1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:37-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 msgstr "%s nije uspješna.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Korigira poredak particija"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 msgstr "%s (montiran)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Ime particije:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID particije:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tip particije:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
393 msgstr "Datotečni sustav:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
397 msgstr "Točka montiranja:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Niste specificirali veličinu."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Veličina nije razumljiva."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Odaberite tip particije"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Odaberite tip oznake"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
501 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
504 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
508 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "Naredba Značenje"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- --------"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t promijeni tip particije"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
592 msgid "case letters (except for Write)."
593 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
596 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
597 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
600 msgid "Press a key to continue."
601 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 msgid "Could not toggle the flag."
605 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
609 msgid "Could not delete partition %zu."
610 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
614 msgid "Partition %zu has been deleted."
615 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
618 msgid "Partition size: "
619 msgstr "Veličina particije: "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
623 msgid "Changed type of partition %zu."
624 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
628 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
629 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
633 msgstr "Nova veličina: "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "nepodržani način bojenja"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
731 #: disk-utils/delpart.c:15
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatiranje... "
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Provjeravanje... "
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
779 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatira disketu.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
801 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
802 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "nevaljani argument - from"
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "nevaljani argument - to"
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "nevaljani argument - repair"
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
828 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #: text-utils/more.c:464
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "stat() od %s nije uspio"
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
838 #: sys-utils/mountpoint.c:109
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
847 #: disk-utils/fdformat.c:233
849 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
850 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 #: disk-utils/fdformat.c:241
861 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
864 #: disk-utils/fdformat.c:243
865 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
868 #: disk-utils/fdformat.c:245
869 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
870 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
872 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
874 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
876 #: disk-utils/fdisk.c:206
878 msgid "Select (default %c): "
879 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:211
883 msgid "Using default response %c."
884 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
886 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
887 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
888 msgid "Value out of range."
889 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
891 #: disk-utils/fdisk.c:253
893 msgid "%s (%s, default %c): "
894 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
898 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:261
903 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
904 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:268
914 msgstr "%s (%c-%c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [D]a/[N]e: "
925 #: disk-utils/fdisk.c:486
926 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:487
930 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:490
934 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
935 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:491
938 msgid "Partition type (type L to list all types): "
939 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:511
943 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
944 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
946 #: disk-utils/fdisk.c:602
954 #: disk-utils/fdisk.c:628
955 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
956 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
958 #: disk-utils/fdisk.c:629
959 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
960 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
962 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
964 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
965 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
967 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
971 #: disk-utils/fdisk.c:666
973 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
974 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
976 #: disk-utils/fdisk.c:670
978 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
979 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
981 #: disk-utils/fdisk.c:766
985 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
988 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
990 #: disk-utils/fdisk.c:772
992 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
994 #: disk-utils/fdisk.c:777
996 msgstr "nije moguće čitati"
998 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
999 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgid "First sector"
1001 msgstr "Prvi sektor"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1005 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1006 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:832
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1012 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1013 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1020 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:850
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1028 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1029 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:858
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:859
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1037 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:860
1040 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1041 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:862
1045 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:865
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:866
1053 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1054 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:868
1057 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1059 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1060 " praznim uređajima\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:869
1063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1064 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:870
1067 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1068 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:871
1071 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1072 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:872
1075 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1076 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:873
1079 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1080 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:875
1084 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:877
1089 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1094 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1096 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1097 " (%s, %s ili %s)\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:882
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:883
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:884
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:971
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1119 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "nevaljani argument glava"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "nevaljani argument sektora"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "nepodržani način brisanja"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1155 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1160 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1161 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1162 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1163 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1164 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1165 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1166 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1167 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1168 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1169 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1170 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1171 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1173 msgstr "loša uporaba"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1177 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1178 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1182 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1183 "Be careful before using the write command.\n"
1185 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1186 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1190 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1192 "partitions on this disk.\n"
1194 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1195 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1196 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1201 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1202 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 msgid "Disklabel type: %s"
1207 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 msgid "Disk identifier: %s"
1212 msgstr "Identifikator diska: %s"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1216 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "Model diska: %s"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1227 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1250 #: disk-utils/fsck.c:1258
1251 msgid "failed to allocate iterator"
1252 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1255 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1256 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1257 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1258 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1259 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1260 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1261 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1262 msgid "failed to allocate output table"
1263 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1266 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1267 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1268 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1269 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1270 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1271 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1272 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1273 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1274 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1275 msgid "failed to allocate output line"
1276 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1279 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1280 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1281 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1283 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1285 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1291 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1292 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1293 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1294 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1295 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1296 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1297 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1298 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1299 #: text-utils/column.c:481
1300 msgid "failed to add output data"
1301 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1305 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1306 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1310 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1314 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1315 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1342 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "izbriše particiju"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "doda novu particiju"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "mijenja tip particije"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "korigira poredak particija"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "ispiše ovaj meni"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1427 msgstr "Spremanje i svršetak"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "povratak u glavni meni"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "mijenja broj cilindara"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "mijenja broj glava"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "promijeni GUID diska"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "promijeni ime particije"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "promijeni UUID particije"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1553 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1555 msgid "change interleave factor"
1556 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1559 msgid "change rotation speed (rpm)"
1560 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1563 msgid "change number of physical cylinders"
1564 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1571 msgid "select bootable partition"
1572 msgstr "odabere bootable particiju"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1575 msgid "edit bootfile entry"
1576 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1579 msgid "select sgi swap partition"
1580 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1583 msgid "create SGI info"
1584 msgstr "kreira SGI info"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1591 msgid "toggle a bootable flag"
1592 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1595 msgid "edit nested BSD disklabel"
1596 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1599 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1600 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1603 msgid "move beginning of data in a partition"
1604 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1607 msgid "fix partitions C/H/S values"
1608 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1611 msgid "change the disk identifier"
1612 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1619 msgid "edit drive data"
1620 msgstr "redigira podatke diska"
1622 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1639 "Help (expert commands):\n"
1642 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1657 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1658 "primarna particijske tablice je „%s“."
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1661 msgid "Expert command (m for help): "
1662 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1665 msgid "Command (m for help): "
1666 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1671 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1674 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1682 msgid "Enter script file name"
1683 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1687 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1690 msgid "Script successfully applied."
1691 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1698 msgid "Script successfully saved."
1699 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1720 msgid "Could not delete partition %zu"
1721 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1724 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1725 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1728 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1729 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1732 msgid "Leaving nested disklabel."
1733 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1736 msgid "New maximum entries"
1737 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1740 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1741 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1744 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1745 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1752 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1753 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1756 msgid "C/H/S values fixed."
1757 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Broj cilindara"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Broj sektora"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1777 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1778 msgstr "nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1780 #: disk-utils/fsck.c:214
1782 msgid "%s is mounted\n"
1783 msgstr "%s je montiran\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:216
1787 msgid "%s is not mounted\n"
1788 msgstr "%s nije montiran\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1793 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1794 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1796 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1797 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "nije moguće čitati %s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:359
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1812 #: disk-utils/fsck.c:372
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1817 #: disk-utils/fsck.c:383
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1827 #: disk-utils/fsck.c:393
1831 #: disk-utils/fsck.c:410
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "Otključava se %s.\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:441
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1847 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1852 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1853 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1855 #: sys-utils/unshare.c:963
1857 msgstr "fork nije uspio"
1859 #: disk-utils/fsck.c:697
1861 msgid "%s: execute failed"
1862 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1864 #: disk-utils/fsck.c:785
1865 msgid "wait: no more child process?!?"
1866 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1868 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1869 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1870 msgid "waitpid failed"
1871 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1873 #: disk-utils/fsck.c:806
1875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1876 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1878 #: disk-utils/fsck.c:812
1880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1881 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1883 #: disk-utils/fsck.c:858
1885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1886 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:939
1890 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1891 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1005
1895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1898 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1899 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1901 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1902 #: disk-utils/fsck.c:1121
1904 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1907 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1133
1911 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1912 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1138
1916 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1918 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1919 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1155
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1169
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1929 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1273
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1933 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1364
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1938 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1390
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1394
1946 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1947 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1397
1950 msgid " -A check all filesystems\n"
1951 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1398
1954 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1400
1962 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1963 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1401
1966 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1402
1970 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1403
1974 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1404
1979 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1980 " file descriptor is for GUIs\n"
1982 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1983 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1987 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1990 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1991 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1408
1995 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1996 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1998 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1999 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1410
2002 msgid " -V explain what is being done\n"
2003 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1416
2006 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2007 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2009 #: disk-utils/fsck.c:1461
2010 msgid "too many devices"
2011 msgstr "previše uređaja"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1473
2014 msgid "Is /proc mounted?"
2015 msgstr "Je li /proc montiran?"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1481
2019 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1485
2024 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2028 #: sys-utils/eject.c:281
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "previše argumenata"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "nevaljani argument za -r"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1563
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2039 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1601
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1646
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2053 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2062 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2066 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2069 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2070 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2073 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2077 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2079 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2080 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2083 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2085 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2086 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2090 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2091 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2095 msgid "not a block device or file: %s"
2096 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2099 msgid "file length too short"
2100 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2104 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2106 msgid "seek on %s failed"
2107 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2110 msgid "superblock magic not found"
2111 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2115 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2116 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2124 msgstr "little endian"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2127 msgid "unsupported filesystem features"
2128 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2132 msgid "superblock size (%d) too small"
2133 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2136 msgid "zero file count"
2137 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2140 msgid "file extends past end of filesystem"
2141 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2144 msgid "old cramfs format"
2145 msgstr "stari cramfs format"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2148 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2149 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2153 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2154 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2158 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2162 msgstr "seek nije uspio"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2165 msgid "read romfs failed"
2166 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2169 msgid "root inode is not directory"
2170 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2174 msgid "bad root offset (%lu)"
2175 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2178 msgid "data block too large"
2179 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2183 msgid "decompression error: %s"
2184 msgstr "greška dekompresije: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2188 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2189 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2193 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2194 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2198 msgid "non-block (%ld) bytes"
2199 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2203 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2204 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2207 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2208 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2209 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2211 msgid "write failed: %s"
2212 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2216 msgid "lchown failed: %s"
2217 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2221 msgid "chown failed: %s"
2222 msgstr "chown nije uspio: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2226 msgid "utimes failed: %s"
2227 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2231 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2232 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2236 msgid "mkdir failed: %s"
2237 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2240 msgid "filename length is zero"
2241 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2244 msgid "bad filename length"
2245 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2248 msgid "bad inode offset"
2249 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2252 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2253 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2256 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2257 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2260 msgid "symbolic link has zero offset"
2261 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2264 msgid "symbolic link has zero size"
2265 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2269 msgid "size error in symlink: %s"
2270 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2274 msgid "symlink failed: %s"
2275 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2279 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2280 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2284 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2285 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2289 msgid "socket has non-zero size: %s"
2290 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2294 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2295 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2299 msgid "mknod failed: %s"
2300 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2304 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2305 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2309 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2310 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2313 msgid "invalid file data offset"
2314 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2317 msgid "invalid blocksize argument"
2318 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2323 msgstr "%s: u redu\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2326 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2327 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2346 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2347 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2349 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2351 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2352 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2355 msgid " -f, --force force check\n"
2356 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2358 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2382 msgid "%s is mounted.\t "
2383 msgstr "%s je montiran.\t "
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2386 msgid "Do you really want to continue"
2387 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2391 msgid "check aborted.\n"
2392 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2396 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2397 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2406 msgstr "Ukloni blok"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2424 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2425 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2478 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2479 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2482 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2486 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2487 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2490 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2491 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2495 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2499 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2502 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2503 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2506 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2507 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2510 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2511 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2514 msgid "Unable to read inode map"
2515 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2518 msgid "Unable to read zone map"
2519 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2522 msgid "Unable to read inodes"
2523 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2527 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2528 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2532 msgid "%ld inodes\n"
2533 msgstr "%ld inodova\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2537 msgid "%ld blocks\n"
2538 msgstr "%ld blokova\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2542 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2543 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2547 msgid "Zonesize=%d\n"
2548 msgstr "Zonesize=%d\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2552 msgid "Maxsize=%zu\n"
2553 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2557 msgid "Filesystem state=%d\n"
2558 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2566 "duljinaimena=%zd\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2571 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2572 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2576 msgstr "Označi kao korišten"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2580 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2581 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2585 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2586 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2589 msgid "root inode isn't a directory"
2590 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2594 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2595 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2605 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2606 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2614 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2615 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2623 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2624 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2628 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2629 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2632 msgid "internal error"
2633 msgstr "**interna programska greška**"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2637 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2638 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2642 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2646 msgid "seek failed in bad_zone"
2647 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2651 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2652 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2656 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2657 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2661 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2662 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2670 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2671 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2674 msgid "Set i_nlinks to count"
2675 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2679 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2680 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2684 msgstr "Ukloni oznaku"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2688 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2689 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2693 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2697 msgid "bad inode size"
2698 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2701 msgid "bad v2 inode size"
2702 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2705 msgid "need terminal for interactive repairs"
2706 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2710 msgid "cannot open %s: %s"
2711 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2715 msgid "%s is clean, no check.\n"
2716 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2720 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2721 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2725 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2726 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2732 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2735 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2739 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2740 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2746 "%6d regular files\n"
2748 "%6d character device files\n"
2749 "%6d block device files\n"
2751 "%6d symbolic links\n"
2756 "%6d običnih datoteka\n"
2758 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2759 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2761 "%6d simboličkih poveznica\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2768 "----------------------------\n"
2769 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2770 "----------------------------\n"
2772 "-------------------------------\n"
2773 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2774 "-------------------------------\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2777 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2778 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2779 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2780 #: text-utils/pg.c:1255
2781 msgid "write failed"
2782 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2784 #: disk-utils/isosize.c:57
2786 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2787 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2789 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2791 msgid "read error on %s"
2792 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2794 #: disk-utils/isosize.c:75
2796 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2797 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:99
2801 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2802 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2804 #: disk-utils/isosize.c:103
2805 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2806 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2808 #: disk-utils/isosize.c:106
2809 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2810 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2812 #: disk-utils/isosize.c:107
2813 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2814 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2816 #: disk-utils/isosize.c:138
2817 msgid "invalid divisor argument"
2818 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2822 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2823 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2826 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2827 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2834 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2835 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2836 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2837 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2838 " -c this option is silently ignored\n"
2839 " -l this option is silently ignored\n"
2843 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2844 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2845 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2846 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2847 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2848 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "nevaljani broj inodova"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "ime prostora je predugačko"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Uređaj: %s\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2939 msgstr "seek greška"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2958 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2959 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:49
2962 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2963 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:52
2967 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2968 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:53
2972 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2973 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:54
2977 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2978 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:55
2982 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2983 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.c:56
2988 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2989 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2991 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2992 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2995 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2996 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2998 msgid "failed to execute %s"
2999 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3003 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3005 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3006 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3009 msgid "Make compressed ROM file system."
3010 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3013 msgid " -v be verbose"
3014 msgstr " -v opširnije informira"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3017 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3019 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3020 " (izlazni status različit od nule)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3023 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3025 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3026 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3029 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3030 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3034 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3036 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3037 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3040 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3041 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3045 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3049 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3050 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3053 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3054 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3057 msgid " -z make explicit holes"
3058 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3061 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3062 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3065 msgid " outfile output file"
3066 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3070 msgid "readlink failed: %s"
3071 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3075 msgid "could not read directory %s"
3076 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3079 msgid "filesystem too big. Exiting."
3080 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3085 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3090 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3094 msgid "cannot close file %s"
3095 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3098 msgid "invalid edition number argument"
3099 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3102 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3103 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3107 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3109 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3110 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3111 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3114 msgid "ROM image map"
3115 msgstr "Mapa ROM slike"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3119 msgid "Including: %s\n"
3120 msgstr "Uključeno: %s\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3124 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3125 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3129 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3130 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3134 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3135 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3144 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3146 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3147 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3151 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3152 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3160 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3161 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3164 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3165 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3169 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3170 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3174 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3175 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3179 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3185 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3186 "that some device files will be wrong."
3188 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3189 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3193 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3194 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3197 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3198 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3201 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3202 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3213 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3214 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3217 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3218 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3221 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3222 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3226 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3227 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3231 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3236 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3237 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3241 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3246 msgid "%s: unable to write super-block"
3247 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3251 msgid "%s: unable to write inode map"
3252 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3256 msgid "%s: unable to write zone map"
3257 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3261 msgid "%s: unable to write inodes"
3262 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3266 msgid "%s: seek failed in write_block"
3267 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3271 msgid "%s: write failed in write_block"
3272 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3277 msgid "%s: too many bad blocks"
3278 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3282 msgid "%s: not enough good blocks"
3283 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3288 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3289 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3291 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3292 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3297 msgid_plural "%lu inodes\n"
3298 msgstr[0] "%lu inode\n"
3299 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3300 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3305 msgid_plural "%lu blocks\n"
3306 msgstr[0] "%lu blok\n"
3307 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3308 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3312 msgid "Zonesize=%zu\n"
3313 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3326 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3327 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3331 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3332 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3336 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3341 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3343 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3348 msgid "%d bad block\n"
3349 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3350 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3351 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3352 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3356 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3361 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3362 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3366 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3367 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3371 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3372 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3376 msgid "cannot determine size of %s"
3377 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3381 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3382 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3386 msgid "%s: number of blocks too small"
3387 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3391 msgid "unsupported name length: %d"
3392 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3396 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3397 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3400 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3401 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3404 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3405 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3408 msgid "failed to parse number of inodes"
3409 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3412 msgid "failed to parse number of blocks"
3413 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3417 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3418 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:92
3422 msgid "Bad user-specified page size %u"
3423 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:95
3427 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3429 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3430 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:137
3433 msgid "Label was truncated."
3434 msgstr "Oznaka je skraćena."
3436 #: disk-utils/mkswap.c:145
3439 msgstr "nema oznake, "
3441 #: disk-utils/mkswap.c:153
3444 msgstr "nema UUID\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:162
3448 msgid " %s [options] device [size]\n"
3449 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:165
3452 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3453 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:168
3456 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3458 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3459 " prostora za odlaganje\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:169
3462 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3463 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:170
3466 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3467 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:171
3470 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3471 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:172
3474 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3475 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:173
3478 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3479 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:174
3482 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3483 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:175
3486 msgid " --verbose verbose output\n"
3487 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3491 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:192
3496 msgid "too many bad pages: %lu"
3497 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:213
3500 msgid "seek failed in check_blocks"
3501 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:223
3505 msgid "%lu bad page\n"
3506 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3507 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3508 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3509 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:235
3514 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3515 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3517 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3518 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:243
3522 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3523 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3527 msgid "hole detected at offset %ju"
3528 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:292
3532 msgid "data inline extent at offset %ju"
3533 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:295
3537 msgid "shared extent at offset %ju"
3538 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:298
3542 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3543 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:338
3546 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3547 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:340
3550 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3551 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:362
3555 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3558 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3561 msgid "unable to rewind swap-device"
3562 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:405
3565 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3566 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:422
3570 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3571 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3573 #: disk-utils/mkswap.c:427
3575 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3576 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:430
3580 msgid " (%s partition table detected). "
3581 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3583 #: disk-utils/mkswap.c:432
3585 msgid " (compiled without libblkid). "
3586 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3589 #: disk-utils/mkswap.c:433
3591 msgid "Use -f to force.\n"
3592 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:455
3596 msgid "%s: unable to write signature page"
3597 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:512
3600 msgid "parsing page size failed"
3601 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:521
3604 msgid "parsing version number failed"
3605 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:524
3609 msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:530
3614 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3615 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:560
3618 msgid "only one device argument is currently supported"
3619 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:573
3622 msgid "error: parsing UUID failed"
3623 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:582
3626 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3627 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:588
3630 msgid "invalid block count argument"
3631 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:597
3635 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3636 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:603
3640 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3641 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:609
3645 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3646 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:614
3650 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3651 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:621
3655 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3656 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:626
3660 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3661 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:645
3664 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3665 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:651
3669 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3670 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:670
3674 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3675 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:675
3679 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3680 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:679
3683 msgid "unable to create new selinux context"
3684 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:681
3687 msgid "couldn't compute selinux context"
3688 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:687
3692 msgid "unable to relabel %s to %s"
3693 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3695 #: disk-utils/partx.c:86
3696 msgid "partition number"
3697 msgstr "broj particije"
3699 #: disk-utils/partx.c:87
3700 msgid "start of the partition in sectors"
3701 msgstr "početak particije u sektorima"
3703 #: disk-utils/partx.c:88
3704 msgid "end of the partition in sectors"
3705 msgstr "kraj particije u sektorima"
3707 #: disk-utils/partx.c:89
3708 msgid "number of sectors"
3709 msgstr "broj sektora"
3711 #: disk-utils/partx.c:90
3712 msgid "human readable size"
3713 msgstr "čitljiva veličina"
3715 #: disk-utils/partx.c:91
3716 msgid "partition name"
3717 msgstr "ime particije"
3719 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3720 msgid "partition UUID"
3721 msgstr "UUID particije"
3723 #: disk-utils/partx.c:93
3724 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3725 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3727 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3728 msgid "partition flags"
3729 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3731 #: disk-utils/partx.c:95
3732 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3733 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3735 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3736 msgid "failed to initialize loopcxt"
3737 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3739 #: disk-utils/partx.c:118
3741 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3742 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3744 #: disk-utils/partx.c:122
3746 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3747 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:126
3751 msgid "%s: failed to set backing file"
3752 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3754 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3756 msgid "%s: failed to set up loop device"
3757 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3759 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3760 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3761 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3762 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3763 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3764 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3765 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3767 msgid "unknown column: %s"
3768 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3770 #: disk-utils/partx.c:209
3772 msgid "%s: failed to get partition number"
3773 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3775 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3777 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3778 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3780 #: disk-utils/partx.c:291
3782 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3783 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:298
3787 msgid "%s: error deleting partition %d"
3788 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3790 #: disk-utils/partx.c:300
3792 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3793 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3795 #: disk-utils/partx.c:333
3797 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3798 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:339
3802 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3803 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:344
3807 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3808 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3810 #: disk-utils/partx.c:364
3812 msgid "%s: error adding partition %d"
3813 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3815 #: disk-utils/partx.c:366
3817 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3820 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3822 msgid "%s: partition #%d added\n"
3823 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:412
3827 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3828 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3830 #: disk-utils/partx.c:447
3832 msgid "%s: error updating partition %d"
3833 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3835 #: disk-utils/partx.c:449
3837 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3838 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3840 #: disk-utils/partx.c:488
3842 msgid "%s: no partition #%d"
3843 msgstr "%s: nema particije #%d"
3845 #: disk-utils/partx.c:509
3847 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3848 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:523
3852 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3853 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3855 #: disk-utils/partx.c:564
3857 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3858 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3859 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3860 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3864 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3865 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3866 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3867 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3868 msgid "failed to allocate output column"
3869 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3871 #: disk-utils/partx.c:724
3873 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3874 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3876 #: disk-utils/partx.c:732
3878 msgid "%s: failed to read partition table"
3879 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3881 #: disk-utils/partx.c:738
3883 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3884 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:742
3888 msgid "%s: partition table with no partitions"
3889 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3891 #: disk-utils/partx.c:755
3893 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3894 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:759
3897 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3898 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:762
3901 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3902 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:763
3905 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3906 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:764
3909 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3910 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:765
3914 " -s, --show list partitions\n"
3917 " -s, --show popis svi particija\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3921 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3922 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:767
3925 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3926 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:768
3929 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3930 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3933 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3934 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3937 msgid " --output-all output all columns\n"
3938 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3941 #: sys-utils/lsmem.c:526
3942 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3943 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3947 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:773
3950 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3951 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:774
3954 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3955 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:775
3958 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3959 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3962 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3963 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:861
3966 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3967 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3969 #: disk-utils/partx.c:950
3970 msgid "partition and disk name do not match"
3971 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3973 #: disk-utils/partx.c:979
3974 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3975 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3977 #: disk-utils/partx.c:998
3979 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3980 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:1010
3984 msgid "%s: cannot delete partitions"
3985 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3987 #: disk-utils/partx.c:1013
3989 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3990 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3992 #: disk-utils/partx.c:1030
3994 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3995 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3997 #: disk-utils/raw.c:50
4000 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4001 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4002 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4010 #: disk-utils/raw.c:57
4011 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4012 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:60
4015 msgid " -q, --query set query mode\n"
4016 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4018 #: disk-utils/raw.c:61
4019 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4020 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4022 #: disk-utils/raw.c:166
4024 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4026 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4027 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4029 #: disk-utils/raw.c:183
4031 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4032 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4034 #: disk-utils/raw.c:186
4036 msgid "Device '%s' is not a block device"
4037 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4039 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4040 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4041 msgid "failed to parse argument"
4042 msgstr "argument nije razumljiv"
4044 #: disk-utils/raw.c:216
4046 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4047 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4049 #: disk-utils/raw.c:231
4051 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4052 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4054 #: disk-utils/raw.c:234
4056 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4057 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4059 #: disk-utils/raw.c:238
4061 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4062 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4064 #: disk-utils/raw.c:248
4065 msgid "Error querying raw device"
4066 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4068 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4070 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4071 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4073 #: disk-utils/raw.c:271
4074 msgid "Error setting raw device"
4075 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4077 #: disk-utils/resizepart.c:20
4079 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4080 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:24
4083 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4084 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:107
4088 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4089 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4091 #: disk-utils/resizepart.c:112
4092 msgid "failed to resize partition"
4093 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4096 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4097 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4101 msgid "cannot seek %s"
4102 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4105 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "nije moguće pisati %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4121 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4122 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4125 msgid "Backup files:"
4126 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4129 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4130 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4137 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4141 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4145 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4146 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4149 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4150 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4153 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4154 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgid "Data move: (--no-act)"
4158 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4162 msgstr "Premještanje podataka:"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4166 msgid " typescript file: %s"
4167 msgstr " typescript datoteka: %s"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4171 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4172 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4176 msgid " sectors: %ju\n"
4177 msgstr " sektora: %ju\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4181 msgid " step size: %zu bytes\n"
4182 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4185 msgid "Do you want to move partition data?"
4186 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4194 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4195 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4199 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4200 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4204 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4205 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4210 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4215 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4218 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4219 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4223 msgid "%zu I/O errors detected!"
4224 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4228 msgid "%s: failed to move data"
4229 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4232 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4233 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4238 "The partition table has been altered."
4241 "Tablica particija je promijenjena."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4245 msgid "unsupported label '%s'"
4246 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4257 msgid "unrecognized partition table type"
4258 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4262 msgid "Cannot get size of %s"
4263 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4267 msgid "total: %ju blocks\n"
4268 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4274 msgid "no disk device specified"
4275 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4278 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4279 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4282 msgid "cannot switch to PMBR"
4283 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4286 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4287 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4290 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4291 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4296 msgid "failed to parse partition number"
4297 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4301 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4302 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4307 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4311 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4312 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4315 msgid "failed to allocate dump struct"
4316 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4320 msgid "%s: failed to dump partition table"
4321 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4325 msgid "%s: no partition table found"
4326 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4330 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4331 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4335 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4336 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4340 msgid "no partition number specified"
4341 msgstr "nije specificiran broj particije"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4345 #: sys-utils/losetup.c:784
4346 msgid "unexpected arguments"
4347 msgstr "neočekivani argumenti"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4352 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4356 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4357 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4361 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4362 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4367 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4370 msgid "failed to allocate partition object"
4371 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4376 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4381 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4386 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4391 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4395 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4396 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4399 msgid "no relocate operation specified"
4400 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4403 msgid "unsupported relocation operation"
4404 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4407 msgid " Commands:\n"
4408 msgstr " Naredbe:\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4411 msgid " write write table to disk and exit\n"
4412 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4415 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4416 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4420 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 msgid " print display the partition table\n"
4424 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4427 msgid " help show this help text\n"
4428 msgstr " help ova pokazana pomoć\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4431 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4432 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4435 msgid " Input format:\n"
4436 msgstr " Ulazni format:\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4439 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4440 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4444 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4445 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4446 " The default is the first free space.\n"
4448 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4449 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4450 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4454 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4455 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4456 " The default is all available space.\n"
4458 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4459 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4463 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4464 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4467 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4468 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4471 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4472 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4475 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4476 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4480 msgstr " Primjer:\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4483 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4484 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4487 msgid "unsupported command"
4488 msgstr "nepodržana naredba"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4492 msgid "line %d: unsupported command"
4493 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4497 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4499 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4500 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4504 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4506 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4507 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4510 msgid "failed to allocate partition name"
4511 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4514 msgid "failed to allocate script handler"
4515 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4519 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4520 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4525 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4529 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4530 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4536 "Welcome to sfdisk (%s)."
4539 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4542 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4543 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4559 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4560 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4561 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4562 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4565 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4566 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4585 msgid "failed to set script header"
4586 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4592 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4593 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4594 "to override the default."
4597 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4598 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu tipa oznake particije\n"
4599 "prije kreiranja prve particije."
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4604 "Type 'help' to get more information.\n"
4607 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4610 msgid "All partitions used."
4611 msgstr "Koriste se sve particije."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4615 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4616 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4623 msgid "Ignoring partition."
4624 msgstr "Ignoriramo particiju."
