc.c:312
17748 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17749 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17750
17751 #: sys-utils/lsipc.c:314
17752 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17753 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17754
17755 #: sys-utils/lsipc.c:316
17756 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17757 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17758
17759 #: sys-utils/lsipc.c:318
17760 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17761 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17762
17763 #: sys-utils/lsipc.c:325
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "\n"
17767 "Generic columns:\n"
17768 msgstr ""
17769 "\n"
17770 "Opći stupci:\n"
17771
17772 #: sys-utils/lsipc.c:329
17773 #, c-format
17774 msgid ""
17775 "\n"
17776 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17777 msgstr ""
17778 "\n"
17779 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17780
17781 #: sys-utils/lsipc.c:333
17782 #, c-format
17783 msgid ""
17784 "\n"
17785 "Message-queue columns (--queues):\n"
17786 msgstr ""
17787 "\n"
17788 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17789
17790 #: sys-utils/lsipc.c:337
17791 #, c-format
17792 msgid ""
17793 "\n"
17794 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17795 msgstr ""
17796 "\n"
17797 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17798
17799 #: sys-utils/lsipc.c:341
17800 #, c-format
17801 msgid ""
17802 "\n"
17803 "Summary columns (--global):\n"
17804 msgstr ""
17805 "\n"
17806 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17807
17808 #: sys-utils/lsipc.c:429
17809 #, c-format
17810 msgid ""
17811 "Elements:\n"
17812 "\n"
17813 msgstr ""
17814 "Elementi:\n"
17815 "\n"
17816
17817 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17818 msgid "failed to set data"
17819 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17820
17821 #: sys-utils/lsipc.c:734
17822 msgid "Number of semaphore identifiers"
17823 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17824
17825 #: sys-utils/lsipc.c:735
17826 msgid "Total number of semaphores"
17827 msgstr "Ukupni broj semafora"
17828
17829 #: sys-utils/lsipc.c:736
17830 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17831 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17832
17833 #: sys-utils/lsipc.c:737
17834 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17835 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17836
17837 #: sys-utils/lsipc.c:738
17838 msgid "Semaphore max value"
17839 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17840
17841 #: sys-utils/lsipc.c:898
17842 msgid "Number of message queues"
17843 msgstr "Broj redova čekanja"
17844
17845 #: sys-utils/lsipc.c:899
17846 msgid "Max size of message (bytes)"
17847 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17848
17849 #: sys-utils/lsipc.c:900
17850 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17851 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17852
17853 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17854 msgid "hugetlb"
17855 msgstr "hugetlb"
17856
17857 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17858 msgid "noreserve"
17859 msgstr "ne rezervirano"
17860
17861 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17862 msgid "Shared memory segments"
17863 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17864
17865 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17866 msgid "Shared memory pages"
17867 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17868
17869 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17870 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17871 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17872
17873 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17874 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17875 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17876
17877 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17878 msgid "failed to parse IPC identifier"
17879 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17880
17881 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17882 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17883 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17884
17885 #: sys-utils/lsirq.c:60
17886 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17887 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17888
17889 #: sys-utils/lsmem.c:126
17890 msgid "start and end address of the memory range"
17891 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17892
17893 #: sys-utils/lsmem.c:127
17894 msgid "size of the memory range"
17895 msgstr "veličina raspona memorije"
17896
17897 #: sys-utils/lsmem.c:128
17898 msgid "online status of the memory range"
17899 msgstr "stanje raspona online memorije"
17900
17901 #: sys-utils/lsmem.c:129
17902 msgid "memory is removable"
17903 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17904
17905 #: sys-utils/lsmem.c:130
17906 msgid "memory block number or blocks range"
17907 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17908
17909 #: sys-utils/lsmem.c:131
17910 msgid "numa node of memory"
17911 msgstr "čvor NUMA memorije"
17912
17913 #: sys-utils/lsmem.c:132
17914 msgid "valid zones for the memory range"
17915 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17916
17917 #: sys-utils/lsmem.c:259
17918 msgid "online"
17919 msgstr "online"
17920
17921 #: sys-utils/lsmem.c:260
17922 msgid "offline"
17923 msgstr "offline"
17924
17925 #: sys-utils/lsmem.c:261
17926 msgid "on->off"
17927 msgstr "on->off"
17928
17929 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17930 msgid "Memory block size:"
17931 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17932
17933 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17934 msgid "Total online memory:"
17935 msgstr "Ukupna online memorija:"
17936
17937 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17938 msgid "Total offline memory:"
17939 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17940
17941 #: sys-utils/lsmem.c:343
17942 #, c-format
17943 msgid "Failed to open %s"
17944 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17945
17946 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17947 msgid "failed to read memory block size"
17948 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17949
17950 #: sys-utils/lsmem.c:497
17951 msgid "This system does not support memory blocks"
17952 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17953
17954 #: sys-utils/lsmem.c:522
17955 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17956 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17957
17958 #: sys-utils/lsmem.c:527
17959 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17960 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17961
17962 #: sys-utils/lsmem.c:533
17963 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17964 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17965
17966 #: sys-utils/lsmem.c:534
17967 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17968 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17969
17970 #: sys-utils/lsmem.c:535
17971 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17972 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17973
17974 #: sys-utils/lsmem.c:661
17975 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17976 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17977
17978 #: sys-utils/lsmem.c:669
17979 msgid "invalid argument to --sysroot"
17980 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17981
17982 #: sys-utils/lsmem.c:717
17983 msgid "Failed to initialize output column"
17984 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17985
17986 #: sys-utils/lsns.c:107
17987 msgid "namespace identifier (inode number)"
17988 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17989
17990 #: sys-utils/lsns.c:108
17991 msgid "kind of namespace"
17992 msgstr "tip imenskog prostora"
17993
17994 #: sys-utils/lsns.c:109
17995 msgid "path to the namespace"
17996 msgstr "staza do imenskog prostora"
17997
17998 #: sys-utils/lsns.c:110
17999 msgid "number of processes in the namespace"
18000 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18001
18002 #: sys-utils/lsns.c:111
18003 msgid "lowest PID in the namespace"
18004 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18005
18006 #: sys-utils/lsns.c:112
18007 msgid "PPID of the PID"
18008 msgstr "PPID PID-a"
18009
18010 #: sys-utils/lsns.c:113
18011 msgid "command line of the PID"
18012 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18013
18014 #: sys-utils/lsns.c:114
18015 msgid "UID of the PID"
18016 msgstr "UID PID-a"
18017
18018 #: sys-utils/lsns.c:115
18019 msgid "username of the PID"
18020 msgstr "ime korisnika PID-a"
18021
18022 #: sys-utils/lsns.c:116
18023 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18024 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18025
18026 #: sys-utils/lsns.c:117
18027 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18028 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18029
18030 #: sys-utils/lsns.c:118
18031 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18032 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18033
18034 #: sys-utils/lsns.c:119
18035 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18036 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18037
18038 #: sys-utils/lsns.c:1208
18039 #, c-format
18040 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18041 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18042
18043 #: sys-utils/lsns.c:1211
18044 msgid "List system namespaces.\n"
18045 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18046
18047 #: sys-utils/lsns.c:1219
18048 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18049 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18050
18051 #: sys-utils/lsns.c:1222
18052 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18053 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18054
18055 #: sys-utils/lsns.c:1223
18056 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18057 msgstr ""
18058 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18059 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18060
18061 #: sys-utils/lsns.c:1224
18062 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18063 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18064
18065 #: sys-utils/lsns.c:1320
18066 #, c-format
18067 msgid "unknown namespace type: %s"
18068 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18069
18070 #: sys-utils/lsns.c:1340
18071 #, c-format
18072 msgid "unknown tree type: %s"
18073 msgstr "nepoznati format: %s"
18074
18075 #: sys-utils/lsns.c:1362
18076 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18077 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18078
18079 #: sys-utils/lsns.c:1363
18080 msgid "invalid namespace argument"
18081 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18082
18083 #: sys-utils/lsns.c:1393
18084 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18085 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18086
18087 #: sys-utils/lsns.c:1423
18088 #, c-format
18089 msgid "not found namespace: %ju"
18090 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18091
18092 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18093 msgid "drop permissions failed."
18094 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18095
18096 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18097 #, c-format
18098 msgid "%s from %s (libmount %s"
18099 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18100
18101 #: sys-utils/mount.c:128
18102 msgid "failed to read mtab"
18103 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18104
18105 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18106 #, c-format
18107 msgid "%-25s: ignored\n"
18108 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18109
18110 #: sys-utils/mount.c:191
18111 #, c-format
18112 msgid "%-25s: already mounted\n"
18113 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18114
18115 #: sys-utils/mount.c:298
18116 #, c-format
18117 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18118 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18119
18120 #: sys-utils/mount.c:300
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18123 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18124
18125 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18128 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18129
18130 #: sys-utils/mount.c:305
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18133 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18134
18135 #: sys-utils/mount.c:325
18136 #, c-format
18137 msgid ""
18138 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18139 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18140 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18141 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18142 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18143 msgstr ""
18144 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18145 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18146 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18147 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18148 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18149
18150 #: sys-utils/mount.c:354
18151 #, c-format
18152 msgid ""
18153 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18154 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18155 msgstr ""
18156 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18157 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18158
18159 #: sys-utils/mount.c:386
18160 #, c-format
18161 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18162 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18163
18164 #: sys-utils/mount.c:415
18165 #, c-format
18166 msgid "%s: failed to parse"
18167 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18168
18169 #: sys-utils/mount.c:457
18170 #, c-format
18171 msgid "unsupported option format: %s"
18172 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18173
18174 #: sys-utils/mount.c:463
18175 #, c-format
18176 msgid "failed to append option '%s'"
18177 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18178
18179 #: sys-utils/mount.c:483
18180 #, c-format
18181 msgid ""
18182 " %1$s [-lhV]\n"
18183 " %1$s -a [options]\n"
18184 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18185 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18186 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18187 msgstr ""
18188 " %1$s [-lhV]\n"
18189 " %1$s -a [opcije]\n"
18190 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18191 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18192 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18193
18194 #: sys-utils/mount.c:491
18195 msgid "Mount a filesystem.\n"
18196 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18197
18198 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18199 #: sys-utils/mount.c:495
18200 #, c-format
18201 msgid ""
18202 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18203 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18204 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18205 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18206 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18207 msgstr ""
18208 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18209 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18210 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18211 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18212 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18213
18214 #: sys-utils/mount.c:501
18215 #, c-format
18216 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18217 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18218
18219 #: sys-utils/mount.c:503
18220 #, c-format
18221 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18222 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18223
18224 #: sys-utils/mount.c:505
18225 #, c-format
18226 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18227 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18228
18229 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18230 #, c-format
18231 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18232 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18233
18234 #: sys-utils/mount.c:509
18235 #, c-format
18236 msgid ""
18237 " --options-mode <mode>\n"
18238 " what to do with options loaded from fstab\n"
18239 " --options-source <source>\n"
18240 " mount options source\n"
18241 " --options-source-force\n"
18242 " force use of options from fstab/mtab\n"
18243 msgstr ""
18244 " --options-mode <način>\n"
18245 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18246 " --options-source <izvor>\n"
18247 " izvor opcija za montiranje\n"
18248 " --options-source-force\n"
18249 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18250
18251 #: sys-utils/mount.c:516
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18255 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18256 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18257 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18258 msgstr ""
18259 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18260 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18261 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18262 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18263 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18264 " (isto kao -o ro)\n"
18265 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18266 " (zarezom odijeljene)\n"
18267
18268 #: sys-utils/mount.c:521
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18272 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18273 msgstr ""
18274 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18275 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18276
18277 #: sys-utils/mount.c:524
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 " --target-prefix <path>\n"
18281 " specifies path used for all mountpoints\n"
18282 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18283
18284 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18285 #, c-format
18286 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18287 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18288
18289 #: sys-utils/mount.c:529
18290 #, c-format
18291 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18292 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18293
18294 #: sys-utils/mount.c:531
18295 #, c-format
18296 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18297 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18298
18299 #: sys-utils/mount.c:537
18300 #, c-format
18301 msgid ""
18302 "\n"
18303 "Source:\n"
18304 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18305 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18306 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18307 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18308 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18309 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18310 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18311 msgstr ""
18312 "\n"
18313 "Izvor:\n"
18314 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18315 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18316 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18317 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18318 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18319 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18320 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18321
18322 #: sys-utils/mount.c:547
18323 #, c-format
18324 msgid ""
18325 " <device> specifies device by path\n"
18326 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18327 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18328 msgstr ""
18329 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18330 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18331 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18332
18333 #: sys-utils/mount.c:552
18334 #, c-format
18335 msgid ""
18336 "\n"
18337 "Operations:\n"
18338 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18339 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18340 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18341 msgstr ""
18342 "\n"
18343 "Operacije:\n"
18344 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18345 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18346 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18347
18348 #: sys-utils/mount.c:557
18349 #, c-format
18350 msgid ""
18351 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18352 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18353 " --make-private mark a subtree as private\n"
18354 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18355 msgstr ""
18356 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18357 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18358 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18359 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18360
18361 #: sys-utils/mount.c:562
18362 #, c-format
18363 msgid ""
18364 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18365 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18366 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18367 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18368 msgstr ""
18369 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18370 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18371 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18372 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18373
18374 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18375 msgid "libmount context allocation failed"
18376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18377
18378 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18379 msgid "failed to set options pattern"
18380 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18381
18382 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18383 #, c-format
18384 msgid "failed to set target namespace to %s"
18385 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18386
18387 #: sys-utils/mount.c:994
18388 msgid "source specified more than once"
18389 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18390
18391 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18392 #, c-format
18393 msgid ""
18394 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18395 " %1$s -x /dev/device\n"
18396 msgstr ""
18397 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18398 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18399
18400 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18401 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18402 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18403