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4632 msgid "Failed to add #%zu partition"
4633 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4657 msgstr "Odlazimo.\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4665 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4666 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4669 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4671 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4672 " ili ih označi kao bootable\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4675 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4677 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4678 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4681 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4682 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4685 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4687 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4688 " (pogledajte -b i -O)\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4691 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4692 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4695 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4696 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4699 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4701 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4705 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4706 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4709 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4710 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4713 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4714 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4717 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4718 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4721 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4722 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4725 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4727 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4731 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4733 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4737 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4739 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4743 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4745 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4749 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4750 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4753 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4754 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4757 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4758 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4761 msgid " <part> partition number\n"
4762 msgstr " <particija> broj particije\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4765 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4766 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4769 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4770 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4773 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4774 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4777 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4778 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4781 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4783 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4784 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4787 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4789 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4790 " premještenih podataka\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4793 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4794 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4798 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4799 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4802 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4803 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4806 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4807 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4810 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4811 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4814 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4815 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4818 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4820 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4821 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4824 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4825 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4828 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4829 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4833 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4834 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4837 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4838 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4841 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4842 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4845 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4846 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4849 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4850 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4853 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4854 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4858 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4859 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4862 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4863 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4866 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4867 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4870 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4871 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4875 msgid "unsupported unit '%c'"
4876 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4879 msgid "--movedata requires -N"
4880 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4884 msgid "failed to parse UUID: %s"
4885 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4889 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4890 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4894 msgid "%s: failed to write UUID"
4895 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4899 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4900 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4902 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4904 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4905 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4907 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4909 msgid "%s: failed to write label"
4910 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4913 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4914 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4918 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4919 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4921 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4922 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4925 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4926 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4930 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4931 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4976 "Available output columns:\n"
4979 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4982 msgid "display this help"
4983 msgstr "ova pokazana pomoć"
4986 msgid "display version"
4987 msgstr "podaci o inačici programa"
4992 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4993 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4995 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4996 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
5002 "For more details see %s.\n"
5005 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5009 msgid "%s from %s\n"
5012 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5013 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5015 msgstr "greška pri pisanju"
5017 #: include/colors.h:27
5018 msgid "colors are enabled by default"
5019 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5021 #: include/colors.h:29
5022 msgid "colors are disabled by default"
5023 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5025 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5026 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5028 msgid "failed to set the %s environment variable"
5029 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5031 #: include/optutils.h:85
5033 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5034 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5041 msgid "MBR partition scheme"
5042 msgstr "Particijska shema MBR"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5045 msgid "Intel Fast Flash"
5046 msgstr "Intel Fast Flash"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5053 msgid "Sony boot partition"
5054 msgstr "Sony boot particija"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5057 msgid "Lenovo boot partition"
5058 msgstr "Lenovo boot particija"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5061 msgid "PowerPC PReP boot"
5062 msgstr "PowerPC PReP boot"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5070 msgstr "ONIE config"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5073 msgid "Microsoft reserved"
5074 msgstr "Microsoft reserved"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5077 msgid "Microsoft basic data"
5078 msgstr "Microsoft basic data"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5081 msgid "Microsoft LDM metadata"
5082 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5085 msgid "Microsoft LDM data"
5086 msgstr "Microsoft LDM data"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5089 msgid "Windows recovery environment"
5090 msgstr "Windows recovery environment"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5093 msgid "IBM General Parallel Fs"
5094 msgstr "IBM General Parallel FS"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5097 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5098 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5105 msgid "HP-UX service"
5106 msgstr "HP-UX service"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5113 msgid "Linux filesystem"
5114 msgstr "Linux datotečni sustav"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5117 msgid "Linux server data"
5118 msgstr "Linux server data"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5121 msgid "Linux root (x86)"
5122 msgstr "Linux root (x86)"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5125 msgid "Linux root (x86-64)"
5126 msgstr "Linux root (x86-64)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5129 msgid "Linux root (Alpha)"
5130 msgstr "Linux root (Alpha)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5133 msgid "Linux root (ARC)"
5134 msgstr "Linux root (ARC)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5137 msgid "Linux root (ARM)"
5138 msgstr "Linux root (ARM)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5141 msgid "Linux root (ARM-64)"
5142 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5145 msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgstr "Linux root (IA-64)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5150 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5153 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5154 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5157 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5158 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5161 msgid "Linux root (PPC)"
5162 msgstr "Linux root (PPC)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5165 msgid "Linux root (PPC64)"
5166 msgstr "Linux root (PPC64)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5169 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5170 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5173 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5174 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5177 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5178 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5181 msgid "Linux root (S390)"
5182 msgstr "Linux root (S390)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5185 msgid "Linux root (S390X)"
5186 msgstr "Linux root (S390X)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5189 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5190 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5193 msgid "Linux reserved"
5194 msgstr "Linux reserved"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5210 msgid "Linux variable data"
5211 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5214 msgid "Linux temporary data"
5215 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5218 msgid "Linux /usr (x86)"
5219 msgstr "Linux /usr (x86)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5226 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5227 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5230 msgid "Linux /usr (ARC)"
5231 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5234 msgid "Linux /usr (ARM)"
5235 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5238 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5239 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5242 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5243 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5246 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5247 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5250 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5251 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5254 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5255 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5258 msgid "Linux /usr (PPC)"
5259 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5262 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5263 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5266 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5267 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5270 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5271 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5274 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5275 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5278 msgid "Linux /usr (S390)"
5279 msgstr "Linux /usr (S390)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5282 msgid "Linux /usr (S390X)"
5283 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5287 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5290 msgid "Linux root verity (x86)"
5291 msgstr "Linux root verity (x86)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5294 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5295 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5298 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5299 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5302 msgid "Linux root verity (ARC)"
5303 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5306 msgid "Linux root verity (ARM)"
5307 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5310 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5311 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5314 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5315 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5318 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5319 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5322 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5323 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5326 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5327 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5330 msgid "Linux root verity (PPC)"
5331 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5334 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5335 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5338 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5339 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5342 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5343 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5346 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5347 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5350 msgid "Linux root verity (S390)"
5351 msgstr "Linux root verity (S390)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5354 msgid "Linux root verity (S390X)"
5355 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5358 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5359 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5362 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5363 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5366 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5367 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5374 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5375 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5378 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5379 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5382 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5383 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5386 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5387 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5390 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5391 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5394 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5398 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5399 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5402 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5403 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5406 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5410 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5411 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5414 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5415 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5418 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5422 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5423 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5426 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5430 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5434 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5435 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5438 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5439 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5442 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5443 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5446 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5447 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5450 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5451 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5454 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5455 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5458 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5459 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5462 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5463 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5466 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5467 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5470 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5471 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5474 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5475 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5478 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5479 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5482 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5483 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5486 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5487 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5490 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5491 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5494 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5495 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5498 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5499 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5502 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5503 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5507 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5511 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5515 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5519 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5523 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5527 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5531 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5535 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5539 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5543 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5547 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5551 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5555 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5559 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5563 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5567 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5571 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5575 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5578 msgid "Linux extended boot"
5579 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5582 msgid "Linux user's home"
5583 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5586 msgid "FreeBSD data"
5587 msgstr "FreeBSD, podaci"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5590 msgid "FreeBSD boot"
5591 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5594 msgid "FreeBSD swap"
5595 msgstr "FreeBSD swap"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5599 msgstr "FreeBSD UFS"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5603 msgstr "FreeBSD ZFS"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5606 msgid "FreeBSD Vinum"
5607 msgstr "FreeBSD Vinum"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5610 msgid "Apple HFS/HFS+"
5611 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5626 msgid "Apple RAID offline"
5627 msgstr "Apple RAID offline"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5635 msgstr "Apple label"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5638 msgid "Apple TV recovery"
5639 msgstr "Apple TV recovery"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5642 msgid "Apple Core storage"
5643 msgstr "Apple Core storage"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5646 msgid "Solaris boot"
5647 msgstr "Solaris boot"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5650 msgid "Solaris root"
5651 msgstr "Solaris root"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5654 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5655 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5658 msgid "Solaris swap"
5659 msgstr "Solaris swap"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5662 msgid "Solaris backup"
5663 msgstr "Solaris backup"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5666 msgid "Solaris /var"
5667 msgstr "Solaris /var"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5670 msgid "Solaris /home"
5671 msgstr "Solaris /home"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5674 msgid "Solaris alternate sector"
5675 msgstr "Solaris alternate sector"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5678 msgid "Solaris reserved 1"
5679 msgstr "Solaris reserved 1"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5682 msgid "Solaris reserved 2"
5683 msgstr "Solaris reserved 2"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5686 msgid "Solaris reserved 3"
5687 msgstr "Solaris reserved 3"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5690 msgid "Solaris reserved 4"
5691 msgstr "Solaris reserved 4"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5694 msgid "Solaris reserved 5"
5695 msgstr "Solaris reserved 5"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5699 msgstr "NetBSD swap"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5710 msgid "NetBSD concatenated"
5711 msgstr "NetBSD concatenated"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5714 msgid "NetBSD encrypted"
5715 msgstr "NetBSD encrypted"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5719 msgstr "NetBSD RAID"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5722 msgid "ChromeOS kernel"
5723 msgstr "ChromeOS kernel"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5726 msgid "ChromeOS root fs"
5727 msgstr "ChromeOS root FS"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5730 msgid "ChromeOS reserved"
5731 msgstr "ChromeOS reserved"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5734 msgid "MidnightBSD data"
5735 msgstr "MidnightBSD data"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5738 msgid "MidnightBSD boot"
5739 msgstr "MidnightBSD boot"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5742 msgid "MidnightBSD swap"
5743 msgstr "MidnightBSD swap"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5746 msgid "MidnightBSD UFS"
5747 msgstr "MidnightBSD UFS"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5750 msgid "MidnightBSD ZFS"
5751 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5754 msgid "MidnightBSD Vinum"
5755 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5758 msgid "Ceph Journal"
5759 msgstr "Ceph Journal"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5762 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5763 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5770 msgid "Ceph crypt OSD"
5771 msgstr "Ceph crypt OSD"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5774 msgid "Ceph disk in creation"
5775 msgstr "Ceph disk in creation"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5778 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5779 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5783 msgstr "VMware VMFS"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5786 msgid "VMware Diagnostic"
5787 msgstr "VMware Diagnostic"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5790 msgid "VMware Virtual SAN"
5791 msgstr "VMware Virtual SAN"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5794 msgid "VMware Virsto"
5795 msgstr "VMware Virsto"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5798 msgid "VMware Reserved"
5799 msgstr "VMware Reserved"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5802 msgid "OpenBSD data"
5803 msgstr "OpenBSD data"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "QNX6 file system"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5810 msgid "Plan 9 partition"
5811 msgstr "Plan 9 partition"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5815 msgstr "HiFive FSBL"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5827 msgstr "Empty (prazna)"
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5847 msgstr "Proširena (Extended)"
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5854 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5855 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5862 msgid "AIX bootable"
5863 msgstr "AIX bootable"
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5866 msgid "OS/2 Boot Manager"
5867 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5874 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5875 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5878 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5879 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5882 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5883 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5890 msgid "Hidden FAT12"
5891 msgstr "Hidden FAT12"
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5894 msgid "Compaq diagnostics"
5895 msgstr "Compaq diagnostics"
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5898 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5899 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5902 msgid "Hidden FAT16"
5903 msgstr "Hidden FAT16"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5906 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5907 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5910 msgid "AST SmartSleep"
5911 msgstr "AST SmartSleep"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5914 msgid "Hidden W95 FAT32"
5915 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5918 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5919 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5922 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5923 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5930 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5931 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5938 msgid "PartitionMagic recovery"
5939 msgstr "PartitionMagic recovery"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5943 msgstr "Venix 80286"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5946 msgid "PPC PReP Boot"
5947 msgstr "PPC PReP Boot"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5958 msgid "QNX4.x 2nd part"
5959 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5962 msgid "QNX4.x 3rd part"
5963 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5970 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5971 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5978 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5979 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5995 msgstr "Priam Edisk"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6003 msgid "GNU HURD or SysV"
6004 msgstr "GNU HURD / SysV"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6007 msgid "Novell Netware 286"
6008 msgstr "Novell Netware 286"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6011 msgid "Novell Netware 386"
6012 msgstr "Novell Netware 386"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6015 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6016 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6027 msgid "Minix / old Linux"
6028 msgstr "Minix / old Linux"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6031 msgid "Linux swap / Solaris"
6032 msgstr "Linux swap / Solaris"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6039 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6040 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6043 msgid "Linux extended"
6044 msgstr "Linux extended"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6047 msgid "NTFS volume set"
6048 msgstr "NTFS volume set"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6051 msgid "Linux plaintext"
6052 msgstr "Linux plaintext"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6067 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6068 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6092 msgstr "Darwin boot"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6107 msgid "Boot Wizard hidden"
6108 msgstr "Boot Wizard hidden"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6111 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6112 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6136 msgstr "Non-FS data"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6139 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6140 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6143 msgid "Dell Utility"
6144 msgstr "Dell Utility"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6163 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6164 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6167 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6168 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6171 msgid "DOS secondary"
6172 msgstr "DOS secondary"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6175 msgid "EBBR protective"
6176 msgstr "EBBR protective"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6179 msgid "VMware VMKCORE"
6180 msgstr "VMware VMKCORE"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6183 msgid "Linux raid autodetect"
6184 msgstr "Linux raid autodetect"
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6196 msgid "warning: %s is misaligned"
6197 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6201 msgid "unsupported lock mode: %s"
6202 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6206 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6207 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6211 msgid "%s: device already locked"
6212 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6216 msgid "%s: failed to get lock"
6217 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6224 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6226 msgid "Selected partition %ju"
6227 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6229 #: libfdisk/src/ask.c:512
6230 msgid "No partition is defined yet!"
6231 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6233 #: libfdisk/src/ask.c:524
6234 msgid "No free partition available!"
6235 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6237 #: libfdisk/src/ask.c:534
6238 msgid "Partition number"
6239 msgstr "Broj particije"
6241 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6243 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6244 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6248 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6249 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6253 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6254 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6257 msgid "First cylinder"
6258 msgstr "Prvi cilindar"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6261 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6265 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6266 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6270 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6271 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6274 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6275 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6291 msgstr " izmjenjivi"
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6302 msgid "Bytes/Sector"
6303 msgstr "Bajta/sektor"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6306 msgid "Tracks/Cylinder"
6307 msgstr "Brazda/cilindru"
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6310 msgid "Sectors/Cylinder"
6311 msgstr "Sektora/cilindru"
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6324 msgstr "Preplitanje"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6331 msgid "Cylinderskew"
6332 msgstr "Cylinderskew"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6339 msgid "Track-to-track seek"
6340 msgstr "Track-to-track seek"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6343 msgid "bytes/sector"
6344 msgstr "bajta/sektor"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6347 msgid "sectors/track"
6348 msgstr "sektora/brazdi"
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6351 msgid "tracks/cylinder"
6352 msgstr "brazda/cilindru"
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6359 msgid "sectors/cylinder"
6360 msgstr "sektora/cilindru"
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6368 msgstr "preplitanje"
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6375 msgid "cylinderskew"
6376 msgstr "cylinderskew"
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6383 msgid "track-to-track seek"
6384 msgstr "track-to-track seek"
6386 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6388 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6389 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6393 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6394 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6397 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6398 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6402 msgid "Bootstrap installed on %s."
6403 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6407 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6408 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6412 msgid "Disklabel written to %s."
6413 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6416 msgid "Syncing disks."
6417 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6420 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6421 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6425 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6426 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6444 #: libfdisk/src/context.c:766
6446 msgid "%s: fsync device failed"
6447 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6449 #: libfdisk/src/context.c:771
6451 msgid "%s: close device failed"
6452 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6454 #: libfdisk/src/context.c:854
6455 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6456 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6458 #: libfdisk/src/context.c:862
6459 msgid "Re-reading the partition table failed."
6460 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6462 #: libfdisk/src/context.c:864
6463 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6465 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6466 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6468 #: libfdisk/src/context.c:954
6470 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6471 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6473 #: libfdisk/src/context.c:963
6475 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6476 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6478 #: libfdisk/src/context.c:983
6480 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6481 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6483 #: libfdisk/src/context.c:989
6484 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6486 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6487 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6489 #: libfdisk/src/context.c:1193
6491 msgid_plural "cylinders"
6492 msgstr[0] "cilindar"
6493 msgstr[1] "cilindra"
6494 msgstr[2] "cilindara"
6496 #: libfdisk/src/context.c:1194
6498 msgid_plural "sectors"
6503 #: libfdisk/src/context.c:1550
6504 msgid "Incomplete geometry setting."
6505 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6507 #: libfdisk/src/dos.c:217
6508 msgid "All primary partitions have been defined already."
6509 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6511 #: libfdisk/src/dos.c:220
6512 msgid "Primary partition not available."
6513 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6515 #: libfdisk/src/dos.c:274
6517 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6518 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6520 #: libfdisk/src/dos.c:344
6521 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6522 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6524 #: libfdisk/src/dos.c:347
6525 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6526 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:351
6529 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6531 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6532 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6533 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6535 #: libfdisk/src/dos.c:357
6536 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6537 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6539 #: libfdisk/src/dos.c:364
6541 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6543 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6544 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6545 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6547 #: libfdisk/src/dos.c:540
6548 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6549 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6551 #: libfdisk/src/dos.c:554
6553 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6555 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6556 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6558 #: libfdisk/src/dos.c:587
6560 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6561 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6563 #: libfdisk/src/dos.c:595
6565 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6566 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6568 #: libfdisk/src/dos.c:651
6570 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6571 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6573 #: libfdisk/src/dos.c:711
6575 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6576 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6578 #: libfdisk/src/dos.c:734
6579 msgid "Enter the new disk identifier"
6580 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6582 #: libfdisk/src/dos.c:743
6583 msgid "Incorrect value."
6584 msgstr "Netočna vrijednost."
6586 #: libfdisk/src/dos.c:756
6588 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6589 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6591 #: libfdisk/src/dos.c:952
6593 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6594 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6596 #: libfdisk/src/dos.c:966
6598 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6600 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6601 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6603 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6605 msgid "Start sector %ju out of range."
6606 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6608 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6609 #: libfdisk/src/sun.c:528
6611 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6612 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6616 msgid "No free sectors available."
6617 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6621 msgid "Sector %ju is already allocated."
6622 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6626 msgid "Adding logical partition %zu"
6627 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6631 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6632 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6636 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6637 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6641 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6642 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6646 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6647 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6651 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6652 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6656 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6658 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6659 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6663 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6665 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6666 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6670 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6671 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6675 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6676 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6680 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6681 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6685 msgid "Partition %zu: empty."
6686 msgstr "Particija %zu je prazna."
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6690 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6691 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6694 msgid "No errors detected."
6695 msgstr "Nema grešaka."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6699 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6700 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6704 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6705 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6709 msgid "%d error detected."
6710 msgid_plural "%d errors detected."
6711 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6712 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6713 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6716 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6717 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6720 msgid "Extended partition already exists."
6721 msgstr "Proširena particija već postoji."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6724 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6725 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6728 msgid "All primary partitions are in use."
6729 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6732 msgid "All space for primary partitions is in use."
6733 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6735 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6737 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6738 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6741 msgid "Partition type"
6742 msgstr "Tip particije"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6746 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6747 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6753 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6758 msgid "container for logical partitions"
6759 msgstr "kontejner za logičke particije"
6761 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6765 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6766 msgid "numbered from 5"
6767 msgstr "numerirano od 5"
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6771 msgid "Invalid partition type `%c'."
6772 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6776 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6777 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6779 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6780 msgid "Disk identifier"
6781 msgstr "Identifikator diska"
6783 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6784 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6786 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6787 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6790 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6792 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6793 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6797 msgid "Partition %zu: no data area."
6798 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6801 msgid "New beginning of data"
6802 msgstr "Novi početak podataka"
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6805 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6806 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6810 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6811 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6815 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6820 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6824 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6838 msgstr "Početak-C/H/S"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6849 msgid "failed to allocate GPT header"
6850 msgstr "failed to allocate GPT header"
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6853 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6854 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6857 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6858 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6862 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6863 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6866 msgid "gpt: stat() failed"
6867 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6871 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6872 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6876 msgstr "Zaglavlje GPT"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6883 msgid "GPT Backup Entries"
6884 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6887 msgid "GPT Backup Header"
6888 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6891 msgid "First usable LBA"
6892 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6895 msgid "Last usable LBA"
6896 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6898 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6900 msgid "Alternative LBA"
6901 msgstr "Alternativni LBA"
6903 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6905 msgid "Partition entries starting LBA"
6906 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6908 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6910 msgid "Partition entries ending LBA"
6911 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6914 msgid "Allocated partition entries"
6915 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6918 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6920 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
6921 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6924 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6925 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6928 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6929 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6932 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6934 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
6935 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6938 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6939 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6943 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6944 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6948 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6949 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6953 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6954 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6957 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6958 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6962 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6963 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6966 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6967 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6970 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6971 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6974 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6975 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6978 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6979 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6982 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6983 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6986 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6987 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6990 msgid "Invalid partition entry checksum."
6991 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6994 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6995 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6998 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6999 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7002 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7003 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7006 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7007 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7010 msgid "Disk is too small to hold all data."
7011 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7014 msgid "Primary and backup header mismatch."
7015 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7019 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7020 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7024 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7025 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7029 msgid "Partition %u ends before it starts."
7030 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7034 msgid "Header version: %s"
7035 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7039 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7040 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7044 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7045 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7046 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7047 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7048 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7051 msgid "All partitions are already in use."
7052 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7055 msgid "No enough free sectors available."
7056 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7060 msgid "Sector %ju already used."
7061 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7065 msgid "Could not create partition %zu"
7066 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7070 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7071 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7075 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7076 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7080 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7081 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7085 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7086 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7089 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7090 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7093 msgid "Failed to parse your UUID."
7094 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7098 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7099 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7102 msgid "Not enough space for new partition table!"
7103 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7107 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7108 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7112 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7113 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7116 msgid "The partition entry size is zero."
7117 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7121 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7122 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7125 msgid "Cannot allocate memory!"
7126 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7130 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7131 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7135 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7136 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7139 msgid "Enter GUID specific bit"
7140 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7144 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7145 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7150 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7155 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7159 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7160 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7164 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7165 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7176 #: login-utils/chfn.c:315
7180 #: libfdisk/src/label.c:597
7181 msgid "Partitions order fixed."
7182 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7184 #: libfdisk/src/label.c:600
7185 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7186 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7188 #: libfdisk/src/label.c:603
7189 msgid "Failed to fix partitions order."
7190 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7192 #: libfdisk/src/partition.c:871
7194 msgstr "Slobodni prostor"
7196 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7198 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7199 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7201 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7202 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7203 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7213 msgstr "SGI trkrepl"
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7217 msgstr "SGI secrepl"
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7264 msgid "Linux native"
7265 msgstr "Linux native"
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7268 msgid "SGI info created on second sector."
7269 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7273 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7276 msgid "Physical cylinders"
7277 msgstr "Fizički cilindri"
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7280 msgid "Extra sects/cyl"
7281 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7285 msgstr "Boot-datoteka"
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7290 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7291 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7295 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7296 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7297 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7298 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7299 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7302 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7303 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7306 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7308 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7309 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7313 msgid "The current boot file is: %s"
7314 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7317 msgid "Enter of the new boot file"
7318 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7321 msgid "Boot file is unchanged."
7322 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7326 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7327 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7330 msgid "More than one entire disk entry present."
7331 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7334 msgid "No partitions defined."
7335 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7338 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7339 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7343 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7344 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7347 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7348 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7352 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7353 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7354 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7355 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7356 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7360 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7361 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7362 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7363 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7364 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7367 msgid "The boot partition does not exist."
7368 msgstr "Boot particija ne postoji."
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7371 msgid "The swap partition does not exist."
7372 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7375 msgid "The swap partition has no swap type."
7376 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7379 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7380 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7383 msgid "Partition overlap on the disk."
7384 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7387 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7388 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7391 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7392 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7395 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7396 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7404 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7406 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7407 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7411 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7412 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7416 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7418 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7419 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7420 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7423 msgid "Created a new SGI disklabel."
7424 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7427 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7428 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7431 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7433 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7434 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7437 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7439 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7440 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7441 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7442 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7444 #: libfdisk/src/sun.c:39
7446 msgstr "(nedodijeljeno)"
7448 #: libfdisk/src/sun.c:41
7452 #: libfdisk/src/sun.c:42
7456 #: libfdisk/src/sun.c:43
7460 #: libfdisk/src/sun.c:44
7462 msgstr "cijeli disk"
7464 #: libfdisk/src/sun.c:45
7466 msgstr "SunOS stand"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:46
7472 #: libfdisk/src/sun.c:47
7476 #: libfdisk/src/sun.c:48
7477 msgid "SunOS alt sectors"
7478 msgstr "SunOS alt sectors"
7480 #: libfdisk/src/sun.c:49
7481 msgid "SunOS cachefs"
7482 msgstr "SunOS cachefs"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:50
7485 msgid "SunOS reserved"
7486 msgstr "SunOS reserved"
7488 #: libfdisk/src/sun.c:86
7490 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7491 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7493 #: libfdisk/src/sun.c:89
7495 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7496 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7498 #: libfdisk/src/sun.c:136
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7501 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7502 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7503 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7504 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7506 #: libfdisk/src/sun.c:153
7508 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7509 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7511 #: libfdisk/src/sun.c:158
7513 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7514 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7516 #: libfdisk/src/sun.c:163
7518 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7519 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7521 #: libfdisk/src/sun.c:168
7522 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7524 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7525 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7527 #: libfdisk/src/sun.c:193
7531 #: libfdisk/src/sun.c:198
7532 msgid "Sectors/track"
7533 msgstr "Sektora/brazdi"
7535 #: libfdisk/src/sun.c:301
7536 msgid "Created a new Sun disklabel."
7537 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7539 #: libfdisk/src/sun.c:425
7541 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7542 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7544 #: libfdisk/src/sun.c:444
7546 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7547 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7549 #: libfdisk/src/sun.c:472
7551 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7552 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7554 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7556 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7557 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7559 #: libfdisk/src/sun.c:542
7560 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7562 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7563 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7565 #: libfdisk/src/sun.c:559
7566 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7568 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7569 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7571 #: libfdisk/src/sun.c:601
7573 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7574 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7576 #: libfdisk/src/sun.c:629
7578 msgid "Sector %d is already allocated"
7579 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:658
7583 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7584 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7586 #: libfdisk/src/sun.c:706
7589 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7590 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7593 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7594 "pokriva neke druge particije.\n"
7595 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7597 #: libfdisk/src/sun.c:749
7599 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7601 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7602 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7603 "počevši od 0, s %u sektora."
7605 #: libfdisk/src/sun.c:773
7609 #: libfdisk/src/sun.c:778
7611 msgstr "ID Volumena"
7613 #: libfdisk/src/sun.c:788
7614 msgid "Alternate cylinders"
7615 msgstr "Alternativni cilindri"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:894
7618 msgid "Number of alternate cylinders"
7619 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:919
7622 msgid "Extra sectors per cylinder"
7623 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:943
7626 msgid "Interleave factor"
7627 msgstr "Faktor preplitanja"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:967
7630 msgid "Rotation speed (rpm)"
7631 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7633 #: libfdisk/src/sun.c:991
7634 msgid "Number of physical cylinders"
7635 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7637 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7639 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7640 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7642 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7643 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7645 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7647 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7648 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7649 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7650 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7652 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7653 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7654 "tablicu particija i boot blok.\n"
7655 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7657 #: libmount/src/context.c:2851
7659 msgid "operation failed: %m"
7660 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7664 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7665 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7669 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7670 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7674 msgid "operation permitted for root only"
7675 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7679 msgid "%s is already mounted"
7680 msgstr "%s je već montiran"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7684 msgid "can't find in %s"
7685 msgstr "nije moguće naći u %s"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7689 msgid "can't find mount point in %s"
7690 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7694 msgid "can't find mount source %s in %s"
7695 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7699 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7700 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7704 msgid "failed to determine filesystem type"
7705 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7709 msgid "no filesystem type specified"
7710 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7714 msgid "can't find %s"
7715 msgstr "nije moguće naći %s"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7719 msgid "no mount source specified"
7720 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7724 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7725 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7729 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7730 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7734 msgid "failed to parse mount options: %m"
7735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7739 msgid "failed to parse mount options"
7740 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7744 msgid "failed to setup loop device for %s"
7745 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7749 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7750 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7754 msgid "locking failed"
7755 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7758 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7760 msgid "failed to switch namespace"
7761 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7765 msgid "mount failed: %m"
7766 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7770 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7772 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7773 "prostoru nije uspjelo"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7777 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7778 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7782 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7783 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7787 msgid "mount point is not a directory"
7788 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7792 msgid "permission denied"
7793 msgstr "pristup je odbijen"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7797 msgid "must be superuser to use mount"
7798 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7802 msgid "mount point is busy"
7803 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7807 msgid "%s already mounted on %s"
7808 msgstr "%s je već montiran na %s"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7812 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7813 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7817 msgid "mount point does not exist"
7818 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7822 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7823 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7827 msgid "special device %s does not exist"
7828 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7833 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7834 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7838 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7839 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7843 msgid "mount point not mounted or bad option"
7844 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7848 msgid "not mount point or bad option"
7849 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7853 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7854 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7858 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7860 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7861 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7867 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7868 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7872 msgid "mount table full"
7873 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7877 msgid "can't read superblock on %s"
7878 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7883 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7887 msgid "unknown filesystem type"
7888 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7893 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7898 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7903 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7907 msgid "%s is not a block device"
7908 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7912 msgid "%s is not a valid block device"
7913 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7917 msgid "cannot mount %s read-only"
7918 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7923 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7928 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7932 msgid "bind %s failed"
7933 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7937 msgid "no medium found on %s"
7938 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7940 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7942 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7943 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7948 msgstr "nije montiran"
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7952 msgid "umount failed: %m"
7953 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7955 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7959 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7960 "prostoru nije uspjelo"
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7969 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7970 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7974 msgid "invalid block device"
7975 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7977 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7979 msgid "can't write superblock"
7980 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7982 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7984 msgid "target is busy"
7985 msgstr "cilj je zauzet"
7987 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7989 msgid "no mount point specified"
7990 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7992 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7994 msgid "must be superuser to unmount"
7995 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7997 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8000 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8002 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8004 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8005 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8009 msgid "waitpid failed (%s)"
8010 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
8012 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8013 msgid "cannot open UNIX socket"
8014 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8016 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8017 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8018 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8020 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8021 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8022 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8024 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8026 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8027 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8029 #: lib/randutils.c:196
8030 msgid "getrandom() function"
8031 msgstr "funkcija getrandom()"
8033 #: lib/randutils.c:209
8034 msgid "libc pseudo-random functions"
8035 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8037 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8039 msgid "%s: unable to probe device"
8040 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8042 #: lib/swapprober.c:37
8044 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8045 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8047 #: lib/swapprober.c:39
8049 msgid "%s: not a valid swap partition"
8050 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8052 #: lib/swapprober.c:46
8054 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8055 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8057 #: lib/timeutils.c:466
8058 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8059 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8061 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8063 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8064 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8066 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8068 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8069 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8071 #: login-utils/chfn.c:94
8072 msgid "Change your finger information.\n"
8073 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8075 #: login-utils/chfn.c:97
8076 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8077 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8079 #: login-utils/chfn.c:98
8080 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8081 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8083 #: login-utils/chfn.c:99
8084 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8085 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8087 #: login-utils/chfn.c:100
8088 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8089 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8091 #: login-utils/chfn.c:118
8093 msgid "field %s is too long"
8094 msgstr "polje %s je predugo"
8096 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8098 msgid "%s: has illegal characters"
8099 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8101 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8102 #: login-utils/chfn.c:169
8104 msgid "login.defs forbids setting %s"
8105 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8107 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8111 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8112 msgid "Office Phone"
8113 msgstr "Uredski telefon"
8115 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8117 msgstr "Kućni telefon"
8119 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8120 msgid "cannot handle multiple usernames"
8121 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8123 #: login-utils/chfn.c:239
8127 #: login-utils/chfn.c:303
8129 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8130 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8132 #: login-utils/chfn.c:305
8134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8137 #: login-utils/chfn.c:387
8139 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8140 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8142 #: login-utils/chfn.c:391
8144 msgid "Finger information changed.\n"
8145 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8147 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8149 msgid "you (user %d) don't exist."
8150 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8152 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8154 msgid "user \"%s\" does not exist."
8155 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8157 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8158 msgid "can only change local entries"
8159 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8161 #: login-utils/chfn.c:438
8163 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8164 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8166 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8167 msgid "Unknown user context"
8168 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8170 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8172 msgid "can't set default context for %s"
8173 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8175 #: login-utils/chfn.c:456
8176 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8178 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8179 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8181 #: login-utils/chfn.c:460
8183 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8184 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8186 #: login-utils/chfn.c:474
8188 msgid "Finger information not changed.\n"
8189 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8191 #: login-utils/chsh.c:72
8192 msgid "Change your login shell.\n"
8193 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8195 #: login-utils/chsh.c:75
8196 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8197 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8199 #: login-utils/chsh.c:76
8200 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8201 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8203 #: login-utils/chsh.c:195
8204 msgid "shell must be a full path name"
8205 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8207 #: login-utils/chsh.c:197
8209 msgid "\"%s\" does not exist"
8210 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8212 #: login-utils/chsh.c:199
8214 msgid "\"%s\" is not executable"
8215 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8217 #: login-utils/chsh.c:205
8219 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8220 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8222 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8225 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8226 "Use %s -l to see list."
8228 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8229 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8231 #: login-utils/chsh.c:258
8233 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8234 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8236 #: login-utils/chsh.c:283
8237 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8239 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8240 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8242 #: login-utils/chsh.c:288
8244 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8245 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8247 #: login-utils/chsh.c:292
8249 msgid "Changing shell for %s.\n"
8250 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8252 #: login-utils/chsh.c:300
8254 msgstr "Nova ljuska"
8256 #: login-utils/chsh.c:308
8257 msgid "Shell not changed."
8258 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8260 #: login-utils/chsh.c:313
8261 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8262 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8264 #: login-utils/chsh.c:317
8267 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8269 "setpwnam() nije uspjela\n"
8270 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8272 #: login-utils/chsh.c:321
8274 msgid "Shell changed.\n"
8275 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8277 #: login-utils/islocal.c:95
8279 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8280 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8282 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8283 #: sys-utils/lsipc.c:283
8285 msgid "unknown time format: %s"
8286 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8288 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8290 msgid "Interrupted %s"
8291 msgstr "Prekinuto %s"
8293 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8294 msgid "preallocation size exceeded"
8295 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8297 #: login-utils/last.c:582
8299 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8300 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8302 #: login-utils/last.c:585
8303 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8304 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8306 #: login-utils/last.c:588
8307 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8308 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8310 #: login-utils/last.c:589
8311 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8312 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8314 #: login-utils/last.c:590
8315 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8316 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8318 #: login-utils/last.c:592
8320 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8321 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8323 #: login-utils/last.c:593
8324 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8325 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8327 #: login-utils/last.c:594
8328 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8329 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8331 #: login-utils/last.c:595
8332 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8333 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8335 #: login-utils/last.c:596
8336 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8337 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8339 #: login-utils/last.c:597
8340 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8341 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8343 #: login-utils/last.c:598
8344 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8345 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8347 #: login-utils/last.c:599
8348 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8349 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8351 #: login-utils/last.c:600
8352 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8353 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8355 #: login-utils/last.c:601
8356 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8357 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8359 #: login-utils/last.c:602
8361 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8362 " notime|short|full|iso\n"
8364 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8365 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8367 #: login-utils/last.c:914
8376 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8377 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8378 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8379 msgid "failed to parse number"
8380 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8382 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8383 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8385 msgid "invalid time value \"%s\""
8386 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8389 msgid "Couldn't drop group privileges"
8390 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8392 #: login-utils/libuser.c:47
8394 msgid "libuser initialization failed: %s."