18404 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18405 msgid ""
18406 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18407 " --nofollow do not follow symlink\n"
18408 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18409 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18410 msgstr ""
18411 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18412 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18413 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18414 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18415
18416 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18417 #, c-format
18418 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18419 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18420
18421 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18422 #, c-format
18423 msgid "%s is a mountpoint\n"
18424 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18425
18426 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18427 #, c-format
18428 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18429 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18430
18431 #: sys-utils/nsenter.c:79
18432 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18433 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18434
18435 #: sys-utils/nsenter.c:82
18436 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18437 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18438
18439 #: sys-utils/nsenter.c:83
18440 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18441 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18442
18443 #: sys-utils/nsenter.c:84
18444 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18445 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18446
18447 #: sys-utils/nsenter.c:85
18448 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18449 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18450
18451 #: sys-utils/nsenter.c:86
18452 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18453 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18454
18455 #: sys-utils/nsenter.c:87
18456 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18457 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18458
18459 #: sys-utils/nsenter.c:88
18460 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18461 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18462
18463 #: sys-utils/nsenter.c:89
18464 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18465 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18466
18467 #: sys-utils/nsenter.c:90
18468 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18469 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18470
18471 #: sys-utils/nsenter.c:91
18472 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18473 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18474
18475 #: sys-utils/nsenter.c:92
18476 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18477 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18478
18479 #: sys-utils/nsenter.c:93
18480 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18481 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18482
18483 #: sys-utils/nsenter.c:94
18484 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18485 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18486
18487 #: sys-utils/nsenter.c:95
18488 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18489 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18490
18491 #: sys-utils/nsenter.c:96
18492 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18493 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18494
18495 #: sys-utils/nsenter.c:97
18496 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18497 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
18498
18499 #: sys-utils/nsenter.c:98
18500 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18501 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18502
18503 #: sys-utils/nsenter.c:100
18504 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18505 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18506
18507 #: sys-utils/nsenter.c:125
18508 #, c-format
18509 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18510 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18511
18512 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18513 msgid "failed to parse uid"
18514 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18515
18516 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18517 msgid "failed to parse gid"
18518 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18519
18520 #: sys-utils/nsenter.c:389
18521 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18522 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18523
18524 #: sys-utils/nsenter.c:391
18525 #, c-format
18526 msgid "failed to get %d SELinux context"
18527 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18528
18529 #: sys-utils/nsenter.c:394
18530 #, c-format
18531 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18532 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18533
18534 #: sys-utils/nsenter.c:401
18535 msgid "no target PID specified for --all"
18536 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18537
18538 #: sys-utils/nsenter.c:461
18539 #, c-format
18540 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18541 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18542
18543 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18544 msgid "cannot open current working directory"
18545 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18546
18547 #: sys-utils/nsenter.c:484
18548 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18549 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18550
18551 #: sys-utils/nsenter.c:487
18552 msgid "chroot failed"
18553 msgstr "chroot nije uspio"
18554
18555 #: sys-utils/nsenter.c:507
18556 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18557 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18558
18559 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18560 #: sys-utils/unshare.c:1062
18561 msgid "setgroups failed"
18562 msgstr "neuspješna setgroups()"
18563
18564 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18565 #, c-format
18566 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18567 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18568
18569 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18570 msgid "Change the root filesystem.\n"
18571 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18572
18573 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18574 #, c-format
18575 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18576 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18577
18578 #: sys-utils/prlimit.c:77
18579 msgid "address space limit"
18580 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18581
18582 #: sys-utils/prlimit.c:78
18583 msgid "max core file size"
18584 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18585
18586 #: sys-utils/prlimit.c:79
18587 msgid "CPU time"
18588 msgstr "CPU vrijeme"
18589
18590 #: sys-utils/prlimit.c:79
18591 msgid "seconds"
18592 msgstr "sekunde"
18593
18594 #: sys-utils/prlimit.c:80
18595 msgid "max data size"
18596 msgstr "maks. veličina podataka"
18597
18598 #: sys-utils/prlimit.c:81
18599 msgid "max file size"
18600 msgstr "maks. veličina datoteke"
18601
18602 #: sys-utils/prlimit.c:82
18603 msgid "max number of file locks held"
18604 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18605
18606 #: sys-utils/prlimit.c:82
18607 msgid "locks"
18608 msgstr "brave (locks)"
18609
18610 #: sys-utils/prlimit.c:83
18611 msgid "max locked-in-memory address space"
18612 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18613
18614 #: sys-utils/prlimit.c:84
18615 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18616 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18617
18618 #: sys-utils/prlimit.c:85
18619 msgid "max nice prio allowed to raise"
18620 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18621
18622 #: sys-utils/prlimit.c:86
18623 msgid "max number of open files"
18624 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18625
18626 #: sys-utils/prlimit.c:86
18627 msgid "files"
18628 msgstr "datoteke"
18629
18630 #: sys-utils/prlimit.c:87
18631 msgid "max number of processes"
18632 msgstr "maks. broj procesa"
18633
18634 #: sys-utils/prlimit.c:88
18635 msgid "max resident set size"
18636 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18637
18638 #: sys-utils/prlimit.c:89
18639 msgid "max real-time priority"
18640 msgstr "maks. real-time prioritet"
18641
18642 #: sys-utils/prlimit.c:90
18643 msgid "timeout for real-time tasks"
18644 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18645
18646 #: sys-utils/prlimit.c:90
18647 msgid "microsecs"
18648 msgstr "mikrosekunde"
18649
18650 #: sys-utils/prlimit.c:91
18651 msgid "max number of pending signals"
18652 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18653
18654 #: sys-utils/prlimit.c:91
18655 msgid "signals"
18656 msgstr "signali"
18657
18658 #: sys-utils/prlimit.c:92
18659 msgid "max stack size"
18660 msgstr "maks. veličina stoga"
18661
18662 #: sys-utils/prlimit.c:125
18663 msgid "resource name"
18664 msgstr "ime resursa"
18665
18666 #: sys-utils/prlimit.c:126
18667 msgid "resource description"
18668 msgstr "opis resursa"
18669
18670 #: sys-utils/prlimit.c:127
18671 msgid "soft limit"
18672 msgstr "meka granica"
18673
18674 #: sys-utils/prlimit.c:128
18675 msgid "hard limit (ceiling)"
18676 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18677
18678 #: sys-utils/prlimit.c:129
18679 msgid "units"
18680 msgstr "jedinice"
18681
18682 #: sys-utils/prlimit.c:168
18683 #, c-format
18684 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18685 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
18686
18687 #: sys-utils/prlimit.c:170
18688 #, c-format
18689 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18690 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
18691
18692 #: sys-utils/prlimit.c:173
18693 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18694 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18695
18696 #: sys-utils/prlimit.c:176
18697 msgid ""
18698 " -p, --pid <pid> process id\n"
18699 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18700 " --noheadings don't print headings\n"
18701 " --raw use the raw output format\n"
18702 " --verbose verbose output\n"
18703 msgstr ""
18704 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18705 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18706 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18707 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18708 " --verbose prikaže više informacija\n"
18709
18710 #: sys-utils/prlimit.c:184
18711 msgid ""
18712 "\n"
18713 "Resources:\n"
18714 msgstr ""
18715 "\n"
18716 "Resursi:\n"
18717
18718 #: sys-utils/prlimit.c:185
18719 msgid ""
18720 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18721 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18722 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18723 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18724 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18725 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18726 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18727 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18728 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18729 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18730 " -s, --stack maximum stack size\n"
18731 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18732 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18733 " -v, --as size of virtual memory\n"
18734 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18735 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18736 " under real-time scheduling\n"
18737 msgstr ""
18738 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18739 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18740 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18741 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18742 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18743 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18744 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18745 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18746 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18747 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18748 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18749 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18750 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18751 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18752 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18753 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18754 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18755
18756 #: sys-utils/prlimit.c:205
18757 msgid ""
18758 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18759 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18760 msgstr ""
18761 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
18762 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
18763
18764 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18765 #: sys-utils/prlimit.c:384
18766 msgid "unlimited"
18767 msgstr "neograničeno"
18768
18769 #: sys-utils/prlimit.c:345
18770 #, c-format
18771 msgid "failed to get old %s limit"
18772 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18773
18774 #: sys-utils/prlimit.c:369
18775 #, c-format
18776 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18777 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18778
18779 #: sys-utils/prlimit.c:376
18780 #, c-format
18781 msgid "New %s limit for pid %d: "
18782 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18783
18784 #: sys-utils/prlimit.c:391
18785 #, c-format
18786 msgid "failed to set the %s resource limit"
18787 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18788
18789 #: sys-utils/prlimit.c:392
18790 #, c-format
18791 msgid "failed to get the %s resource limit"
18792 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18793
18794 #: sys-utils/prlimit.c:474
18795 #, c-format
18796 msgid "failed to parse %s limit"
18797 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18798
18799 #: sys-utils/prlimit.c:603
18800 msgid "option --pid may be specified only once"
18801 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18802
18803 #: sys-utils/prlimit.c:632
18804 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18805 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18806
18807 #: sys-utils/readprofile.c:109
18808 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18809 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18810
18811 #: sys-utils/readprofile.c:113
18812 #, c-format
18813 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18814 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18815
18816 #: sys-utils/readprofile.c:115
18817 #, c-format
18818 msgid " \"%s\")\n"
18819 msgstr " \"%s\")\n"
18820
18821 #: sys-utils/readprofile.c:117
18822 #, c-format
18823 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18824 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18825
18826 #: sys-utils/readprofile.c:118
18827 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18828 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18829
18830 #: sys-utils/readprofile.c:119
18831 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18832 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18833
18834 #: sys-utils/readprofile.c:120
18835 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18836 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18837
18838 #: sys-utils/readprofile.c:121
18839 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18840 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18841
18842 #: sys-utils/readprofile.c:122
18843 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18844 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18845
18846 #: sys-utils/readprofile.c:123
18847 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18848 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18849
18850 #: sys-utils/readprofile.c:124
18851 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18852 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18853
18854 #: sys-utils/readprofile.c:125
18855 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18856 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18857
18858 #: sys-utils/readprofile.c:204
18859 msgid "failed to parse multiplier"
18860 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
18861
18862 #: sys-utils/readprofile.c:242
18863 #, c-format
18864 msgid "error writing %s"
18865 msgstr "greška pri pisanju %s"
18866
18867 #: sys-utils/readprofile.c:253
18868 msgid "input file is empty"
18869 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18870
18871 #: sys-utils/readprofile.c:275
18872 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18873 msgstr ""
18874 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18875 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18876
18877 #: sys-utils/readprofile.c:290
18878 #, c-format
18879 msgid "Sampling_step: %u\n"
18880 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18881
18882 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18883 #, c-format
18884 msgid "%s(%i): wrong map line"
18885 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18886
18887 #: sys-utils/readprofile.c:317
18888 #, c-format
18889 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18890 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18891
18892 #: sys-utils/readprofile.c:350
18893 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18894 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18895
18896 #: sys-utils/readprofile.c:411
18897 msgid "total"
18898 msgstr "ukupno"
18899
18900 #: sys-utils/renice.c:52
18901 msgid "process ID"
18902 msgstr "ID procesa"
18903
18904 #: sys-utils/renice.c:53
18905 msgid "process group ID"
18906 msgstr "ID grupe procesa"
18907
18908 #: sys-utils/renice.c:62
18909 #, c-format
18910 msgid ""
18911 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18912 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18913 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18914 msgstr ""
18915 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18916 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18917 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18918
18919 #: sys-utils/renice.c:68
18920 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18921 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18922
18923 #: sys-utils/renice.c:71
18924 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18925 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18926
18927 #: sys-utils/renice.c:72
18928 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18929 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18930
18931 #: sys-utils/renice.c:73
18932 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18933 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18934
18935 #: sys-utils/renice.c:74
18936 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18937 msgstr ""
18938 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18939 " ili UID korisnika\n"
18940
18941 #: sys-utils/renice.c:86
18942 #, c-format
18943 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18944 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18945
18946 #: sys-utils/renice.c:99
18947 #, c-format
18948 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18949 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18950
18951 #: sys-utils/renice.c:104
18952 #, c-format
18953 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18954 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18955
18956 #: sys-utils/renice.c:150
18957 #, c-format
18958 msgid "invalid priority '%s'"
18959 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18960
18961 #: sys-utils/renice.c:177
18962 #, c-format
18963 msgid "unknown user %s"
18964 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18965
18966 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18967 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18968 #: sys-utils/renice.c:186
18969 #, c-format
18970 msgid "bad %s value: %s"
18971 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18972
18973 #: sys-utils/rfkill.c:131
18974 msgid "kernel device name"
18975 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18976
18977 #: sys-utils/rfkill.c:132
18978 msgid "device identifier value"
18979 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18980
18981 #: sys-utils/rfkill.c:133
18982 msgid "device type name that can be used as identifier"
18983 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18984
18985 #: sys-utils/rfkill.c:134
18986 msgid "device type description"
18987 msgstr "opis tipa uređaja"
18988
18989 #: sys-utils/rfkill.c:135
18990 msgid "status of software block"
18991 msgstr "status programske blokade"
18992
18993 #: sys-utils/rfkill.c:136
18994 msgid "status of hardware block"
18995 msgstr "status hardverske blokade"
18996
18997 #: sys-utils/rfkill.c:200
18998 #, c-format
18999 msgid "cannot set non-blocking %s"
19000 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19001
19002 #: sys-utils/rfkill.c:221
19003 #, c-format
19004 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19005 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19006
19007 #: sys-utils/rfkill.c:259
19008 #, c-format
19009 msgid "failed to poll %s"
19010 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19011
19012 #: sys-utils/rfkill.c:328
19013 msgid "invalid identifier"
19014 msgstr "nevaljani identifikator"
19015
19016 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19017 msgid "blocked"
19018 msgstr "blokirano"
19019
19020 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19021 msgid "unblocked"
19022 msgstr "deblokirano"
19023
19024 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19025 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19026 #, c-format
19027 msgid "invalid identifier: %s"
19028 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19029
19030 #: sys-utils/rfkill.c:633
19031 #, c-format
19032 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19033 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19034
19035 #: sys-utils/rfkill.c:636
19036 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19037 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19038
19039 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19040 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19041 #. *
19042 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19043 #.
19044 #: sys-utils/rfkill.c:660
19045 msgid " help\n"
19046 msgstr " help (pomoć)\n"
19047
19048 #: sys-utils/rfkill.c:661
19049 msgid " event\n"
19050 msgstr " event (događaj)\n"
19051
19052 #: sys-utils/rfkill.c:662
19053 msgid " list [identifier]\n"
19054 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19055
19056 #: sys-utils/rfkill.c:663
19057 msgid " block identifier\n"
19058 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19059
19060 #: sys-utils/rfkill.c:664
19061 msgid " unblock identifier\n"
19062 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19063
19064 #: sys-utils/rfkill.c:665
19065 msgid " toggle identifier\n"
19066 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19067
19068 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19069 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19070 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19071
19072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19073 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19074 msgstr ""
19075 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19076 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19077
19078 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19082 " the default is %s\n"
19083 msgstr ""
19084 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19085 " zadana je %s\n"
19086
19087 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19088 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19089 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19090
19091 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19092 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19093 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19094
19095 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19096 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19097 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19098
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19100 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19101 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19102
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19104 msgid " --list-modes list available modes\n"
19105 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19106
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19108 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19109 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19110
19111 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19112 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19113 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19114
19115 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19116 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19117 msgstr ""
19118 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19119 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19120
19121 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19122 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19123 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19124
19125 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19126 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19127 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19128
19129 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19130 msgid "read rtc time failed"
19131 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19132
19133 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19134 msgid "read system time failed"
19135 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19136
19137 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19138 msgid "convert rtc time failed"
19139 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19140
19141 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19142 msgid "set rtc wake alarm failed"
19143 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19144
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19146 msgid "discarding stdin"
19147 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19148
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19150 #, c-format
19151 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19152 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19153
19154 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19155 msgid "read rtc alarm failed"
19156 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19157
19158 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19159 #, c-format
19160 msgid "alarm: off\n"
19161 msgstr "budilica: off\n"
19162
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19164 msgid "convert time failed"
19165 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19166
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19168 #, c-format
19169 msgid "alarm: on %s"
19170 msgstr "budilica: on %s"
19171
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19173 #, c-format
19174 msgid "%s: unable to find device"
19175 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19176
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19178 #, c-format
19179 msgid "could not read: %s"
19180 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19181
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19183 #, c-format
19184 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19185 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19186
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19188 msgid "invalid seconds argument"
19189 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19190
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19192 msgid "invalid time argument"
19193 msgstr "nevaljano vrijeme"
19194
19195 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19196 #, c-format
19197 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19198 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19199
19200 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19201 msgid "Using UTC time.\n"
19202 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19203
19204 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19205 msgid "Using local time.\n"
19206 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19207
19208 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19209 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19210 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19211
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19213 #, c-format
19214 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19215 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19216
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19218 #, c-format
19219 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19220 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19221
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19223 #, c-format
19224 msgid "time doesn't go backward to %s"
19225 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19226
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19228 #, c-format
19229 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19230 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19231
19232 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19235 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19236
19237 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19238 #, c-format
19239 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19240 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19241
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19243 #, c-format
19244 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19245 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19246
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19248 msgid "failed to find shutdown command"
19249 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19250
19251 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19252 #, c-format
19253 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19254 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19255
19256 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19257 msgid "rtc read failed"
19258 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19259
19260 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19261 #, c-format
19262 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19263 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19264
19265 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19266 #, c-format
19267 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19268 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19269
19270 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19271 #, c-format
19272 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19273 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19274
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19276 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19277 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19278
19279 #: sys-utils/setarch.c:48
19280 #, c-format
19281 msgid "Switching on %s.\n"
19282 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19283
19284 #: sys-utils/setarch.c:97
19285 #, c-format
19286 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19287 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19288
19289 #: sys-utils/setarch.c:102
19290 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19291 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19292
19293 #: sys-utils/setarch.c:105
19294 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19295 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19296
19297 #: sys-utils/setarch.c:106
19298 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19299 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19300
19301 #: sys-utils/setarch.c:107
19302 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19303 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19304
19305 #: sys-utils/setarch.c:108
19306 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19307 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19308
19309 #: sys-utils/setarch.c:109
19310 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19311 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19312
19313 #: sys-utils/setarch.c:110
19314 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19315 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19316
19317 #: sys-utils/setarch.c:111
19318 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19319 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19320
19321 #: sys-utils/setarch.c:112
19322 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19323 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19324
19325 #: sys-utils/setarch.c:113
19326 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19327 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19328
19329 #: sys-utils/setarch.c:114
19330 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19331 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19332
19333 #: sys-utils/setarch.c:115
19334 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19335 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19336
19337 #: sys-utils/setarch.c:116
19338 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19339 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19340
19341 #: sys-utils/setarch.c:117
19342 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19343 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19344
19345 #: sys-utils/setarch.c:120
19346 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19347 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19348
19349 #: sys-utils/setarch.c:293
19350 #, c-format
19351 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19352 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19353
19354 #: sys-utils/setarch.c:342
19355 msgid "Not enough arguments"
19356 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
19357
19358 #: sys-utils/setarch.c:410
19359 msgid "unrecognized option '--list'"
19360 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19361
19362 #: sys-utils/setarch.c:423
19363 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19364 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19365
19366 #: sys-utils/setarch.c:435
19367 #, c-format
19368 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19369 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19370
19371 #: sys-utils/setarch.c:453
19372 #, c-format
19373 msgid "failed to set personality to %s"
19374 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19375
19376 #: sys-utils/setarch.c:465
19377 #, c-format
19378 msgid "Execute command `%s'.\n"
19379 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19380
19381 #: sys-utils/setpriv.c:119
19382 #, c-format
19383 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19384 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19385
19386 #: sys-utils/setpriv.c:123
19387 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19388 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19389
19390 #: sys-utils/setpriv.c:126
19391 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19392 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19393
19394 #: sys-utils/setpriv.c:127
19395 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19396 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19397
19398 #: sys-utils/setpriv.c:128
19399 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19400 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19401
19402 #: sys-utils/setpriv.c:129
19403 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19404 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19405
19406 #: sys-utils/setpriv.c:130
19407 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19408 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19409
19410 #: sys-utils/setpriv.c:131
19411 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19412 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19413
19414 #: sys-utils/setpriv.c:132
19415 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19416 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19417
19418 #: sys-utils/setpriv.c:133
19419 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19420 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19421
19422 #: sys-utils/setpriv.c:134
19423 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19424 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19425
19426 #: sys-utils/setpriv.c:135
19427 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19428 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19429
19430 #: sys-utils/setpriv.c:136
19431 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19432 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19433
19434 #: sys-utils/setpriv.c:137
19435 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19436 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19437
19438 #: sys-utils/setpriv.c:138
19439 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19440 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19441
19442 #: sys-utils/setpriv.c:139
19443 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19444 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19445
19446 #: sys-utils/setpriv.c:140
19447 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19448 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19449
19450 #: sys-utils/setpriv.c:141
19451 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19452 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19453
19454 #: sys-utils/setpriv.c:142
19455 msgid ""
19456 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19457 " set or clear parent death signal\n"
19458 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19459
19460 #: sys-utils/setpriv.c:144
19461 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19462 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19463
19464 #: sys-utils/setpriv.c:145
19465 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19466 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19467
19468 #: sys-utils/setpriv.c:146
19469 msgid ""
19470 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19471 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19472 msgstr ""
19473 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19474 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19475
19476 #: sys-utils/setpriv.c:152
19477 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19478 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:170
19481 msgid "invalid capability type"
19482 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
19483
19484 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19485 #, c-format
19486 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19487 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19488
19489 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19490 msgid "getting process secure bits failed"
19491 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19492
19493 #: sys-utils/setpriv.c:223
19494 #, c-format
19495 msgid "Securebits: "
19496 msgstr "Securebits: "
19497
19498 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19499 #, c-format
19500 msgid "[none]\n"
19501 msgstr "[nijedan]\n"
19502
19503 #: sys-utils/setpriv.c:269
19504 #, c-format
19505 msgid "%s: too long"
19506 msgstr "%s: predugački"
19507
19508 #: sys-utils/setpriv.c:297
19509 #, c-format
19510 msgid "Supplementary groups: "
19511 msgstr "Dodatne grupe: "
19512
19513 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19514 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19515 #, c-format
19516 msgid "[none]"
19517 msgstr "[nijedna]"
19518
19519 #: sys-utils/setpriv.c:317
19520 msgid "get pdeathsig failed"
19521 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19522
19523 #: sys-utils/setpriv.c:321
19524 #, c-format
19525 msgid "Parent death signal: "
19526 msgstr "Signal smrti pretka: "
19527
19528 #: sys-utils/setpriv.c:337
19529 #, c-format
19530 msgid "uid: %u\n"
19531 msgstr "UID: %u\n"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:338
19534 #, c-format
19535 msgid "euid: %u\n"
19536 msgstr "EUID: %u\n"
19537
19538 #: sys-utils/setpriv.c:341
19539 #, c-format
19540 msgid "suid: %u\n"
19541 msgstr "SUID: %u\n"
19542
19543 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19544 msgid "getresuid failed"
19545 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19546
19547 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19548 msgid "getresgid failed"
19549 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19550
19551 #: sys-utils/setpriv.c:363
19552 #, c-format
19553 msgid "Effective capabilities: "
19554 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19555
19556 #: sys-utils/setpriv.c:368
19557 #, c-format
19558 msgid "Permitted capabilities: "
19559 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19560
19561 #: sys-utils/setpriv.c:374
19562 #, c-format
19563 msgid "Inheritable capabilities: "
19564 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19565
19566 #: sys-utils/setpriv.c:379
19567 #, c-format
19568 msgid "Ambient capabilities: "
19569 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19570
19571 #: sys-utils/setpriv.c:384
19572 #, c-format
19573 msgid "[unsupported]"
19574 msgstr "[nepodržane]"
19575
19576 #: sys-utils/setpriv.c:387
19577 #, c-format
19578 msgid "Capability bounding set: "
19579 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19580
19581 #: sys-utils/setpriv.c:396
19582 msgid "SELinux label"
19583 msgstr "SELinux oznaka"
19584
19585 #: sys-utils/setpriv.c:399
19586 msgid "AppArmor profile"
19587 msgstr "AppArmor profil"
19588
19589 #: sys-utils/setpriv.c:434
19590 msgid "Invalid supplementary group id"
19591 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19592
19593 #: sys-utils/setpriv.c:444
19594 msgid "failed to get parent death signal"
19595 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19596
19597 #: sys-utils/setpriv.c:464
19598 msgid "setresuid failed"
19599 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19600
19601 #: sys-utils/setpriv.c:479
19602 msgid "setresgid failed"
19603 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19604
19605 #: sys-utils/setpriv.c:511
19606 msgid "unsupported capability type"
19607 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
19608
19609 #: sys-utils/setpriv.c:528
19610 msgid "bad capability string"
19611 msgstr "loš string sposobnosti"
19612
19613 #: sys-utils/setpriv.c:545
19614 #, c-format
19615 msgid "unknown capability \"%s\""
19616 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:569
19619 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19620 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19621
19622 #: sys-utils/setpriv.c:573
19623 msgid "bad securebits string"
19624 msgstr "loš string ‘securebits’"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:580
19627 msgid "+all securebits is not allowed"
19628 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:593
19631 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19632 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19633
19634 #: sys-utils/setpriv.c:597
19635 msgid "unrecognized securebit"
19636 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:617
19639 msgid "SELinux is not running"
19640 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19641
19642 #: sys-utils/setpriv.c:632
19643 #, c-format
19644 msgid "close failed: %s"
19645 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:640
19648 msgid "AppArmor is not running"
19649 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:819
19652 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19653 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:824
19656 msgid "duplicate ruid"
19657 msgstr "duplikat RUID"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:826
19660 msgid "failed to parse ruid"
19661 msgstr "nerazumljivi RUID"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:834
19664 msgid "duplicate euid"
19665 msgstr "duplikat EUID"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:836
19668 msgid "failed to parse euid"
19669 msgstr "nerazumljivi EUID"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:840
19672 msgid "duplicate ruid or euid"
19673 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:842
19676 msgid "failed to parse reuid"
19677 msgstr "nerazumljivi REUID"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:851
19680 msgid "duplicate rgid"
19681 msgstr "duplikat RGID"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:853
19684 msgid "failed to parse rgid"
19685 msgstr "nerazumljivi RGID"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:857
19688 msgid "duplicate egid"
19689 msgstr "duplikat EGID"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:859
19692 msgid "failed to parse egid"
19693 msgstr "nerazumljivi EGID"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:863
19696 msgid "duplicate rgid or egid"
19697 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:865
19700 msgid "failed to parse regid"
19701 msgstr "nerazumljivi REGID"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:870
19704 msgid "duplicate --clear-groups option"
19705 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:876
19708 msgid "duplicate --keep-groups option"
19709 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:882
19712 msgid "duplicate --init-groups option"
19713 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:888
19716 msgid "duplicate --groups option"
19717 msgstr "duplikat opcije --groups"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:894
19720 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19721 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19722
19723 #: sys-utils/setpriv.c:903
19724 msgid "duplicate --inh-caps option"
19725 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19726
19727 #: sys-utils/setpriv.c:909
19728 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19729 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:915
19732 msgid "duplicate --bounding-set option"
19733 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:921
19736 msgid "duplicate --securebits option"
19737 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19738
19739 #: sys-utils/setpriv.c:927
19740 msgid "duplicate --selinux-label option"
19741 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19742
19743 #: sys-utils/setpriv.c:933
19744 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19745 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19746
19747 #: sys-utils/setpriv.c:952
19748 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19749 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:960
19752 msgid "--list-caps must be specified alone"
19753 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:966
19756 msgid "No program specified"
19757 msgstr "program nije specificiran"
19758
19759 #: sys-utils/setpriv.c:972
19760 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19761 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:976
19764 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19765 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19766
19767 #: sys-utils/setpriv.c:980
19768 #, c-format
19769 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19770 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19771
19772 #: sys-utils/setpriv.c:995
19773 msgid "disallow granting new privileges failed"
19774 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19775
19776 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19777 msgid "keep process capabilities failed"
19778 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19779
19780 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19781 msgid "activate capabilities"
19782 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19783
19784 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19785 msgid "reactivate capabilities"
19786 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19787
19788 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19789 msgid "initgroups failed"
19790 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19791
19792 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19793 msgid "set process securebits failed"
19794 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19795
19796 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19797 msgid "apply bounding set"
19798 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19799
19800 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19801 msgid "apply capabilities"
19802 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19803
19804 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19805 msgid "set parent death signal failed"
19806 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19807
19808 #: sys-utils/setsid.c:33
19809 #, c-format
19810 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19811 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19812
19813 #: sys-utils/setsid.c:37
19814 msgid "Run a program in a new session.\n"
19815 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19816
19817 #: sys-utils/setsid.c:40
19818 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19819 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19820
19821 #: sys-utils/setsid.c:41
19822 msgid " -f, --fork always fork\n"
19823 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19824
19825 #: sys-utils/setsid.c:42
19826 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19827 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19828
19829 #: sys-utils/setsid.c:100
19830 msgid "fork"
19831 msgstr "fork()"
19832
19833 #: sys-utils/setsid.c:112
19834 #, c-format
19835 msgid "child %d did not exit normally"
19836 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19837
19838 #: sys-utils/setsid.c:117
19839 msgid "setsid failed"
19840 msgstr "setsid() nije uspjela"
19841
19842 #: sys-utils/setsid.c:120
19843 msgid "failed to set the controlling terminal"
19844 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19845
19846 #: sys-utils/swapoff.c:94
19847 #, c-format
19848 msgid "swapoff %s\n"
19849 msgstr "swapoff %s\n"
19850
19851 #: sys-utils/swapoff.c:114
19852 msgid "Not superuser."