8395 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8397 #: login-utils/libuser.c:52
8398 msgid "changing user attribute failed"
8399 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8401 #: login-utils/libuser.c:66
8403 msgid "user attribute not changed: %s"
8404 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8406 #: login-utils/login.c:417
8408 msgid "You have new mail.\n"
8409 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8411 #: login-utils/login.c:419
8413 msgid "You have mail.\n"
8414 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8416 #: login-utils/login.c:442
8418 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8419 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8421 #: login-utils/login.c:448
8423 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8424 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8426 #: login-utils/login.c:467
8428 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8429 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8431 #: login-utils/login.c:472
8433 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8434 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8436 #: login-utils/login.c:535
8437 msgid "FATAL: bad tty"
8438 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8440 #: login-utils/login.c:551
8442 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8443 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8445 #: login-utils/login.c:559
8447 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8448 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8450 #: login-utils/login.c:588
8452 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8453 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8455 #: login-utils/login.c:694
8457 msgid "Last login: %.*s "
8458 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8460 #: login-utils/login.c:698
8465 #: login-utils/login.c:701
8470 #: login-utils/login.c:717
8471 msgid "write lastlog failed"
8472 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8474 #: login-utils/login.c:808
8476 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8477 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8479 #: login-utils/login.c:813
8481 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8482 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8484 #: login-utils/login.c:816
8486 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8487 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8489 #: login-utils/login.c:819
8491 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8492 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8494 #: login-utils/login.c:822
8496 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8497 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8499 #: login-utils/login.c:857
8503 #: login-utils/login.c:893
8505 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8506 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8508 #: login-utils/login.c:894
8510 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8511 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8513 #: login-utils/login.c:967
8515 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8516 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8518 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8527 #: login-utils/login.c:979
8530 "Password incorrect\n"
8536 #: login-utils/login.c:993
8538 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8539 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8541 #: login-utils/login.c:999
8543 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8544 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8546 #: login-utils/login.c:1007
8555 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8558 "Session setup problem, abort."
8561 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8563 #: login-utils/login.c:1035
8564 msgid "NULL user name. Abort."
8565 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8567 #: login-utils/login.c:1173
8569 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8570 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8572 #: login-utils/login.c:1275
8574 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8575 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8577 #: login-utils/login.c:1277
8578 msgid "Begin a session on the system.\n"
8579 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8581 #: login-utils/login.c:1280
8582 msgid " -p do not destroy the environment"
8583 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8585 #: login-utils/login.c:1281
8586 msgid " -f skip a login authentication"
8587 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8589 #: login-utils/login.c:1282
8590 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8591 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8593 #: login-utils/login.c:1283
8594 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8595 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8597 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8598 #: login-utils/login.c:1307
8600 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8601 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8603 #: login-utils/login.c:1334
8605 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8606 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8608 #: login-utils/login.c:1422
8610 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8611 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8613 #: login-utils/login.c:1446
8615 msgid "groups initialization failed: %m"
8616 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8618 #: login-utils/login.c:1474
8619 msgid "setgid() failed"
8620 msgstr "setgid() nije uspjela"
8622 #: login-utils/login.c:1498
8623 msgid "setuid() failed"
8624 msgstr "setuid() nije uspjela"
8626 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8628 msgid "%s: change directory failed"
8629 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8631 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8634 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8636 #: login-utils/login.c:1542
8637 msgid "couldn't exec shell script"
8638 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8640 #: login-utils/login.c:1544
8642 msgstr "nema ljuske (shell)"
8644 #: login-utils/logindefs.c:216
8646 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8647 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8649 #: login-utils/logindefs.c:266
8651 msgid "Error reading login.defs: %s"
8652 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8654 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8655 #: login-utils/logindefs.c:379
8657 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8658 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8660 #: login-utils/logindefs.c:537
8661 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8662 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8664 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8668 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8670 msgstr "ime korisnika"
8672 #: login-utils/lslogins.c:227
8674 msgstr "Ime korisnika"
8676 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8678 msgstr "ID korisnika"
8680 #: login-utils/lslogins.c:229
8681 msgid "password not required"
8682 msgstr "lozinka nije potrebna"
8684 #: login-utils/lslogins.c:229
8685 msgid "Password not required"
8686 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8688 #: login-utils/lslogins.c:230
8689 msgid "login by password disabled"
8690 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8692 #: login-utils/lslogins.c:230
8693 msgid "Login by password disabled"
8694 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8696 #: login-utils/lslogins.c:231
8697 msgid "password defined, but locked"
8698 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8700 #: login-utils/lslogins.c:231
8701 msgid "Password is locked"
8702 msgstr "Lozinka je zaključana"
8704 #: login-utils/lslogins.c:232
8705 msgid "password encryption method"
8706 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8708 #: login-utils/lslogins.c:232
8709 msgid "Password encryption method"
8710 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8712 #: login-utils/lslogins.c:233
8713 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8714 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8716 #: login-utils/lslogins.c:233
8718 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8720 #: login-utils/lslogins.c:234
8721 msgid "primary group name"
8722 msgstr "ime primarne grupe"
8724 #: login-utils/lslogins.c:234
8725 msgid "Primary group"
8726 msgstr "Primarna grupa"
8728 #: login-utils/lslogins.c:235
8729 msgid "primary group ID"
8730 msgstr "ID primarne grupe"
8732 #: login-utils/lslogins.c:236
8733 msgid "supplementary group names"
8734 msgstr "imena dodatnih grupa"
8736 #: login-utils/lslogins.c:236
8737 msgid "Supplementary groups"
8738 msgstr "Dodatne grupe"
8740 #: login-utils/lslogins.c:237
8741 msgid "supplementary group IDs"
8742 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8744 #: login-utils/lslogins.c:237
8745 msgid "Supplementary group IDs"
8746 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8748 #: login-utils/lslogins.c:238
8749 msgid "home directory"
8750 msgstr "home direktorij"
8752 #: login-utils/lslogins.c:238
8753 msgid "Home directory"
8754 msgstr "Home direktorij"
8756 #: login-utils/lslogins.c:239
8758 msgstr "prijavna ljuska"
8760 #: login-utils/lslogins.c:239
8764 #: login-utils/lslogins.c:240
8765 msgid "full user name"
8766 msgstr "puno ime korisnika"
8768 #: login-utils/lslogins.c:240
8770 msgstr "Polje Gecos"
8772 #: login-utils/lslogins.c:241
8773 msgid "date of last login"
8774 msgstr "datum posljednje prijave"
8776 #: login-utils/lslogins.c:241
8778 msgstr "Posljednja prijava"
8780 #: login-utils/lslogins.c:242
8781 msgid "last tty used"
8782 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8784 #: login-utils/lslogins.c:242
8785 msgid "Last terminal"
8786 msgstr "Posljednji terminal"
8788 #: login-utils/lslogins.c:243
8789 msgid "hostname during the last session"
8790 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8792 #: login-utils/lslogins.c:243
8793 msgid "Last hostname"
8794 msgstr "Posljednji hostname"
8796 #: login-utils/lslogins.c:244
8797 msgid "date of last failed login"
8798 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8800 #: login-utils/lslogins.c:244
8801 msgid "Failed login"
8802 msgstr "Neuspješna prijava"
8804 #: login-utils/lslogins.c:245
8805 msgid "where did the login fail?"
8806 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8808 #: login-utils/lslogins.c:245
8809 msgid "Failed login terminal"
8810 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8812 #: login-utils/lslogins.c:246
8813 msgid "user's hush settings"
8814 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8816 #: login-utils/lslogins.c:246
8820 #: login-utils/lslogins.c:247
8821 msgid "days user is warned of password expiration"
8822 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8824 #: login-utils/lslogins.c:247
8825 msgid "Password expiration warn interval"
8826 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8828 #: login-utils/lslogins.c:248
8829 msgid "password expiration date"
8830 msgstr "datum isteka lozinke"
8832 #: login-utils/lslogins.c:248
8833 msgid "Password expiration"
8834 msgstr "Istek lozinke"
8836 #: login-utils/lslogins.c:249
8837 msgid "date of last password change"
8838 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8840 #: login-utils/lslogins.c:249
8841 msgid "Password changed"
8842 msgstr "Lozinka promijenjena"
8844 #: login-utils/lslogins.c:250
8845 msgid "number of days required between changes"
8846 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8848 #: login-utils/lslogins.c:250
8849 msgid "Minimum change time"
8850 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8852 #: login-utils/lslogins.c:251
8853 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8854 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8856 #: login-utils/lslogins.c:251
8857 msgid "Maximum change time"
8858 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8860 #: login-utils/lslogins.c:252
8861 msgid "the user's security context"
8862 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8864 #: login-utils/lslogins.c:252
8865 msgid "Selinux context"
8866 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8868 #: login-utils/lslogins.c:253
8869 msgid "number of processes run by the user"
8870 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8872 #: login-utils/lslogins.c:253
8873 msgid "Running processes"
8874 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8876 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8877 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8879 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8880 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8882 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8883 msgid "unsupported time type"
8884 msgstr "nepodržani tip vremena"
8886 #: login-utils/lslogins.c:361
8887 msgid "failed to compose time string"
8888 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8890 #: login-utils/lslogins.c:765
8891 msgid "failed to get supplementary groups"
8892 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8894 #: login-utils/lslogins.c:1053
8896 msgid "cannot found '%s'"
8897 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8899 #: login-utils/lslogins.c:1233
8900 msgid "internal error: unknown column"
8901 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8903 #: login-utils/lslogins.c:1341
8910 "Posljednji dnevnici:\n"
8912 #: login-utils/lslogins.c:1405
8913 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8914 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8916 #: login-utils/lslogins.c:1408
8917 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8918 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8920 #: login-utils/lslogins.c:1409
8921 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8922 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8925 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8926 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1411
8929 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8930 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8932 #: login-utils/lslogins.c:1412
8933 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8934 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8936 #: login-utils/lslogins.c:1413
8937 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8938 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8940 #: login-utils/lslogins.c:1414
8941 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8942 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1415
8945 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8947 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8948 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8950 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8951 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8952 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8954 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8955 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8956 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8959 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8960 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8962 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8963 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8964 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8966 #: login-utils/lslogins.c:1420
8967 msgid " --output-all output all columns\n"
8968 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8970 #: login-utils/lslogins.c:1421
8971 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8972 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8974 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8975 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8976 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1423
8979 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8980 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8983 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8984 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1425
8987 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8988 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8991 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8993 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
8994 " identifikatori varijabla ljuske\n"
8996 #: login-utils/lslogins.c:1427
8997 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8998 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9000 #: login-utils/lslogins.c:1428
9001 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9002 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1429
9005 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9006 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1430
9009 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9010 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1431
9013 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9014 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1624
9017 msgid "failed to request selinux state"
9018 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9021 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9022 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9024 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9025 msgid "could not set terminal attributes"
9026 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9028 #: login-utils/newgrp.c:57
9029 msgid "getline() failed"
9030 msgstr "getline() nije uspjela"
9032 #: login-utils/newgrp.c:150
9036 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9037 msgid "crypt failed"
9038 msgstr "crypt() nije uspjela"
9040 #: login-utils/newgrp.c:175
9042 msgid " %s <group>\n"
9043 msgstr " %s <grupa>\n"
9045 #: login-utils/newgrp.c:178
9046 msgid "Log in to a new group.\n"
9047 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9049 #: login-utils/newgrp.c:214
9050 msgid "who are you?"
9051 msgstr "Tko ste vi?"
9053 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9054 #: sys-utils/unshare.c:1064
9055 msgid "setgid failed"
9056 msgstr "setgid() nije uspjela"
9058 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9059 msgid "no such group"
9060 msgstr "nema takve grupe"
9062 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9063 msgid "setuid failed"
9064 msgstr "setuid() nije uspjela"
9066 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9067 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9068 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9069 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9070 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9071 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9072 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9074 msgid " %s [options]\n"
9075 msgstr " %s [opcije]\n"
9077 #: login-utils/nologin.c:31
9078 msgid "Politely refuse a login.\n"
9079 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9081 #: login-utils/nologin.c:34
9082 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9083 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9085 #: login-utils/nologin.c:109
9087 msgid "This account is currently not available.\n"
9088 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9090 #: login-utils/su-common.c:232
9091 msgid " (core dumped)"
9092 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9094 #: login-utils/su-common.c:280
9095 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9096 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9098 #: login-utils/su-common.c:374
9099 msgid "failed to modify environment"
9100 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9102 #: login-utils/su-common.c:410
9103 msgid "may not be used by non-root users"
9104 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9106 #: login-utils/su-common.c:434
9107 msgid "authentication failed"
9108 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9110 #: login-utils/su-common.c:447
9112 msgid "cannot open session: %s"
9113 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9115 #: login-utils/su-common.c:466
9116 msgid "cannot block signals"
9117 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9119 #: login-utils/su-common.c:483
9120 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9121 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9123 #: login-utils/su-common.c:491
9124 msgid "cannot initialize signal mask"
9125 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9127 #: login-utils/su-common.c:501
9128 msgid "cannot set signal handler for session"
9129 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9131 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9132 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9133 msgid "cannot set signal handler"
9134 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9136 #: login-utils/su-common.c:517
9137 msgid "cannot set signal mask"
9138 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9140 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9141 #: term-utils/scriptlive.c:296
9142 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9143 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9145 #: login-utils/su-common.c:559
9146 msgid "cannot set child signal handler"
9147 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9149 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9150 #: term-utils/scriptlive.c:303
9151 msgid "cannot create child process"
9152 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9154 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9155 #: sys-utils/switch_root.c:189
9157 msgid "cannot change directory to %s"
9158 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9160 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9164 "Session terminated, killing shell..."
9167 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9169 #: login-utils/su-common.c:625
9171 msgid " ...killed.\n"
9172 msgstr " ...ubijena.\n"
9174 #: login-utils/su-common.c:722
9175 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9176 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9178 #: login-utils/su-common.c:799
9179 msgid "cannot set groups"
9180 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9182 #: login-utils/su-common.c:805
9184 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9185 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9187 #: login-utils/su-common.c:815
9188 msgid "cannot set group id"
9189 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9191 #: login-utils/su-common.c:817
9192 msgid "cannot set user id"
9193 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9195 #: login-utils/su-common.c:885
9196 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9197 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9199 #: login-utils/su-common.c:886
9200 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9201 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9203 #: login-utils/su-common.c:889
9204 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9205 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9207 #: login-utils/su-common.c:890
9208 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9209 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9211 #: login-utils/su-common.c:893
9212 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9213 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9215 #: login-utils/su-common.c:894
9216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9217 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9219 #: login-utils/su-common.c:895
9221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9222 " and do not create a new session\n"
9224 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9225 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9227 #: login-utils/su-common.c:897
9228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9229 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:898
9232 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9233 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:899
9236 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9237 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9239 #: login-utils/su-common.c:909
9242 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9243 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9245 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9246 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9248 #: login-utils/su-common.c:914
9250 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9251 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9252 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9254 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9255 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9256 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9257 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:919
9260 msgid " -u, --user <user> username\n"
9261 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:930
9265 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9266 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9268 #: login-utils/su-common.c:934
9270 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9271 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9273 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9274 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9276 #: login-utils/su-common.c:1011
9278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9280 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9281 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9282 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9284 #: login-utils/su-common.c:1017
9286 msgid "group %s does not exist"
9287 msgstr "grupa %s ne postoji"
9289 #: login-utils/su-common.c:1126
9290 msgid "--pty is not supported for your system"
9291 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9293 #: login-utils/su-common.c:1160
9294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9295 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9297 #: login-utils/su-common.c:1174
9298 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9299 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9301 #: login-utils/su-common.c:1177
9302 msgid "no command was specified"
9303 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9305 #: login-utils/su-common.c:1189
9306 msgid "only root can specify alternative groups"
9307 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9309 #: login-utils/su-common.c:1200
9311 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9312 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9314 #: login-utils/su-common.c:1235
9316 msgid "using restricted shell %s"
9317 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9319 #: login-utils/su-common.c:1256
9320 msgid "failed to allocate pty handler"
9321 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9323 #: login-utils/su-common.c:1282
9325 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9326 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9328 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9330 msgid "tcgetattr failed"
9331 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9333 #: login-utils/sulogin.c:259
9334 msgid "tcsetattr failed"
9335 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9337 #: login-utils/sulogin.c:523
9339 msgid "%s: no entry for root\n"
9340 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9342 #: login-utils/sulogin.c:550
9344 msgid "%s: no entry for root"
9345 msgstr "%s: nema stavke za root"
9347 #: login-utils/sulogin.c:555
9349 msgid "%s: root password garbled"
9350 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9352 #: login-utils/sulogin.c:584
9356 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9357 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9359 "Press Enter to continue.\n"
9362 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9363 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9365 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9367 #: login-utils/sulogin.c:590
9369 msgid "Give root password for login: "
9370 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9372 #: login-utils/sulogin.c:592
9374 msgid "Press Enter for login: "
9375 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9377 #: login-utils/sulogin.c:595
9379 msgid "Give root password for maintenance\n"
9380 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9382 #: login-utils/sulogin.c:597
9384 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9385 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9387 #: login-utils/sulogin.c:598
9389 msgid "(or press Control-D to continue): "
9390 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9392 #: login-utils/sulogin.c:805
9393 msgid "change directory to system root failed"
9394 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9396 #: login-utils/sulogin.c:855
9397 msgid "setexeccon failed"
9398 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9400 #: login-utils/sulogin.c:876
9402 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9403 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9405 #: login-utils/sulogin.c:879
9406 msgid "Single-user login.\n"
9407 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9409 #: login-utils/sulogin.c:882
9411 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9412 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9413 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9415 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9416 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9417 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9418 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9419 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9421 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9422 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9423 msgid "invalid timeout argument"
9424 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9426 #: login-utils/sulogin.c:957
9427 msgid "only superuser can run this program"
9428 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9430 #: login-utils/sulogin.c:1000
9431 msgid "cannot open console"
9432 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9434 #: login-utils/sulogin.c:1007
9435 msgid "cannot open password database"
9436 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9438 #: login-utils/sulogin.c:1090
9441 "cannot execute su shell\n"
9444 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9447 #: login-utils/sulogin.c:1097
9452 "Vrijeme je isteklo\n"
9455 #: login-utils/sulogin.c:1129
9457 "cannot wait on su shell\n"
9460 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9463 #: login-utils/utmpdump.c:181
9465 msgid "%s: cannot get file position"
9466 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9468 #: login-utils/utmpdump.c:185
9470 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9471 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9473 #: login-utils/utmpdump.c:194
9475 msgid "%s: cannot read inotify events"
9476 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9478 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9479 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9480 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9482 #: login-utils/utmpdump.c:318
9484 msgid " %s [options] [filename]\n"
9485 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9487 #: login-utils/utmpdump.c:321
9488 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9489 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9491 #: login-utils/utmpdump.c:324
9492 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9493 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9495 #: login-utils/utmpdump.c:325
9496 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9497 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9499 #: login-utils/utmpdump.c:326
9500 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9501 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9503 #: login-utils/utmpdump.c:394
9504 msgid "following standard input is unsupported"
9505 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9507 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9508 #: login-utils/utmpdump.c:400
9510 msgid "Utmp undump of %s\n"
9511 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9513 #: login-utils/utmpdump.c:403
9515 msgid "Utmp dump of %s\n"
9516 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9518 #: login-utils/vipw.c:132
9519 msgid "can't open temporary file"
9520 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9522 #: login-utils/vipw.c:152
9524 msgid "%s: create a link to %s failed"
9525 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9527 #: login-utils/vipw.c:160
9529 msgid "Can't get context for %s"
9530 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9532 #: login-utils/vipw.c:166
9534 msgid "Can't set context for %s"
9535 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9537 #: login-utils/vipw.c:235
9539 msgid "%s unchanged"
9540 msgstr "%s nepromijenjena"
9542 #: login-utils/vipw.c:253
9543 msgid "cannot get lock"
9544 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9546 #: login-utils/vipw.c:280
9547 msgid "no changes made"
9548 msgstr "nije bilo promjena"
9550 #: login-utils/vipw.c:289
9551 msgid "cannot chmod file"
9552 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9554 #: login-utils/vipw.c:304
9555 msgid "Edit the password or group file.\n"
9556 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9558 #: login-utils/vipw.c:356
9559 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9560 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9562 #: login-utils/vipw.c:357
9563 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9564 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9566 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9567 #. * which means they can be translated.
9568 #: login-utils/vipw.c:361
9570 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9571 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9573 #: misc-utils/blkid.c:72
9576 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9579 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9582 #: misc-utils/blkid.c:73
9585 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9586 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9589 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9590 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9593 #: misc-utils/blkid.c:75
9596 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9597 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9600 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9601 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9604 #: misc-utils/blkid.c:77
9606 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9607 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9609 #: misc-utils/blkid.c:79
9611 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9612 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9614 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9615 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9617 #: misc-utils/blkid.c:81
9618 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9619 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9621 #: misc-utils/blkid.c:82
9622 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9623 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9625 #: misc-utils/blkid.c:83
9627 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9628 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9630 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9631 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9633 #: misc-utils/blkid.c:85
9634 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9635 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9637 #: misc-utils/blkid.c:86
9638 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9639 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9641 #: misc-utils/blkid.c:87
9642 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9643 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:88
9646 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9647 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9649 #: misc-utils/blkid.c:89
9650 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9651 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9653 #: misc-utils/blkid.c:90
9654 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9655 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9657 #: misc-utils/blkid.c:92
9658 msgid "Low-level probing options:\n"
9659 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9661 #: misc-utils/blkid.c:93
9662 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9663 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9665 #: misc-utils/blkid.c:94
9666 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9667 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9669 #: misc-utils/blkid.c:95
9670 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9671 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9673 #: misc-utils/blkid.c:96
9674 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9676 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9677 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:97
9680 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9681 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9683 #: misc-utils/blkid.c:98
9684 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9685 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9687 #: misc-utils/blkid.c:99
9688 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9690 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9691 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9693 #: misc-utils/blkid.c:100
9694 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9695 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9697 #: misc-utils/blkid.c:106
9698 msgid "<size> and <offset>"
9699 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9701 #: misc-utils/blkid.c:108
9702 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9703 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9705 #: misc-utils/blkid.c:240
9706 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9707 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9709 #: misc-utils/blkid.c:242
9711 msgstr "(koristi se)"
9713 #: misc-utils/blkid.c:244
9714 msgid "(not mounted)"
9715 msgstr "(nije montiran)"
9717 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9722 #: misc-utils/blkid.c:570
9724 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9726 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9727 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9729 #: misc-utils/blkid.c:616
9731 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9732 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9734 #: misc-utils/blkid.c:633
9735 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9736 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9738 #: misc-utils/blkid.c:786
9740 msgid "unsupported output format %s"
9741 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9743 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9744 msgid "invalid offset argument"
9745 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9747 #: misc-utils/blkid.c:796
9748 msgid "Too many tags specified"
9749 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9751 #: misc-utils/blkid.c:802
9752 msgid "invalid size argument"
9753 msgstr "nevaljani argument veličine"
9755 #: misc-utils/blkid.c:806
9756 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9757 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9759 #: misc-utils/blkid.c:813
9760 msgid "-t needs NAME=value pair"
9762 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9763 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9765 #: misc-utils/blkid.c:819
9767 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9768 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9770 #: misc-utils/blkid.c:892
9771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9772 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9774 #: misc-utils/blkid.c:905
9775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9776 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9778 #: misc-utils/blkid.c:916
9780 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9781 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9783 #: misc-utils/blkid.c:959
9784 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9785 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9787 #: misc-utils/cal.c:408
9788 msgid "invalid month argument"
9789 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9791 #: misc-utils/cal.c:416
9792 msgid "invalid week argument"
9793 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9795 #: misc-utils/cal.c:418
9796 msgid "illegal week value: use 1-54"
9797 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9799 #: misc-utils/cal.c:470
9801 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9802 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9804 #: misc-utils/cal.c:479
9805 msgid "illegal day value"
9806 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9808 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9810 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9811 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9813 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9814 msgid "illegal month value: use 1-12"
9815 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9817 #: misc-utils/cal.c:489
9819 msgid "unknown month name: %s"
9820 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9822 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9823 msgid "illegal year value"
9824 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9826 #: misc-utils/cal.c:498
9827 msgid "illegal year value: use positive integer"
9828 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9830 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9832 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9833 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9835 #: misc-utils/cal.c:1248
9837 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9838 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9840 #: misc-utils/cal.c:1249
9842 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9843 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9845 #: misc-utils/cal.c:1252
9846 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9847 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9849 #: misc-utils/cal.c:1253
9850 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9851 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9853 #: misc-utils/cal.c:1256
9854 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9855 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9857 #: misc-utils/cal.c:1257
9858 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9859 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9861 #: misc-utils/cal.c:1258
9862 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9863 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9865 #: misc-utils/cal.c:1259
9866 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9867 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9869 #: misc-utils/cal.c:1260
9870 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9871 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9873 #: misc-utils/cal.c:1261
9874 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9875 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9877 #: misc-utils/cal.c:1262
9878 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9879 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
9881 #: misc-utils/cal.c:1263
9882 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9883 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9885 #: misc-utils/cal.c:1264
9886 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9887 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9889 #: misc-utils/cal.c:1265
9890 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9891 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9893 #: misc-utils/cal.c:1266
9894 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9895 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9897 #: misc-utils/cal.c:1267
9898 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9899 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
9901 #: misc-utils/cal.c:1268
9902 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9903 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9905 #: misc-utils/cal.c:1270
9907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9908 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9910 #: misc-utils/fincore.c:61
9911 msgid "file data resident in memory in pages"
9912 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
9914 #: misc-utils/fincore.c:62
9915 msgid "file data resident in memory in bytes"
9916 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
9918 #: misc-utils/fincore.c:63
9919 msgid "size of the file"
9920 msgstr "veličina datoteke"
9922 #: misc-utils/fincore.c:64
9924 msgstr "ime datoteke"
9926 #: misc-utils/fincore.c:174
9928 msgid "failed to do mincore: %s"
9929 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9931 #: misc-utils/fincore.c:210
9933 msgid "failed to do mmap: %s"
9934 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9936 #: misc-utils/fincore.c:236
9938 msgid "failed to open: %s"
9939 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
9941 #: misc-utils/fincore.c:241
9943 msgid "failed to do fstat: %s"
9944 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9946 #: misc-utils/fincore.c:262
9948 msgid " %s [options] file...\n"
9949 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9951 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9952 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9953 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9955 #: misc-utils/fincore.c:266
9956 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9957 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9959 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9960 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9961 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9963 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9964 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9965 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9967 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9969 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9971 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9972 msgid "no file specified"
9973 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9975 #: misc-utils/findfs.c:28
9977 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9978 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9980 #: misc-utils/findfs.c:32
9981 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9982 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9984 #: misc-utils/findfs.c:74
9986 msgid "unable to resolve '%s'"
9987 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9989 #: misc-utils/findmnt.c:103
9990 msgid "action detected by --poll"
9991 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9993 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9994 msgid "filesystem size available"
9995 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:105
9998 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9999 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:106
10002 msgid "filesystem root"
10003 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10006 msgid "filesystem type"
10007 msgstr "tip datotečnog sustava"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:108
10010 msgid "FS specific mount options"
10011 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:109
10015 msgstr "identifikator montiranja"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:110
10018 msgid "filesystem label"
10019 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10022 msgid "major:minor device number"
10023 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:112
10026 msgid "old mount options saved by --poll"
10027 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:113
10030 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10031 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:114
10034 msgid "all mount options"
10035 msgstr "sve opcije montiranja"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:115
10038 msgid "optional mount fields"
10039 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:116
10042 msgid "mount parent ID"
10043 msgstr "predak od montiranog ID"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:117
10046 msgid "partition label"
10047 msgstr "oznaka particije"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:119
10050 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10051 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:120
10054 msgid "VFS propagation flags"
10055 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10058 msgid "filesystem size"
10059 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:122
10062 msgid "all possible source devices"
10063 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:123
10066 msgid "source device"
10067 msgstr "izvorni uređaj"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:124
10071 msgstr "točka montiranja"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:125
10075 msgstr "ID zadatka"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10078 msgid "filesystem size used"
10079 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10082 msgid "filesystem use percentage"
10083 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10086 msgid "filesystem UUID"
10087 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:129
10090 msgid "VFS specific mount options"
10091 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:340
10095 msgid "unknown action: %s"
10096 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10098 #: misc-utils/findmnt.c:741
10102 #: misc-utils/findmnt.c:744
10106 #: misc-utils/findmnt.c:747
10110 #: misc-utils/findmnt.c:750
10114 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10115 #: sys-utils/mount.c:406
10116 msgid "failed to initialize libmount table"
10117 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10121 msgid "can't read %s"
10122 msgstr "nije moguće čitati %s"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10126 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10127 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10128 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10129 #: sys-utils/umount.c:190
10130 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10131 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10133 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10134 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10135 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10138 msgid "poll() failed"
10139 msgstr "poll() nije uspjela"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10144 " %1$s [options]\n"
10145 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10146 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10147 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10150 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10151 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10152 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10155 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10156 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10159 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10160 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10162 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10164 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10165 " (includes user space mount options)\n"
10167 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10168 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10172 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10173 " filesystems (default)\n"
10175 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10176 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10178 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10179 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10180 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10183 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10184 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10187 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10189 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10190 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10193 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10194 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10197 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10198 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10201 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10202 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10205 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10206 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10209 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10210 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10213 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10214 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10218 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10219 " to device names\n"
10221 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10222 " pretvara u imena uređaja\n"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10225 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10226 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10229 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10230 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10233 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10234 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10237 #: sys-utils/rfkill.c:639
10238 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10239 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10242 msgid " -l, --list use list format output\n"
10243 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10248 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10249 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10252 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10253 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10256 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10257 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10260 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10261 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10264 msgid " --output-all output all available columns\n"
10265 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10268 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10269 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10272 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10273 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10276 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10278 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10279 " datotečnim sustavom\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10282 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10284 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10285 " datotečne sustave\n"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10288 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10289 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10292 msgid " --real print only real filesystems\n"
10293 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10297 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10300 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10301 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10303 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10304 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10305 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10308 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10309 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10312 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10313 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10316 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10317 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10320 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10321 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10323 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10324 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10325 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10328 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10329 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10332 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10334 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10335 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10338 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10339 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10342 msgid " --verbose print more details\n"
10343 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10346 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10347 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10351 msgid "unknown direction '%s'"
10352 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10355 msgid "invalid TID argument"
10356 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10359 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10360 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10363 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10365 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10369 msgid "failed to initialize libmount cache"
10370 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10374 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10375 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10378 msgid "target specified more than once"
10379 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10383 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10384 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10387 msgid "undefined target (fs_file)"
10388 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10392 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10393 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10397 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10398 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10402 msgid "unreachable target: %m"
10403 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10406 msgid "target is not a directory"
10407 msgstr "cilj nije direktorij"
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10410 msgid "target exists"
10411 msgstr "cilj postoji"
10413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10415 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10416 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10420 msgid "unreachable: %s=%s"
10421 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10425 msgid "%s=%s translated to %s"
10426 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10429 msgid "undefined source (fs_spec)"
10430 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10434 msgid "unsupported source tag: %s"
10435 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10439 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10440 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10444 msgid "unreachable source: %s: %m"
10445 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10449 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10450 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10454 msgid "source %s is not a block device"
10455 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10459 msgid "source %s exists"
10460 msgstr "izvor %s postoji"
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10464 msgid "VFS options: %s"
10465 msgstr "opcije VFS: %s"
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10469 msgid "FS options: %s"
10470 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10474 msgid "userspace options: %s"
10475 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10479 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10480 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10483 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10484 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10488 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10489 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10492 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10494 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10495 "„bind“ ili „move“ operacije"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10499 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10500 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10503 msgid "reason unknown"
10504 msgstr "nepoznat razlog"
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10508 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10509 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10513 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10514 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10518 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10519 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10523 msgid "FS type is %s"
10524 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10528 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10529 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10533 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10534 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10536 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10537 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10541 msgid "%d parse error"
10542 msgid_plural "%d parse errors"
10543 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10544 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10545 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10550 msgid_plural ", %d errors"
10551 msgstr[0] ", %d greška"
10552 msgstr[1] ", %d greške"
10553 msgstr[2] ", %d grešaka"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10557 msgid ", %d warning"
10558 msgid_plural ", %d warnings"
10559 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10560 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10561 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10565 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10566 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10568 #: misc-utils/getopt.c:315
10569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10570 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10572 #: misc-utils/getopt.c:336
10573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10574 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10576 #: misc-utils/getopt.c:343
10579 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10580 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10581 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10583 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10584 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10585 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10587 #: misc-utils/getopt.c:349
10588 msgid "Parse command options.\n"
10589 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10591 #: misc-utils/getopt.c:352
10592 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10593 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10595 #: misc-utils/getopt.c:353
10596 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10597 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10599 #: misc-utils/getopt.c:354
10600 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10601 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10603 #: misc-utils/getopt.c:355
10604 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10605 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10607 #: misc-utils/getopt.c:356
10608 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10609 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10611 #: misc-utils/getopt.c:357
10612 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10613 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10615 #: misc-utils/getopt.c:358
10616 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10617 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10619 #: misc-utils/getopt.c:359
10620 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10621 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10623 #: misc-utils/getopt.c:360
10624 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10625 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10627 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10628 msgid "missing optstring argument"
10629 msgstr "nema optstring argumenta"
10631 #: misc-utils/getopt.c:463
10632 msgid "internal error, contact the author."