19853 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19854
19855 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19856 #, c-format
19857 msgid "%s: swapoff failed"
19858 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19859
19860 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19861 #, c-format
19862 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19863 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19864
19865 #: sys-utils/swapoff.c:144
19866 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19867 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19868
19869 #: sys-utils/swapoff.c:147
19870 msgid ""
19871 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19872 " -v, --verbose verbose mode\n"
19873 msgstr ""
19874 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19875 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19876
19877 #: sys-utils/swapoff.c:153
19878 msgid ""
19879 "\n"
19880 "The <spec> parameter:\n"
19881 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19882 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19883 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19884 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19885 " <device> name of device to be used\n"
19886 " <file> name of file to be used\n"
19887 msgstr ""
19888 "\n"
19889 "Parametar <spec> može biti:\n"
19890 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19891 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19892 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19893 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19894 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19895 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19896
19897 #: sys-utils/swapon.c:96
19898 msgid "device file or partition path"
19899 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19900
19901 #: sys-utils/swapon.c:97
19902 msgid "type of the device"
19903 msgstr "tip uređaja"
19904
19905 #: sys-utils/swapon.c:98
19906 msgid "size of the swap area"
19907 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19908
19909 #: sys-utils/swapon.c:99
19910 msgid "bytes in use"
19911 msgstr "korišteni bajtovi"
19912
19913 #: sys-utils/swapon.c:100
19914 msgid "swap priority"
19915 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19916
19917 #: sys-utils/swapon.c:101
19918 msgid "swap uuid"
19919 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19920
19921 #: sys-utils/swapon.c:102
19922 msgid "swap label"
19923 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19924
19925 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19926 #: sys-utils/swapon.c:250
19927 #, c-format
19928 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19929 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19930
19931 #: sys-utils/swapon.c:328
19932 #, c-format
19933 msgid "%s: reinitializing the swap."
19934 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19935
19936 #: sys-utils/swapon.c:387
19937 #, c-format
19938 msgid "%s: lseek failed"
19939 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19940
19941 #: sys-utils/swapon.c:393
19942 #, c-format
19943 msgid "%s: write signature failed"
19944 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19945
19946 #: sys-utils/swapon.c:536
19947 #, c-format
19948 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19949 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19950
19951 #: sys-utils/swapon.c:541
19952 #, c-format
19953 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19954 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19955
19956 #: sys-utils/swapon.c:547
19957 #, c-format
19958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19959 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19960
19961 #: sys-utils/swapon.c:555
19962 #, c-format
19963 msgid "%s: get size failed"
19964 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19965
19966 #: sys-utils/swapon.c:561
19967 #, c-format
19968 msgid "%s: read swap header failed"
19969 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19970
19971 #: sys-utils/swapon.c:566
19972 #, c-format
19973 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19974 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19975
19976 #: sys-utils/swapon.c:577
19977 #, c-format
19978 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19979 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19980
19981 # last_page This is the last usable page in the area
19982 #: sys-utils/swapon.c:582
19983 #, c-format
19984 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19985 msgstr ""
19986 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19987 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19988
19989 #: sys-utils/swapon.c:592
19990 #, c-format
19991 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19992 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19993
19994 #: sys-utils/swapon.c:598
19995 #, c-format
19996 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19997 msgstr ""
19998 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19999 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20000
20001 #: sys-utils/swapon.c:607
20002 #, c-format
20003 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20004 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20005
20006 #: sys-utils/swapon.c:677
20007 #, c-format
20008 msgid "swapon %s\n"
20009 msgstr "swapon %s\n"
20010
20011 #: sys-utils/swapon.c:681
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: swapon failed"
20014 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20015
20016 #: sys-utils/swapon.c:760
20017 #, c-format
20018 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20019 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20020
20021 #: sys-utils/swapon.c:782
20022 #, c-format
20023 msgid "%s: already active -- ignored"
20024 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20025
20026 #: sys-utils/swapon.c:788
20027 #, c-format
20028 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20029 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20030
20031 #: sys-utils/swapon.c:810
20032 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20033 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20034
20035 #: sys-utils/swapon.c:813
20036 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20037 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20038
20039 #: sys-utils/swapon.c:814
20040 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20041 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20042
20043 #: sys-utils/swapon.c:815
20044 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20045 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20046
20047 #: sys-utils/swapon.c:816
20048 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20049 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20050
20051 #: sys-utils/swapon.c:817
20052 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20053 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20054
20055 #: sys-utils/swapon.c:818
20056 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20057 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20058
20059 #: sys-utils/swapon.c:819
20060 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20061 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20062
20063 #: sys-utils/swapon.c:820
20064 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20065 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20066
20067 #: sys-utils/swapon.c:821
20068 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20069 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20070
20071 #: sys-utils/swapon.c:822
20072 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20073 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20074
20075 #: sys-utils/swapon.c:823
20076 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20077 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20078
20079 #: sys-utils/swapon.c:824
20080 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20081 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20082
20083 #: sys-utils/swapon.c:829
20084 msgid ""
20085 "\n"
20086 "The <spec> parameter:\n"
20087 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20088 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20089 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20090 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20091 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20092 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20093 " <device> name of device to be used\n"
20094 " <file> name of file to be used\n"
20095 msgstr ""
20096 "\n"
20097 "Parametar <spec> može biti:\n"
20098 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20099 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20100 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20101 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20102 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20103 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20104
20105 #: sys-utils/swapon.c:839
20106 msgid ""
20107 "\n"
20108 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20109 " once : only single-time area discards are issued\n"
20110 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20111 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20112 msgstr ""
20113 "\n"
20114 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20115 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20116 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20117 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:921
20120 msgid "failed to parse priority"
20121 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20122
20123 #: sys-utils/swapon.c:940
20124 #, c-format
20125 msgid "unsupported discard policy: %s"
20126 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20127
20128 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20129 #, c-format
20130 msgid "cannot find the device for %s"
20131 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20132
20133 #: sys-utils/switch_root.c:60
20134 msgid "failed to open directory"
20135 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20136
20137 #: sys-utils/switch_root.c:67
20138 msgid "stat failed"
20139 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20140
20141 #: sys-utils/switch_root.c:78
20142 msgid "failed to read directory"
20143 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20144
20145 #: sys-utils/switch_root.c:113
20146 #, c-format
20147 msgid "failed to unlink %s"
20148 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20149
20150 #: sys-utils/switch_root.c:160
20151 #, c-format
20152 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20153 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20154
20155 #: sys-utils/switch_root.c:162
20156 #, c-format
20157 msgid "forcing unmount of %s"
20158 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20159
20160 #: sys-utils/switch_root.c:168
20161 #, c-format
20162 msgid "failed to change directory to %s"
20163 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20164
20165 #: sys-utils/switch_root.c:179
20166 #, c-format
20167 msgid "failed to mount moving %s to /"
20168 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20169
20170 #: sys-utils/switch_root.c:184
20171 msgid "failed to change root"
20172 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20173
20174 #: sys-utils/switch_root.c:203
20175 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20176 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20177
20178 #: sys-utils/switch_root.c:226
20179 #, c-format
20180 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20181 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20182
20183 #: sys-utils/switch_root.c:230
20184 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20185 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20186
20187 #: sys-utils/switch_root.c:275
20188 msgid "failed. Sorry."
20189 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20190
20191 #: sys-utils/switch_root.c:278
20192 #, c-format
20193 msgid "cannot access %s"
20194 msgstr "%s nije dostupan"
20195
20196 #: sys-utils/tunelp.c:98
20197 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20198 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20199
20200 #: sys-utils/tunelp.c:101
20201 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20202 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20203
20204 #: sys-utils/tunelp.c:102
20205 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20206 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20207
20208 #: sys-utils/tunelp.c:103
20209 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20210 msgstr ""
20211 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20212 " od --time <ms>.\n"
20213
20214 #: sys-utils/tunelp.c:104
20215 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20216 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20217
20218 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20219 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20220 #. exactly that very same string.
20221 #: sys-utils/tunelp.c:108
20222 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20223 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20224
20225 #: sys-utils/tunelp.c:109
20226 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20227 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20228
20229 #: sys-utils/tunelp.c:110
20230 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20231 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20232
20233 #: sys-utils/tunelp.c:111
20234 msgid " -s, --status query printer status\n"
20235 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20236
20237 #: sys-utils/tunelp.c:112
20238 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20239 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20240
20241 #: sys-utils/tunelp.c:113
20242 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20243 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20244
20245 #: sys-utils/tunelp.c:258
20246 #, c-format
20247 msgid "%s not an lp device"
20248 msgstr "%s nije lp uređaj"
20249
20250 #: sys-utils/tunelp.c:277
20251 msgid "LPGETSTATUS error"
20252 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20253
20254 #: sys-utils/tunelp.c:282
20255 #, c-format
20256 msgid "%s status is %d"
20257 msgstr "%s status je %d"
20258
20259 #: sys-utils/tunelp.c:284
20260 #, c-format
20261 msgid ", busy"
20262 msgstr ", zauzet"
20263
20264 #: sys-utils/tunelp.c:286
20265 #, c-format
20266 msgid ", ready"
20267 msgstr ", spreman"
20268
20269 #: sys-utils/tunelp.c:288
20270 #, c-format
20271 msgid ", out of paper"
20272 msgstr ", nema papira"
20273
20274 #: sys-utils/tunelp.c:290
20275 #, c-format
20276 msgid ", on-line"
20277 msgstr ", on-line"
20278
20279 #: sys-utils/tunelp.c:292
20280 #, c-format
20281 msgid ", error"
20282 msgstr ", greška"
20283
20284 #: sys-utils/tunelp.c:296
20285 msgid "ioctl failed"
20286 msgstr "ioctl() neuspješna"
20287
20288 #: sys-utils/tunelp.c:306
20289 msgid "LPGETIRQ error"
20290 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20291
20292 #: sys-utils/tunelp.c:311
20293 #, c-format
20294 msgid "%s using IRQ %d\n"
20295 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20296
20297 #: sys-utils/tunelp.c:313
20298 #, c-format
20299 msgid "%s using polling\n"
20300 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20301
20302 #: sys-utils/umount.c:82
20303 #, c-format
20304 msgid ""
20305 " %1$s [-hV]\n"
20306 " %1$s -a [options]\n"
20307 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20308 msgstr ""
20309 " %1$s [-hV]\n"
20310 " %1$s -a [opcije]\n"
20311 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20312
20313 #: sys-utils/umount.c:88
20314 msgid "Unmount filesystems.\n"
20315 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20316
20317 #: sys-utils/umount.c:91
20318 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20319 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20320
20321 #: sys-utils/umount.c:92
20322 msgid ""
20323 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20324 " current namespace\n"
20325 msgstr ""
20326 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20327 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20328
20329 #: sys-utils/umount.c:94
20330 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20331 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20332
20333 #: sys-utils/umount.c:95
20334 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20335 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20336
20337 #: sys-utils/umount.c:96
20338 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20339 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20340
20341 #: sys-utils/umount.c:97
20342 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20343 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20344
20345 #: sys-utils/umount.c:98
20346 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20347 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
20348
20349 #: sys-utils/umount.c:100
20350 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20351 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20352
20353 #: sys-utils/umount.c:101
20354 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20355 msgstr ""
20356 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20357 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20358
20359 #: sys-utils/umount.c:102
20360 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20361 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20362
20363 #: sys-utils/umount.c:103
20364 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20365 msgstr ""
20366 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20367 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20368
20369 #: sys-utils/umount.c:104
20370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20371 msgstr ""
20372 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
20373 " (zarezom odijeljene)\n"
20374
20375 #: sys-utils/umount.c:106
20376 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20377 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20378
20379 #: sys-utils/umount.c:107
20380 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20381 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20382
20383 #: sys-utils/umount.c:152
20384 #, c-format
20385 msgid "%s (%s) unmounted"
20386 msgstr "%s (%s) demontiran"
20387
20388 #: sys-utils/umount.c:154
20389 #, c-format
20390 msgid "%s unmounted"
20391 msgstr "%s demontiran"
20392
20393 #: sys-utils/umount.c:223
20394 msgid "failed to set umount target"
20395 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20396
20397 #: sys-utils/umount.c:256
20398 msgid "libmount table allocation failed"
20399 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20400
20401 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20402 msgid "libmount iterator allocation failed"
20403 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20404
20405 #: sys-utils/umount.c:315
20406 #, c-format
20407 msgid "failed to get child fs of %s"
20408 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20409
20410 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20411 #, c-format
20412 msgid "%s: not found"
20413 msgstr "%s: nije pronađen"
20414
20415 #: sys-utils/umount.c:388
20416 #, c-format
20417 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20418 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20419
20420 #: sys-utils/unshare.c:96
20421 #, c-format
20422 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20423 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20424
20425 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20426 #, c-format
20427 msgid "write failed %s"
20428 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20429
20430 #: sys-utils/unshare.c:155
20431 #, c-format
20432 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20433 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20434
20435 #: sys-utils/unshare.c:164
20436 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20437 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20438
20439 #: sys-utils/unshare.c:195
20440 #, c-format
20441 msgid "mount %s on %s failed"
20442 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20443
20444 #: sys-utils/unshare.c:222
20445 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20446 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20447
20448 #: sys-utils/unshare.c:225
20449 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20450 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20451
20452 #: sys-utils/unshare.c:292
20453 msgid "eventfd failed"
20454 msgstr "eventfd nije uspješan"
20455
20456 #: sys-utils/unshare.c:302
20457 msgid "failed to read eventfd"
20458 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
20459
20460 #: sys-utils/unshare.c:391
20461 msgid "could not parse ID"
20462 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20463
20464 #: sys-utils/unshare.c:409
20465 #, c-format
20466 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20467 msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
20468
20469 #: sys-utils/unshare.c:411
20470 #, c-format
20471 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20472 msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
20473
20474 #: sys-utils/unshare.c:446
20475 #, c-format
20476 msgid "could not open '%s'"
20477 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
20478
20479 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20480 msgid "failed to parse subid map"
20481 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
20482
20483 #: sys-utils/unshare.c:486
20484 #, c-format
20485 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20486 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
20487
20488 #: sys-utils/unshare.c:658
20489 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20490 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20491
20492 #: sys-utils/unshare.c:661
20493 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20494 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20495
20496 #: sys-utils/unshare.c:662
20497 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20498 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20499
20500 #: sys-utils/unshare.c:663
20501 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20502 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20503
20504 #: sys-utils/unshare.c:664
20505 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20506 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20507
20508 #: sys-utils/unshare.c:665
20509 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20510 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20511
20512 #: sys-utils/unshare.c:666
20513 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20514 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20515
20516 #: sys-utils/unshare.c:667
20517 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20518 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20519
20520 #: sys-utils/unshare.c:668
20521 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20522 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20523
20524 #: sys-utils/unshare.c:670
20525 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20526 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20527
20528 #: sys-utils/unshare.c:671
20529 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20530 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20531
20532 #: sys-utils/unshare.c:672
20533 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20534 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20535
20536 #: sys-utils/unshare.c:673
20537 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20538 msgstr ""
20539 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20540 " (implicira --user)\n"
20541
20542 #: sys-utils/unshare.c:674
20543 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20544 msgstr ""
20545 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20546 " (implicira --user)\n"
20547
20548 #: sys-utils/unshare.c:675
20549 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20550 msgstr ""
20551 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
20552 " (implicira --user)\n"
20553
20554 #: sys-utils/unshare.c:676
20555 msgid ""
20556 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20557 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20558 msgstr ""
20559 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20560 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
20561 " (implicira --user)\n"
20562
20563 #: sys-utils/unshare.c:678
20564 msgid ""
20565 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20566 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20567 msgstr ""
20568 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20569 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
20570 " (implicira --user)\n"
20571
20572 #: sys-utils/unshare.c:681
20573 msgid ""
20574 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20575 " defaults to SIGKILL\n"
20576 msgstr ""
20577 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20578 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20579
20580 #: sys-utils/unshare.c:683
20581 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20582 msgstr ""
20583 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20584 " (implicira --mount)\n"
20585
20586 #: sys-utils/unshare.c:684
20587 msgid ""
20588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20589 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20590 msgstr ""
20591 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20592 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20593
20594 #: sys-utils/unshare.c:686
20595 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20596 msgstr ""
20597 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20598 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20599
20600 #: sys-utils/unshare.c:687
20601 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20602 msgstr ""
20603 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20604 " prostoru korisnika\n"
20605
20606 #: sys-utils/unshare.c:689
20607 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20608 msgstr ""
20609 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20610 " postavljenim na <dir>\n"
20611
20612 #: sys-utils/unshare.c:690
20613 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20614 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20615
20616 #: sys-utils/unshare.c:691
20617 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20618 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20619
20620 #: sys-utils/unshare.c:692
20621 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20622 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20623
20624 #: sys-utils/unshare.c:693
20625 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20626 msgstr ""
20627 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20628 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20629
20630 #: sys-utils/unshare.c:694
20631 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20632 msgstr ""
20633 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20634 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20635
20636 #: sys-utils/unshare.c:906
20637 msgid "failed to parse monotonic offset"
20638 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20639
20640 #: sys-utils/unshare.c:910
20641 msgid "failed to parse boottime offset"
20642 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20643
20644 #: sys-utils/unshare.c:924
20645 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20646 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20647
20648 #: sys-utils/unshare.c:938
20649 msgid "unshare failed"
20650 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20651
20652 #: sys-utils/unshare.c:955
20653 msgid "sigprocmask block failed"
20654 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
20655
20656 #: sys-utils/unshare.c:967
20657 msgid "sigprocmask restore failed"
20658 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
20659
20660 #: sys-utils/unshare.c:1003
20661 msgid "sigprocmask unblock failed"
20662 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
20663
20664 #: sys-utils/unshare.c:1007
20665 msgid "child exit failed"
20666 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:1022
20669 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20670 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20671
20672 #: sys-utils/unshare.c:1037
20673 #, c-format
20674 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20675 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20676
20677 #: sys-utils/unshare.c:1041
20678 #, c-format
20679 msgid "cannot chdir to '%s'"
20680 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20681
20682 #: sys-utils/unshare.c:1053
20683 #, c-format
20684 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20685 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20686
20687 #: sys-utils/unshare.c:1057
20688 #, c-format
20689 msgid "mount %s failed"
20690 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20691
20692 #: sys-utils/unshare.c:1082
20693 msgid "capget failed"
20694 msgstr "capget neuspješan"
20695
20696 #: sys-utils/unshare.c:1090
20697 msgid "capset failed"
20698 msgstr "capset neuspješan"
20699
20700 #: sys-utils/unshare.c:1102
20701 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20702 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20703
20704 #: sys-utils/wdctl.c:73
20705 msgid "Card previously reset the CPU"
20706 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20707
20708 #: sys-utils/wdctl.c:74
20709 msgid "External relay 1"
20710 msgstr "Vanjski relej 1"
20711
20712 #: sys-utils/wdctl.c:75
20713 msgid "External relay 2"
20714 msgstr "Vanjski relej 2"
20715
20716 #: sys-utils/wdctl.c:76
20717 msgid "Fan failed"
20718 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20719
20720 #: sys-utils/wdctl.c:77
20721 msgid "Keep alive ping reply"
20722 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20723
20724 #: sys-utils/wdctl.c:78
20725 msgid "Supports magic close char"
20726 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20727
20728 #: sys-utils/wdctl.c:79
20729 msgid "Reset due to CPU overheat"
20730 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20731
20732 #: sys-utils/wdctl.c:80
20733 msgid "Power over voltage"
20734 msgstr "Prenapon napajanja"
20735
20736 #: sys-utils/wdctl.c:81
20737 msgid "Power bad/power fault"
20738 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20739
20740 #: sys-utils/wdctl.c:82
20741 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20742 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20743
20744 #: sys-utils/wdctl.c:83
20745 msgid "Set timeout (in seconds)"
20746 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20747
20748 #: sys-utils/wdctl.c:84
20749 msgid "Not trigger reboot"
20750 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20751
20752 #: sys-utils/wdctl.c:100
20753 msgid "flag name"
20754 msgstr "ime flaga"
20755
20756 #: sys-utils/wdctl.c:101
20757 msgid "flag description"
20758 msgstr "opis flaga"
20759
20760 #: sys-utils/wdctl.c:102
20761 msgid "flag status"
20762 msgstr "status flaga"
20763
20764 #: sys-utils/wdctl.c:103
20765 msgid "flag boot status"
20766 msgstr "status boot flaga"
20767
20768 #: sys-utils/wdctl.c:104
20769 msgid "watchdog device name"
20770 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20771
20772 #: sys-utils/wdctl.c:166
20773 #, c-format
20774 msgid "unknown flag: %s"
20775 msgstr "nepoznati flag: %s"
20776
20777 #: sys-utils/wdctl.c:228
20778 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20779 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20780
20781 #: sys-utils/wdctl.c:231
20782 msgid ""
20783 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20784 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20785 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20786 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20787 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20788 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20789 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20790 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20791 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20792 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20793 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20794 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20795 msgstr ""
20796 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20797 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20798 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20799 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20800 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20801 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20802 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
20803 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
20804 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20805 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20806 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20807 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20808
20809 #: sys-utils/wdctl.c:249
20810 #, c-format
20811 msgid "The default device is %s.\n"
20812 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20813
20814 #: sys-utils/wdctl.c:251
20815 #, c-format
20816 msgid "No default device is available.\n"
20817 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20818
20819 #: sys-utils/wdctl.c:379
20820 #, c-format
20821 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20822 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20823
20824 #: sys-utils/wdctl.c:415
20825 #, c-format
20826 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20827 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20828
20829 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20830 #, c-format
20831 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20832 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20833
20834 #: sys-utils/wdctl.c:439
20835 #, c-format
20836 msgid "cannot set timeout for %s"
20837 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20838
20839 #: sys-utils/wdctl.c:441
20840 #, c-format
20841 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20842 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20843 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20844 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20845 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20846
20847 #: sys-utils/wdctl.c:449
20848 #, c-format
20849 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20850 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
20851
20852 #: sys-utils/wdctl.c:451
20853 #, c-format
20854 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20855 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20856 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20857 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20858 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
20859
20860 #: sys-utils/wdctl.c:470
20861 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20862 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
20863
20864 #: sys-utils/wdctl.c:500
20865 #, c-format
20866 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20867 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20868
20869 #: sys-utils/wdctl.c:607
20870 #, c-format
20871 msgid "cannot read information about %s"
20872 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20873
20874 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20875 #, c-format
20876 msgid "%-14s %2i second\n"
20877 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20878 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20879 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20880 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20881
20882 #: sys-utils/wdctl.c:619
20883 msgid "Timeout:"
20884 msgstr "Tajmaut:"
20885
20886 #: sys-utils/wdctl.c:622
20887 msgid "Timeleft:"
20888 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20889
20890 #: sys-utils/wdctl.c:625
20891 msgid "Pre-timeout:"
20892 msgstr "Početni tajmaut:"
20893
20894 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20895 #, c-format
20896 msgid "%-14s %s\n"
20897 msgstr "%-14s %s\n"
20898
20899 #: sys-utils/wdctl.c:631
20900 msgid "Pre-timeout governor:"
20901 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
20902
20903 #: sys-utils/wdctl.c:637
20904 msgid "Available pre-timeout governors:"
20905 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
20906
20907 #: sys-utils/wdctl.c:695
20908 msgid "Device:"
20909 msgstr "Uređaj:"
20910
20911 #: sys-utils/wdctl.c:697
20912 msgid "Identity:"
20913 msgstr "Identitet:"
20914
20915 #: sys-utils/wdctl.c:699
20916 msgid "version"
20917 msgstr "inačica"
20918
20919 #: sys-utils/wdctl.c:766
20920 msgid "invalid pretimeout argument"
20921 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
20922
20923 #: sys-utils/wdctl.c:820
20924 msgid "No default device is available."
20925 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20926
20927 #: sys-utils/zramctl.c:75
20928 msgid "zram device name"
20929 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20930
20931 #: sys-utils/zramctl.c:76
20932 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20933 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20934
20935 #: sys-utils/zramctl.c:77
20936 msgid "uncompressed size of stored data"
20937 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20938
20939 #: sys-utils/zramctl.c:78
20940 msgid "compressed size of stored data"
20941 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20942
20943 #: sys-utils/zramctl.c:79
20944 msgid "the selected compression algorithm"
20945 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20946
20947 #: sys-utils/zramctl.c:80
20948 msgid "number of concurrent compress operations"
20949 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20950
20951 #: sys-utils/zramctl.c:81
20952 msgid "empty pages with no allocated memory"
20953 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20954
20955 #: sys-utils/zramctl.c:82
20956 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20957 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20958
20959 #: sys-utils/zramctl.c:83
20960 msgid "memory limit used to store compressed data"
20961 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20962
20963 #: sys-utils/zramctl.c:84
20964 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20965 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20966
20967 #: sys-utils/zramctl.c:85
20968 msgid "number of objects migrated by compaction"
20969 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20970
20971 #: sys-utils/zramctl.c:378
20972 msgid "Failed to parse mm_stat"
20973 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20974
20975 #: sys-utils/zramctl.c:541
20976 #, c-format
20977 msgid ""
20978 " %1$s [options] <device>\n"
20979 " %1$s -r <device> [...]\n"
20980 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20981 msgstr ""
20982 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20983 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20984 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20985
20986 #: sys-utils/zramctl.c:547
20987 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20988 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20989
20990 #: sys-utils/zramctl.c:550
20991 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20992 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
20993
20994 #: sys-utils/zramctl.c:551
20995 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20996 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20997
20998 #: sys-utils/zramctl.c:552
20999 msgid " -f, --find find a free device\n"
21000 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21001
21002 #: sys-utils/zramctl.c:553
21003 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21004 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21005
21006 #: sys-utils/zramctl.c:554
21007 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21008 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21009
21010 #: sys-utils/zramctl.c:555
21011 msgid " --output-all output all columns\n"
21012 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21013
21014 #: sys-utils/zramctl.c:556
21015 msgid " --raw use raw status output format\n"
21016 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21017
21018 #: sys-utils/zramctl.c:557
21019 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21020 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21021
21022 #: sys-utils/zramctl.c:558
21023 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21024 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21025
21026 #: sys-utils/zramctl.c:559
21027 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21028 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21029
21030 #: sys-utils/zramctl.c:567
21031 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21032 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21033
21034 #: sys-utils/zramctl.c:568
21035 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21036 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21037
21038 #: sys-utils/zramctl.c:657
21039 msgid "failed to parse streams"
21040 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21041
21042 #: sys-utils/zramctl.c:679
21043 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21044 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21045
21046 #: sys-utils/zramctl.c:685
21047 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21048 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21049
21050 #: sys-utils/zramctl.c:688
21051 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21052 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21053
21054 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21055 #, c-format
21056 msgid "%s: failed to reset"
21057 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21058
21059 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21060 msgid "no free zram device found"
21061 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21062
21063 #: sys-utils/zramctl.c:754
21064 #, c-format
21065 msgid "%s: failed to set number of streams"
21066 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21067
21068 #: sys-utils/zramctl.c:758
21069 #, c-format
21070 msgid "%s: failed to set algorithm"
21071 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21072
21073 #: sys-utils/zramctl.c:761
21074 #, c-format
21075 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21076 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21077
21078 #: term-utils/agetty.c:501
21079 #, c-format
21080 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21081 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21082
21083 #: term-utils/agetty.c:558
21084 #, c-format
21085 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21086 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21087
21088 #: term-utils/agetty.c:561
21089 #, c-format
21090 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21091 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21092
21093 #: term-utils/agetty.c:564
21094 #, c-format
21095 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21096 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21097
21098 #: term-utils/agetty.c:575
21099 #, c-format
21100 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21101 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21102
21103 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21104 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21105 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21106 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21107 #, c-format
21108 msgid "failed to allocate memory: %m"
21109 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21110
21111 #: term-utils/agetty.c:783
21112 msgid "invalid delay argument"
21113 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21114
21115 #: term-utils/agetty.c:821
21116 msgid "invalid argument of --local-line"
21117 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21118
21119 #: term-utils/agetty.c:840
21120 msgid "invalid nice argument"
21121 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21122
21123 #: term-utils/agetty.c:931
21124 #, c-format
21125 msgid "could not get terminal name: %d"
21126 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21127
21128 #: term-utils/agetty.c:958
21129 #, c-format
21130 msgid "bad speed: %s"
21131 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21132
21133 #: term-utils/agetty.c:960
21134 msgid "too many alternate speeds"
21135 msgstr "previše alternativnih brzina"
21136
21137 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21138 #, c-format
21139 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21140 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:1090
21143 #, c-format
21144 msgid "/dev/%s: not a character device"
21145 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21146
21147 #: term-utils/agetty.c:1092
21148 #, c-format
21149 msgid "/dev/%s: not a tty"
21150 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21151
21152 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21153 #, c-format
21154 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21155 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21156
21157 #: term-utils/agetty.c:1118
21158 #, c-format
21159 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21160 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21161
21162 #: term-utils/agetty.c:1139
21163 #, c-format
21164 msgid "%s: not open for read/write"
21165 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21166
21167 #: term-utils/agetty.c:1144
21168 #, c-format
21169 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21170 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21171
21172 #: term-utils/agetty.c:1158
21173 #, c-format
21174 msgid "%s: dup problem: %m"
21175 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21176
21177 #: term-utils/agetty.c:1175
21178 #, c-format
21179 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21180 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21181
21182 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21183 #, c-format
21184 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21185 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21186
21187 #: term-utils/agetty.c:1554
21188 msgid "cannot open os-release file"
21189 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21190
21191 #: term-utils/agetty.c:1721
21192 #, c-format
21193 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21194 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21195
21196 #: term-utils/agetty.c:2041
21197 #, c-format
21198 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21199 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21200
21201 #: term-utils/agetty.c:2063
21202 msgid "[press ENTER to login]"
21203 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21204
21205 #: term-utils/agetty.c:2090
21206 msgid "Num Lock off"
21207 msgstr "Num Lock off"
21208
21209 #: term-utils/agetty.c:2093
21210 msgid "Num Lock on"
21211 msgstr "Num Lock on"
21212
21213 #: term-utils/agetty.c:2096
21214 msgid "Caps Lock on"
21215 msgstr "Caps Lock on"
21216
21217 #: term-utils/agetty.c:2099
21218 msgid "Scroll Lock on"
21219 msgstr "Scroll Lock on"
21220
21221 #: term-utils/agetty.c:2102
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "Hint: %s\n"
21225 "\n"
21226 msgstr ""
21227 "Hint: %s\n"
21228 "\n"
21229
21230 #: term-utils/agetty.c:2244
21231 #, c-format
21232 msgid "%s: read: %m"
21233 msgstr "%s: pročitano: %m"
21234
21235 #: term-utils/agetty.c:2311
21236 #, c-format
21237 msgid "%s: input overrun"
21238 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21239
21240 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21241 #, c-format
21242 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21243 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21244
21245 #: term-utils/agetty.c:2345
21246 #, c-format
21247 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21248 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21249
21250 #: term-utils/agetty.c:2430
21251 #, c-format
21252 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21253 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21254
21255 #: term-utils/agetty.c:2475
21256 #, c-format
21257 msgid ""
21258 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21259 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21260 msgstr ""
21261 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
21262 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
21263
21264 #: term-utils/agetty.c:2479
21265 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21266 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21267
21268 #: term-utils/agetty.c:2482
21269 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21270 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21271
21272 #: term-utils/agetty.c:2483
21273 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21274 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21275
21276 #: term-utils/agetty.c:2484
21277 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21278 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21279
21280 #: term-utils/agetty.c:2485
21281 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21282 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21283