10633 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10635 #: misc-utils/hardlink.c:262
10637 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10638 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10640 #: misc-utils/hardlink.c:345
10644 #: misc-utils/hardlink.c:346
10646 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10648 #: misc-utils/hardlink.c:346
10652 #: misc-utils/hardlink.c:347
10656 #: misc-utils/hardlink.c:348
10660 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10661 #: misc-utils/hardlink.c:359
10663 msgid "%-25s %zu files"
10664 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10666 #: misc-utils/hardlink.c:349
10670 #: misc-utils/hardlink.c:352
10672 msgid "%-25s %zu xattrs"
10673 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10675 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10677 msgstr "Uspoređeno:"
10679 #: misc-utils/hardlink.c:359
10680 msgid "Skipped reflinks:"
10681 msgstr "Preskočene referencije:"
10683 #: misc-utils/hardlink.c:366
10687 #: misc-utils/hardlink.c:369
10689 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10690 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10692 #: misc-utils/hardlink.c:369
10696 #: misc-utils/hardlink.c:407
10698 msgid "cannot get xattr names for %s"
10699 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10701 #: misc-utils/hardlink.c:423
10703 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10704 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10706 #: misc-utils/hardlink.c:503
10708 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10709 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10711 #: misc-utils/hardlink.c:671
10712 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10713 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10715 #: misc-utils/hardlink.c:706
10717 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10718 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10720 #: misc-utils/hardlink.c:707
10724 #: misc-utils/hardlink.c:721
10726 msgid "cannot link %s to %s"
10727 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:724
10731 msgid "cannot rename %s to %s"
10732 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10734 #: misc-utils/hardlink.c:810
10736 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10737 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:820
10741 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10742 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10744 #: misc-utils/hardlink.c:847
10746 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10747 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:886
10750 msgid "cannot continue"
10751 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10755 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10756 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10760 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10761 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10765 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10766 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10770 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10771 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10774 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10775 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10778 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10779 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10782 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10783 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10786 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10787 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10790 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10791 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10794 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10795 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10798 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10799 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10801 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10802 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10803 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10806 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10807 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10810 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10811 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10813 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10814 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10815 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10818 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10820 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
10821 " (omogućeno s --reflink)\n"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10825 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10826 " lowest hardlink count\n"
10828 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10829 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10832 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10833 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10837 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10838 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10840 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10841 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10844 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10845 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10848 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10849 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10852 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10853 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10856 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10857 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10860 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10862 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10863 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10866 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10867 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10870 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10871 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10874 msgid "failed to parse minimum size"
10875 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10878 msgid "failed to parse maximum size"
10879 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10882 msgid "failed to parse cache size"
10883 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10886 msgid "failed to parse I/O size"
10887 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10891 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10892 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10895 msgid "cannot register exit handler"
10896 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10899 msgid "no directory or file specified"
10900 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10904 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10905 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10908 msgid "failed to initialize files comparior"
10909 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10912 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10913 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10917 msgid "cannot get realpath: %s"
10918 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
10920 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10922 msgid "cannot process %s"
10923 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10925 #: misc-utils/kill.c:170
10927 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10928 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10930 #: misc-utils/kill.c:196
10932 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10933 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10935 #: misc-utils/kill.c:199
10936 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10937 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10939 #: misc-utils/kill.c:202
10941 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10942 " with the same uid as the present process\n"
10944 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10945 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10947 #: misc-utils/kill.c:204
10948 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10949 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10951 #: misc-utils/kill.c:206
10952 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10954 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10955 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10957 #: misc-utils/kill.c:209
10959 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10960 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10962 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10963 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10965 #: misc-utils/kill.c:212
10966 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10967 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10969 #: misc-utils/kill.c:213
10970 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10972 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10973 " ili prevede broj signala u ime\n"
10975 #: misc-utils/kill.c:214
10976 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10977 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10979 #: misc-utils/kill.c:215
10980 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10981 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10983 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10988 #: misc-utils/kill.c:239
10992 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10993 #: sys-utils/unshare.c:881
10995 msgid "unknown signal: %s"
10996 msgstr "nepoznati signal: %s"
10998 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10999 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11001 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11002 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11004 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11005 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11006 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11007 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11008 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11009 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11010 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11011 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11012 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11013 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11014 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11015 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11016 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11017 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11018 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11019 msgid "argument error"
11020 msgstr "greška u argumentu"
11022 #: misc-utils/kill.c:372
11024 msgid "invalid signal name or number: %s"
11025 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11027 #: misc-utils/kill.c:398
11029 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11030 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11032 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11033 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11034 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11036 #: misc-utils/kill.c:414
11038 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11039 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11041 #: misc-utils/kill.c:429
11043 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11046 #: misc-utils/kill.c:447
11048 msgid "sending signal to %s failed"
11049 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11051 #: misc-utils/kill.c:504
11053 msgid "cannot find process \"%s\""
11054 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11056 #: misc-utils/logger.c:230
11058 msgid "unknown facility name: %s"
11059 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11061 #: misc-utils/logger.c:236
11063 msgid "unknown priority name: %s"
11064 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11066 #: misc-utils/logger.c:248
11068 msgid "openlog %s: pathname too long"
11069 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11071 #: misc-utils/logger.c:275
11074 msgstr "utičnica %s"
11076 #: misc-utils/logger.c:312
11078 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11079 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11081 #: misc-utils/logger.c:329
11083 msgid "failed to connect to %s port %s"
11084 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11086 #: misc-utils/logger.c:377
11088 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11089 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11091 #: misc-utils/logger.c:520
11092 msgid "send message failed"
11093 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11095 #: misc-utils/logger.c:590
11097 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11098 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11100 #: misc-utils/logger.c:604
11102 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11103 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11105 #: misc-utils/logger.c:784
11106 msgid "localtime() failed"
11107 msgstr "localtime() nije uspješna"
11109 #: misc-utils/logger.c:794
11111 msgid "hostname '%s' is too long"
11112 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11114 #: misc-utils/logger.c:800
11116 msgid "tag '%s' is too long"
11117 msgstr "predugi tag „%s“"
11119 #: misc-utils/logger.c:863
11121 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11122 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11124 #: misc-utils/logger.c:875
11126 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11127 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11129 #: misc-utils/logger.c:1041
11131 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11132 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11134 #: misc-utils/logger.c:1044
11135 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11136 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11138 #: misc-utils/logger.c:1047
11139 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11140 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11142 #: misc-utils/logger.c:1048
11143 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11144 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11146 #: misc-utils/logger.c:1049
11147 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11148 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11150 #: misc-utils/logger.c:1050
11151 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11152 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11154 #: misc-utils/logger.c:1051
11155 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11156 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11158 #: misc-utils/logger.c:1052
11159 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11160 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11162 #: misc-utils/logger.c:1053
11163 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11164 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11166 #: misc-utils/logger.c:1054
11167 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11168 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11170 #: misc-utils/logger.c:1055
11171 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11172 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11174 #: misc-utils/logger.c:1056
11175 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11176 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11178 #: misc-utils/logger.c:1057
11179 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11180 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11182 #: misc-utils/logger.c:1058
11183 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11184 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11186 #: misc-utils/logger.c:1059
11187 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11188 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11190 #: misc-utils/logger.c:1060
11191 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11192 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11194 #: misc-utils/logger.c:1061
11195 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11196 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11198 #: misc-utils/logger.c:1062
11199 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11200 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11202 #: misc-utils/logger.c:1063
11204 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11205 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11207 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11208 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11210 #: misc-utils/logger.c:1065
11211 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11212 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11214 #: misc-utils/logger.c:1066
11215 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11216 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11218 #: misc-utils/logger.c:1067
11219 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11220 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1068
11223 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11224 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1069
11228 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11229 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11230 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1072
11233 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11234 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1158
11239 msgstr "datoteka %s"
11241 #: misc-utils/logger.c:1173
11242 msgid "failed to parse id"
11243 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11245 #: misc-utils/logger.c:1191
11246 msgid "failed to parse message size"
11247 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11249 #: misc-utils/logger.c:1221
11250 msgid "--msgid cannot contain space"
11251 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11253 #: misc-utils/logger.c:1243
11255 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11256 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11258 #: misc-utils/logger.c:1248
11260 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11261 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11263 #: misc-utils/logger.c:1263
11264 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11265 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11267 #: misc-utils/logger.c:1270
11268 msgid "journald entry could not be written"
11269 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11271 #: misc-utils/look.c:357
11273 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11274 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11276 #: misc-utils/look.c:360
11277 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11278 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11280 #: misc-utils/look.c:363
11281 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11282 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11284 #: misc-utils/look.c:364
11285 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11286 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11288 #: misc-utils/look.c:365
11289 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11290 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11292 #: misc-utils/look.c:366
11293 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11294 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11296 #: misc-utils/lsblk.c:165
11297 msgid "alignment offset"
11298 msgstr "odmak poravnanja"
11300 #: misc-utils/lsblk.c:166
11301 msgid "discard alignment offset"
11302 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:167
11305 msgid "dax-capable device"
11306 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:168
11309 msgid "discard granularity"
11310 msgstr "granularnost odbacivanja"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:169
11313 msgid "discard max bytes"
11314 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:170
11317 msgid "discard zeroes data"
11318 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:172
11321 msgid "mounted filesystem roots"
11322 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:177
11325 msgid "filesystem version"
11326 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:178
11332 #: misc-utils/lsblk.c:179
11333 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11334 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:180
11337 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11338 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:181
11341 msgid "internal kernel device name"
11342 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11345 msgid "filesystem LABEL"
11346 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:183
11349 msgid "logical sector size"
11350 msgstr "veličina logičkog sektora"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:185
11353 msgid "minimum I/O size"
11354 msgstr "minimalna U/I veličina"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:186
11357 msgid "device identifier"
11358 msgstr "identifikator uređaja"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:187
11361 msgid "device node permissions"
11362 msgstr "prava pristupa uređaju"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:188
11365 msgid "device name"
11366 msgstr "ime uređaja"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:189
11369 msgid "optimal I/O size"
11370 msgstr "optimalna U/I veličina"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:192
11373 msgid "partition LABEL"
11374 msgstr "OZNAKA particije"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:193
11377 msgid "partition type name"
11378 msgstr "ime tipa particije"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:194
11381 msgid "partition type code or UUID"
11382 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:196
11385 msgid "path to the device node"
11386 msgstr "staza do čvora uređaja"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:197
11389 msgid "physical sector size"
11390 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:198
11393 msgid "internal parent kernel device name"
11394 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:199
11397 msgid "partition table type"
11398 msgstr "tip particijske tablice"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:200
11401 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11402 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:201
11405 msgid "adds randomness"
11406 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:202
11409 msgid "read-ahead of the device"
11410 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:203
11413 msgid "device revision"
11414 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:204
11417 msgid "removable device"
11418 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:205
11421 msgid "rotational device"
11422 msgstr "rotacijski uređaj"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11425 msgid "read-only device"
11426 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:207
11429 msgid "request queue size"
11430 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:208
11433 msgid "I/O scheduler name"
11434 msgstr "ime U/I planera"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:209
11437 msgid "disk serial number"
11438 msgstr "serijski broj diska"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:210
11441 msgid "size of the device"
11442 msgstr "veličina uređaja"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:211
11445 msgid "partition start offset"
11446 msgstr "početni odmak particije"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:212
11449 msgid "state of the device"
11450 msgstr "stanje uređaja"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:213
11453 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11454 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:214
11457 msgid "all locations where device is mounted"
11458 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11461 msgid "where the device is mounted"
11462 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:216
11465 msgid "device transport type"
11466 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:217
11469 msgid "device type"
11470 msgstr "tip uređaja"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:219
11473 msgid "device vendor"
11474 msgstr "producent uređaja"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:220
11477 msgid "write same max bytes"
11478 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:221
11481 msgid "unique storage identifier"
11482 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:222
11486 msgstr "model zone"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:223
11490 msgstr "veličina zone"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:224
11493 msgid "zone write granularity"
11494 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:225
11497 msgid "zone append max bytes"
11498 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:226
11501 msgid "number of zones"
11502 msgstr "količina (broj) zone"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:227
11505 msgid "maximum number of open zones"
11506 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:228
11509 msgid "maximum number of active zones"
11510 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11513 msgid "failed to allocate device"
11514 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11517 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11518 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11522 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11523 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11527 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11528 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11531 msgid "failed to allocate /sys handler"
11532 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11535 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11537 msgid "failed to parse list '%s'"
11538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11540 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11543 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11544 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11546 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11549 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11550 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11554 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11555 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11558 msgid "List information about block devices.\n"
11559 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11562 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11563 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11566 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11568 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11569 " za svaki uređaj\n"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11572 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11573 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11576 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11577 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11581 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11584 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11585 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11588 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11589 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11592 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11593 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11596 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11597 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11600 msgid " -a, --all print all devices\n"
11601 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11604 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11605 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11608 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11610 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11611 " (zadano: RAM disk)\n"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11614 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11615 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11618 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11619 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11622 msgid " -l, --list use list format output\n"
11623 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11626 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11627 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11630 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11631 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11635 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11638 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11639 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11642 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11643 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11646 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11647 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11650 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11651 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11654 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11655 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11658 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11660 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11661 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11664 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11665 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11668 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11669 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11673 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11674 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11677 msgid "invalid output width number argument"
11678 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11681 msgid "failed to allocate device tree"
11682 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11684 #: misc-utils/lsfd.c:111
11685 msgid "association between file and process"
11686 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11688 #: misc-utils/lsfd.c:113
11689 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11690 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11692 #: misc-utils/lsfd.c:115
11693 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11694 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11696 #: misc-utils/lsfd.c:117
11697 msgid "command of the process opening the file"
11698 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11700 #: misc-utils/lsfd.c:119
11701 msgid "reachability from the file system"
11702 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11704 #: misc-utils/lsfd.c:121
11705 msgid "ID of device containing file"
11706 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11708 #: misc-utils/lsfd.c:123
11709 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11710 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:125
11713 msgid "flags specified when opening the file"
11714 msgstr "flagi, navedeni kad se otvara datoteka"
11716 #: misc-utils/lsfd.c:127
11717 msgid "file descriptor for the file"
11718 msgstr "deskriptor datoteke"
11720 #: misc-utils/lsfd.c:129
11721 msgid "user ID number of the file's owner"
11722 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11725 msgid "inode number"
11726 msgstr "broj inodea"
11728 #: misc-utils/lsfd.c:133
11729 msgid "opened by a kernel thread"
11730 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11732 #: misc-utils/lsfd.c:135
11733 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11734 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11736 #: misc-utils/lsfd.c:137
11737 msgid "length of file mapping (in page)"
11738 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
11740 #: misc-utils/lsfd.c:139
11741 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11742 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:141
11746 msgstr "identifikator montiranja"
11748 #: misc-utils/lsfd.c:143
11749 msgid "access mode (rwx)"
11750 msgstr "način pristupa (rwx)"
11752 #: misc-utils/lsfd.c:145
11753 msgid "name of the file"
11754 msgstr "ime datoteke"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:147
11758 msgstr "količina (broj) poveznica"
11760 #: misc-utils/lsfd.c:149
11761 msgid "owner of the file"
11762 msgstr "vlasnik datoteke"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:151
11765 msgid "PID of the process opening the file"
11766 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:153
11769 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11770 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
11772 #: misc-utils/lsfd.c:155
11773 msgid "file position"
11774 msgstr "pozicija datoteke"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:157
11777 msgid "protocol name"
11778 msgstr "ime protokola"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:159
11781 msgid "device ID (if special file)"
11782 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
11784 #: misc-utils/lsfd.c:161
11786 msgstr "veličina datoteke"
11788 #: misc-utils/lsfd.c:163
11789 msgid "file system, partition, or device containing file"
11790 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:165
11793 msgid "thread ID of the process opening the file"
11794 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:167
11798 msgstr "tip datoteke"
11800 #: misc-utils/lsfd.c:169
11801 msgid "user ID number of the process"
11802 msgstr "ID broj korisnika procesa"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:171
11805 msgid "user of the process"
11806 msgstr "korisnik procesa"
11808 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11812 #: misc-utils/lsfd.c:219
11813 msgid "root owned processes"
11814 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
11816 #: misc-utils/lsfd.c:223
11817 msgid "kernel threads"
11818 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
11820 #: misc-utils/lsfd.c:227
11822 msgstr "otvorene datoteke"
11824 #: misc-utils/lsfd.c:231
11825 msgid "RO open files"
11826 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
11828 #: misc-utils/lsfd.c:235
11829 msgid "WO open files"
11830 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:239
11833 msgid "shared mappings"
11834 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
11836 #: misc-utils/lsfd.c:243
11837 msgid "RO shared mappings"
11838 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:247
11841 msgid "WO shared mappings"
11842 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:251
11845 msgid "regular files"
11846 msgstr "obične datoteke"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:255
11849 msgid "directories"
11850 msgstr "direktoriji"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:259
11854 msgstr "utičnice (sockets)"
11856 #: misc-utils/lsfd.c:263
11857 msgid "fifos/pipes"
11858 msgstr "FIFO-i/cijevi"
11860 #: misc-utils/lsfd.c:267
11861 msgid "character devices"
11862 msgstr "znak(ovski) uređaji"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:271
11865 msgid "block devices"
11866 msgstr "blok uređaji"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:275
11869 msgid "unknown types"
11870 msgstr "nepoznatog tipa"
11872 #: misc-utils/lsfd.c:350
11873 msgid "too many columns are added via filter expression"
11874 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11877 msgid "failed to allocate an idcache"
11878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
11880 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11882 msgstr "(nepoznato)"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11886 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11887 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11891 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11892 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
11894 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11896 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11897 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
11899 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11900 msgid "failed to alloc procfs handler"
11901 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11904 msgid "failed to open /proc"
11905 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
11907 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11908 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11909 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
11911 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11912 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11913 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11916 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11917 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
11919 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11920 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11921 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
11923 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11924 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11925 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11929 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11930 " define custom counter for --summary output\n"
11931 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11934 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11935 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11938 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11939 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11942 msgid "failed to allocate memory for string"
11943 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11947 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11948 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11952 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11953 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11957 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11958 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11962 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11963 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11966 msgid "failed in making filter for a counter: "
11967 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
11969 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11970 msgid "failed to allocate summary table"
11971 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11975 msgstr "VRIJEDNOST"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11978 msgid "failed to allocate summary column"
11979 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11985 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11986 msgid "failed to add summary data"
11987 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11990 msgid "unsupported --summary argument"
11991 msgstr "nepodržani argument za --summary"
11993 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11994 msgid "failed to allocate UID cache"
11995 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11997 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11998 msgid "failed to allocate memory"
11999 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12001 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12003 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12004 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12006 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12008 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12009 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12011 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12012 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12014 msgid "error: unexpected character %c after ="
12015 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12017 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12019 msgid "error: failed to convert input to number"
12020 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12024 msgid "error: unexpected character %c"
12025 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12029 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12030 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12032 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12034 msgid "error: empty left side expression: %s"
12035 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12037 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12039 msgid "error: no such column: %s"
12040 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12042 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12044 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12045 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12047 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12049 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12050 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12052 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12054 msgid "error: empty right side expression: %s"
12055 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12057 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12059 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12060 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12062 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12064 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12065 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12067 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12070 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12071 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12074 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12076 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12077 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12079 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12081 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12082 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12084 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12086 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12087 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12090 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12091 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12093 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12095 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12096 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12098 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12100 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12101 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12103 #: misc-utils/lslocks.c:75
12104 msgid "command of the process holding the lock"
12105 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12107 #: misc-utils/lslocks.c:76
12108 msgid "PID of the process holding the lock"
12109 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12111 #: misc-utils/lslocks.c:77
12112 msgid "kind of lock"
12113 msgstr "tip brave (lock)"
12115 #: misc-utils/lslocks.c:78
12116 msgid "size of the lock"
12117 msgstr "veličina brave"
12119 #: misc-utils/lslocks.c:81
12120 msgid "lock access mode"
12121 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12123 #: misc-utils/lslocks.c:82
12124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12125 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12127 #: misc-utils/lslocks.c:83
12128 msgid "relative byte offset of the lock"
12129 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12131 #: misc-utils/lslocks.c:84
12132 msgid "ending offset of the lock"
12133 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12135 #: misc-utils/lslocks.c:85
12136 msgid "path of the locked file"
12137 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12139 #: misc-utils/lslocks.c:86
12140 msgid "PID of the process blocking the lock"
12141 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12143 #: misc-utils/lslocks.c:234
12145 msgid "failed to parse '%s'"
12146 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12148 #: misc-utils/lslocks.c:266
12149 msgid "failed to parse ID"
12150 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12152 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12153 msgid "failed to parse pid"
12154 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12156 #: misc-utils/lslocks.c:294
12157 msgid "(undefined)"
12158 msgstr "(nedefinirano)"
12160 #: misc-utils/lslocks.c:303
12161 msgid "failed to parse start"
12162 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12164 #: misc-utils/lslocks.c:310
12165 msgid "failed to parse end"
12166 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12168 #: misc-utils/lslocks.c:548
12169 msgid "List local system locks.\n"
12170 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12172 #: misc-utils/lslocks.c:551
12173 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12174 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12176 #: misc-utils/lslocks.c:553
12177 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12178 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12180 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12181 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12182 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12184 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12185 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12186 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12188 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12189 msgid " --output-all output all columns\n"
12190 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12192 #: misc-utils/lslocks.c:557
12193 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12194 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12196 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12197 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12198 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12200 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12201 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12202 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12203 msgid "invalid PID argument"
12204 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12206 #: misc-utils/mcookie.c:86
12207 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12208 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12210 #: misc-utils/mcookie.c:89
12211 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12212 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12214 #: misc-utils/mcookie.c:90
12215 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12216 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12218 #: misc-utils/mcookie.c:91
12219 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12220 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12222 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12223 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12227 #: misc-utils/mcookie.c:124
12229 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12230 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12231 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12232 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12233 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12235 #: misc-utils/mcookie.c:129
12237 msgid "closing %s failed"
12238 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12240 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12241 #: text-utils/hexdump.c:124
12242 msgid "failed to parse length"
12243 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12245 #: misc-utils/mcookie.c:181
12246 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12247 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12249 #: misc-utils/mcookie.c:190
12251 msgid "Got %d byte from %s\n"
12252 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12253 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12254 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12255 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12257 #: misc-utils/namei.c:90
12259 msgid "failed to read symlink: %s"
12260 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12262 #: misc-utils/namei.c:334
12264 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12265 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12267 #: misc-utils/namei.c:337
12268 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12269 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12271 #: misc-utils/namei.c:341
12273 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12274 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12275 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12276 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12277 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12278 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12280 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12281 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12282 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12283 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12284 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12285 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12287 #: misc-utils/namei.c:408
12288 msgid "pathname argument is missing"
12289 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12291 #: misc-utils/namei.c:417
12292 msgid "failed to allocate GID cache"
12293 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12295 #: misc-utils/namei.c:439
12297 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12298 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12300 #: misc-utils/rename.c:91
12302 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12303 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12305 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12307 msgid "%s: not accessible"
12308 msgstr "%s: nije dostupna"
12310 #: misc-utils/rename.c:142
12312 msgid "%s: not a symbolic link"
12313 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12315 #: misc-utils/rename.c:149
12317 msgid "%s: readlink failed"
12318 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12320 #: misc-utils/rename.c:165
12322 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12323 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12325 #: misc-utils/rename.c:171
12327 msgid "%s: unlink failed"
12328 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12330 #: misc-utils/rename.c:175
12332 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12333 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12335 #: misc-utils/rename.c:218
12337 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12338 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12340 #: misc-utils/rename.c:222
12342 msgid "%s: rename to %s failed"
12343 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12345 #: misc-utils/rename.c:236
12347 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12348 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12350 #: misc-utils/rename.c:240
12351 msgid "Rename files.\n"
12352 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12354 #: misc-utils/rename.c:243
12355 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12356 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12358 #: misc-utils/rename.c:244
12359 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12360 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12362 #: misc-utils/rename.c:245
12363 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12364 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12366 #: misc-utils/rename.c:246
12367 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12368 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12370 #: misc-utils/rename.c:247
12371 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12372 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12374 #: misc-utils/rename.c:248
12375 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12376 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12378 #: misc-utils/rename.c:249
12379 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12380 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12382 #: misc-utils/rename.c:339
12383 msgid "failed to get terminal attributes"
12384 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12386 #: misc-utils/uuidd.c:97
12387 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12388 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:99
12391 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12392 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12394 #: misc-utils/uuidd.c:100
12395 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12396 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12398 #: misc-utils/uuidd.c:101
12399 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12400 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12402 #: misc-utils/uuidd.c:102
12403 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12404 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12406 #: misc-utils/uuidd.c:103
12407 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12408 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12410 #: misc-utils/uuidd.c:104
12411 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12412 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12414 #: misc-utils/uuidd.c:105
12415 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12416 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12418 #: misc-utils/uuidd.c:106
12419 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12420 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12422 #: misc-utils/uuidd.c:107
12423 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12424 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12426 #: misc-utils/uuidd.c:108
12427 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12428 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12430 #: misc-utils/uuidd.c:109
12431 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12432 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12434 #: misc-utils/uuidd.c:110
12435 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12436 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:142
12439 msgid "bad arguments"
12440 msgstr "loši argumenti"
12442 #: misc-utils/uuidd.c:149
12446 #: misc-utils/uuidd.c:160
12450 #: misc-utils/uuidd.c:180
12454 #: misc-utils/uuidd.c:188
12456 msgstr "pročitati broj"
12458 #: misc-utils/uuidd.c:194
12459 msgid "bad response length"
12460 msgstr "loša duljina odgovora"
12462 #: misc-utils/uuidd.c:245
12464 msgid "cannot lock %s"
12465 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12467 #: misc-utils/uuidd.c:270
12468 msgid "couldn't create unix stream socket"
12469 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12471 #: misc-utils/uuidd.c:295
12473 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12474 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12476 #: misc-utils/uuidd.c:322
12477 msgid "receiving signal failed"
12478 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12480 #: misc-utils/uuidd.c:337
12482 msgstr "vrijeme je isteklo"
12484 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12485 msgid "cannot set up timer"
12486 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12488 #: misc-utils/uuidd.c:381
12490 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12491 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12493 #: misc-utils/uuidd.c:390
12495 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12496 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12498 #: misc-utils/uuidd.c:400
12500 msgid "could not truncate file: %s"
12501 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12503 #: misc-utils/uuidd.c:414
12504 msgid "sd_listen_fds() failed"
12505 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12507 #: misc-utils/uuidd.c:417
12508 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12509 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12511 #: misc-utils/uuidd.c:420
12512 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12513 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12515 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12516 msgid "poll failed"
12517 msgstr "poll() nije uspjela"
12519 #: misc-utils/uuidd.c:453
12521 msgid "timeout [%d sec]\n"
12522 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12524 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12525 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12526 #: text-utils/column.c:559
12527 msgid "read failed"
12528 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12530 #: misc-utils/uuidd.c:472
12532 msgid "error reading from client, len = %d"
12533 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12535 #: misc-utils/uuidd.c:481
12537 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12538 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12540 #: misc-utils/uuidd.c:484
12542 msgid "operation %d\n"
12543 msgstr "operacija %d\n"
12545 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12546 msgid "failed to open/lock clock counter"
12547 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
12549 #: misc-utils/uuidd.c:501
12551 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12552 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12554 #: misc-utils/uuidd.c:512
12556 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12557 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12559 #: misc-utils/uuidd.c:522
12561 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12562 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12563 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12564 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12565 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12567 #: misc-utils/uuidd.c:543
12569 msgid "Generated %d UUID:\n"
12570 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12571 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12572 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12573 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12575 #: misc-utils/uuidd.c:555
12577 msgid "Invalid operation %d\n"
12578 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12580 #: misc-utils/uuidd.c:567
12582 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12583 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12585 #: misc-utils/uuidd.c:610
12586 msgid "failed to parse --uuids"
12587 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12589 #: misc-utils/uuidd.c:627
12590 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12591 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12593 #: misc-utils/uuidd.c:646
12594 msgid "failed to parse --timeout"
12595 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12597 #: misc-utils/uuidd.c:687
12599 msgid "socket name too long: %s"
12600 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12602 #: misc-utils/uuidd.c:694
12603 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12604 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
12606 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12608 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12609 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12611 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12612 msgid "unexpected error"
12613 msgstr "neočekivana greška"
12615 #: misc-utils/uuidd.c:714
12617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12619 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12620 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12621 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12623 #: misc-utils/uuidd.c:720
12625 msgid "List of UUIDs:\n"
12626 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12628 #: misc-utils/uuidd.c:762
12630 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12631 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12633 #: misc-utils/uuidd.c:767
12635 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12636 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
12638 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12639 msgid "Create a new UUID value.\n"
12640 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12642 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12643 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12644 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12646 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12647 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12648 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12650 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12651 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12652 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12654 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12656 msgid " available namespaces: %s\n"
12657 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12659 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12660 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12661 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12663 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12664 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12665 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12667 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12668 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12669 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12671 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12672 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12673 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12675 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12676 msgid "not a valid hex string"
12677 msgstr "to nije valjani hex string"
12679 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12680 msgid "--namespace requires --name argument"
12681 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12683 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12684 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12685 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12687 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12688 msgid "--name requires --namespace argument"
12689 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12691 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12692 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12693 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12695 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12697 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12698 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12700 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12702 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12703 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12705 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12706 msgid "unique identifier"
12707 msgstr "unikatni identifikator"
12709 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12710 msgid "variant name"
12711 msgstr "ime varijante"
12713 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12717 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12719 msgstr "vremenski žig"
12721 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12723 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12724 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12726 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12727 msgid " -J, --json use JSON output format"
12728 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12730 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12731 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12732 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12734 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12735 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12736 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12738 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12739 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12740 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12742 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12747 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12751 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12755 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12757 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12759 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12761 msgstr "na osnovu imena"
12763 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12767 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12769 msgstr "na osnovu sha1"
12771 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12772 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12773 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12774 msgid "failed to initialize output column"
12775 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12777 #: misc-utils/whereis.c:201
12779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12780 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12782 #: misc-utils/whereis.c:204
12783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12784 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12786 #: misc-utils/whereis.c:207
12787 msgid " -b search only for binaries\n"
12788 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12790 #: misc-utils/whereis.c:208
12791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12792 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12794 #: misc-utils/whereis.c:209
12795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12796 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12798 #: misc-utils/whereis.c:210
12799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12800 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12802 #: misc-utils/whereis.c:211
12803 msgid " -s search only for sources\n"
12804 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
12806 #: misc-utils/whereis.c:212
12807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12808 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
12810 #: misc-utils/whereis.c:213
12811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12813 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12814 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12816 #: misc-utils/whereis.c:214
12817 msgid " -u search for unusual entries\n"
12818 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12820 #: misc-utils/whereis.c:215
12821 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12822 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12824 #: misc-utils/whereis.c:655
12825 msgid "option -f is missing"
12826 msgstr "nema opcije -f"
12828 #: misc-utils/wipefs.c:109
12829 msgid "partition/filesystem UUID"
12830 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12832 #: misc-utils/wipefs.c:111
12833 msgid "magic string length"
12834 msgstr "duljina magičnog stringa"
12836 #: misc-utils/wipefs.c:112
12837 msgid "superblok type"
12838 msgstr "tip superbloka"
12840 #: misc-utils/wipefs.c:113
12841 msgid "magic string offset"
12842 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12844 #: misc-utils/wipefs.c:114
12845 msgid "type description"
12848 #: misc-utils/wipefs.c:115
12849 msgid "block device name"
12850 msgstr "ime blok-uređaja"
12852 #: misc-utils/wipefs.c:310
12853 msgid "partition-table"
12854 msgstr "particijska tablica"
12856 #: misc-utils/wipefs.c:401
12858 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12859 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12861 #: misc-utils/wipefs.c:452
12863 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12864 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12866 #: misc-utils/wipefs.c:458
12868 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12869 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12870 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12871 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12872 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12874 #: misc-utils/wipefs.c:487
12876 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12877 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12879 #: misc-utils/wipefs.c:513
12881 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12882 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12884 #: misc-utils/wipefs.c:542
12885 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12886 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12888 #: misc-utils/wipefs.c:560
12890 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12891 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
12893 #: misc-utils/wipefs.c:589
12895 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12896 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12898 #: misc-utils/wipefs.c:594
12899 msgid "Use the --force option to force erase."
12900 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12902 #: misc-utils/wipefs.c:632
12903 msgid "Wipe signatures from a device."
12904 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12906 #: misc-utils/wipefs.c:635
12907 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12908 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12910 #: misc-utils/wipefs.c:636
12911 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12912 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12914 #: misc-utils/wipefs.c:637
12915 msgid " -f, --force force erasure"
12916 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12918 #: misc-utils/wipefs.c:638
12919 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12920 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12922 #: misc-utils/wipefs.c:639
12923 msgid " -J, --json use JSON output format"
12924 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12926 #: misc-utils/wipefs.c:640
12927 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12928 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12930 #: misc-utils/wipefs.c:641
12931 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12932 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12934 #: misc-utils/wipefs.c:642
12935 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12936 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
12938 #: misc-utils/wipefs.c:643
12939 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12940 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12942 #: misc-utils/wipefs.c:644
12943 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12944 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12946 #: misc-utils/wipefs.c:645
12947 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12949 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12950 " ili s particijskim tablicama"
12952 #: misc-utils/wipefs.c:647
12954 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12955 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12957 #: misc-utils/wipefs.c:766
12958 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12959 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12961 #: schedutils/chrt.c:60
12962 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12963 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12965 #: schedutils/chrt.c:62
12968 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12969 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12971 "Postavljanje pravila:\n"
12972 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12973 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12975 #: schedutils/chrt.c:66
12978 " chrt [options] -p <pid>\n"
12980 "Otkrivanje pravila:\n"
12981 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12983 #: schedutils/chrt.c:70
12984 msgid "Policy options:\n"
12985 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12987 #: schedutils/chrt.c:71
12988 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12989 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12991 #: schedutils/chrt.c:72
12992 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12993 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
12995 #: schedutils/chrt.c:73
12996 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12997 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12999 #: schedutils/chrt.c:74
13000 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13001 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13003 #: schedutils/chrt.c:75
13004 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13005 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13007 #: schedutils/chrt.c:76
13008 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13009 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13011 #: schedutils/chrt.c:79
13012 msgid "Scheduling options:\n"
13013 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13015 #: schedutils/chrt.c:80
13016 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13017 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13019 #: schedutils/chrt.c:81
13020 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13021 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13023 #: schedutils/chrt.c:82
13024 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13025 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13027 #: schedutils/chrt.c:83
13028 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13029 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13031 #: schedutils/chrt.c:86
13032 msgid "Other options:\n"
13033 msgstr "Ostale opcije:\n"
13035 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13036 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13037 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13039 #: schedutils/chrt.c:88
13040 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13041 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13043 #: schedutils/chrt.c:89
13044 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13045 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13047 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13048 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13049 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13051 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13053 msgid "failed to get pid %d's policy"
13054 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13056 #: schedutils/chrt.c:178
13058 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13059 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13061 #: schedutils/chrt.c:188
13063 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13064 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13066 #: schedutils/chrt.c:190
13068 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13069 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13071 #: schedutils/chrt.c:197
13073 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13074 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13076 #: schedutils/chrt.c:199
13078 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13079 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13081 #: schedutils/chrt.c:204
13083 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13084 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13086 #: schedutils/chrt.c:207
13088 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13089 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13091 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13092 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13093 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13094 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13096 #: schedutils/chrt.c:257
13098 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13099 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13101 #: schedutils/chrt.c:260
13103 msgid "%s not supported?\n"
13104 msgstr "%s nije podržano?\n"
13106 #: schedutils/chrt.c:335
13108 msgid "failed to set tid %d's policy"
13109 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13111 #: schedutils/chrt.c:342
13113 msgid "failed to set pid %d's policy"
13114 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13116 #: schedutils/chrt.c:422
13117 msgid "invalid runtime argument"
13118 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13120 #: schedutils/chrt.c:425
13121 msgid "invalid period argument"
13122 msgstr "nevaljani argument perioda"
13124 #: schedutils/chrt.c:428
13125 msgid "invalid deadline argument"
13126 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13128 #: schedutils/chrt.c:453
13129 msgid "invalid priority argument"
13130 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13132 #: schedutils/chrt.c:457
13133 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13134 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13136 #: schedutils/chrt.c:472
13137 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13138 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13140 #: schedutils/chrt.c:479
13142 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13143 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13145 #: schedutils/ionice.c:78
13146 msgid "ioprio_get failed"
13147 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13149 #: schedutils/ionice.c:87
13151 msgid "%s: prio %lu\n"
13152 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13154 #: schedutils/ionice.c:100
13155 msgid "ioprio_set failed"
13156 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13158 #: schedutils/ionice.c:107
13161 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13162 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13163 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13164 " %1$s [options] <command>\n"
13166 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13167 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13168 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13169 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13171 #: schedutils/ionice.c:113
13172 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13173 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13175 #: schedutils/ionice.c:116
13177 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13178 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13180 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13183 #: schedutils/ionice.c:118
13185 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13186 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13188 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13189 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13191 #: schedutils/ionice.c:120
13192 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13193 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13195 #: schedutils/ionice.c:121
13196 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13197 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13199 #: schedutils/ionice.c:122
13200 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13201 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13203 #: schedutils/ionice.c:123
13204 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13205 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13207 #: schedutils/ionice.c:159
13208 msgid "invalid class data argument"
13209 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13211 #: schedutils/ionice.c:165
13212 msgid "invalid class argument"
13213 msgstr "nevaljani argument klase"
13215 #: schedutils/ionice.c:170
13217 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13218 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13220 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13221 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13222 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13224 #: schedutils/ionice.c:187
13225 msgid "invalid PGID argument"
13226 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13228 #: schedutils/ionice.c:195
13229 msgid "invalid UID argument"
13230 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13232 #: schedutils/ionice.c:214
13233 msgid "ignoring given class data for none class"
13234 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13236 #: schedutils/ionice.c:222
13237 msgid "ignoring given class data for idle class"
13238 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13240 #: schedutils/ionice.c:227
13242 msgid "unknown prio class %d"
13243 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13245 #: schedutils/taskset.c:52
13248 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13251 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13254 #: schedutils/taskset.c:56
13255 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13256 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13258 #: schedutils/taskset.c:60
13262 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13263 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13264 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13267 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13268 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13269 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13271 #: schedutils/taskset.c:69
13274 "The default behavior is to run a new command:\n"
13275 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13276 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13279 " %1$s -p 03 700\n"
13280 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13281 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13282 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13283 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13285 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13286 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13287 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13289 "Ili ju postaviti:\n"
13290 " %1$s -p 03 700\n"
13291 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13292 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13293 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13294 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13296 #: schedutils/taskset.c:91
13298 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13299 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13301 #: schedutils/taskset.c:92
13303 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13304 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13306 #: schedutils/taskset.c:95
13308 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13309 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13311 #: schedutils/taskset.c:96
13313 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13314 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13316 #: schedutils/taskset.c:100
13317 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13318 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13320 #: schedutils/taskset.c:109
13322 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13323 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13325 #: schedutils/taskset.c:110
13327 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13328 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13330 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13331 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13332 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13334 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13335 msgid "cpuset_alloc failed"
13336 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13338 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13340 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13341 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13343 #: schedutils/taskset.c:226
13345 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13346 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13348 #: schedutils/uclampset.c:56
13351 " %1$s [options]\n"
13352 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13355 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13357 #: schedutils/uclampset.c:61
13358 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13359 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13361 #: schedutils/uclampset.c:64
13362 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13363 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13365 #: schedutils/uclampset.c:65
13366 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13367 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13369 #: schedutils/uclampset.c:67
13370 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13371 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13373 #: schedutils/uclampset.c:68
13374 msgid " -s, --system operate on system\n"
13375 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13377 #: schedutils/uclampset.c:69
13378 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13379 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13381 #: schedutils/uclampset.c:75
13382 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13384 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13385 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13387 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13389 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13390 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13392 #: schedutils/uclampset.c:99
13394 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13395 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13397 #: schedutils/uclampset.c:129
13399 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13400 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13402 #: schedutils/uclampset.c:188
13404 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13405 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13407 #: schedutils/uclampset.c:193
13409 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13410 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13412 #: schedutils/uclampset.c:207
13413 msgid "util_min must be <= util_max"
13414 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13416 #: schedutils/uclampset.c:218
13418 msgid "%d out of range"
13419 msgstr "%d je izvan granica"
13421 #: schedutils/uclampset.c:269
13422 msgid "invalid util_min argument"
13423 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13425 #: schedutils/uclampset.c:274
13426 msgid "invalid util_max argument"
13427 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13429 #: schedutils/uclampset.c:296
13430 msgid "missing -p option"
13431 msgstr "nema -p opcije"
13433 #: schedutils/uclampset.c:314
13434 msgid "no cmd to execute"
13435 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13437 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13439 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13440 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13442 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13444 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13445 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13447 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13448 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13449 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13451 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13452 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13453 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13455 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13456 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13457 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13459 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13460 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13461 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13463 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13464 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13465 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13467 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13468 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13469 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13471 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13472 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13473 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13475 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13476 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13477 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13479 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13480 #: text-utils/hexdump.c:131
13481 msgid "failed to parse offset"
13482 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13484 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13485 msgid "failed to parse step"
13486 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13489 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13490 #: sys-utils/umount.c:610
13491 msgid "unexpected number of arguments"
13492 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13494 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13496 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13497 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
13499 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13501 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13502 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
13504 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13506 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13507 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13509 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13511 msgid "%s: offset is greater than device size"
13512 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13514 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13516 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13517 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13519 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13520 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13521 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13523 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13524 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13525 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13527 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13528 msgid "failed to probe the device"
13529 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13531 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13533 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13534 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13538 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13539 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
13541 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13543 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13544 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
13546 #: sys-utils/blkzone.c:93
13547 msgid "Report zone information about the given device"
13548 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13550 #: sys-utils/blkzone.c:97
13551 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13552 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13554 #: sys-utils/blkzone.c:103
13555 msgid "Reset a range of zones."
13556 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13558 #: sys-utils/blkzone.c:109
13559 msgid "Open a range of zones."
13560 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13562 #: sys-utils/blkzone.c:115
13563 msgid "Close a range of zones."
13564 msgstr "Close a range of zones."
13566 #: sys-utils/blkzone.c:121
13567 msgid "Set a range of zones to Full."
13568 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13570 #: sys-utils/blkzone.c:152
13572 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13573 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
13575 #: sys-utils/blkzone.c:242
13577 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13578 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13580 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13582 msgid "%s: unable to determine zone size"
13583 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13585 #: sys-utils/blkzone.c:264
13587 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13588 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
13590 #: sys-utils/blkzone.c:267
13592 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13593 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13595 #: sys-utils/blkzone.c:302
13597 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13598 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13600 # start:Zone start sector
13601 # len:Zone length in number of sectors
13602 # wptr:Zone write pointer position
13603 # reset:Reset write pointer recommended
13604 # non-seq:Non-sequential write resources active
13605 # cond:Zone condition
13607 #: sys-utils/blkzone.c:310
13609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13610 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
13612 #: sys-utils/blkzone.c:326
13614 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13615 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13617 #: sys-utils/blkzone.c:351
13619 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13620 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13622 #: sys-utils/blkzone.c:370
13624 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13625 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13627 #: sys-utils/blkzone.c:378
13629 msgid "%s: %s ioctl failed"
13630 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13632 #: sys-utils/blkzone.c:381
13634 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13635 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13637 #: sys-utils/blkzone.c:396
13639 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13640 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13642 #: sys-utils/blkzone.c:399
13643 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13644 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13646 #: sys-utils/blkzone.c:406
13647 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13648 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13650 #: sys-utils/blkzone.c:407
13651 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13652 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13654 #: sys-utils/blkzone.c:408
13655 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13656 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13658 #: sys-utils/blkzone.c:409
13659 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13660 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13662 #: sys-utils/blkzone.c:410
13663 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13664 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13666 #: sys-utils/blkzone.c:415
13667 msgid "<sector> and <sectors>"
13668 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13670 #: sys-utils/blkzone.c:453
13672 msgid "%s is not valid command name"
13673 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13675 #: sys-utils/blkzone.c:465
13676 msgid "failed to parse number of zones"
13677 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13679 #: sys-utils/blkzone.c:469
13680 msgid "failed to parse number of sectors"
13681 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13683 #: sys-utils/blkzone.c:473
13684 msgid "failed to parse zone offset"
13685 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13687 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13688 msgid "no command specified"
13689 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13691 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13693 msgid "CPU %u does not exist"
13694 msgstr "CPU %u ne postoji"
13696 #: sys-utils/chcpu.c:89
13698 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13699 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13701 #: sys-utils/chcpu.c:96
13703 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13704 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13706 #: sys-utils/chcpu.c:100
13708 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13709 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13711 #: sys-utils/chcpu.c:108
13713 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13714 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13716 #: sys-utils/chcpu.c:111
13718 msgid "CPU %u enable failed"
13719 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13721 #: sys-utils/chcpu.c:114
13723 msgid "CPU %u enabled\n"
13724 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13726 #: sys-utils/chcpu.c:117
13728 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13729 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13731 #: sys-utils/chcpu.c:123
13733 msgid "CPU %u disable failed"
13734 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13736 #: sys-utils/chcpu.c:126
13738 msgid "CPU %u disabled\n"
13739 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13741 #: sys-utils/chcpu.c:139
13742 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13745 #: sys-utils/chcpu.c:142
13746 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13747 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13749 #: sys-utils/chcpu.c:144
13751 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13752 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13754 #: sys-utils/chcpu.c:151
13755 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13756 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13758 #: sys-utils/chcpu.c:155
13759 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13760 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13762 #: sys-utils/chcpu.c:157
13764 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13765 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13767 #: sys-utils/chcpu.c:160
13768 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13769 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13771 #: sys-utils/chcpu.c:162
13773 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13774 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13776 #: sys-utils/chcpu.c:186
13778 msgid "CPU %u is not configurable"
13779 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13781 #: sys-utils/chcpu.c:192
13783 msgid "CPU %u is already configured\n"
13784 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13786 #: sys-utils/chcpu.c:196
13788 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13789 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13791 #: sys-utils/chcpu.c:201
13793 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13794 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13796 #: sys-utils/chcpu.c:208
13798 msgid "CPU %u configure failed"
13799 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13801 #: sys-utils/chcpu.c:211
13803 msgid "CPU %u configured\n"
13804 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13806 #: sys-utils/chcpu.c:215
13808 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13809 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13811 #: sys-utils/chcpu.c:218
13813 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13814 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13816 #: sys-utils/chcpu.c:233
13818 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13819 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13821 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13832 #: sys-utils/chcpu.c:245
13833 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13834 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13836 #: sys-utils/chcpu.c:249
13838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13845 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13846 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13847 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13848 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13849 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13850 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13852 #: sys-utils/chcpu.c:296
13853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13854 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13856 #: sys-utils/chcpu.c:338
13858 msgid "unsupported argument: %s"
13859 msgstr "nepodržani argument: %s"
13861 #: sys-utils/chmem.c:100
13863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13864 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13867 msgid "Failed to parse index"
13868 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13870 #: sys-utils/chmem.c:151
13872 msgid "%s enable failed\n"
13873 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13875 #: sys-utils/chmem.c:153
13877 msgid "%s disable failed\n"
13878 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13880 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13882 msgid "%s enabled\n"
13883 msgstr "%s je omogućen\n"
13885 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13887 msgid "%s disabled\n"
13888 msgstr "%s je onemogućen\n"
13890 #: sys-utils/chmem.c:170
13892 msgid "Could only enable %s of memory"
13893 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13895 #: sys-utils/chmem.c:172
13897 msgid "Could only disable %s of memory"
13898 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13900 #: sys-utils/chmem.c:206
13902 msgid "%s already enabled\n"
13903 msgstr "%s je već omogućen\n"
13905 #: sys-utils/chmem.c:208
13907 msgid "%s already disabled\n"
13908 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13910 #: sys-utils/chmem.c:218
13912 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13913 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13915 #: sys-utils/chmem.c:222
13917 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13918 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13920 #: sys-utils/chmem.c:237
13922 msgid "%s enable failed"
13923 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13925 #: sys-utils/chmem.c:239
13927 msgid "%s disable failed"
13928 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13930 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13932 msgid "Failed to read %s"
13933 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13935 #: sys-utils/chmem.c:280
13936 msgid "Failed to parse block number"
13937 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13939 #: sys-utils/chmem.c:285
13940 msgid "Failed to parse size"
13941 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13943 #: sys-utils/chmem.c:289
13945 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13946 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13948 #: sys-utils/chmem.c:298
13949 msgid "Failed to parse start"
13950 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13952 #: sys-utils/chmem.c:299
13953 msgid "Failed to parse end"
13954 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13956 #: sys-utils/chmem.c:303
13958 msgid "Invalid start address format: %s"
13959 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13961 #: sys-utils/chmem.c:305
13963 msgid "Invalid end address format: %s"
13964 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13966 #: sys-utils/chmem.c:306
13967 msgid "Failed to parse start address"
13968 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13970 #: sys-utils/chmem.c:307
13971 msgid "Failed to parse end address"
13972 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13974 #: sys-utils/chmem.c:310
13976 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13977 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13979 #: sys-utils/chmem.c:324
13981 msgid "Invalid parameter: %s"
13982 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13984 #: sys-utils/chmem.c:331
13986 msgid "Invalid range: %s"
13987 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13989 #: sys-utils/chmem.c:340
13991 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13992 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13994 #: sys-utils/chmem.c:343
13995 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13996 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13998 #: sys-utils/chmem.c:346
13999 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14000 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14002 #: sys-utils/chmem.c:347
14003 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14004 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14006 #: sys-utils/chmem.c:348
14007 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14008 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14010 #: sys-utils/chmem.c:349
14011 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14012 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14014 #: sys-utils/chmem.c:350
14015 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14016 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14018 #: sys-utils/chmem.c:353
14021 "Supported zones:\n"
14026 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14028 msgid "failed to initialize %s handler"
14029 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14031 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14032 #: sys-utils/chmem.c:440
14033 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14034 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14036 #: sys-utils/chmem.c:445
14038 msgid "unknown memory zone: %s"
14039 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14041 #: sys-utils/choom.c:38
14044 " %1$s [options] -p pid\n"
14045 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14046 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14048 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14049 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14050 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14052 #: sys-utils/choom.c:44
14053 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14054 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14056 #: sys-utils/choom.c:47
14057 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14058 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14060 #: sys-utils/choom.c:48
14061 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14062 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14064 #: sys-utils/choom.c:60
14065 msgid "failed to read OOM score value"
14066 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14068 #: sys-utils/choom.c:70
14069 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14070 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14072 #: sys-utils/choom.c:105
14073 msgid "invalid adjust argument"
14074 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14076 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14078 msgid "invalid argument: %s"
14079 msgstr "nevaljani argument: %s"
14081 #: sys-utils/choom.c:123
14082 msgid "no PID or COMMAND specified"
14083 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14085 #: sys-utils/choom.c:127
14086 msgid "no OOM score adjust value specified"
14087 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14089 #: sys-utils/choom.c:135
14091 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14092 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14094 #: sys-utils/choom.c:136
14096 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14097 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14099 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14100 msgid "failed to set score adjust value"
14101 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14103 #: sys-utils/choom.c:145
14105 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14106 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14108 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14110 msgid " %s hard|soft\n"
14111 msgstr " %s hard|soft\n"
14113 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14115 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14116 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14120 msgstr "implicitna"
14122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14124 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14125 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14128 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14129 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14133 msgid "unknown argument: %s"
14134 msgstr "nepoznati argument: %s"
14136 #: sys-utils/dmesg.c:110
14137 msgid "system is unusable"
14138 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:111
14141 msgid "action must be taken immediately"
14142 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14144 #: sys-utils/dmesg.c:112
14145 msgid "critical conditions"
14146 msgstr "kritična stanja"
14148 #: sys-utils/dmesg.c:113
14149 msgid "error conditions"
14150 msgstr "stanja s greškama"
14152 #: sys-utils/dmesg.c:114
14153 msgid "warning conditions"
14154 msgstr "stanja s upozorenjima"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:115
14157 msgid "normal but significant condition"
14158 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14160 #: sys-utils/dmesg.c:116
14161 msgid "informational"
14162 msgstr "za informacije"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:117
14165 msgid "debug-level messages"
14166 msgstr "poruke za debugiranje"
14168 #: sys-utils/dmesg.c:131
14169 msgid "kernel messages"
14170 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14172 #: sys-utils/dmesg.c:132
14173 msgid "random user-level messages"
14174 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14176 #: sys-utils/dmesg.c:133
14177 msgid "mail system"
14178 msgstr "poštanski sustav"
14180 #: sys-utils/dmesg.c:134
14181 msgid "system daemons"
14182 msgstr "sustavski demoni"
14184 #: sys-utils/dmesg.c:135
14185 msgid "security/authorization messages"
14186 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14188 #: sys-utils/dmesg.c:136
14189 msgid "messages generated internally by syslogd"
14190 msgstr "interne poruke od syslogd"
14192 #: sys-utils/dmesg.c:137
14193 msgid "line printer subsystem"
14194 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14196 #: sys-utils/dmesg.c:138
14197 msgid "network news subsystem"
14198 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14200 #: sys-utils/dmesg.c:139
14201 msgid "UUCP subsystem"
14202 msgstr "podsustav UUCP"
14204 #: sys-utils/dmesg.c:140
14205 msgid "clock daemon"
14206 msgstr "takt (clock) demon"
14208 #: sys-utils/dmesg.c:141
14209 msgid "security/authorization messages (private)"
14210 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:142
14214 msgstr "FTP daemon"
14216 #: sys-utils/dmesg.c:279
14217 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14219 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14220 "(kernel ring buffer).\n"
14222 #: sys-utils/dmesg.c:282
14223 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14224 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14226 #: sys-utils/dmesg.c:283
14227 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14228 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14230 #: sys-utils/dmesg.c:284
14231 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14232 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14234 #: sys-utils/dmesg.c:285
14235 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14236 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:286
14239 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14241 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14242 " koristi datoteku\n"
14244 #: sys-utils/dmesg.c:287
14245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14247 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14248 " dmesg --facility=daemon\n"
14250 #: sys-utils/dmesg.c:288
14251 msgid " -H, --human human readable output\n"
14252 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14254 #: sys-utils/dmesg.c:289
14255 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14256 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14258 #: sys-utils/dmesg.c:290
14259 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14260 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14262 #: sys-utils/dmesg.c:292
14264 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14265 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14267 #: sys-utils/dmesg.c:295
14268 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14270 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14271 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14273 #: sys-utils/dmesg.c:296
14274 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14275 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14277 #: sys-utils/dmesg.c:297
14278 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14279 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14281 #: sys-utils/dmesg.c:298
14282 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14284 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14285 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14287 #: sys-utils/dmesg.c:299
14288 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14289 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14291 #: sys-utils/dmesg.c:300
14292 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14293 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14295 #: sys-utils/dmesg.c:301
14296 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14297 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14299 #: sys-utils/dmesg.c:302
14300 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14302 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14303 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14305 #: sys-utils/dmesg.c:303
14306 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14307 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14309 #: sys-utils/dmesg.c:304
14310 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14311 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14313 #: sys-utils/dmesg.c:305
14314 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14315 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14317 #: sys-utils/dmesg.c:306
14318 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14319 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14321 #: sys-utils/dmesg.c:307
14322 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14323 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14325 #: sys-utils/dmesg.c:308
14326 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14327 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14329 #: sys-utils/dmesg.c:309
14330 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14331 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14333 #: sys-utils/dmesg.c:310
14334 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14335 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14337 #: sys-utils/dmesg.c:311
14339 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14341 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14343 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
14344 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14345 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14347 #: sys-utils/dmesg.c:314
14348 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14349 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14351 #: sys-utils/dmesg.c:315
14352 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14353 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14355 #: sys-utils/dmesg.c:319
14358 "Supported log facilities:\n"
14361 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14363 #: sys-utils/dmesg.c:325
14366 "Supported log levels (priorities):\n"
14369 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14371 #: sys-utils/dmesg.c:379
14373 msgid "failed to parse level '%s'"
14374 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14376 #: sys-utils/dmesg.c:381
14378 msgid "unknown level '%s'"
14379 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14381 #: sys-utils/dmesg.c:417
14383 msgid "failed to parse facility '%s'"
14384 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:419
14388 msgid "unknown facility '%s'"
14389 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14391 #: sys-utils/dmesg.c:547
14393 msgid "cannot mmap: %s"
14394 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14396 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14397 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14398 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14399 #. proper month/day order here
14400 #: sys-utils/dmesg.c:861
14401 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14402 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14404 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14405 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14406 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14407 #: sys-utils/dmesg.c:871
14409 msgstr "%e%b %H:%M"
14411 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14412 msgid "invalid buffer size argument"
14413 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14415 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14417 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14419 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14422 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14423 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14425 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14426 msgid "read kernel buffer failed"
14427 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14429 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14430 msgid "clear kernel buffer failed"
14431 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14433 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14434 msgid "klogctl failed"
14435 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14437 #: sys-utils/eject.c:140
14439 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14440 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14442 #: sys-utils/eject.c:143
14443 msgid "Eject removable media.\n"
14444 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14446 #: sys-utils/eject.c:146
14448 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14449 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14450 " -d, --default display default device\n"
14451 " -f, --floppy eject floppy\n"
14452 " -F, --force don't care about device type\n"
14453 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14454 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14455 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14456 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14457 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14458 " -q, --tape eject tape\n"
14459 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14460 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14461 " -t, --trayclose close tray\n"
14462 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14463 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14464 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14465 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14467 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14468 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14469 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14470 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14471 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
14472 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14473 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14474 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14475 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14476 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14477 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14478 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14479 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14480 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14481 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14482 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14483 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14484 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14486 #: sys-utils/eject.c:169
14489 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14492 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14494 #: sys-utils/eject.c:215
14495 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14496 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14498 #: sys-utils/eject.c:219
14499 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14500 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14502 #: sys-utils/eject.c:327
14503 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14504 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14506 #: sys-utils/eject.c:341
14507 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14508 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14510 #: sys-utils/eject.c:343
14511 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14512 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14514 #: sys-utils/eject.c:345
14515 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14516 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14518 #: sys-utils/eject.c:350
14519 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14520 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14522 #: sys-utils/eject.c:352
14523 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14524 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14526 #: sys-utils/eject.c:363
14527 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14528 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14530 #: sys-utils/eject.c:367
14531 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14532 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14534 #: sys-utils/eject.c:369
14535 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14536 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14538 #: sys-utils/eject.c:387
14539 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14540 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14542 #: sys-utils/eject.c:389
14543 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14544 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14546 #: sys-utils/eject.c:406
14547 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14548 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14550 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14551 msgid "CD-ROM eject command failed"
14552 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14554 #: sys-utils/eject.c:437
14555 msgid "no CD-ROM information available"
14556 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14558 #: sys-utils/eject.c:440
14559 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14560 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14562 #: sys-utils/eject.c:443
14563 msgid "CD-ROM status command failed"
14564 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14566 #: sys-utils/eject.c:483
14567 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14568 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14570 #: sys-utils/eject.c:485
14571 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14572 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14574 #: sys-utils/eject.c:522
14576 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14577 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14579 #: sys-utils/eject.c:539
14581 msgid "%s: failed to read speed"
14582 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14584 #: sys-utils/eject.c:545
14585 msgid "failed to read speed"
14586 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14588 #: sys-utils/eject.c:585
14589 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14590 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14592 #: sys-utils/eject.c:657
14594 msgid "%s: unmounting"
14595 msgstr "%s: demontira se"
14597 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14598 #: text-utils/more.c:1272
14599 msgid "drop permissions failed"
14600 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14602 #: sys-utils/eject.c:671
14603 msgid "unable to fork"
14604 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
14606 #: sys-utils/eject.c:678
14608 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14609 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14611 #: sys-utils/eject.c:681
14613 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14614 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14616 #: sys-utils/eject.c:726
14617 msgid "failed to parse mount table"
14618 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14620 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14622 msgid "%s: mounted on %s"
14623 msgstr "%s: je montiran na %s"
14625 #: sys-utils/eject.c:835
14626 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14627 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
14629 #: sys-utils/eject.c:837
14631 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14632 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
14634 #: sys-utils/eject.c:863
14636 msgid "default device: `%s'"
14637 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14639 #: sys-utils/eject.c:869
14641 msgid "using default device `%s'"
14642 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14644 #: sys-utils/eject.c:888
14645 msgid "unable to find device"
14646 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14648 #: sys-utils/eject.c:890
14650 msgid "device name is `%s'"
14651 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14653 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14655 msgid "%s: not mounted"
14656 msgstr "%s: nije montiran"
14658 #: sys-utils/eject.c:900
14660 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14661 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14663 #: sys-utils/eject.c:908
14665 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14666 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14668 #: sys-utils/eject.c:911
14670 msgid "%s: is whole-disk device"
14671 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14673 #: sys-utils/eject.c:915
14675 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14676 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14678 #: sys-utils/eject.c:919
14680 msgid "device is `%s'"
14681 msgstr "uređaj je „%s“"
14683 #: sys-utils/eject.c:920
14684 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14685 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14687 #: sys-utils/eject.c:934
14689 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14690 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14692 #: sys-utils/eject.c:936
14694 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14695 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14697 #: sys-utils/eject.c:944
14699 msgid "%s: closing tray"
14700 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14702 #: sys-utils/eject.c:953
14704 msgid "%s: toggling tray"
14705 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14707 #: sys-utils/eject.c:962
14709 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14710 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14712 #: sys-utils/eject.c:988
14714 msgid "error: %s: device in use"
14715 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14717 #: sys-utils/eject.c:999
14719 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14720 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14722 #: sys-utils/eject.c:1015
14724 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14725 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14727 #: sys-utils/eject.c:1017
14728 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14729 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14731 #: sys-utils/eject.c:1022
14733 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14734 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14736 #: sys-utils/eject.c:1024
14737 msgid "SCSI eject succeeded"
14738 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14740 #: sys-utils/eject.c:1025
14741 msgid "SCSI eject failed"
14742 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14744 #: sys-utils/eject.c:1029
14746 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14747 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14749 #: sys-utils/eject.c:1031
14750 msgid "floppy eject command succeeded"
14751 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14753 #: sys-utils/eject.c:1032
14754 msgid "floppy eject command failed"
14755 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14757 #: sys-utils/eject.c:1036
14759 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14760 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14762 #: sys-utils/eject.c:1038
14763 msgid "tape offline command succeeded"
14764 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14766 #: sys-utils/eject.c:1039
14767 msgid "tape offline command failed"
14768 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14770 #: sys-utils/eject.c:1043
14771 msgid "unable to eject"
14772 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14774 #: sys-utils/fallocate.c:84
14776 msgid " %s [options] <filename>\n"
14777 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14779 #: sys-utils/fallocate.c:87
14780 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14781 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14783 #: sys-utils/fallocate.c:90
14784 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14785 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14787 #: sys-utils/fallocate.c:91
14788 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14789 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14791 #: sys-utils/fallocate.c:92
14792 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14793 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14795 #: sys-utils/fallocate.c:93
14796 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14797 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14799 #: sys-utils/fallocate.c:94
14800 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14801 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14803 #: sys-utils/fallocate.c:95
14804 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14805 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14807 #: sys-utils/fallocate.c:96
14808 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14809 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14811 #: sys-utils/fallocate.c:97
14812 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14813 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14815 #: sys-utils/fallocate.c:99
14816 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14817 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14819 #: sys-utils/fallocate.c:139
14820 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14821 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14823 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14824 msgid "fallocate failed"
14825 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14827 #: sys-utils/fallocate.c:237
14829 msgid "%s: read failed"
14830 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14832 #: sys-utils/fallocate.c:281
14834 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14835 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14837 #: sys-utils/fallocate.c:361
14838 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14839 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14841 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14842 msgid "no filename specified"
14843 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14845 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14846 msgid "invalid length value specified"
14847 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14849 #: sys-utils/fallocate.c:393
14850 msgid "no length argument specified"
14851 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14853 #: sys-utils/fallocate.c:398
14854 msgid "invalid offset value specified"
14855 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14857 #: sys-utils/fallocate.c:421
14859 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14860 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
14862 #: sys-utils/fallocate.c:424
14864 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14865 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
14867 #: sys-utils/fallocate.c:427
14869 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14870 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
14872 #: sys-utils/fallocate.c:430
14874 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14875 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
14877 #: sys-utils/fallocate.c:433
14879 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14880 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
14882 #: sys-utils/flock.c:53
14885 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14886 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14887 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14889 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14890 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14891 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14893 #: sys-utils/flock.c:59
14894 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14895 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14897 #: sys-utils/flock.c:62
14898 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14899 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14901 #: sys-utils/flock.c:63
14902 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14903 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14905 #: sys-utils/flock.c:64
14906 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14907 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14909 #: sys-utils/flock.c:65
14910 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14911 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14913 #: sys-utils/flock.c:66
14914 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14915 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14917 #: sys-utils/flock.c:67
14918 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14919 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14921 #: sys-utils/flock.c:68
14922 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14923 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14925 #: sys-utils/flock.c:69
14926 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14927 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14929 #: sys-utils/flock.c:70
14930 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14931 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14933 #: sys-utils/flock.c:71
14934 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14935 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14937 #: sys-utils/flock.c:108
14939 msgid "cannot open lock file %s"
14940 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14942 #: sys-utils/flock.c:210
14943 msgid "invalid timeout value"
14944 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14946 #: sys-utils/flock.c:214
14947 msgid "invalid exit code"
14948 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14950 #: sys-utils/flock.c:216
14951 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14952 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14954 #: sys-utils/flock.c:233
14955 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14956 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14958 #: sys-utils/flock.c:241
14960 msgid "%s requires exactly one command argument"
14961 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14963 #: sys-utils/flock.c:259
14964 msgid "bad file descriptor"
14965 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14967 #: sys-utils/flock.c:262
14968 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14969 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14971 #: sys-utils/flock.c:286
14972 msgid "failed to get lock"
14973 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14975 #: sys-utils/flock.c:293
14976 msgid "timeout while waiting to get lock"
14977 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14979 #: sys-utils/flock.c:334
14981 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14982 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14984 #: sys-utils/flock.c:346
14986 msgid "%s: executing %s\n"
14987 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14989 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14991 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14992 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14994 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14995 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14996 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14998 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14999 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15000 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15002 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15003 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15004 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15006 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15007 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15008 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15010 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15012 msgid "%s: is not a directory"
15013 msgstr "%s: nije direktorij"
15015 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15017 msgid "%s: freeze failed"
15018 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15022 msgid "%s: unfreeze failed"
15023 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15025 #: sys-utils/fstrim.c:82
15027 msgid "%s: not a directory"
15028 msgstr "%s: nije direktorij"
15030 #: sys-utils/fstrim.c:112
15032 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15033 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15035 #: sys-utils/fstrim.c:114
15037 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15038 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15040 #: sys-utils/fstrim.c:131
15042 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15043 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15045 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15046 #: sys-utils/fstrim.c:141
15048 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15051 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15052 #: sys-utils/fstrim.c:145
15054 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15055 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15057 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15058 #: sys-utils/umount.c:262
15060 msgid "failed to parse %s"
15061 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15063 #: sys-utils/fstrim.c:303
15064 msgid "failed to allocate FS handler"
15065 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15067 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15069 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15070 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15072 #: sys-utils/fstrim.c:443
15074 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15075 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15077 #: sys-utils/fstrim.c:446
15078 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15079 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15081 #: sys-utils/fstrim.c:449
15082 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15083 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15085 #: sys-utils/fstrim.c:450
15086 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15087 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15089 #: sys-utils/fstrim.c:451
15090 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15091 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15093 #: sys-utils/fstrim.c:452
15094 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15095 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15097 #: sys-utils/fstrim.c:453
15098 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15099 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15101 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15102 #: sys-utils/fstrim.c:454
15103 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15104 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
15106 #: sys-utils/fstrim.c:455
15107 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15108 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15110 #: sys-utils/fstrim.c:456
15111 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15112 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15114 #: sys-utils/fstrim.c:457
15115 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15116 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15118 #: sys-utils/fstrim.c:537
15119 msgid "failed to parse minimum extent length"
15121 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
15122 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15124 #: sys-utils/fstrim.c:556
15125 msgid "no mountpoint specified"
15126 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15128 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15129 #: sys-utils/hwclock.c:215
15131 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15132 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15134 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15138 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15140 msgstr "lokalno vrijeme"
15142 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15144 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15145 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15147 #: sys-utils/hwclock.c:273
15149 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15150 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15152 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15153 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15155 #: sys-utils/hwclock.c:279
15157 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15158 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15160 #: sys-utils/hwclock.c:281
15162 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15163 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15165 #: sys-utils/hwclock.c:283
15167 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15168 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15170 #: sys-utils/hwclock.c:310
15172 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15173 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15175 #: sys-utils/hwclock.c:316
15177 msgid "...synchronization failed\n"
15178 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15180 #: sys-utils/hwclock.c:318
15182 msgid "...got clock tick\n"
15183 msgstr "... signal je primljen.\n"
15185 #: sys-utils/hwclock.c:359
15187 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15188 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15190 #: sys-utils/hwclock.c:366
15192 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15193 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15195 #: sys-utils/hwclock.c:392
15197 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15198 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:419
15202 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15203 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15205 #: sys-utils/hwclock.c:455
15207 msgid "RTC type: '%s'\n"
15208 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:555
15212 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15213 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:574
15217 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15218 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:596
15222 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15223 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15225 #: sys-utils/hwclock.c:623
15228 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15229 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15231 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15232 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15234 #: sys-utils/hwclock.c:717
15235 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15236 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15238 #: sys-utils/hwclock.c:720
15240 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15241 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:724
15245 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15246 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:729
15250 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15251 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15253 #: sys-utils/hwclock.c:751
15254 msgid "settimeofday() failed"
15255 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15257 #: sys-utils/hwclock.c:775
15259 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15261 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15262 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15264 #: sys-utils/hwclock.c:779
15267 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15268 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15270 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15271 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15272 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:785
15276 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15278 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15279 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15281 #: sys-utils/hwclock.c:823
15284 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15285 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15287 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15288 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15290 #: sys-utils/hwclock.c:830
15293 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15294 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15295 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15297 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15298 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15299 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15301 #: sys-utils/hwclock.c:874
15303 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15304 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15305 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15306 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15307 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15309 #: sys-utils/hwclock.c:878
15311 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15312 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15314 #: sys-utils/hwclock.c:903
15320 "Novi podaci %s:\n"
15323 #: sys-utils/hwclock.c:920
15325 msgid "cannot update %s"
15326 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15328 #: sys-utils/hwclock.c:956
15330 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15332 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15333 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15334 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15336 #: sys-utils/hwclock.c:960
15338 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15340 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15341 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:990
15345 msgid "No usable clock interface found.\n"
15346 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15348 #: sys-utils/hwclock.c:992
15349 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15350 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15352 #: sys-utils/hwclock.c:996
15353 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15354 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15358 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15359 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15363 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15364 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15367 msgid "RTC read returned an invalid value."