21284 #: term-utils/agetty.c:2486
21285 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21286 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21287
21288 #: term-utils/agetty.c:2487
21289 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21290 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21291
21292 #: term-utils/agetty.c:2488
21293 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21294 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21295
21296 #: term-utils/agetty.c:2489
21297 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21298 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21299
21300 #: term-utils/agetty.c:2490
21301 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21302 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
21303
21304 #: term-utils/agetty.c:2491
21305 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21306 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21307
21308 #: term-utils/agetty.c:2492
21309 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21310 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21311
21312 #: term-utils/agetty.c:2493
21313 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21314 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21315
21316 #: term-utils/agetty.c:2494
21317 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21318 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21319
21320 #: term-utils/agetty.c:2495
21321 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21322 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21323
21324 #: term-utils/agetty.c:2496
21325 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21326 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21327
21328 #: term-utils/agetty.c:2497
21329 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21330 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21331
21332 #: term-utils/agetty.c:2498
21333 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21334 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21335
21336 #: term-utils/agetty.c:2499
21337 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21338 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:2500
21341 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21342 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21343
21344 #: term-utils/agetty.c:2501
21345 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21346 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21347
21348 #: term-utils/agetty.c:2502
21349 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21350 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21351
21352 #: term-utils/agetty.c:2503
21353 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21354 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21355
21356 #: term-utils/agetty.c:2504
21357 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21358 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21359
21360 #: term-utils/agetty.c:2505
21361 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21362 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21363
21364 #: term-utils/agetty.c:2506
21365 msgid " --nohints do not print hints\n"
21366 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21367
21368 #: term-utils/agetty.c:2507
21369 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21370 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21371
21372 #: term-utils/agetty.c:2508
21373 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21374 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21375
21376 #: term-utils/agetty.c:2509
21377 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21378 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21379
21380 #: term-utils/agetty.c:2510
21381 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21382 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21383
21384 #: term-utils/agetty.c:2511
21385 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21386 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21387
21388 #: term-utils/agetty.c:2512
21389 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21390 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21391
21392 #: term-utils/agetty.c:2513
21393 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21394 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21395
21396 #: term-utils/agetty.c:2514
21397 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21398 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:2515
21401 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21402 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21403
21404 #: term-utils/agetty.c:2860
21405 #, c-format
21406 msgid "%d user"
21407 msgid_plural "%d users"
21408 msgstr[0] "%d korisnik"
21409 msgstr[1] "%d korisnika"
21410 msgstr[2] "%d korisnika"
21411
21412 #: term-utils/agetty.c:2991
21413 #, c-format
21414 msgid "checkname failed: %m"
21415 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21416
21417 #: term-utils/agetty.c:3003
21418 #, c-format
21419 msgid "cannot touch file %s"
21420 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21421
21422 #: term-utils/agetty.c:3007
21423 msgid "--reload is unsupported on your system"
21424 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21425
21426 #: term-utils/mesg.c:78
21427 #, c-format
21428 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21429 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21430
21431 #: term-utils/mesg.c:81
21432 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21433 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21434
21435 #: term-utils/mesg.c:84
21436 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21437 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21438
21439 #: term-utils/mesg.c:130
21440 msgid "no tty"
21441 msgstr "nema tty"
21442
21443 #: term-utils/mesg.c:139
21444 #, c-format
21445 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21446 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21447
21448 #: term-utils/mesg.c:146
21449 msgid "is y"
21450 msgstr "je y (da)"
21451
21452 #: term-utils/mesg.c:149
21453 msgid "is n"
21454 msgstr "je n (ne)"
21455
21456 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21457 #, c-format
21458 msgid "change %s mode failed"
21459 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21460
21461 #: term-utils/mesg.c:167
21462 msgid "write access to your terminal is allowed"
21463 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21464
21465 #: term-utils/mesg.c:174
21466 msgid "write access to your terminal is denied"
21467 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21468
21469 #: term-utils/script.c:193
21470 #, c-format
21471 msgid " %s [options] [file]\n"
21472 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21473
21474 #: term-utils/script.c:196
21475 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21476 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21477
21478 #: term-utils/script.c:199
21479 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21480 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21481
21482 #: term-utils/script.c:200
21483 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21484 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21485
21486 #: term-utils/script.c:201
21487 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21488 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21489
21490 #: term-utils/script.c:204
21491 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21492 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21493
21494 #: term-utils/script.c:205
21495 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21496 msgstr ""
21497 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21498 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21499
21500 #: term-utils/script.c:206
21501 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21502 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21503
21504 #: term-utils/script.c:209
21505 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21506 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21507
21508 #: term-utils/script.c:210
21509 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21510 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21511
21512 #: term-utils/script.c:211
21513 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21514 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21515
21516 #: term-utils/script.c:212
21517 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21518 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21519
21520 #: term-utils/script.c:213
21521 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21522 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21523
21524 #: term-utils/script.c:214
21525 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21526 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21527
21528 #: term-utils/script.c:215
21529 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21530 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21531
21532 #: term-utils/script.c:216
21533 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21534 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21535
21536 #: term-utils/script.c:299
21537 #, c-format
21538 msgid ""
21539 "\n"
21540 "Script done on %s [<%s>]\n"
21541 msgstr ""
21542 "\n"
21543 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21544
21545 #: term-utils/script.c:301
21546 #, c-format
21547 msgid ""
21548 "\n"
21549 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21550 msgstr ""
21551 "\n"
21552 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21553
21554 #: term-utils/script.c:399
21555 #, c-format
21556 msgid "Script started on %s ["
21557 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21558
21559 #: term-utils/script.c:415
21560 #, c-format
21561 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21562 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
21563
21564 #: term-utils/script.c:689
21565 #, c-format
21566 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21567 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21568
21569 #: term-utils/script.c:691
21570 msgid "max output size exceeded"
21571 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21572
21573 #: term-utils/script.c:752
21574 #, c-format
21575 msgid ""
21576 "output file `%s' is a link\n"
21577 "Use --force if you really want to use it.\n"
21578 "Program not started."
21579 msgstr ""
21580 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21581 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21582 "Script nije pokrenut."
21583
21584 #: term-utils/script.c:833
21585 #, c-format
21586 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21587 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21588
21589 #: term-utils/script.c:858
21590 msgid "failed to parse output limit size"
21591 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21592
21593 #: term-utils/script.c:869
21594 #, c-format
21595 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21596 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21597
21598 #: term-utils/script.c:913
21599 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21600 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21601
21602 #: term-utils/script.c:940
21603 #, c-format
21604 msgid "Script started"
21605 msgstr "Script je pokrenut"
21606
21607 #: term-utils/script.c:942
21608 #, c-format
21609 msgid ", output log file is '%s'"
21610 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21611
21612 #: term-utils/script.c:944
21613 #, c-format
21614 msgid ", input log file is '%s'"
21615 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21616
21617 #: term-utils/script.c:946
21618 #, c-format
21619 msgid ", timing file is '%s'"
21620 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21621
21622 #: term-utils/script.c:947
21623 #, c-format
21624 msgid ".\n"
21625 msgstr ".\n"
21626
21627 #: term-utils/script.c:1053
21628 #, c-format
21629 msgid "Script done.\n"
21630 msgstr "Script je gotov.\n"
21631
21632 #: term-utils/scriptlive.c:60
21633 #, c-format
21634 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21635 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21636
21637 #: term-utils/scriptlive.c:64
21638 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21639 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21640
21641 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21642 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21643 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21644
21645 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21646 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21647 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21648
21649 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21650 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21651 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21652
21653 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21654 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21655 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21656
21657 #: term-utils/scriptlive.c:73
21658 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21659 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21660
21661 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21662 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21663 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21664
21665 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21666 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21667 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21668
21669 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21670 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21671 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21672
21673 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21674 msgid "timing file not specified"
21675 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21676
21677 #: term-utils/scriptlive.c:251
21678 msgid "stdin typescript file not specified"
21679 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21680
21681 #: term-utils/scriptlive.c:277
21682 #, c-format
21683 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21684 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21685
21686 #: term-utils/scriptlive.c:284
21687 msgid "failed to allocate PTY handler"
21688 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
21689
21690 #: term-utils/scriptlive.c:363
21691 #, c-format
21692 msgid ""
21693 "\n"
21694 ">>> scriptlive: done.\n"
21695 msgstr ""
21696 "\n"
21697 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21698
21699 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21700 #, c-format
21701 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21702 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21703
21704 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21705 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21706 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21707
21708 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21709 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21710 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21711
21712 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21713 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21714 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21715
21716 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21717 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21718 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21719
21720 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21721 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21722 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
21723
21724 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21725 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21726 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21727
21728 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21729 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21730 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21731
21732 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21733 #, c-format
21734 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21735 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
21736
21737 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21738 #, c-format
21739 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21740 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21741
21742 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21743 msgid "data log file not specified"
21744 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21745
21746 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21747 #, c-format
21748 msgid "%s: log file error"
21749 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21750
21751 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21752 #, c-format
21753 msgid "%s: line %d: timing file error"
21754 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21755
21756 #: term-utils/setterm.c:237
21757 #, c-format
21758 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21759 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21760
21761 #: term-utils/setterm.c:328
21762 msgid "too many tabs"
21763 msgstr "previše tab(ova)"
21764
21765 #: term-utils/setterm.c:384
21766 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21767 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21768
21769 #: term-utils/setterm.c:387
21770 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21771 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21772
21773 #: term-utils/setterm.c:388
21774 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21775 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21776
21777 #: term-utils/setterm.c:389
21778 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21779 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21780
21781 #: term-utils/setterm.c:390
21782 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21783 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21784
21785 #: term-utils/setterm.c:391
21786 msgid " --default use default terminal settings\n"
21787 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21788
21789 #: term-utils/setterm.c:392
21790 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21791 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21792
21793 #: term-utils/setterm.c:395
21794 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21795 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21796
21797 #: term-utils/setterm.c:396
21798 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21799 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21800
21801 #: term-utils/setterm.c:397
21802 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21803 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21804
21805 #: term-utils/setterm.c:398
21806 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21807 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21808
21809 #: term-utils/setterm.c:399
21810 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21811 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21812
21813 #: term-utils/setterm.c:402
21814 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21815 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21816
21817 #: term-utils/setterm.c:403
21818 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21819 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21820
21821 #: term-utils/setterm.c:406
21822 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21823 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21824
21825 #: term-utils/setterm.c:407
21826 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21827 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21828
21829 #: term-utils/setterm.c:408
21830 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21831 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21832
21833 #: term-utils/setterm.c:409
21834 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21835 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21836
21837 #: term-utils/setterm.c:410
21838 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21839 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21840
21841 #: term-utils/setterm.c:413
21842 msgid " --bold on|off bold\n"
21843 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21844
21845 #: term-utils/setterm.c:414
21846 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21847 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21848
21849 #: term-utils/setterm.c:415
21850 msgid " --blink on|off blink\n"
21851 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21852
21853 #: term-utils/setterm.c:416
21854 msgid " --underline on|off underline\n"
21855 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21856
21857 #: term-utils/setterm.c:417
21858 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21859 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21860
21861 #: term-utils/setterm.c:420
21862 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21863 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21864
21865 #: term-utils/setterm.c:421
21866 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21867 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21868
21869 #: term-utils/setterm.c:422
21870 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21871 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21872
21873 #: term-utils/setterm.c:423
21874 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21875 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21876
21877 #: term-utils/setterm.c:424
21878 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21879 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21880
21881 #: term-utils/setterm.c:427
21882 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21883 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21884
21885 #: term-utils/setterm.c:428
21886 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21887 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21888
21889 #: term-utils/setterm.c:429
21890 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21891 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21892
21893 #: term-utils/setterm.c:432
21894 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21895 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21896
21897 #: term-utils/setterm.c:433
21898 msgid " set vesa powersaving features\n"
21899 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21900
21901 #: term-utils/setterm.c:434
21902 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21903 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21904
21905 #: term-utils/setterm.c:437
21906 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21907 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21908
21909 #: term-utils/setterm.c:438
21910 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21911 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21912
21913 #: term-utils/setterm.c:451
21914 msgid "duplicate use of an option"
21915 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21916
21917 #: term-utils/setterm.c:763
21918 msgid "cannot force blank"
21919 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21920
21921 #: term-utils/setterm.c:768
21922 msgid "cannot force unblank"
21923 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21924
21925 #: term-utils/setterm.c:774
21926 msgid "cannot get blank status"
21927 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21928
21929 #: term-utils/setterm.c:799
21930 #, c-format
21931 msgid "cannot open dump file %s for output"
21932 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21933
21934 #: term-utils/setterm.c:840
21935 #, c-format
21936 msgid "terminal %s does not support %s"
21937 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21938
21939 #: term-utils/setterm.c:878
21940 msgid "select failed"
21941 msgstr "„select“ nije uspio"
21942
21943 #: term-utils/setterm.c:904
21944 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21945 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21946
21947 #: term-utils/setterm.c:932
21948 #, c-format
21949 msgid "invalid cursor position: %s"
21950 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21951
21952 #: term-utils/setterm.c:954
21953 msgid "reset failed"
21954 msgstr "„reset“ nije uspio"
21955
21956 #: term-utils/setterm.c:1118
21957 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21958 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21959
21960 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21961 msgid "klogctl error"
21962 msgstr "greška klogctl()"
21963
21964 #: term-utils/setterm.c:1167
21965 msgid "$TERM is not defined."