15368 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15370 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15372 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15373 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15376 msgid "unable to read the RTC epoch."
15377 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15381 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15382 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15385 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15386 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15389 msgid "unable to set the RTC epoch."
15390 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15392 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15394 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15395 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15399 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15400 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15404 msgid " %s [function] [option...]\n"
15405 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15407 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15408 msgid "Time clocks utility."
15410 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15411 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15413 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15414 msgid " -r, --show display the RTC time"
15415 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
15417 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15418 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15419 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
15421 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15422 msgid " --set set the RTC according to --date"
15423 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15426 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15427 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
15429 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15430 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15431 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15434 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15435 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15438 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15439 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
15441 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15442 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15443 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15446 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15447 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
15449 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15450 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15451 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
15453 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15454 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15455 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15458 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15460 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
15461 " u skladu s --date"
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15464 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15465 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15468 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15469 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15473 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15474 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15476 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15478 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15479 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
15481 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15482 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15483 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15486 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15487 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
15489 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15490 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15491 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15494 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15495 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15499 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15500 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15502 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15504 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15505 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15508 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15509 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15512 msgid " -v, --verbose display more details"
15513 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15516 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15517 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15521 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15522 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15524 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15525 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15526 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
15528 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15529 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15530 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
15532 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15533 msgid "Unable to connect to audit system"
15534 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15537 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15538 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15540 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15542 msgid "%d too many arguments given"
15543 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15546 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15547 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15550 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15551 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15554 msgid "--date is required for --set or --predict"
15555 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15559 msgid "invalid date '%s'"
15560 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15562 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15564 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15565 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15568 msgid "Test mode: nothing was changed."
15569 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15572 msgid "ISA port access is not implemented"
15573 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15576 msgid "iopl() port access failed"
15577 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15580 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15581 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15584 msgid "supported features"
15585 msgstr "podržane značajke"
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15588 msgid "time correction"
15589 msgstr "korekcija vremena"
15591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15592 msgid "backup switch mode"
15593 msgstr "backup switch mode"
15595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15597 msgid "Trying to open: %s\n"
15598 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15601 msgid "cannot open rtc device"
15602 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15606 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15607 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15611 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15612 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15615 msgid "Timed out waiting for time change."
15616 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15620 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15621 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15625 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15626 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15630 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15631 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15635 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15636 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15640 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15641 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15645 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15646 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15649 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15650 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15654 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15655 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15659 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15660 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15664 msgid "invalid epoch '%s'."
15665 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15669 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15670 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15674 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15675 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15678 msgid "could not convert parameter name to number"
15679 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15683 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15684 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
15686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15688 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15689 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15692 msgid "expected <param>=<value>"
15693 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15696 msgid "could not convert parameter value to number"
15697 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
15699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15701 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15702 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
15704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15706 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15707 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15709 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15710 msgid "Create various IPC resources.\n"
15711 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15714 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15715 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15717 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15718 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15719 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15721 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15722 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15723 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15725 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15726 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15727 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15729 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15731 msgstr "<veličina>"
15733 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15734 msgid "failed to parse size"
15735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15737 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15738 msgid "failed to parse elements"
15739 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15741 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15742 msgid "failed to parse mode"
15743 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
15745 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15746 msgid "create share memory failed"
15747 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15749 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15751 msgid "Shared memory id: %d\n"
15752 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15754 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15755 msgid "create message queue failed"
15756 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15758 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15760 msgid "Message queue id: %d\n"
15761 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15763 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15764 msgid "create semaphore failed"
15765 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15767 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15769 msgid "Semaphore id: %d\n"
15770 msgstr "ID semafora: %d\n"
15772 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15775 " %1$s [options]\n"
15776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15779 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15781 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15782 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15783 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15785 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15786 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15787 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15789 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15790 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15791 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15793 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15794 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15795 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15797 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15798 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15799 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15801 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15802 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15803 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15806 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15807 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15810 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15811 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15815 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15817 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15819 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15820 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15822 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15824 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15825 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15827 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15829 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15830 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15832 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15833 msgid "permission denied for key"
15834 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15837 msgid "permission denied for id"
15838 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15840 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15841 msgid "invalid key"
15842 msgstr "nevaljani ključ"
15844 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15846 msgstr "nevaljani ID"
15848 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15849 msgid "already removed key"
15850 msgstr "ključ je već uklonjen"
15852 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15853 msgid "already removed id"
15854 msgstr "ID je već uklonjen"
15856 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15858 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15860 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15862 msgstr "s ID nije uspjelo"
15864 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15866 msgid "invalid id: %s"
15867 msgstr "nevaljani ID: %s"
15869 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15871 msgid "resource(s) deleted\n"
15872 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15874 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15876 msgid "illegal key (%s)"
15877 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15879 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15880 msgid "kernel not configured for shared memory"
15881 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15884 msgid "kernel not configured for semaphores"
15885 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15887 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15888 msgid "kernel not configured for message queues"
15889 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15891 #: sys-utils/ipcs.c:61
15894 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15897 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15898 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15900 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15901 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15902 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15904 #: sys-utils/ipcs.c:68
15905 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15906 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15908 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15909 msgid "Resource options:\n"
15910 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15912 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15913 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15914 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15916 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15917 msgid " -q, --queues message queues\n"
15918 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15920 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15921 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15922 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15924 #: sys-utils/ipcs.c:76
15925 msgid " -a, --all all (default)\n"
15926 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15928 #: sys-utils/ipcs.c:79
15929 msgid "Output options:\n"
15930 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15932 #: sys-utils/ipcs.c:80
15933 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15934 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15936 #: sys-utils/ipcs.c:81
15937 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15938 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:82
15941 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15942 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15944 #: sys-utils/ipcs.c:83
15945 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15946 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15948 #: sys-utils/ipcs.c:84
15949 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15950 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15952 #: sys-utils/ipcs.c:85
15953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15954 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15956 #: sys-utils/ipcs.c:86
15957 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15958 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15960 #: sys-utils/ipcs.c:124
15961 msgid "failed to parse id argument"
15962 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
15964 #: sys-utils/ipcs.c:172
15965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15966 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15968 #: sys-utils/ipcs.c:212
15970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15971 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15973 #: sys-utils/ipcs.c:215
15975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15976 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15978 #: sys-utils/ipcs.c:216
15980 msgid "max number of segments = %ju\n"
15981 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15983 #: sys-utils/ipcs.c:218
15984 msgid "max seg size"
15985 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15987 #: sys-utils/ipcs.c:225
15988 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15989 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15991 #: sys-utils/ipcs.c:233
15992 msgid "max total shared memory"
15993 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15995 #: sys-utils/ipcs.c:236
15996 msgid "min seg size"
15997 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15999 #: sys-utils/ipcs.c:248
16001 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16002 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16004 #: sys-utils/ipcs.c:252
16006 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16007 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16009 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16010 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16011 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16013 #. "segments allocated = %d\n"
16014 #. "pages allocated = %ld\n"
16015 #. "pages resident = %ld\n"
16016 #. "pages swapped = %ld\n"
16017 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16019 #: sys-utils/ipcs.c:264
16022 "segments allocated %d\n"
16023 "pages allocated %ld\n"
16024 "pages resident %ld\n"
16025 "pages swapped %ld\n"
16026 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16028 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16029 "dodijeljene stranice %ld\n"
16030 "rezidentne stranice %ld\n"
16031 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16032 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:281
16036 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16037 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16039 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16040 #: sys-utils/ipcs.c:302
16044 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16045 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16049 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16057 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16061 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16065 #: sys-utils/ipcs.c:287
16067 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16068 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16070 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16071 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16072 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16076 #: sys-utils/ipcs.c:289
16080 #: sys-utils/ipcs.c:289
16084 #: sys-utils/ipcs.c:290
16086 msgstr "promijenjena"
16088 #: sys-utils/ipcs.c:294
16090 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16091 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16093 #: sys-utils/ipcs.c:296
16097 #: sys-utils/ipcs.c:296
16101 #: sys-utils/ipcs.c:300
16103 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16104 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16106 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16110 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16114 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16115 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16116 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16120 #: sys-utils/ipcs.c:304
16122 msgstr "pripajanja"
16124 #: sys-utils/ipcs.c:304
16128 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16129 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16130 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16131 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16132 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16136 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16140 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16144 #: sys-utils/ipcs.c:378
16146 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16147 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16149 #: sys-utils/ipcs.c:381
16151 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16152 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16154 #: sys-utils/ipcs.c:382
16156 msgid "max number of arrays = %d\n"
16157 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:383
16161 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16162 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16164 #: sys-utils/ipcs.c:384
16166 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16167 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16169 #: sys-utils/ipcs.c:385
16171 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16172 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16174 #: sys-utils/ipcs.c:386
16176 msgid "semaphore max value = %u\n"
16177 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16179 #: sys-utils/ipcs.c:395
16181 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16182 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16184 #: sys-utils/ipcs.c:398
16186 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16187 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16189 #: sys-utils/ipcs.c:399
16191 msgid "used arrays = %d\n"
16192 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16194 #: sys-utils/ipcs.c:400
16196 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16197 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16199 #: sys-utils/ipcs.c:405
16201 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16202 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16208 #: sys-utils/ipcs.c:411
16210 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16211 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16213 #: sys-utils/ipcs.c:413
16215 msgstr "posljednja operacija"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:413
16218 msgid "last-changed"
16219 msgstr "posljednja promjena"
16221 #: sys-utils/ipcs.c:420
16223 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16224 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16226 #: sys-utils/ipcs.c:422
16230 #: sys-utils/ipcs.c:479
16232 msgid "unable to fetch message limits\n"
16233 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16235 #: sys-utils/ipcs.c:482
16237 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16238 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16240 #: sys-utils/ipcs.c:483
16242 msgid "max queues system wide = %d\n"
16243 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16245 #: sys-utils/ipcs.c:485
16246 msgid "max size of message"
16247 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16249 #: sys-utils/ipcs.c:487
16250 msgid "default max size of queue"
16251 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:494
16255 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16256 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16258 #: sys-utils/ipcs.c:497
16260 msgid "------ Messages Status --------\n"
16261 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16263 #: sys-utils/ipcs.c:499
16265 msgid "allocated queues = %d\n"
16266 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16268 #: sys-utils/ipcs.c:500
16270 msgid "used headers = %d\n"
16271 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16273 #: sys-utils/ipcs.c:502
16275 msgstr "korišten prostor"
16277 #: sys-utils/ipcs.c:503
16281 #: sys-utils/ipcs.c:507
16283 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16284 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16286 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16287 #: sys-utils/ipcs.c:527
16291 #: sys-utils/ipcs.c:513
16293 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16294 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16296 #: sys-utils/ipcs.c:515
16300 #: sys-utils/ipcs.c:515
16304 #: sys-utils/ipcs.c:515
16306 msgstr "promijenjena"
16308 #: sys-utils/ipcs.c:519
16310 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16311 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16313 #: sys-utils/ipcs.c:521
16317 #: sys-utils/ipcs.c:521
16321 #: sys-utils/ipcs.c:525
16323 msgid "------ Message Queues --------\n"
16324 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16326 #: sys-utils/ipcs.c:528
16330 #: sys-utils/ipcs.c:529
16334 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16335 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16337 msgid "id %d not found"
16338 msgstr "ID %d nije pronađen"
16340 #: sys-utils/ipcs.c:597
16344 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16347 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16349 #: sys-utils/ipcs.c:598
16351 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16352 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16354 #: sys-utils/ipcs.c:601
16356 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16357 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16359 #: sys-utils/ipcs.c:603
16363 #: sys-utils/ipcs.c:603
16367 #: sys-utils/ipcs.c:605
16369 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16370 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16372 #: sys-utils/ipcs.c:608
16374 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16375 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16377 #: sys-utils/ipcs.c:610
16379 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16380 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16382 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16384 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16385 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16387 #: sys-utils/ipcs.c:627
16391 "Message Queue msqid=%d\n"
16394 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16396 #: sys-utils/ipcs.c:628
16398 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16399 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16401 #: sys-utils/ipcs.c:632
16405 #: sys-utils/ipcs.c:632
16409 #: sys-utils/ipcs.c:634
16413 #: sys-utils/ipcs.c:634
16417 #: sys-utils/ipcs.c:639
16419 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16420 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16422 #: sys-utils/ipcs.c:641
16424 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16425 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16427 #: sys-utils/ipcs.c:660
16431 "Semaphore Array semid=%d\n"
16434 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16436 #: sys-utils/ipcs.c:661
16438 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16439 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16441 #: sys-utils/ipcs.c:664
16443 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16444 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16446 #: sys-utils/ipcs.c:666
16448 msgid "nsems = %ju\n"
16449 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16451 #: sys-utils/ipcs.c:667
16453 msgid "otime = %-26.24s\n"
16454 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:669
16458 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16459 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16461 #: sys-utils/ipcs.c:672
16465 #: sys-utils/ipcs.c:672
16467 msgstr "vrijednost"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:672
16473 #: sys-utils/ipcs.c:672
16477 #: sys-utils/ipcs.c:672
16481 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16482 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16485 msgstr "%s je neuspješan"
16487 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16489 msgid "%s (bytes) = "
16490 msgstr "%s (bajtova) = "
16492 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16494 msgid "%s (kbytes) = "
16495 msgstr "%s (kilobajt) = "
16497 #: sys-utils/irq-common.c:53
16501 #: sys-utils/irq-common.c:54
16502 msgid "total count"
16503 msgstr "Ukupna količina"
16505 #: sys-utils/irq-common.c:55
16506 msgid "delta count"
16509 #: sys-utils/irq-common.c:56
16513 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16514 #: sys-utils/lsns.c:1063
16515 msgid "failed to initialize output table"
16516 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16518 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16519 msgid "failed to add line to output"
16520 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
16522 #: sys-utils/irq-common.c:402
16523 msgid "unsupported column name to sort output"
16524 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16526 #: sys-utils/irq-common.c:452
16527 msgid "cpu-interrupts"
16528 msgstr "cpu-prekidi"
16530 #: sys-utils/irq-common.c:484
16535 #: sys-utils/irqtop.c:134
16538 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16541 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16544 #: sys-utils/irqtop.c:182
16545 msgid "cannot not create timerfd"
16546 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
16548 #: sys-utils/irqtop.c:184
16549 msgid "cannot set timerfd"
16550 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16552 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16553 msgid "epoll_ctl failed"
16554 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16556 #: sys-utils/irqtop.c:192
16557 msgid "sigfillset failed"
16558 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16560 #: sys-utils/irqtop.c:194
16561 msgid "sigprocmask failed"
16562 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16564 #: sys-utils/irqtop.c:202
16565 msgid "cannot not create signalfd"
16566 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
16568 #: sys-utils/irqtop.c:260
16569 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16570 msgstr "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16572 #: sys-utils/irqtop.c:263
16573 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16574 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
16576 #: sys-utils/irqtop.c:264
16577 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16578 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16580 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16581 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16582 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16584 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16585 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16586 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16588 #: sys-utils/irqtop.c:271
16591 "The following interactive key commands are valid:\n"
16594 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
16596 #: sys-utils/irqtop.c:272
16597 msgid " i sort by IRQ\n"
16598 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16600 #: sys-utils/irqtop.c:273
16601 msgid " t sort by TOTAL\n"
16602 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16604 #: sys-utils/irqtop.c:274
16605 msgid " d sort by DELTA\n"
16606 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16608 #: sys-utils/irqtop.c:275
16609 msgid " n sort by NAME\n"
16610 msgstr " n sortira po IME\n"
16612 #: sys-utils/irqtop.c:276
16613 msgid " q Q quit program\n"
16614 msgstr " q Q završi program\n"
16616 #: sys-utils/irqtop.c:313
16618 msgid "unsupported mode '%s'"
16619 msgstr "nepodržani način „%s“"
16621 #: sys-utils/irqtop.c:320
16622 msgid "failed to parse delay argument"
16623 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16625 #: sys-utils/irqtop.c:377
16626 msgid "terminal setting retrieval"
16627 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16629 #: sys-utils/ldattach.c:184
16630 msgid "invalid iflag"
16631 msgstr "nevaljani iflag"
16633 #: sys-utils/ldattach.c:200
16635 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16636 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16638 #: sys-utils/ldattach.c:203
16639 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16640 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16642 #: sys-utils/ldattach.c:206
16643 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16644 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16646 #: sys-utils/ldattach.c:207
16647 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16648 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16650 #: sys-utils/ldattach.c:208
16651 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16652 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16654 #: sys-utils/ldattach.c:209
16655 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16656 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16658 #: sys-utils/ldattach.c:210
16659 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16660 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16662 #: sys-utils/ldattach.c:211
16663 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16664 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16666 #: sys-utils/ldattach.c:212
16667 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16668 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16670 #: sys-utils/ldattach.c:213
16671 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16672 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16674 #: sys-utils/ldattach.c:214
16675 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16676 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16678 #: sys-utils/ldattach.c:215
16679 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16680 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16682 #: sys-utils/ldattach.c:216
16683 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16684 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16686 #: sys-utils/ldattach.c:217
16687 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16688 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16690 #: sys-utils/ldattach.c:222
16693 "Known <ldisc> names:\n"
16696 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16698 #: sys-utils/ldattach.c:226
16701 "Known <iflag> names:\n"
16704 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16706 #: sys-utils/ldattach.c:344
16707 msgid "invalid speed argument"
16708 msgstr "nevaljani argument brzine"
16710 #: sys-utils/ldattach.c:347
16711 msgid "invalid pause argument"
16712 msgstr "nevaljani argument pauze"
16714 #: sys-utils/ldattach.c:374
16715 msgid "invalid line discipline argument"
16716 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16718 #: sys-utils/ldattach.c:394
16720 msgid "%s is not a serial line"
16721 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16723 #: sys-utils/ldattach.c:401
16725 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16726 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16728 #: sys-utils/ldattach.c:404
16730 msgid "speed %d unsupported"
16731 msgstr "brzina %d nije podržana"
16733 #: sys-utils/ldattach.c:453
16735 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16736 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16738 #: sys-utils/ldattach.c:463
16740 msgid "cannot write intro command to %s"
16741 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16743 #: sys-utils/ldattach.c:473
16744 msgid "cannot set line discipline"
16745 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16747 #: sys-utils/ldattach.c:483
16748 msgid "cannot daemonize"
16749 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16751 #: sys-utils/losetup.c:72
16752 msgid "autoclear flag set"
16753 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16755 #: sys-utils/losetup.c:73
16756 msgid "device backing file"
16757 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16759 #: sys-utils/losetup.c:74
16760 msgid "backing file inode number"
16761 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16763 #: sys-utils/losetup.c:75
16764 msgid "backing file major:minor device number"
16765 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16767 #: sys-utils/losetup.c:76
16768 msgid "loop device name"
16769 msgstr "ime loop-uređaja"
16771 #: sys-utils/losetup.c:77
16772 msgid "offset from the beginning"
16773 msgstr "odmak od početka"
16775 #: sys-utils/losetup.c:78
16776 msgid "partscan flag set"
16777 msgstr "partscan flag je postavljen"
16779 #: sys-utils/losetup.c:80
16780 msgid "size limit of the file in bytes"
16781 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16783 #: sys-utils/losetup.c:81
16784 msgid "loop device major:minor number"
16785 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16787 #: sys-utils/losetup.c:82
16788 msgid "access backing file with direct-io"
16789 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16791 #: sys-utils/losetup.c:83
16792 msgid "logical sector size in bytes"
16793 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16795 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16797 msgid ", offset %ju"
16798 msgstr ", odmak %ju"
16800 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16802 msgid ", sizelimit %ju"
16803 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16805 #: sys-utils/losetup.c:162
16807 msgid ", encryption %s (type %u)"
16808 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
16810 #: sys-utils/losetup.c:206
16812 msgid "%s: detach failed"
16813 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16815 #: sys-utils/losetup.c:401
16818 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16819 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16821 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16822 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16824 #: sys-utils/losetup.c:406
16825 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16826 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16828 #: sys-utils/losetup.c:410
16829 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16830 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16832 #: sys-utils/losetup.c:411
16833 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16834 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16836 #: sys-utils/losetup.c:412
16837 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16838 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16840 #: sys-utils/losetup.c:413
16841 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16842 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16844 #: sys-utils/losetup.c:414
16845 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16846 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16848 #: sys-utils/losetup.c:415
16849 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16850 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16852 #: sys-utils/losetup.c:416
16853 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16854 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16856 #: sys-utils/losetup.c:420
16857 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16858 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16860 #: sys-utils/losetup.c:421
16861 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16862 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16864 #: sys-utils/losetup.c:422
16865 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16866 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16868 #: sys-utils/losetup.c:423
16869 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16870 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16872 #: sys-utils/losetup.c:424
16873 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16874 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16876 #: sys-utils/losetup.c:425
16877 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16878 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16880 #: sys-utils/losetup.c:426
16881 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16882 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16884 #: sys-utils/losetup.c:427
16885 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16886 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16888 #: sys-utils/losetup.c:431
16889 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16890 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16892 #: sys-utils/losetup.c:432
16893 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16894 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16896 #: sys-utils/losetup.c:433
16897 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16898 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16900 #: sys-utils/losetup.c:434
16901 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16902 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati s --list\n"
16904 #: sys-utils/losetup.c:435
16905 msgid " --output-all output all columns\n"
16906 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16908 #: sys-utils/losetup.c:436
16909 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16910 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16912 #: sys-utils/losetup.c:464
16914 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16915 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16917 #: sys-utils/losetup.c:468
16919 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16920 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
16922 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16924 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16925 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16927 #: sys-utils/losetup.c:501
16929 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16930 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16932 #: sys-utils/losetup.c:508
16934 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16935 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16937 #: sys-utils/losetup.c:514
16939 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16940 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16942 #: sys-utils/losetup.c:520
16943 msgid "failed to inspect loop devices"
16944 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16946 #: sys-utils/losetup.c:543
16948 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16949 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16951 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16952 msgid "cannot find an unused loop device"
16953 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16955 #: sys-utils/losetup.c:568
16957 msgid "%s: failed to use backing file"
16958 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16960 #: sys-utils/losetup.c:665
16961 msgid "failed to parse logical block size"
16962 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16964 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16965 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16967 msgid "%s: failed to use device"
16968 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16970 #: sys-utils/losetup.c:820
16971 msgid "no loop device specified"
16972 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16974 #: sys-utils/losetup.c:835
16976 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16977 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16979 #: sys-utils/losetup.c:840
16980 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16981 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16983 #: sys-utils/losetup.c:902
16985 msgid "%s: set capacity failed"
16986 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16988 #: sys-utils/losetup.c:908
16990 msgid "%s: set direct io failed"
16991 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16993 #: sys-utils/losetup.c:914
16995 msgid "%s: set logical block size failed"
16996 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16998 #: sys-utils/lscpu.c:46
17002 #: sys-utils/lscpu.c:47
17006 #: sys-utils/lscpu.c:48
17010 #: sys-utils/lscpu.c:49
17014 #: sys-utils/lscpu.c:73
17016 msgstr "horizontalni"
17018 #: sys-utils/lscpu.c:74
17020 msgstr "vertikalni"
17022 #: sys-utils/lscpu.c:141
17023 msgid "crude measurement of CPU speed"
17024 msgstr "Približna CPU brzina"
17026 #: sys-utils/lscpu.c:142
17027 msgid "logical CPU number"
17028 msgstr "logički broj CPU"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:143
17031 msgid "logical core number"
17032 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:144
17035 msgid "logical cluster number"
17036 msgstr "logički broj klastera"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:145
17039 msgid "logical socket number"
17040 msgstr "logički broj podnožja"
17042 #: sys-utils/lscpu.c:146
17043 msgid "logical NUMA node number"
17044 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:147
17047 msgid "logical book number"
17048 msgstr "logički broj knjige"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:148
17051 msgid "logical drawer number"
17052 msgstr "logički broj ladice"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:149
17055 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17056 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:150
17059 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17060 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17062 #: sys-utils/lscpu.c:151
17063 msgid "physical address of a CPU"
17064 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:152
17067 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17068 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:153
17071 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17072 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:154
17075 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17076 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:155
17079 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17080 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:156
17083 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17084 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:157
17087 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17088 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:162
17091 msgid "size of all system caches"
17092 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:163
17095 msgid "cache level"
17096 msgstr "razina cache-a"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:164
17100 msgstr "ime cache-a"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:165
17103 msgid "size of one cache"
17104 msgstr "veličina jednog cache-a"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:166
17108 msgstr "tip cache-a"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:167
17111 msgid "ways of associativity"
17112 msgstr "načini asocijativnosti"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:168
17115 msgid "allocation policy"
17116 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:169
17119 msgid "write policy"
17120 msgstr "pravila pisanja"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:170
17123 msgid "number of physical cache line per cache t"
17124 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:171
17127 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17129 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17130 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17132 #: sys-utils/lscpu.c:172
17133 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17135 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17136 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17138 #: sys-utils/lscpu.c:223
17139 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17140 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17142 #: sys-utils/lscpu.c:230
17143 msgid "failed to initialize procfs handler"
17144 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17146 #: sys-utils/lscpu.c:322
17150 #: sys-utils/lscpu.c:322
17154 #: sys-utils/lscpu.c:659
17157 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17158 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17159 "# starting usually from zero.\n"
17161 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17162 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17163 "# počevši od nule.\n"
17165 #: sys-utils/lscpu.c:862
17166 msgid "Model name:"
17167 msgstr "Ime modela:"
17169 #: sys-utils/lscpu.c:864
17170 msgid "BIOS Model name:"
17171 msgstr "BIOS ime Modela:"
17173 #: sys-utils/lscpu.c:866
17174 msgid "BIOS CPU family:"
17175 msgstr "BIOS CPU familija:"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:868
17178 msgid "Machine type:"
17179 msgstr "Tip stroja:"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:870
17182 msgid "CPU family:"
17183 msgstr "Familija CPU-a:"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:872
17189 #: sys-utils/lscpu.c:874
17190 msgid "Thread(s) per core:"
17191 msgstr "Dretva po jezgri:"
17193 #: sys-utils/lscpu.c:876
17194 msgid "Core(s) per cluster:"
17195 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17197 #: sys-utils/lscpu.c:878
17198 msgid "Core(s) per socket:"
17199 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17201 #: sys-utils/lscpu.c:881
17202 msgid "Socket(s) per book:"
17203 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17205 #: sys-utils/lscpu.c:883
17206 msgid "Book(s) per drawer:"
17207 msgstr "Knjiga po ladici:"
17209 #: sys-utils/lscpu.c:884
17213 #: sys-utils/lscpu.c:886
17217 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17219 msgstr "CPU podnožja:"
17221 #: sys-utils/lscpu.c:894
17222 msgid "Cluster(s):"
17223 msgstr "Klaster(i):"
17225 #: sys-utils/lscpu.c:902
17229 #: sys-utils/lscpu.c:904
17230 msgid "Frequency boost:"
17231 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17233 #: sys-utils/lscpu.c:905
17237 #: sys-utils/lscpu.c:905
17239 msgstr "onemogućeno"
17241 #: sys-utils/lscpu.c:909
17242 msgid "CPU dynamic MHz:"
17243 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17245 #: sys-utils/lscpu.c:911
17246 msgid "CPU static MHz:"
17247 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17249 #: sys-utils/lscpu.c:916
17250 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17251 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17253 #: sys-utils/lscpu.c:917
17254 msgid "CPU max MHz:"
17255 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17257 #: sys-utils/lscpu.c:918
17258 msgid "CPU min MHz:"
17259 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17261 #: sys-utils/lscpu.c:921
17265 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17266 #: sys-utils/lscpu.c:924
17267 msgid "Dispatching mode:"
17268 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17270 #: sys-utils/lscpu.c:927
17271 msgid "Physical sockets:"
17272 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17274 #: sys-utils/lscpu.c:928
17275 msgid "Physical chips:"
17276 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:929
17279 msgid "Physical cores/chip:"
17280 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17282 #: sys-utils/lscpu.c:933
17286 #: sys-utils/lscpu.c:978
17287 msgid "Architecture:"
17288 msgstr "Arhitektura:"
17290 #: sys-utils/lscpu.c:991
17291 msgid "CPU op-mode(s):"
17292 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17294 #: sys-utils/lscpu.c:994
17295 msgid "Address sizes:"
17296 msgstr "Veličine adresa:"
17298 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17299 msgid "Byte Order:"
17300 msgstr "Poredak bajtova:"
17302 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17306 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17307 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17308 msgstr "Maska online CPU-a:"
17310 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17311 msgid "On-line CPU(s) list:"
17312 msgstr "Popis online CPU-a:"
17314 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17315 msgid "failed to callocate cpu set"
17316 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17318 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17319 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17320 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17322 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17323 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17324 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17326 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17328 msgstr "ID proizvođača:"
17330 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17331 msgid "BIOS Vendor ID:"
17332 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17334 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17335 msgid "Virtualization features:"
17336 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17338 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17339 msgid "Virtualization:"
17340 msgstr "Virtualizacija:"
17342 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17343 msgid "Hypervisor:"
17344 msgstr "Hipervizor:"
17346 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17347 msgid "Hypervisor vendor:"
17348 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17350 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17351 msgid "Virtualization type:"