21966 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21967
21968 #: term-utils/setterm.c:1174
21969 msgid "terminfo database cannot be found"
21970 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21971
21972 #: term-utils/setterm.c:1176
21973 #, c-format
21974 msgid "%s: unknown terminal type"
21975 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
21976
21977 #: term-utils/setterm.c:1178
21978 msgid "terminal is hardcopy"
21979 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21980
21981 #: term-utils/ttymsg.c:81
21982 #, c-format
21983 msgid "internal error: too many iov's"
21984 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21985
21986 #: term-utils/ttymsg.c:94
21987 #, c-format
21988 msgid "excessively long line arg"
21989 msgstr "predugi redak s argumentima"
21990
21991 #: term-utils/ttymsg.c:108
21992 #, c-format
21993 msgid "open failed"
21994 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21995
21996 #: term-utils/ttymsg.c:147
21997 #, c-format
21998 msgid "fork: %m"
21999 msgstr "fork(): %m"
22000
22001 #: term-utils/ttymsg.c:149
22002 #, c-format
22003 msgid "cannot fork"
22004 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22005
22006 #: term-utils/ttymsg.c:182
22007 #, c-format
22008 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22009 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22010
22011 #: term-utils/wall.c:89
22012 #, c-format
22013 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22014 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22015
22016 #: term-utils/wall.c:92
22017 msgid "Write a message to all users.\n"
22018 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22019
22020 #: term-utils/wall.c:95
22021 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22022 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22023
22024 #: term-utils/wall.c:96
22025 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22026 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22027
22028 #: term-utils/wall.c:97
22029 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22030 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22031
22032 #: term-utils/wall.c:125
22033 msgid "invalid group argument"
22034 msgstr "nevaljani argument grupe"
22035
22036 #: term-utils/wall.c:127
22037 #, c-format
22038 msgid "%s: unknown gid"
22039 msgstr "%s: nepoznati GID"
22040
22041 #: term-utils/wall.c:170
22042 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22043 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22044
22045 #: term-utils/wall.c:216
22046 msgid "--nobanner is available only for root"
22047 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22048
22049 #: term-utils/wall.c:221
22050 #, c-format
22051 msgid "invalid timeout argument: %s"
22052 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22053
22054 #: term-utils/wall.c:361
22055 msgid "cannot get passwd uid"
22056 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22057
22058 #: term-utils/wall.c:385
22059 #, c-format
22060 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22061 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22062
22063 #: term-utils/wall.c:417
22064 #, c-format
22065 msgid "will not read %s - use stdin."
22066 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22067
22068 #: term-utils/write.c:87
22069 #, c-format
22070 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22071 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22072
22073 #: term-utils/write.c:91
22074 msgid "Send a message to another user.\n"
22075 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22076
22077 #: term-utils/write.c:116
22078 #, c-format
22079 msgid "effective gid does not match group of %s"
22080 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22081
22082 #: term-utils/write.c:201
22083 #, c-format
22084 msgid "%s is not logged in"
22085 msgstr "%s nije prijavljen"
22086
22087 #: term-utils/write.c:206
22088 msgid "can't find your tty's name"
22089 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22090
22091 #: term-utils/write.c:211
22092 #, c-format
22093 msgid "%s has messages disabled"
22094 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22095
22096 #: term-utils/write.c:214
22097 #, c-format
22098 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22099 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22100
22101 #: term-utils/write.c:237
22102 msgid "carefulputc failed"
22103 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22104
22105 #: term-utils/write.c:279
22106 #, c-format
22107 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22108 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22109
22110 #: term-utils/write.c:283
22111 #, c-format
22112 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22113 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22114
22115 #: term-utils/write.c:329
22116 msgid "you have write permission turned off"
22117 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22118
22119 #: term-utils/write.c:352
22120 #, c-format
22121 msgid "%s is not logged in on %s"
22122 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22123
22124 #: term-utils/write.c:358
22125 #, c-format
22126 msgid "%s has messages disabled on %s"
22127 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22128
22129 #: text-utils/col.c:174
22130 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22131 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22132
22133 #: text-utils/col.c:177
22134 #, c-format
22135 msgid ""
22136 "\n"
22137 "Options:\n"
22138 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22139 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22140 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22141 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22142 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22143 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22144 msgstr ""
22145 "\n"
22146 "Opcije:\n"
22147 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22148 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22149 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22150 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22151 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22152 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22153 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22154
22155 #: text-utils/col.c:496
22156 #, c-format
22157 msgid "warning: can't back up %s."
22158 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22159
22160 #: text-utils/col.c:498
22161 msgid "past first line"
22162 msgstr "do prvog retka"
22163
22164 #: text-utils/col.c:499
22165 msgid "-- line already flushed"
22166 msgstr "-- redak je već počišćen"
22167
22168 #: text-utils/col.c:565
22169 msgid "bad -l argument"
22170 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22171
22172 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22173 #, c-format
22174 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22175 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22176
22177 #: text-utils/colcrt.c:85
22178 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22179 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22180
22181 #: text-utils/colcrt.c:88
22182 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22183 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22184
22185 #: text-utils/colcrt.c:89
22186 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22187 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22188
22189 #: text-utils/colrm.c:60
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "\n"
22193 "Usage:\n"
22194 " %s [startcol [endcol]]\n"
22195 msgstr ""
22196 "\n"
22197 "Uporaba:\n"
22198 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22199
22200 #: text-utils/colrm.c:65
22201 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22202 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22203
22204 #: text-utils/colrm.c:69
22205 #, c-format
22206 msgid ""
22207 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22208 "\n"
22209 msgstr ""
22210 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22211 "\n"
22212
22213 #: text-utils/colrm.c:184
22214 msgid "first argument"
22215 msgstr "prvi argument"
22216
22217 #: text-utils/colrm.c:186
22218 msgid "second argument"
22219 msgstr "drugi argument"
22220
22221 #: text-utils/column.c:236
22222 msgid "failed to parse column"
22223 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22224
22225 #: text-utils/column.c:246
22226 #, c-format
22227 msgid "undefined column name '%s'"
22228 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22229
22230 #: text-utils/column.c:334
22231 msgid "failed to parse --table-order list"
22232 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22233
22234 #: text-utils/column.c:410
22235 msgid "failed to parse --table-right list"
22236 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22237
22238 #: text-utils/column.c:414
22239 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22240 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22241
22242 #: text-utils/column.c:418
22243 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22244 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22245
22246 #: text-utils/column.c:422
22247 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22249
22250 #: text-utils/column.c:426
22251 msgid "failed to parse --table-hide list"
22252 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22253
22254 #: text-utils/column.c:463
22255 #, c-format
22256 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22257 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22258
22259 #: text-utils/column.c:479
22260 msgid "failed to allocate output data"
22261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22262
22263 #: text-utils/column.c:664
22264 msgid "Columnate lists.\n"
22265 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22266
22267 #: text-utils/column.c:667
22268 msgid " -t, --table create a table\n"
22269 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22270
22271 #: text-utils/column.c:668
22272 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22273 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22274
22275 #: text-utils/column.c:669
22276 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22277 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22278
22279 #: text-utils/column.c:670
22280 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22281 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22282
22283 #: text-utils/column.c:671
22284 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22285 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22286
22287 #: text-utils/column.c:672
22288 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22289 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22290
22291 #: text-utils/column.c:673
22292 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22293 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22294
22295 #: text-utils/column.c:674
22296 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22297 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22298
22299 #: text-utils/column.c:675
22300 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22301 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22302
22303 #: text-utils/column.c:676
22304 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22305 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22306
22307 #: text-utils/column.c:677
22308 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22309 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22310
22311 #: text-utils/column.c:678
22312 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22313 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22314
22315 #: text-utils/column.c:679
22316 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22317 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
22318
22319 #: text-utils/column.c:680
22320 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22321 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22322
22323 #: text-utils/column.c:683
22324 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22325 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
22326
22327 #: text-utils/column.c:684
22328 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22329 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22330
22331 #: text-utils/column.c:685
22332 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22333 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22334
22335 #: text-utils/column.c:688
22336 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22337 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22338
22339 #: text-utils/column.c:689
22340 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22341 msgstr ""
22342 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22343 " zadano: dva razmaka\n"
22344
22345 #: text-utils/column.c:690
22346 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22347 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22348
22349 #: text-utils/column.c:691
22350 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22351 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22352
22353 #: text-utils/column.c:762
22354 msgid "invalid columns argument"
22355 msgstr "nevaljani argument stupca"
22356
22357 #: text-utils/column.c:787
22358 msgid "invalid columns limit argument"
22359 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22360
22361 #: text-utils/column.c:789
22362 msgid "columns limit must be greater than zero"
22363 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22364
22365 #: text-utils/column.c:792
22366 msgid "failed to parse column names"
22367 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22368
22369 #: text-utils/column.c:816
22370 msgid "failed to use input separator"
22371 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
22372
22373 #: text-utils/column.c:849
22374 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22375 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22376
22377 #: text-utils/column.c:857
22378 msgid "option --table required for all --table-*"
22379 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22380
22381 #: text-utils/column.c:860
22382 msgid "option --table-columns required for --json"
22383 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22384
22385 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22386 #, c-format
22387 msgid " %s [options] <file>...\n"
22388 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22389
22390 #: text-utils/hexdump.c:165
22391 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22392 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22393
22394 #: text-utils/hexdump.c:168
22395 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22396 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22397
22398 #: text-utils/hexdump.c:169
22399 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22400 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22401
22402 #: text-utils/hexdump.c:170
22403 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22404 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22405
22406 #: text-utils/hexdump.c:171
22407 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22408 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22409
22410 #: text-utils/hexdump.c:172
22411 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22412 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22413
22414 #: text-utils/hexdump.c:173
22415 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22416 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22417
22418 #: text-utils/hexdump.c:174
22419 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22420 msgstr ""
22421 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22422 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22423
22424 #: text-utils/hexdump.c:177
22425 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22426 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22427
22428 #: text-utils/hexdump.c:178
22429 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22430 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22431
22432 #: text-utils/hexdump.c:179
22433 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22434 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22435
22436 #: text-utils/hexdump.c:180
22437 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22438 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22439
22440 #: text-utils/hexdump.c:181
22441 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22442 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22443
22444 #: text-utils/hexdump.c:187
22445 msgid "<length> and <offset>"
22446 msgstr "<length> i <offset>"
22447
22448 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22449 msgid "all input file arguments failed"
22450 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22451
22452 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22453 #, c-format
22454 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22455 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22456
22457 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22458 #, c-format
22459 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22460 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22461
22462 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22463 #, c-format
22464 msgid "bad format {%s}"
22465 msgstr "loš format {%s}"
22466
22467 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22468 #, c-format
22469 msgid "bad conversion character %%%s"
22470 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22471
22472 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22473 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22474 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22475
22476 #: text-utils/line.c:34
22477 msgid "Read one line.\n"
22478 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22479
22480 #: text-utils/more.c:241
22481 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22482 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
22483
22484 #: text-utils/more.c:244
22485 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22486 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22487
22488 #: text-utils/more.c:245
22489 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22490 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22491
22492 #: text-utils/more.c:246
22493 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22494 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22495
22496 #: text-utils/more.c:247
22497 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22498 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
22499
22500 #: text-utils/more.c:248
22501 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22502 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22503
22504 #: text-utils/more.c:249
22505 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22506 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
22507
22508 #: text-utils/more.c:250
22509 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22510 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22511
22512 #: text-utils/more.c:251
22513 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22514 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22515
22516 #: text-utils/more.c:252
22517 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22518 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
22519
22520 #: text-utils/more.c:253
22521 msgid " -<number> same as --lines"
22522 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22523
22524 #: text-utils/more.c:254
22525 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22526 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22527
22528 #: text-utils/more.c:255
22529 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22530 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22531
22532 #: text-utils/more.c:358
22533 msgid "MORE environment variable"
22534 msgstr "varijabla okoline MORE"
22535
22536 #: text-utils/more.c:411
22537 msgid "magic failed"
22538 msgstr "magic nije uspjela"
22539
22540 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22541 #, c-format
22542 msgid ""
22543 "\n"
22544 "******** %s: Not a text file ********\n"
22545 "\n"
22546 msgstr ""
22547 "\n"
22548 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
22549 "\n"
22550
22551 #: text-utils/more.c:468
22552 #, c-format
22553 msgid ""
22554 "\n"
22555 "*** %s: directory ***\n"
22556 "\n"
22557 msgstr ""
22558 "\n"
22559 "*** %s: je direktorij ***\n"
22560 "\n"
22561
22562 #: text-utils/more.c:730
22563 #, c-format
22564 msgid "--More--"
22565 msgstr "--More--Dalje--"
22566
22567 #: text-utils/more.c:732
22568 #, c-format
22569 msgid "(Next file: %s)"
22570 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22571
22572 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22573 #, c-format
22574 msgid "(END)"
22575 msgstr "(KRAJ)"
22576
22577 #: text-utils/more.c:748
22578 #, c-format
22579 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22580 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
22581
22582 #: text-utils/more.c:950
22583 msgid ""
22584 "\n"
22585 "...Skipping "
22586 msgstr ""
22587 "\n"
22588 "...Preskačemo: "
22589
22590 #: text-utils/more.c:954
22591 msgid "...Skipping to file "
22592 msgstr "...preskačemo na datoteku "
22593
22594 #: text-utils/more.c:956
22595 msgid "...Skipping back to file "
22596 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
22597
22598 #: text-utils/more.c:1118
22599 msgid "Line too long"
22600 msgstr "Redak je predug"
22601
22602 #: text-utils/more.c:1161
22603 msgid "No previous command to substitute for"
22604 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22605
22606 #: text-utils/more.c:1190
22607 #, c-format
22608 msgid "[Use q or Q to quit]"
22609 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22610
22611 #: text-utils/more.c:1276
22612 msgid "exec failed\n"
22613 msgstr "exec() nije uspio\n"
22614
22615 #: text-utils/more.c:1286
22616 msgid "can't fork\n"
22617 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22618
22619 #: text-utils/more.c:1442
22620 msgid "...skipping\n"
22621 msgstr "...preskačemo\n"
22622
22623 #: text-utils/more.c:1479
22624 msgid ""
22625 "\n"
22626 "Pattern not found\n"
22627 msgstr ""
22628 "\n"
22629 "Uzorak nije pronađen\n"
22630
22631 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22632 msgid "Pattern not found"
22633 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22634
22635 #: text-utils/more.c:1501
22636 msgid ""
22637 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22638 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22639 msgstr ""
22640 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22641 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22642 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22643
22644 #: text-utils/more.c:1507
22645 #, c-format
22646 msgid ""
22647 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22648 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22649 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22650 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22651 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22652 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22653 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22654 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22655 "' Go to place where previous search started\n"
22656 "= Display current line number\n"
22657 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22658 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22659 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22660 "v Start up '%s' at current line\n"
22661 "ctrl-L Redraw screen\n"
22662 ":n Go to kth next file [1]\n"
22663 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22664 ":f Display current file name and line number\n"
22665 ". Repeat previous command\n"
22666 msgstr ""
22667 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22668 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22669 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22670 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22671 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22672 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22673 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22674 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22675 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22676 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22677 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22678 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22679 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22680 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22681 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22682 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22683 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22684 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22685 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22686
22687 #: text-utils/more.c:1573
22688 #, c-format
22689 msgid "...back %d page"
22690 msgid_plural "...back %d pages"
22691 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22692 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22693 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22694
22695 #: text-utils/more.c:1597
22696 #, c-format
22697 msgid "...skipping %d line"
22698 msgid_plural "...skipping %d lines"
22699 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
22700 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
22701 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
22702
22703 #: text-utils/more.c:1697
22704 msgid ""
22705 "\n"
22706 "***Back***\n"
22707 "\n"
22708 msgstr ""
22709 "\n"
22710 "***Natrag***\n"
22711 "\n"
22712
22713 #: text-utils/more.c:1716
22714 #, c-format
22715 msgid "\"%s\" line %d"
22716 msgstr "\"%s\" redak %d"
22717
22718 #: text-utils/more.c:1719
22719 #, c-format
22720 msgid "[Not a file] line %d"
22721 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22722
22723 #: text-utils/more.c:1725
22724 msgid "No previous regular expression"
22725 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22726
22727 #: text-utils/more.c:1794
22728 #, c-format
22729 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22730 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22731
22732 #: text-utils/pg.c:152
22733 msgid ""
22734 "-------------------------------------------------------\n"
22735 " h this screen\n"
22736 " q or Q quit program\n"
22737 " <newline> next page\n"
22738 " f skip a page forward\n"
22739 " d or ^D next halfpage\n"
22740 " l next line\n"
22741 " $ last page\n"
22742 " /regex/ search forward for regex\n"
22743 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22744 " . or ^L redraw screen\n"
22745 " w or z set page size and go to next page\n"
22746 " s filename save current file to filename\n"
22747 " !command shell escape\n"
22748 " p go to previous file\n"
22749 " n go to next file\n"
22750 "\n"
22751 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22752 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22753 "\n"
22754 "See pg(1) for more information.\n"
22755 "-------------------------------------------------------\n"
22756 msgstr ""
22757 "-------------------------------------------------------\n"
22758 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22759 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22760 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22761 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22762 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22763 " l dalje po redak\n"
22764 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22765 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22766 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22767 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22768 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22769 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22770 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22771 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22772 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22773 "\n"
22774 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22775 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22776 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22777 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22778 "\n"
22779 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22780 "-------------------------------------------------------\n"
22781
22782 #: text-utils/pg.c:231
22783 #, c-format
22784 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22785 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22786
22787 #: text-utils/pg.c:235
22788 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22789 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
22790
22791 #: text-utils/pg.c:238
22792 msgid " -number lines per page\n"
22793 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
22794
22795 #: text-utils/pg.c:239
22796 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22797 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
22798
22799 #: text-utils/pg.c:240
22800 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22801 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22802
22803 #: text-utils/pg.c:241
22804 msgid " -f do not split long lines\n"
22805 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22806
22807 #: text-utils/pg.c:242
22808 msgid " -n terminate command with new line\n"
22809 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22810
22811 #: text-utils/pg.c:243
22812 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22813 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22814
22815 #: text-utils/pg.c:244
22816 msgid " -r disallow shell escape\n"
22817 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22818
22819 #: text-utils/pg.c:245
22820 msgid " -s print messages to stdout\n"
22821 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22822
22823 #: text-utils/pg.c:246
22824 msgid " +number start at the given line\n"
22825 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22826
22827 #: text-utils/pg.c:247
22828 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22829 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22830
22831 #: text-utils/pg.c:258
22832 #, c-format
22833 msgid "option requires an argument -- %s"
22834 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22835
22836 #: text-utils/pg.c:264
22837 #, c-format
22838 msgid "illegal option -- %s"
22839 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22840
22841 #: text-utils/pg.c:366
22842 msgid "...skipping forward\n"
22843 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
22844
22845 #: text-utils/pg.c:368
22846 msgid "...skipping backward\n"
22847 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
22848
22849 #: text-utils/pg.c:384
22850 msgid "No next file"
22851 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22852
22853 #: text-utils/pg.c:388
22854 msgid "No previous file"
22855 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22856
22857 #: text-utils/pg.c:887
22858 #, c-format
22859 msgid "Read error from %s file"
22860 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22861
22862 #: text-utils/pg.c:890
22863 #, c-format
22864 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22865 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22866
22867 #: text-utils/pg.c:892
22868 #, c-format
22869 msgid "Unknown error in %s file"
22870 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22871
22872 #: text-utils/pg.c:945
22873 msgid "Cannot create temporary file"
22874 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
22875
22876 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22877 msgid "RE error: "
22878 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22879
22880 #: text-utils/pg.c:1104
22881 msgid "(EOF)"
22882 msgstr "(EOF)"
22883
22884 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22885 msgid "No remembered search string"
22886 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22887
22888 #: text-utils/pg.c:1210
22889 msgid "cannot open "
22890 msgstr "nije moguće otvoriti "
22891
22892 #: text-utils/pg.c:1262
22893 msgid "saved"
22894 msgstr "spremljeno"
22895
22896 #: text-utils/pg.c:1352
22897 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22898 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22899
22900 #: text-utils/pg.c:1386
22901 msgid "fork() failed, try again later\n"
22902 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22903
22904 #: text-utils/pg.c:1474
22905 msgid "(Next file: "
22906 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22907
22908 #: text-utils/pg.c:1540
22909 #, c-format
22910 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22911 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22912
22913 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22914 msgid "failed to parse number of lines per page"
22915 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
22916
22917 #: text-utils/rev.c:75
22918 #, c-format
22919 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22920 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22921
22922 #: text-utils/rev.c:79
22923 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22924 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22925
22926 #: text-utils/ul.c:123
22927 #, c-format
22928 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22929 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22930
22931 #: text-utils/ul.c:126
22932 msgid "Do underlining.\n"
22933 msgstr "Podcrtava.\n"
22934
22935 #: text-utils/ul.c:129
22936 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22937 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
22938
22939 #: text-utils/ul.c:130
22940 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22941 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
22942
22943 #: text-utils/ul.c:503
22944 #, c-format
22945 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22946 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22947
22948 #: text-utils/ul.c:618
22949 msgid "trouble reading terminfo"
22950 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22951
22952 #: text-utils/ul.c:622
22953 #, c-format
22954 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22955 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22956
22957 #~ msgid "failed to cache size"
22958 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
22959
22960 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22961 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22962
22963 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22964 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22965
22966 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22967 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22968
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "\n"
22971 #~ "General Options:\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "\n"
22974 #~ "Opće opcije:\n"
22975
22976 #~ msgid ""
22977 #~ "\n"
22978 #~ "Resources Options:\n"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "\n"
22981 #~ "Opcije resursa:\n"
22982
22983 #~ msgid "cannot stat %s"
22984 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22985
22986 #~ msgid "pipe failed"
22987 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22988
22989 #~ msgid "failed to read pipe"
22990 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22991
22992 #~ msgid ""
22993 #~ "\n"
22994 #~ "Options:\n"
22995 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22996 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22997 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22998 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22999 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23000 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "\n"
23003 #~ "Opcije:\n"
23004 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23005 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23006 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23007 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23008 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23009 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23010
23011 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23012 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23013
23014 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23015 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23016
23017 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23018 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23019
23020 #~ msgid "Would link: "
23021 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23022
23023 #~ msgid "Linked: "
23024 #~ msgstr "Povezano: "
23025
23026 #~ msgid "Would save: "
23027 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23028
23029 #~ msgid "Saved: "
23030 #~ msgstr "Spremljeno: "
23031
23032 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23033 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23034
23035 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23036 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23037
23038 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23041 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23042
23043 #~ msgid "integer overflow"
23044 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23045
23046 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23047 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23048
23049 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23050 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23051
23052 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23055 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23056
23057 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23060 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23061
23062 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23063 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23064
23065 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23066 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23067
23068 #~ msgid "Would link"
23069 #~ msgstr "Povezalo bi"
23070
23071 #~ msgid "would save"
23072 #~ msgstr "spremilo bi"
23073
23074 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23075 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23076
23077 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23078 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23079
23080 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23081 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23082
23083 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23084 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23085
23086 #~ msgid "CPU MHz:"
23087 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23088
23089 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23090 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23091
23092 #~ msgid "Filename"
23093 #~ msgstr "Ime datoteke"
23094
23095 #~ msgid "umount %s failed"
23096 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23097
23098 #~ msgid "failed on line %d"
23099 #~ msgstr "greška u retku %d"
23100
23101 #~ msgid "Input line too long."
23102 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
23103
23104 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23105 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23106
23107 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23108 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23109
23110 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23111 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23112
23113 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23114 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23115
23116 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23117 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23118
23119 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23120 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23121
23122 #~ msgid "to warp System time."
23123 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23124
23125 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23126 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23127
23128 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23129 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23130
23131 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23132 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23133
23134 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23135 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23136
23137 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23138 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23139
23140 #~ msgid "unknown option -%s"
23141 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23142
23143 #~ msgid " Overflow\n"
23144 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23145
23146 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23147 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23148
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "\n"
23151 #~ "Do you really want to quit? "
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "\n"
23154 #~ "Zaista želite završiti? "
23155
23156 #~ msgid ""
23157 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23158 #~ " -v be verbose\n"
23159 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23160 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23161 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23162 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23163 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23164 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23165 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23166 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23167 #~ " -z make explicit holes\n"
23168 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23169 #~ " outfile output file\n"
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23172 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23173 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23174 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23175 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23176 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23177 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23178 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23179 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23180 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23181 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23182 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23183 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23184 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23185 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23186
23187 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23188 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23189
23190 #~ msgid "Rufus alignment"
23191 #~ msgstr "Rufus alignment"
23192
23193 #~ msgid "user %s does not exist"
23194 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23195
23196 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23197 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23198
23199 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23200 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23201
23202 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23203 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23204
23205 #~ msgid "only root can do that"
23206 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23207
23208 #~ msgid ""
23209 #~ " -a, --append append the output\n"
23210 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23211 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23212 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23213 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23214 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23215 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23216 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23217 #~ msgstr ""
23218 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23219 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23220 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23221 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23222 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23223 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23224 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23225 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23226 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23227
23228 #~ msgid "cannot write script file"
23229 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "\n"
23233 #~ "Session terminated.\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ "\n"
23236 #~ "Sesija je završena.\n"
23237
23238 #~ msgid "openpty failed"
23239 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23240
23241 #~ msgid "out of pty's"
23242 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23243
23244 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23245 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23246
23247 #~ msgid ""
23248 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23249 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23250 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23251 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
23254 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23255 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23256 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23257
23258 #~ msgid "write to stdout failed"
23259 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23260
23261 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23262 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23263
23264 #~ msgid "wrong number of arguments"
23265 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23266
23267 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23268 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23269
23270 #~ msgid "incorrect password"
23271 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23272
23273 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23274 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23275
23276 #~ msgid "ttyname failed"
23277 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23278
23279 #~ msgid "set blocksize"
23280 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23281
23282 #~ msgid "usage:\n"
23283 #~ msgstr "uporaba:\n"
23284
23285 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23286 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23287
23288 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23289 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23290
23291 #~ msgid ""
23292 #~ "\n"
23293 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23294 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23295 #~ msgstr ""
23296 #~ "\n"
23297 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23298 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23299
23300 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23301 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23302
23303 #~ msgid ""
23304 #~ "\n"
23305 #~ "Options:\n"
23306 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23307 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23308 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23309 #~ "\n"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "\n"
23312 #~ "Opcije:\n"
23313 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23314 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23315 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23316 #~ "\n"
23317
23318 #~ msgid "waidpid failed"
23319 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23320
23321 #~ msgid "compiled without -x support"
23322 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23323
23324 #~ msgid "seek error on %s"
23325 #~ msgstr "seek greška na %s"
23326
23327 #~ msgid "%s is not a block special device"
23328 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23329
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "\n"
23332 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23333 #~ msgstr ""
23334 #~ "\n"
23335 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23336
23337 #~ msgid ""
23338 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23339 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23342 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23343
23344 #~ msgid "edition number argument failed"
23345 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23346
23347 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23348 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23349
23350 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23351 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23352
23353 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23354 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23355
23356 #~ msgid "one bad block\n"
23357 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23358
23359 #~ msgid "%s: bad inode size"
23360 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23361
23362 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23363 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23364
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23367 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23368
23369 #, fuzzy
23370 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23371 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"