17352 msgstr "Tip virtualizacije:"
17354 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17355 msgid "Caches (sum of all):"
17356 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17358 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17368 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17370 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17371 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17372 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17373 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17374 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17376 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17378 msgid "%s (%d instance)"
17379 msgid_plural "%s (%d instances)"
17380 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17381 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17382 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17384 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17388 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17392 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17393 msgid "NUMA node(s):"
17394 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17396 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17398 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17399 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17402 msgid "Vulnerabilities:"
17403 msgstr "Ranjivosti:"
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17407 msgid "Vulnerability %s:"
17408 msgstr "Ranjivosti %s:"
17410 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17411 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17412 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17414 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17415 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17416 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17418 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17419 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17420 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17422 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17423 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17424 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17426 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17427 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17428 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17430 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17431 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17432 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17434 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17435 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17436 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17438 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17439 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17440 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17442 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17443 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17444 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17446 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17447 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17448 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17450 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17451 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17452 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17454 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17455 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17456 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17458 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17459 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17460 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17462 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17465 "Available output columns for -e or -p:\n"
17468 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17470 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17473 "Available output columns for -C:\n"
17476 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17478 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17480 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17482 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17483 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17485 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17486 msgid "error: uname failed"
17487 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17489 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17491 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17492 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17494 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17495 msgid "Failed to extract the node number"
17496 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17498 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17499 msgid "cannot restore signal handler"
17500 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17502 #: sys-utils/lsipc.c:150
17503 msgid "Resource key"
17504 msgstr "Ključ resursa"
17506 #: sys-utils/lsipc.c:150
17510 #: sys-utils/lsipc.c:151
17511 msgid "Resource ID"
17512 msgstr "ID resursa"
17514 #: sys-utils/lsipc.c:151
17518 #: sys-utils/lsipc.c:152
17519 msgid "Owner's username or UID"
17520 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17522 #: sys-utils/lsipc.c:152
17526 #: sys-utils/lsipc.c:153
17527 msgid "Permissions"
17528 msgstr "Prava pristupa"
17530 #: sys-utils/lsipc.c:154
17531 msgid "Creator UID"
17532 msgstr "UID kreatora"
17534 #: sys-utils/lsipc.c:155
17535 msgid "Creator user"
17536 msgstr "Ime kreatora"
17538 #: sys-utils/lsipc.c:156
17539 msgid "Creator GID"
17540 msgstr "GID kreatora"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:157
17543 msgid "Creator group"
17544 msgstr "Grupa kreatora"
17546 #: sys-utils/lsipc.c:158
17548 msgstr "ID korisnika"
17550 #: sys-utils/lsipc.c:158
17554 #: sys-utils/lsipc.c:159
17556 msgstr "Ime korisnika"
17558 #: sys-utils/lsipc.c:160
17562 #: sys-utils/lsipc.c:160
17566 #: sys-utils/lsipc.c:161
17570 #: sys-utils/lsipc.c:162
17571 msgid "Time of the last change"
17572 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17574 #: sys-utils/lsipc.c:162
17575 msgid "Last change"
17576 msgstr "Posljednja promjena"
17578 #: sys-utils/lsipc.c:165
17580 msgstr "Korišteno bajta"
17582 #: sys-utils/lsipc.c:166
17583 msgid "Number of messages"
17584 msgstr "Broj poruka"
17586 #: sys-utils/lsipc.c:166
17590 #: sys-utils/lsipc.c:167
17591 msgid "Time of last msg sent"
17592 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17594 #: sys-utils/lsipc.c:167
17598 #: sys-utils/lsipc.c:168
17599 msgid "Time of last msg received"
17600 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17602 #: sys-utils/lsipc.c:168
17603 msgid "Msg received"
17606 #: sys-utils/lsipc.c:169
17607 msgid "PID of the last msg sender"
17608 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17610 #: sys-utils/lsipc.c:169
17612 msgstr "Pošiljatelj"
17614 #: sys-utils/lsipc.c:170
17615 msgid "PID of the last msg receiver"
17616 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17618 #: sys-utils/lsipc.c:170
17619 msgid "Msg receiver"
17622 #: sys-utils/lsipc.c:173
17623 msgid "Segment size"
17624 msgstr "Veličina segmenta"
17626 #: sys-utils/lsipc.c:174
17627 msgid "Number of attached processes"
17628 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17630 #: sys-utils/lsipc.c:174
17631 msgid "Attached processes"
17632 msgstr "Pripojeni procesi"
17634 #: sys-utils/lsipc.c:175
17638 #: sys-utils/lsipc.c:176
17639 msgid "Attach time"
17640 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17642 #: sys-utils/lsipc.c:177
17643 msgid "Detach time"
17644 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17646 #: sys-utils/lsipc.c:178
17647 msgid "Creator command line"
17648 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17650 #: sys-utils/lsipc.c:178
17651 msgid "Creator command"
17652 msgstr "Naredba kreatora"
17654 #: sys-utils/lsipc.c:179
17655 msgid "PID of the creator"
17656 msgstr "PID kreiranog procesa"
17658 #: sys-utils/lsipc.c:179
17659 msgid "Creator PID"
17660 msgstr "PID kreatora"
17662 #: sys-utils/lsipc.c:180
17663 msgid "PID of last user"
17664 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17666 #: sys-utils/lsipc.c:180
17667 msgid "Last user PID"
17668 msgstr "Posljednji PID"
17670 #: sys-utils/lsipc.c:183
17671 msgid "Number of semaphores"
17672 msgstr "Broj semafora"
17674 #: sys-utils/lsipc.c:183
17678 #: sys-utils/lsipc.c:184
17679 msgid "Time of the last operation"
17680 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17682 #: sys-utils/lsipc.c:184
17683 msgid "Last operation"
17684 msgstr "Posljednja operacija"
17686 #: sys-utils/lsipc.c:187
17687 msgid "Resource name"
17688 msgstr "Ime resursa"
17690 #: sys-utils/lsipc.c:187
17694 #: sys-utils/lsipc.c:188
17695 msgid "Resource description"
17696 msgstr "Opis resursa"
17698 #: sys-utils/lsipc.c:188
17699 msgid "Description"
17702 #: sys-utils/lsipc.c:189
17703 msgid "Currently used"
17704 msgstr "Trenutno u uporabi"
17706 #: sys-utils/lsipc.c:189
17710 #: sys-utils/lsipc.c:190
17711 msgid "Currently use percentage"
17712 msgstr "Uporaba u postocima"
17714 #: sys-utils/lsipc.c:190
17718 #: sys-utils/lsipc.c:191
17719 msgid "System-wide limit"
17720 msgstr "Ograničenje sustava"
17722 #: sys-utils/lsipc.c:191
17724 msgstr "Ograničenje"
17726 #: sys-utils/lsipc.c:226
17728 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17729 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17731 #: sys-utils/lsipc.c:302
17732 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17733 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17735 #: sys-utils/lsipc.c:303
17736 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17737 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17739 #: sys-utils/lsipc.c:309
17740 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17741 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:310
17744 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17745 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17747 #: sys-utils/lsipc.c:312
17748 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17749 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17751 #: sys-utils/lsipc.c:314
17752 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17753 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17755 #: sys-utils/lsipc.c:316
17756 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17757 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17759 #: sys-utils/lsipc.c:318
17760 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17761 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17763 #: sys-utils/lsipc.c:325
17767 "Generic columns:\n"
17772 #: sys-utils/lsipc.c:329
17776 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17779 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17781 #: sys-utils/lsipc.c:333
17785 "Message-queue columns (--queues):\n"
17788 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17790 #: sys-utils/lsipc.c:337
17794 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17797 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17799 #: sys-utils/lsipc.c:341
17803 "Summary columns (--global):\n"
17806 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17808 #: sys-utils/lsipc.c:429
17817 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17818 msgid "failed to set data"
17819 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17821 #: sys-utils/lsipc.c:734
17822 msgid "Number of semaphore identifiers"
17823 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17825 #: sys-utils/lsipc.c:735
17826 msgid "Total number of semaphores"
17827 msgstr "Ukupni broj semafora"
17829 #: sys-utils/lsipc.c:736
17830 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17831 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17833 #: sys-utils/lsipc.c:737
17834 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17835 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17837 #: sys-utils/lsipc.c:738
17838 msgid "Semaphore max value"
17839 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17841 #: sys-utils/lsipc.c:898
17842 msgid "Number of message queues"
17843 msgstr "Broj redova čekanja"
17845 #: sys-utils/lsipc.c:899
17846 msgid "Max size of message (bytes)"
17847 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17849 #: sys-utils/lsipc.c:900
17850 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17851 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17853 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17857 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17859 msgstr "ne rezervirano"
17861 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17862 msgid "Shared memory segments"
17863 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17865 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17866 msgid "Shared memory pages"
17867 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17869 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17870 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17871 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17873 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17874 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17875 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17877 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17878 msgid "failed to parse IPC identifier"
17879 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17881 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17882 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17883 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17885 #: sys-utils/lsirq.c:60
17886 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17887 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17889 #: sys-utils/lsmem.c:126
17890 msgid "start and end address of the memory range"
17891 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17893 #: sys-utils/lsmem.c:127
17894 msgid "size of the memory range"
17895 msgstr "veličina raspona memorije"
17897 #: sys-utils/lsmem.c:128
17898 msgid "online status of the memory range"
17899 msgstr "stanje raspona online memorije"
17901 #: sys-utils/lsmem.c:129
17902 msgid "memory is removable"
17903 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17905 #: sys-utils/lsmem.c:130
17906 msgid "memory block number or blocks range"
17907 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17909 #: sys-utils/lsmem.c:131
17910 msgid "numa node of memory"
17911 msgstr "čvor NUMA memorije"
17913 #: sys-utils/lsmem.c:132
17914 msgid "valid zones for the memory range"
17915 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17917 #: sys-utils/lsmem.c:259
17921 #: sys-utils/lsmem.c:260
17925 #: sys-utils/lsmem.c:261
17929 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17930 msgid "Memory block size:"
17931 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17933 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17934 msgid "Total online memory:"
17935 msgstr "Ukupna online memorija:"
17937 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17938 msgid "Total offline memory:"
17939 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17941 #: sys-utils/lsmem.c:343
17943 msgid "Failed to open %s"
17944 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17946 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17947 msgid "failed to read memory block size"
17948 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17950 #: sys-utils/lsmem.c:497
17951 msgid "This system does not support memory blocks"
17952 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17954 #: sys-utils/lsmem.c:522
17955 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17956 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17958 #: sys-utils/lsmem.c:527
17959 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17960 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17962 #: sys-utils/lsmem.c:533
17963 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17964 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17966 #: sys-utils/lsmem.c:534
17967 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17968 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17970 #: sys-utils/lsmem.c:535
17971 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17972 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17974 #: sys-utils/lsmem.c:661
17975 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17976 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17978 #: sys-utils/lsmem.c:669
17979 msgid "invalid argument to --sysroot"
17980 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17982 #: sys-utils/lsmem.c:717
17983 msgid "Failed to initialize output column"
17984 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17986 #: sys-utils/lsns.c:107
17987 msgid "namespace identifier (inode number)"
17988 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17990 #: sys-utils/lsns.c:108
17991 msgid "kind of namespace"
17992 msgstr "tip imenskog prostora"
17994 #: sys-utils/lsns.c:109
17995 msgid "path to the namespace"
17996 msgstr "staza do imenskog prostora"
17998 #: sys-utils/lsns.c:110
17999 msgid "number of processes in the namespace"
18000 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18002 #: sys-utils/lsns.c:111
18003 msgid "lowest PID in the namespace"
18004 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18006 #: sys-utils/lsns.c:112
18007 msgid "PPID of the PID"
18008 msgstr "PPID PID-a"
18010 #: sys-utils/lsns.c:113
18011 msgid "command line of the PID"
18012 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18014 #: sys-utils/lsns.c:114
18015 msgid "UID of the PID"
18018 #: sys-utils/lsns.c:115
18019 msgid "username of the PID"
18020 msgstr "ime korisnika PID-a"
18022 #: sys-utils/lsns.c:116
18023 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18024 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18026 #: sys-utils/lsns.c:117
18027 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18028 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18030 #: sys-utils/lsns.c:118
18031 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18032 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18034 #: sys-utils/lsns.c:119
18035 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18036 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18038 #: sys-utils/lsns.c:1208
18040 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18041 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18043 #: sys-utils/lsns.c:1211
18044 msgid "List system namespaces.\n"
18045 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18047 #: sys-utils/lsns.c:1219
18048 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18049 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18051 #: sys-utils/lsns.c:1222
18052 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18053 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18055 #: sys-utils/lsns.c:1223
18056 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18058 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18059 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18061 #: sys-utils/lsns.c:1224
18062 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18063 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18065 #: sys-utils/lsns.c:1320
18067 msgid "unknown namespace type: %s"
18068 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18070 #: sys-utils/lsns.c:1340
18072 msgid "unknown tree type: %s"
18073 msgstr "nepoznati format: %s"
18075 #: sys-utils/lsns.c:1362
18076 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18077 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18079 #: sys-utils/lsns.c:1363
18080 msgid "invalid namespace argument"
18081 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18083 #: sys-utils/lsns.c:1393
18084 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18085 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18087 #: sys-utils/lsns.c:1423
18089 msgid "not found namespace: %ju"
18090 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18092 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18093 msgid "drop permissions failed."
18094 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18096 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18098 msgid "%s from %s (libmount %s"
18099 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18101 #: sys-utils/mount.c:128
18102 msgid "failed to read mtab"
18103 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18105 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18107 msgid "%-25s: ignored\n"
18108 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18110 #: sys-utils/mount.c:191
18112 msgid "%-25s: already mounted\n"
18113 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18115 #: sys-utils/mount.c:298
18117 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18118 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18120 #: sys-utils/mount.c:300
18122 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18123 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18125 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18127 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18128 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18130 #: sys-utils/mount.c:305
18132 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18133 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18135 #: sys-utils/mount.c:325
18138 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18139 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18140 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18141 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18142 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18144 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18145 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18146 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18147 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18148 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18150 #: sys-utils/mount.c:354
18153 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18154 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18156 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18157 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18159 #: sys-utils/mount.c:386
18161 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18162 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18164 #: sys-utils/mount.c:415
18166 msgid "%s: failed to parse"
18167 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18169 #: sys-utils/mount.c:457
18171 msgid "unsupported option format: %s"
18172 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18174 #: sys-utils/mount.c:463
18176 msgid "failed to append option '%s'"
18177 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18179 #: sys-utils/mount.c:483
18183 " %1$s -a [options]\n"
18184 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18185 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18186 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18189 " %1$s -a [opcije]\n"
18190 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18191 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18192 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18194 #: sys-utils/mount.c:491
18195 msgid "Mount a filesystem.\n"
18196 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18198 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18199 #: sys-utils/mount.c:495
18202 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18203 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18204 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18205 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18206 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18208 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18209 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18210 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18211 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18212 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18214 #: sys-utils/mount.c:501
18216 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18217 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18219 #: sys-utils/mount.c:503
18221 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18222 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18224 #: sys-utils/mount.c:505
18226 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18227 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18229 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18231 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18232 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18234 #: sys-utils/mount.c:509
18237 " --options-mode <mode>\n"
18238 " what to do with options loaded from fstab\n"
18239 " --options-source <source>\n"
18240 " mount options source\n"
18241 " --options-source-force\n"
18242 " force use of options from fstab/mtab\n"
18244 " --options-mode <način>\n"
18245 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18246 " --options-source <izvor>\n"
18247 " izvor opcija za montiranje\n"
18248 " --options-source-force\n"
18249 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18251 #: sys-utils/mount.c:516
18254 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18255 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18256 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18257 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18259 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18260 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18261 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18262 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18263 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18264 " (isto kao -o ro)\n"
18265 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18266 " (zarezom odijeljene)\n"
18268 #: sys-utils/mount.c:521
18271 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18272 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18274 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18275 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18277 #: sys-utils/mount.c:524
18280 " --target-prefix <path>\n"
18281 " specifies path used for all mountpoints\n"
18282 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18284 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18286 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18287 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18289 #: sys-utils/mount.c:529
18291 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18292 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18294 #: sys-utils/mount.c:531
18296 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18297 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18299 #: sys-utils/mount.c:537
18304 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18305 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18306 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18307 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18308 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18309 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18310 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18314 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18315 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18316 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18317 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18318 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18319 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18320 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18322 #: sys-utils/mount.c:547
18325 " <device> specifies device by path\n"
18326 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18327 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18329 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18330 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18331 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18333 #: sys-utils/mount.c:552
18338 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18339 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18340 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18344 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18345 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18346 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18348 #: sys-utils/mount.c:557
18351 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18352 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18353 " --make-private mark a subtree as private\n"
18354 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18356 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18357 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18358 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18359 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18361 #: sys-utils/mount.c:562
18364 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18365 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18366 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18367 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18369 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18370 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18371 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18372 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18374 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18375 msgid "libmount context allocation failed"
18376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18378 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18379 msgid "failed to set options pattern"
18380 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18382 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18384 msgid "failed to set target namespace to %s"
18385 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18387 #: sys-utils/mount.c:994
18388 msgid "source specified more than once"
18389 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18391 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18394 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18395 " %1$s -x /dev/device\n"
18397 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18398 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18400 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18401 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18402 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18404 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18406 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18407 " --nofollow do not follow symlink\n"
18408 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18409 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18411 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18412 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18413 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18414 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18416 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18418 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18419 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18421 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18423 msgid "%s is a mountpoint\n"
18424 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18426 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18428 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18429 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18431 #: sys-utils/nsenter.c:79
18432 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18433 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18435 #: sys-utils/nsenter.c:82
18436 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18437 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18439 #: sys-utils/nsenter.c:83
18440 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18441 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18443 #: sys-utils/nsenter.c:84
18444 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18445 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18447 #: sys-utils/nsenter.c:85
18448 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18449 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18451 #: sys-utils/nsenter.c:86
18452 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18453 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18455 #: sys-utils/nsenter.c:87
18456 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18457 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18459 #: sys-utils/nsenter.c:88
18460 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18461 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18463 #: sys-utils/nsenter.c:89
18464 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18465 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18467 #: sys-utils/nsenter.c:90
18468 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18469 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18471 #: sys-utils/nsenter.c:91
18472 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18473 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18475 #: sys-utils/nsenter.c:92
18476 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18477 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18479 #: sys-utils/nsenter.c:93
18480 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18481 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18483 #: sys-utils/nsenter.c:94
18484 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18485 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18487 #: sys-utils/nsenter.c:95
18488 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18489 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18491 #: sys-utils/nsenter.c:96
18492 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18493 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18495 #: sys-utils/nsenter.c:97
18496 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18497 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
18499 #: sys-utils/nsenter.c:98
18500 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18501 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18503 #: sys-utils/nsenter.c:100
18504 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18505 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18507 #: sys-utils/nsenter.c:125
18509 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18510 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18512 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18513 msgid "failed to parse uid"
18514 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18516 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18517 msgid "failed to parse gid"
18518 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18520 #: sys-utils/nsenter.c:389
18521 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18522 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18524 #: sys-utils/nsenter.c:391
18526 msgid "failed to get %d SELinux context"
18527 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18529 #: sys-utils/nsenter.c:394
18531 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18532 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18534 #: sys-utils/nsenter.c:401
18535 msgid "no target PID specified for --all"
18536 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18538 #: sys-utils/nsenter.c:461
18540 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18541 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18543 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18544 msgid "cannot open current working directory"
18545 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18547 #: sys-utils/nsenter.c:484
18548 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18549 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18551 #: sys-utils/nsenter.c:487
18552 msgid "chroot failed"
18553 msgstr "chroot nije uspio"
18555 #: sys-utils/nsenter.c:507
18556 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18557 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18559 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18560 #: sys-utils/unshare.c:1062
18561 msgid "setgroups failed"
18562 msgstr "neuspješna setgroups()"
18564 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18566 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18567 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18569 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18570 msgid "Change the root filesystem.\n"
18571 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18573 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18575 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18576 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18578 #: sys-utils/prlimit.c:77
18579 msgid "address space limit"
18580 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18582 #: sys-utils/prlimit.c:78
18583 msgid "max core file size"
18584 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18586 #: sys-utils/prlimit.c:79
18588 msgstr "CPU vrijeme"
18590 #: sys-utils/prlimit.c:79
18594 #: sys-utils/prlimit.c:80
18595 msgid "max data size"
18596 msgstr "maks. veličina podataka"
18598 #: sys-utils/prlimit.c:81
18599 msgid "max file size"
18600 msgstr "maks. veličina datoteke"
18602 #: sys-utils/prlimit.c:82
18603 msgid "max number of file locks held"
18604 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18606 #: sys-utils/prlimit.c:82
18608 msgstr "brave (locks)"
18610 #: sys-utils/prlimit.c:83
18611 msgid "max locked-in-memory address space"
18612 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18614 #: sys-utils/prlimit.c:84
18615 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18616 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18618 #: sys-utils/prlimit.c:85
18619 msgid "max nice prio allowed to raise"
18620 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18622 #: sys-utils/prlimit.c:86
18623 msgid "max number of open files"
18624 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18626 #: sys-utils/prlimit.c:86
18630 #: sys-utils/prlimit.c:87
18631 msgid "max number of processes"
18632 msgstr "maks. broj procesa"
18634 #: sys-utils/prlimit.c:88
18635 msgid "max resident set size"
18636 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18638 #: sys-utils/prlimit.c:89
18639 msgid "max real-time priority"
18640 msgstr "maks. real-time prioritet"
18642 #: sys-utils/prlimit.c:90
18643 msgid "timeout for real-time tasks"
18644 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18646 #: sys-utils/prlimit.c:90
18648 msgstr "mikrosekunde"
18650 #: sys-utils/prlimit.c:91
18651 msgid "max number of pending signals"
18652 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18654 #: sys-utils/prlimit.c:91
18658 #: sys-utils/prlimit.c:92
18659 msgid "max stack size"
18660 msgstr "maks. veličina stoga"
18662 #: sys-utils/prlimit.c:125
18663 msgid "resource name"
18664 msgstr "ime resursa"
18666 #: sys-utils/prlimit.c:126
18667 msgid "resource description"
18668 msgstr "opis resursa"
18670 #: sys-utils/prlimit.c:127
18672 msgstr "meka granica"
18674 #: sys-utils/prlimit.c:128
18675 msgid "hard limit (ceiling)"
18676 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18678 #: sys-utils/prlimit.c:129
18682 #: sys-utils/prlimit.c:168
18684 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18685 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
18687 #: sys-utils/prlimit.c:170
18689 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18690 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
18692 #: sys-utils/prlimit.c:173
18693 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18694 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18696 #: sys-utils/prlimit.c:176
18698 " -p, --pid <pid> process id\n"
18699 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18700 " --noheadings don't print headings\n"
18701 " --raw use the raw output format\n"
18702 " --verbose verbose output\n"
18704 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18705 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18706 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18707 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18708 " --verbose prikaže više informacija\n"
18710 #: sys-utils/prlimit.c:184
18718 #: sys-utils/prlimit.c:185
18720 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18721 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18722 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18723 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18724 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18725 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18726 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18727 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18728 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18729 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18730 " -s, --stack maximum stack size\n"
18731 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18732 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18733 " -v, --as size of virtual memory\n"
18734 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18735 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18736 " under real-time scheduling\n"
18738 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18739 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18740 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18741 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18742 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18743 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18744 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18745 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18746 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18747 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18748 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18749 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18750 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18751 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18752 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18753 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18754 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18756 #: sys-utils/prlimit.c:205
18758 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18759 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18761 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
18762 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
18764 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18765 #: sys-utils/prlimit.c:384
18767 msgstr "neograničeno"
18769 #: sys-utils/prlimit.c:345
18771 msgid "failed to get old %s limit"
18772 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18774 #: sys-utils/prlimit.c:369
18776 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18777 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18779 #: sys-utils/prlimit.c:376
18781 msgid "New %s limit for pid %d: "
18782 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18784 #: sys-utils/prlimit.c:391
18786 msgid "failed to set the %s resource limit"
18787 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18789 #: sys-utils/prlimit.c:392
18791 msgid "failed to get the %s resource limit"
18792 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18794 #: sys-utils/prlimit.c:474
18796 msgid "failed to parse %s limit"
18797 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18799 #: sys-utils/prlimit.c:603
18800 msgid "option --pid may be specified only once"
18801 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18803 #: sys-utils/prlimit.c:632
18804 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18805 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18807 #: sys-utils/readprofile.c:109
18808 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18809 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18811 #: sys-utils/readprofile.c:113
18813 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18814 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18816 #: sys-utils/readprofile.c:115
18819 msgstr " \"%s\")\n"
18821 #: sys-utils/readprofile.c:117
18823 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18824 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18826 #: sys-utils/readprofile.c:118
18827 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18828 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18830 #: sys-utils/readprofile.c:119
18831 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18832 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18834 #: sys-utils/readprofile.c:120
18835 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18836 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18838 #: sys-utils/readprofile.c:121
18839 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18840 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18842 #: sys-utils/readprofile.c:122
18843 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18844 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18846 #: sys-utils/readprofile.c:123
18847 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18848 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18850 #: sys-utils/readprofile.c:124
18851 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18852 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18854 #: sys-utils/readprofile.c:125
18855 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18856 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18858 #: sys-utils/readprofile.c:204
18859 msgid "failed to parse multiplier"
18860 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
18862 #: sys-utils/readprofile.c:242
18864 msgid "error writing %s"
18865 msgstr "greška pri pisanju %s"
18867 #: sys-utils/readprofile.c:253
18868 msgid "input file is empty"
18869 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18871 #: sys-utils/readprofile.c:275
18872 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18874 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18875 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18877 #: sys-utils/readprofile.c:290
18879 msgid "Sampling_step: %u\n"
18880 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18882 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18884 msgid "%s(%i): wrong map line"
18885 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18887 #: sys-utils/readprofile.c:317
18889 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18890 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18892 #: sys-utils/readprofile.c:350
18893 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18894 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18896 #: sys-utils/readprofile.c:411
18900 #: sys-utils/renice.c:52
18902 msgstr "ID procesa"
18904 #: sys-utils/renice.c:53
18905 msgid "process group ID"
18906 msgstr "ID grupe procesa"
18908 #: sys-utils/renice.c:62
18911 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18912 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18913 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18915 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18916 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18917 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18919 #: sys-utils/renice.c:68
18920 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18921 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18923 #: sys-utils/renice.c:71
18924 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18925 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18927 #: sys-utils/renice.c:72
18928 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18929 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18931 #: sys-utils/renice.c:73
18932 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18933 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18935 #: sys-utils/renice.c:74
18936 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18938 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18939 " ili UID korisnika\n"
18941 #: sys-utils/renice.c:86
18943 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18944 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18946 #: sys-utils/renice.c:99
18948 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18949 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18951 #: sys-utils/renice.c:104
18953 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18954 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18956 #: sys-utils/renice.c:150
18958 msgid "invalid priority '%s'"
18959 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18961 #: sys-utils/renice.c:177
18963 msgid "unknown user %s"
18964 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18966 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18967 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18968 #: sys-utils/renice.c:186
18970 msgid "bad %s value: %s"
18971 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18973 #: sys-utils/rfkill.c:131
18974 msgid "kernel device name"
18975 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18977 #: sys-utils/rfkill.c:132
18978 msgid "device identifier value"
18979 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18981 #: sys-utils/rfkill.c:133
18982 msgid "device type name that can be used as identifier"
18983 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18985 #: sys-utils/rfkill.c:134
18986 msgid "device type description"
18987 msgstr "opis tipa uređaja"
18989 #: sys-utils/rfkill.c:135
18990 msgid "status of software block"
18991 msgstr "status programske blokade"
18993 #: sys-utils/rfkill.c:136
18994 msgid "status of hardware block"
18995 msgstr "status hardverske blokade"
18997 #: sys-utils/rfkill.c:200
18999 msgid "cannot set non-blocking %s"
19000 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19002 #: sys-utils/rfkill.c:221
19004 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19005 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19007 #: sys-utils/rfkill.c:259
19009 msgid "failed to poll %s"
19010 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19012 #: sys-utils/rfkill.c:328
19013 msgid "invalid identifier"
19014 msgstr "nevaljani identifikator"
19016 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19020 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19022 msgstr "deblokirano"
19024 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19025 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19027 msgid "invalid identifier: %s"
19028 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19030 #: sys-utils/rfkill.c:633
19032 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19033 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19035 #: sys-utils/rfkill.c:636
19036 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19037 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19039 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19040 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19042 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19044 #: sys-utils/rfkill.c:660
19046 msgstr " help (pomoć)\n"
19048 #: sys-utils/rfkill.c:661
19050 msgstr " event (događaj)\n"
19052 #: sys-utils/rfkill.c:662
19053 msgid " list [identifier]\n"
19054 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19056 #: sys-utils/rfkill.c:663
19057 msgid " block identifier\n"
19058 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19060 #: sys-utils/rfkill.c:664
19061 msgid " unblock identifier\n"
19062 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19064 #: sys-utils/rfkill.c:665
19065 msgid " toggle identifier\n"
19066 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19068 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19069 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19070 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19073 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19075 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19076 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19078 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19081 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19082 " the default is %s\n"
19084 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19087 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19088 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19089 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19091 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19092 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19093 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19095 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19096 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19097 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19100 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19101 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19104 msgid " --list-modes list available modes\n"
19105 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19108 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19109 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19111 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19112 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19113 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19115 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19116 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19118 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19119 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19121 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19122 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19123 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19125 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19126 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19127 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19129 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19130 msgid "read rtc time failed"
19131 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19133 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19134 msgid "read system time failed"
19135 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19137 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19138 msgid "convert rtc time failed"
19139 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19141 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19142 msgid "set rtc wake alarm failed"
19143 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19146 msgid "discarding stdin"
19147 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19151 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19152 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19154 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19155 msgid "read rtc alarm failed"
19156 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19158 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19160 msgid "alarm: off\n"
19161 msgstr "budilica: off\n"
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19164 msgid "convert time failed"
19165 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19169 msgid "alarm: on %s"
19170 msgstr "budilica: on %s"
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19174 msgid "%s: unable to find device"
19175 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19179 msgid "could not read: %s"
19180 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19184 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19185 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19188 msgid "invalid seconds argument"
19189 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19192 msgid "invalid time argument"
19193 msgstr "nevaljano vrijeme"
19195 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19197 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19198 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19200 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19201 msgid "Using UTC time.\n"
19202 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19204 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19205 msgid "Using local time.\n"
19206 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19208 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19209 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19210 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19214 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19215 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19219 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19220 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19224 msgid "time doesn't go backward to %s"
19225 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19229 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19230 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19232 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19234 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19235 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19237 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19239 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19240 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19244 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19245 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19248 msgid "failed to find shutdown command"
19249 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19251 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19253 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19254 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19256 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19257 msgid "rtc read failed"
19258 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19260 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19262 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19263 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19265 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19267 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19268 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19270 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19272 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19273 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19276 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19277 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19279 #: sys-utils/setarch.c:48
19281 msgid "Switching on %s.\n"
19282 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19284 #: sys-utils/setarch.c:97
19286 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19287 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19289 #: sys-utils/setarch.c:102
19290 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19291 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19293 #: sys-utils/setarch.c:105
19294 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19295 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19297 #: sys-utils/setarch.c:106
19298 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19299 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19301 #: sys-utils/setarch.c:107
19302 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19303 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19305 #: sys-utils/setarch.c:108
19306 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19307 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19309 #: sys-utils/setarch.c:109
19310 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19311 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19313 #: sys-utils/setarch.c:110
19314 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19315 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19317 #: sys-utils/setarch.c:111
19318 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19319 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19321 #: sys-utils/setarch.c:112
19322 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19323 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19325 #: sys-utils/setarch.c:113
19326 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19327 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19329 #: sys-utils/setarch.c:114
19330 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19331 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19333 #: sys-utils/setarch.c:115
19334 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19335 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19337 #: sys-utils/setarch.c:116
19338 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19339 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19341 #: sys-utils/setarch.c:117
19342 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19343 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19345 #: sys-utils/setarch.c:120
19346 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19347 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19349 #: sys-utils/setarch.c:293
19351 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19352 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19354 #: sys-utils/setarch.c:342
19355 msgid "Not enough arguments"
19356 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
19358 #: sys-utils/setarch.c:410
19359 msgid "unrecognized option '--list'"
19360 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19362 #: sys-utils/setarch.c:423
19363 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19364 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19366 #: sys-utils/setarch.c:435
19368 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19369 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19371 #: sys-utils/setarch.c:453
19373 msgid "failed to set personality to %s"
19374 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19376 #: sys-utils/setarch.c:465
19378 msgid "Execute command `%s'.\n"
19379 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19381 #: sys-utils/setpriv.c:119
19383 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19384 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:123
19387 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19388 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19390 #: sys-utils/setpriv.c:126
19391 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19392 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:127
19395 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19396 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19398 #: sys-utils/setpriv.c:128
19399 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19400 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19402 #: sys-utils/setpriv.c:129
19403 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19404 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19406 #: sys-utils/setpriv.c:130
19407 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19408 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19410 #: sys-utils/setpriv.c:131
19411 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19412 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19414 #: sys-utils/setpriv.c:132
19415 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19416 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19418 #: sys-utils/setpriv.c:133
19419 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19420 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19422 #: sys-utils/setpriv.c:134
19423 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19424 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:135
19427 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19428 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:136
19431 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19432 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19434 #: sys-utils/setpriv.c:137
19435 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19436 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19438 #: sys-utils/setpriv.c:138
19439 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19440 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19442 #: sys-utils/setpriv.c:139
19443 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19444 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19446 #: sys-utils/setpriv.c:140
19447 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19448 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19450 #: sys-utils/setpriv.c:141
19451 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19452 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19454 #: sys-utils/setpriv.c:142
19456 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19457 " set or clear parent death signal\n"
19458 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19460 #: sys-utils/setpriv.c:144
19461 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19462 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19464 #: sys-utils/setpriv.c:145
19465 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19466 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19468 #: sys-utils/setpriv.c:146
19470 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19471 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19473 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19474 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19476 #: sys-utils/setpriv.c:152
19477 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19478 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:170
19481 msgid "invalid capability type"
19482 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
19484 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19486 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19487 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19489 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19490 msgid "getting process secure bits failed"
19491 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:223
19495 msgid "Securebits: "
19496 msgstr "Securebits: "
19498 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19501 msgstr "[nijedan]\n"
19503 #: sys-utils/setpriv.c:269
19505 msgid "%s: too long"
19506 msgstr "%s: predugački"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:297
19510 msgid "Supplementary groups: "
19511 msgstr "Dodatne grupe: "
19513 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19514 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19519 #: sys-utils/setpriv.c:317
19520 msgid "get pdeathsig failed"
19521 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19523 #: sys-utils/setpriv.c:321
19525 msgid "Parent death signal: "
19526 msgstr "Signal smrti pretka: "
19528 #: sys-utils/setpriv.c:337
19533 #: sys-utils/setpriv.c:338
19536 msgstr "EUID: %u\n"
19538 #: sys-utils/setpriv.c:341
19541 msgstr "SUID: %u\n"
19543 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19544 msgid "getresuid failed"
19545 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19547 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19548 msgid "getresgid failed"
19549 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19551 #: sys-utils/setpriv.c:363
19553 msgid "Effective capabilities: "
19554 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19556 #: sys-utils/setpriv.c:368
19558 msgid "Permitted capabilities: "
19559 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19561 #: sys-utils/setpriv.c:374
19563 msgid "Inheritable capabilities: "
19564 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19566 #: sys-utils/setpriv.c:379
19568 msgid "Ambient capabilities: "
19569 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19571 #: sys-utils/setpriv.c:384
19573 msgid "[unsupported]"
19574 msgstr "[nepodržane]"
19576 #: sys-utils/setpriv.c:387
19578 msgid "Capability bounding set: "
19579 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19581 #: sys-utils/setpriv.c:396
19582 msgid "SELinux label"
19583 msgstr "SELinux oznaka"
19585 #: sys-utils/setpriv.c:399
19586 msgid "AppArmor profile"
19587 msgstr "AppArmor profil"
19589 #: sys-utils/setpriv.c:434
19590 msgid "Invalid supplementary group id"
19591 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19593 #: sys-utils/setpriv.c:444
19594 msgid "failed to get parent death signal"
19595 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19597 #: sys-utils/setpriv.c:464
19598 msgid "setresuid failed"
19599 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19601 #: sys-utils/setpriv.c:479
19602 msgid "setresgid failed"
19603 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19605 #: sys-utils/setpriv.c:511
19606 msgid "unsupported capability type"
19607 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
19609 #: sys-utils/setpriv.c:528
19610 msgid "bad capability string"
19611 msgstr "loš string sposobnosti"
19613 #: sys-utils/setpriv.c:545
19615 msgid "unknown capability \"%s\""
19616 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19618 #: sys-utils/setpriv.c:569
19619 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19620 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19622 #: sys-utils/setpriv.c:573
19623 msgid "bad securebits string"
19624 msgstr "loš string ‘securebits’"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:580
19627 msgid "+all securebits is not allowed"
19628 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:593
19631 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19632 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19634 #: sys-utils/setpriv.c:597
19635 msgid "unrecognized securebit"
19636 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:617
19639 msgid "SELinux is not running"
19640 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19642 #: sys-utils/setpriv.c:632
19644 msgid "close failed: %s"
19645 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:640
19648 msgid "AppArmor is not running"
19649 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:819
19652 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19653 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:824
19656 msgid "duplicate ruid"
19657 msgstr "duplikat RUID"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:826
19660 msgid "failed to parse ruid"
19661 msgstr "nerazumljivi RUID"
19663 #: sys-utils/setpriv.c:834
19664 msgid "duplicate euid"
19665 msgstr "duplikat EUID"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:836
19668 msgid "failed to parse euid"
19669 msgstr "nerazumljivi EUID"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:840
19672 msgid "duplicate ruid or euid"
19673 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19675 #: sys-utils/setpriv.c:842
19676 msgid "failed to parse reuid"
19677 msgstr "nerazumljivi REUID"
19679 #: sys-utils/setpriv.c:851
19680 msgid "duplicate rgid"
19681 msgstr "duplikat RGID"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:853
19684 msgid "failed to parse rgid"
19685 msgstr "nerazumljivi RGID"
19687 #: sys-utils/setpriv.c:857
19688 msgid "duplicate egid"
19689 msgstr "duplikat EGID"
19691 #: sys-utils/setpriv.c:859
19692 msgid "failed to parse egid"
19693 msgstr "nerazumljivi EGID"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:863
19696 msgid "duplicate rgid or egid"
19697 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:865
19700 msgid "failed to parse regid"
19701 msgstr "nerazumljivi REGID"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:870
19704 msgid "duplicate --clear-groups option"
19705 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:876
19708 msgid "duplicate --keep-groups option"
19709 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:882
19712 msgid "duplicate --init-groups option"
19713 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19715 #: sys-utils/setpriv.c:888
19716 msgid "duplicate --groups option"
19717 msgstr "duplikat opcije --groups"
19719 #: sys-utils/setpriv.c:894
19720 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19721 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19723 #: sys-utils/setpriv.c:903
19724 msgid "duplicate --inh-caps option"
19725 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:909
19728 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19729 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:915
19732 msgid "duplicate --bounding-set option"
19733 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19735 #: sys-utils/setpriv.c:921
19736 msgid "duplicate --securebits option"
19737 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19739 #: sys-utils/setpriv.c:927
19740 msgid "duplicate --selinux-label option"
19741 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19743 #: sys-utils/setpriv.c:933
19744 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19745 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19747 #: sys-utils/setpriv.c:952
19748 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19749 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19751 #: sys-utils/setpriv.c:960
19752 msgid "--list-caps must be specified alone"
19753 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19755 #: sys-utils/setpriv.c:966
19756 msgid "No program specified"
19757 msgstr "program nije specificiran"
19759 #: sys-utils/setpriv.c:972
19760 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19761 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19763 #: sys-utils/setpriv.c:976
19764 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19765 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19767 #: sys-utils/setpriv.c:980
19769 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19770 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19772 #: sys-utils/setpriv.c:995
19773 msgid "disallow granting new privileges failed"
19774 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19776 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19777 msgid "keep process capabilities failed"
19778 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19780 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19781 msgid "activate capabilities"
19782 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19784 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19785 msgid "reactivate capabilities"
19786 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19788 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19789 msgid "initgroups failed"
19790 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19792 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19793 msgid "set process securebits failed"
19794 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19796 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19797 msgid "apply bounding set"
19798 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19800 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19801 msgid "apply capabilities"
19802 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19804 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19805 msgid "set parent death signal failed"
19806 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19808 #: sys-utils/setsid.c:33
19810 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19811 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19813 #: sys-utils/setsid.c:37
19814 msgid "Run a program in a new session.\n"
19815 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19817 #: sys-utils/setsid.c:40
19818 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19819 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19821 #: sys-utils/setsid.c:41
19822 msgid " -f, --fork always fork\n"
19823 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19825 #: sys-utils/setsid.c:42
19826 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19827 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19829 #: sys-utils/setsid.c:100
19833 #: sys-utils/setsid.c:112
19835 msgid "child %d did not exit normally"
19836 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19838 #: sys-utils/setsid.c:117
19839 msgid "setsid failed"
19840 msgstr "setsid() nije uspjela"
19842 #: sys-utils/setsid.c:120
19843 msgid "failed to set the controlling terminal"
19844 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19846 #: sys-utils/swapoff.c:94
19848 msgid "swapoff %s\n"
19849 msgstr "swapoff %s\n"
19851 #: sys-utils/swapoff.c:114
19852 msgid "Not superuser."
19853 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19855 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19857 msgid "%s: swapoff failed"
19858 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19860 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19862 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19863 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19865 #: sys-utils/swapoff.c:144
19866 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19867 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19869 #: sys-utils/swapoff.c:147
19871 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19872 " -v, --verbose verbose mode\n"
19874 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19875 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19877 #: sys-utils/swapoff.c:153
19880 "The <spec> parameter:\n"
19881 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19882 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19883 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19884 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19885 " <device> name of device to be used\n"
19886 " <file> name of file to be used\n"
19889 "Parametar <spec> može biti:\n"
19890 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19891 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19892 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19893 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19894 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19895 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19897 #: sys-utils/swapon.c:96
19898 msgid "device file or partition path"
19899 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19901 #: sys-utils/swapon.c:97
19902 msgid "type of the device"
19903 msgstr "tip uređaja"
19905 #: sys-utils/swapon.c:98
19906 msgid "size of the swap area"
19907 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19909 #: sys-utils/swapon.c:99
19910 msgid "bytes in use"
19911 msgstr "korišteni bajtovi"
19913 #: sys-utils/swapon.c:100
19914 msgid "swap priority"
19915 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19917 #: sys-utils/swapon.c:101
19919 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19921 #: sys-utils/swapon.c:102
19923 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19925 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19926 #: sys-utils/swapon.c:250
19928 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19929 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19931 #: sys-utils/swapon.c:328
19933 msgid "%s: reinitializing the swap."
19934 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19936 #: sys-utils/swapon.c:387
19938 msgid "%s: lseek failed"
19939 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19941 #: sys-utils/swapon.c:393
19943 msgid "%s: write signature failed"
19944 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19946 #: sys-utils/swapon.c:536
19948 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19949 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19951 #: sys-utils/swapon.c:541
19953 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19954 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19956 #: sys-utils/swapon.c:547
19958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19959 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19961 #: sys-utils/swapon.c:555
19963 msgid "%s: get size failed"
19964 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19966 #: sys-utils/swapon.c:561
19968 msgid "%s: read swap header failed"
19969 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19971 #: sys-utils/swapon.c:566
19973 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19974 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19976 #: sys-utils/swapon.c:577
19978 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19979 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19981 # last_page This is the last usable page in the area
19982 #: sys-utils/swapon.c:582
19984 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19986 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19987 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19989 #: sys-utils/swapon.c:592
19991 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19992 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19994 #: sys-utils/swapon.c:598
19996 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19998 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19999 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20001 #: sys-utils/swapon.c:607
20003 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20004 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20006 #: sys-utils/swapon.c:677
20008 msgid "swapon %s\n"
20009 msgstr "swapon %s\n"
20011 #: sys-utils/swapon.c:681
20013 msgid "%s: swapon failed"
20014 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20016 #: sys-utils/swapon.c:760
20018 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20019 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20021 #: sys-utils/swapon.c:782
20023 msgid "%s: already active -- ignored"
20024 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20026 #: sys-utils/swapon.c:788
20028 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20029 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20031 #: sys-utils/swapon.c:810
20032 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20033 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20035 #: sys-utils/swapon.c:813
20036 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20037 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20039 #: sys-utils/swapon.c:814
20040 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20041 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20043 #: sys-utils/swapon.c:815
20044 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20045 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20047 #: sys-utils/swapon.c:816
20048 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20049 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20051 #: sys-utils/swapon.c:817
20052 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20053 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20055 #: sys-utils/swapon.c:818
20056 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20057 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20059 #: sys-utils/swapon.c:819
20060 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20061 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20063 #: sys-utils/swapon.c:820
20064 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20065 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20067 #: sys-utils/swapon.c:821
20068 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20069 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20071 #: sys-utils/swapon.c:822
20072 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20073 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20075 #: sys-utils/swapon.c:823
20076 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20077 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20079 #: sys-utils/swapon.c:824
20080 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20081 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20083 #: sys-utils/swapon.c:829
20086 "The <spec> parameter:\n"
20087 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20088 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20089 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20090 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20091 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20092 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20093 " <device> name of device to be used\n"
20094 " <file> name of file to be used\n"
20097 "Parametar <spec> može biti:\n"
20098 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20099 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20100 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20101 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20102 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20103 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20105 #: sys-utils/swapon.c:839
20108 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20109 " once : only single-time area discards are issued\n"
20110 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20111 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20114 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20115 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20116 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20117 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20119 #: sys-utils/swapon.c:921
20120 msgid "failed to parse priority"
20121 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20123 #: sys-utils/swapon.c:940
20125 msgid "unsupported discard policy: %s"
20126 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20128 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20130 msgid "cannot find the device for %s"
20131 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20133 #: sys-utils/switch_root.c:60
20134 msgid "failed to open directory"
20135 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20137 #: sys-utils/switch_root.c:67
20138 msgid "stat failed"
20139 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20141 #: sys-utils/switch_root.c:78
20142 msgid "failed to read directory"
20143 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20145 #: sys-utils/switch_root.c:113
20147 msgid "failed to unlink %s"
20148 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20150 #: sys-utils/switch_root.c:160
20152 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20153 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20155 #: sys-utils/switch_root.c:162
20157 msgid "forcing unmount of %s"
20158 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20160 #: sys-utils/switch_root.c:168
20162 msgid "failed to change directory to %s"
20163 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20165 #: sys-utils/switch_root.c:179
20167 msgid "failed to mount moving %s to /"
20168 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20170 #: sys-utils/switch_root.c:184
20171 msgid "failed to change root"
20172 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20174 #: sys-utils/switch_root.c:203
20175 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20176 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20178 #: sys-utils/switch_root.c:226
20180 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20181 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20183 #: sys-utils/switch_root.c:230
20184 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20185 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20187 #: sys-utils/switch_root.c:275
20188 msgid "failed. Sorry."
20189 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20191 #: sys-utils/switch_root.c:278
20193 msgid "cannot access %s"
20194 msgstr "%s nije dostupan"
20196 #: sys-utils/tunelp.c:98
20197 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20198 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20200 #: sys-utils/tunelp.c:101
20201 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20202 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20204 #: sys-utils/tunelp.c:102
20205 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20206 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20208 #: sys-utils/tunelp.c:103
20209 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20211 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20212 " od --time <ms>.\n"
20214 #: sys-utils/tunelp.c:104
20215 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20216 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20218 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20219 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20220 #. exactly that very same string.
20221 #: sys-utils/tunelp.c:108
20222 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20223 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20225 #: sys-utils/tunelp.c:109
20226 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20227 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20229 #: sys-utils/tunelp.c:110
20230 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20231 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20233 #: sys-utils/tunelp.c:111
20234 msgid " -s, --status query printer status\n"
20235 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20237 #: sys-utils/tunelp.c:112
20238 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20239 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20241 #: sys-utils/tunelp.c:113
20242 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20243 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20245 #: sys-utils/tunelp.c:258
20247 msgid "%s not an lp device"
20248 msgstr "%s nije lp uređaj"
20250 #: sys-utils/tunelp.c:277
20251 msgid "LPGETSTATUS error"
20252 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20254 #: sys-utils/tunelp.c:282
20256 msgid "%s status is %d"
20257 msgstr "%s status je %d"
20259 #: sys-utils/tunelp.c:284
20264 #: sys-utils/tunelp.c:286
20269 #: sys-utils/tunelp.c:288
20271 msgid ", out of paper"
20272 msgstr ", nema papira"
20274 #: sys-utils/tunelp.c:290
20279 #: sys-utils/tunelp.c:292
20284 #: sys-utils/tunelp.c:296
20285 msgid "ioctl failed"
20286 msgstr "ioctl() neuspješna"
20288 #: sys-utils/tunelp.c:306
20289 msgid "LPGETIRQ error"
20290 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20292 #: sys-utils/tunelp.c:311
20294 msgid "%s using IRQ %d\n"
20295 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20297 #: sys-utils/tunelp.c:313
20299 msgid "%s using polling\n"
20300 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20302 #: sys-utils/umount.c:82
20306 " %1$s -a [options]\n"
20307 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20310 " %1$s -a [opcije]\n"
20311 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20313 #: sys-utils/umount.c:88
20314 msgid "Unmount filesystems.\n"
20315 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20317 #: sys-utils/umount.c:91
20318 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20319 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20321 #: sys-utils/umount.c:92
20323 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20324 " current namespace\n"
20326 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20327 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20329 #: sys-utils/umount.c:94
20330 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20331 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20333 #: sys-utils/umount.c:95
20334 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20335 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20337 #: sys-utils/umount.c:96
20338 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20339 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20341 #: sys-utils/umount.c:97
20342 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20343 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20345 #: sys-utils/umount.c:98
20346 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20347 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
20349 #: sys-utils/umount.c:100
20350 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20351 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20353 #: sys-utils/umount.c:101
20354 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20356 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20357 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20359 #: sys-utils/umount.c:102
20360 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20361 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20363 #: sys-utils/umount.c:103
20364 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20366 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20367 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20369 #: sys-utils/umount.c:104
20370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20372 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
20373 " (zarezom odijeljene)\n"
20375 #: sys-utils/umount.c:106
20376 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20377 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20379 #: sys-utils/umount.c:107
20380 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20381 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20383 #: sys-utils/umount.c:152
20385 msgid "%s (%s) unmounted"
20386 msgstr "%s (%s) demontiran"
20388 #: sys-utils/umount.c:154
20390 msgid "%s unmounted"
20391 msgstr "%s demontiran"
20393 #: sys-utils/umount.c:223
20394 msgid "failed to set umount target"
20395 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20397 #: sys-utils/umount.c:256
20398 msgid "libmount table allocation failed"
20399 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20401 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20402 msgid "libmount iterator allocation failed"
20403 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20405 #: sys-utils/umount.c:315
20407 msgid "failed to get child fs of %s"
20408 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20410 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20412 msgid "%s: not found"
20413 msgstr "%s: nije pronađen"
20415 #: sys-utils/umount.c:388
20417 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20418 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20420 #: sys-utils/unshare.c:96
20422 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20423 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20425 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20427 msgid "write failed %s"
20428 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20430 #: sys-utils/unshare.c:155
20432 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20433 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20435 #: sys-utils/unshare.c:164
20436 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20437 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20439 #: sys-utils/unshare.c:195
20441 msgid "mount %s on %s failed"
20442 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20444 #: sys-utils/unshare.c:222
20445 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20446 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20448 #: sys-utils/unshare.c:225
20449 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20450 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20452 #: sys-utils/unshare.c:292
20453 msgid "eventfd failed"
20454 msgstr "eventfd nije uspješan"
20456 #: sys-utils/unshare.c:302
20457 msgid "failed to read eventfd"
20458 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
20460 #: sys-utils/unshare.c:391
20461 msgid "could not parse ID"
20462 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20464 #: sys-utils/unshare.c:409
20466 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20467 msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
20469 #: sys-utils/unshare.c:411
20471 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20472 msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
20474 #: sys-utils/unshare.c:446
20476 msgid "could not open '%s'"
20477 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
20479 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20480 msgid "failed to parse subid map"
20481 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
20483 #: sys-utils/unshare.c:486
20485 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20486 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
20488 #: sys-utils/unshare.c:658
20489 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20490 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20492 #: sys-utils/unshare.c:661
20493 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20494 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20496 #: sys-utils/unshare.c:662
20497 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20498 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20500 #: sys-utils/unshare.c:663
20501 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20502 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20504 #: sys-utils/unshare.c:664
20505 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20506 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20508 #: sys-utils/unshare.c:665
20509 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20510 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20512 #: sys-utils/unshare.c:666
20513 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20514 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20516 #: sys-utils/unshare.c:667
20517 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20518 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20520 #: sys-utils/unshare.c:668
20521 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20522 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20524 #: sys-utils/unshare.c:670
20525 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20526 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20528 #: sys-utils/unshare.c:671
20529 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20530 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20532 #: sys-utils/unshare.c:672
20533 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20534 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20536 #: sys-utils/unshare.c:673
20537 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20539 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20540 " (implicira --user)\n"
20542 #: sys-utils/unshare.c:674
20543 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20545 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20546 " (implicira --user)\n"
20548 #: sys-utils/unshare.c:675
20549 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20551 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
20552 " (implicira --user)\n"
20554 #: sys-utils/unshare.c:676
20556 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20557 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20559 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20560 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
20561 " (implicira --user)\n"
20563 #: sys-utils/unshare.c:678
20565 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20566 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20568 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20569 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
20570 " (implicira --user)\n"
20572 #: sys-utils/unshare.c:681
20574 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20575 " defaults to SIGKILL\n"
20577 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20578 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20580 #: sys-utils/unshare.c:683
20581 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20583 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20584 " (implicira --mount)\n"
20586 #: sys-utils/unshare.c:684
20588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20589 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20591 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20592 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20594 #: sys-utils/unshare.c:686
20595 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20597 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20598 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20600 #: sys-utils/unshare.c:687
20601 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20603 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20604 " prostoru korisnika\n"
20606 #: sys-utils/unshare.c:689
20607 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20609 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20610 " postavljenim na <dir>\n"
20612 #: sys-utils/unshare.c:690
20613 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20614 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20616 #: sys-utils/unshare.c:691
20617 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20618 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20620 #: sys-utils/unshare.c:692
20621 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20622 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20624 #: sys-utils/unshare.c:693
20625 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20627 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20628 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20630 #: sys-utils/unshare.c:694
20631 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20633 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20634 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20636 #: sys-utils/unshare.c:906
20637 msgid "failed to parse monotonic offset"
20638 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20640 #: sys-utils/unshare.c:910
20641 msgid "failed to parse boottime offset"
20642 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20644 #: sys-utils/unshare.c:924
20645 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20646 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20648 #: sys-utils/unshare.c:938
20649 msgid "unshare failed"
20650 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20652 #: sys-utils/unshare.c:955
20653 msgid "sigprocmask block failed"
20654 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
20656 #: sys-utils/unshare.c:967
20657 msgid "sigprocmask restore failed"
20658 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
20660 #: sys-utils/unshare.c:1003
20661 msgid "sigprocmask unblock failed"
20662 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
20664 #: sys-utils/unshare.c:1007
20665 msgid "child exit failed"
20666 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20668 #: sys-utils/unshare.c:1022
20669 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20670 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20672 #: sys-utils/unshare.c:1037
20674 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20675 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20677 #: sys-utils/unshare.c:1041
20679 msgid "cannot chdir to '%s'"
20680 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20682 #: sys-utils/unshare.c:1053
20684 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20685 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20687 #: sys-utils/unshare.c:1057
20689 msgid "mount %s failed"
20690 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20692 #: sys-utils/unshare.c:1082
20693 msgid "capget failed"
20694 msgstr "capget neuspješan"
20696 #: sys-utils/unshare.c:1090
20697 msgid "capset failed"
20698 msgstr "capset neuspješan"
20700 #: sys-utils/unshare.c:1102
20701 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20702 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20704 #: sys-utils/wdctl.c:73
20705 msgid "Card previously reset the CPU"
20706 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20708 #: sys-utils/wdctl.c:74
20709 msgid "External relay 1"
20710 msgstr "Vanjski relej 1"
20712 #: sys-utils/wdctl.c:75
20713 msgid "External relay 2"
20714 msgstr "Vanjski relej 2"
20716 #: sys-utils/wdctl.c:76
20718 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20720 #: sys-utils/wdctl.c:77
20721 msgid "Keep alive ping reply"
20722 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20724 #: sys-utils/wdctl.c:78
20725 msgid "Supports magic close char"
20726 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20728 #: sys-utils/wdctl.c:79
20729 msgid "Reset due to CPU overheat"
20730 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20732 #: sys-utils/wdctl.c:80
20733 msgid "Power over voltage"
20734 msgstr "Prenapon napajanja"
20736 #: sys-utils/wdctl.c:81
20737 msgid "Power bad/power fault"
20738 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20740 #: sys-utils/wdctl.c:82
20741 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20742 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20744 #: sys-utils/wdctl.c:83
20745 msgid "Set timeout (in seconds)"
20746 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20748 #: sys-utils/wdctl.c:84
20749 msgid "Not trigger reboot"
20750 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20752 #: sys-utils/wdctl.c:100
20756 #: sys-utils/wdctl.c:101
20757 msgid "flag description"
20758 msgstr "opis flaga"
20760 #: sys-utils/wdctl.c:102
20761 msgid "flag status"
20762 msgstr "status flaga"
20764 #: sys-utils/wdctl.c:103
20765 msgid "flag boot status"
20766 msgstr "status boot flaga"
20768 #: sys-utils/wdctl.c:104
20769 msgid "watchdog device name"
20770 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20772 #: sys-utils/wdctl.c:166
20774 msgid "unknown flag: %s"
20775 msgstr "nepoznati flag: %s"
20777 #: sys-utils/wdctl.c:228
20778 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20779 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20781 #: sys-utils/wdctl.c:231
20783 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20784 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20785 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20786 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20787 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20788 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20789 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20790 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20791 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20792 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20793 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20794 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20796 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20797 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20798 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20799 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20800 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20801 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20802 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
20803 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
20804 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20805 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20806 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20807 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20809 #: sys-utils/wdctl.c:249
20811 msgid "The default device is %s.\n"
20812 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20814 #: sys-utils/wdctl.c:251
20816 msgid "No default device is available.\n"
20817 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20819 #: sys-utils/wdctl.c:379
20821 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20822 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20824 #: sys-utils/wdctl.c:415
20826 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20827 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20829 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20831 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20832 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20834 #: sys-utils/wdctl.c:439
20836 msgid "cannot set timeout for %s"
20837 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20839 #: sys-utils/wdctl.c:441
20841 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20842 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20843 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20844 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20845 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20847 #: sys-utils/wdctl.c:449
20849 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20850 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
20852 #: sys-utils/wdctl.c:451
20854 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20855 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20856 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20857 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20858 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
20860 #: sys-utils/wdctl.c:470
20861 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20862 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
20864 #: sys-utils/wdctl.c:500
20866 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20867 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20869 #: sys-utils/wdctl.c:607
20871 msgid "cannot read information about %s"
20872 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20874 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20876 msgid "%-14s %2i second\n"
20877 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20878 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20879 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20880 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20882 #: sys-utils/wdctl.c:619
20886 #: sys-utils/wdctl.c:622
20888 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20890 #: sys-utils/wdctl.c:625
20891 msgid "Pre-timeout:"
20892 msgstr "Početni tajmaut:"
20894 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20897 msgstr "%-14s %s\n"
20899 #: sys-utils/wdctl.c:631
20900 msgid "Pre-timeout governor:"
20901 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
20903 #: sys-utils/wdctl.c:637
20904 msgid "Available pre-timeout governors:"
20905 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
20907 #: sys-utils/wdctl.c:695
20911 #: sys-utils/wdctl.c:697
20913 msgstr "Identitet:"
20915 #: sys-utils/wdctl.c:699
20919 #: sys-utils/wdctl.c:766
20920 msgid "invalid pretimeout argument"
20921 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
20923 #: sys-utils/wdctl.c:820
20924 msgid "No default device is available."
20925 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20927 #: sys-utils/zramctl.c:75
20928 msgid "zram device name"
20929 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20931 #: sys-utils/zramctl.c:76
20932 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20933 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20935 #: sys-utils/zramctl.c:77
20936 msgid "uncompressed size of stored data"
20937 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20939 #: sys-utils/zramctl.c:78
20940 msgid "compressed size of stored data"
20941 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20943 #: sys-utils/zramctl.c:79
20944 msgid "the selected compression algorithm"
20945 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20947 #: sys-utils/zramctl.c:80
20948 msgid "number of concurrent compress operations"
20949 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20951 #: sys-utils/zramctl.c:81
20952 msgid "empty pages with no allocated memory"
20953 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20955 #: sys-utils/zramctl.c:82
20956 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20957 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20959 #: sys-utils/zramctl.c:83
20960 msgid "memory limit used to store compressed data"
20961 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20963 #: sys-utils/zramctl.c:84
20964 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20965 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20967 #: sys-utils/zramctl.c:85
20968 msgid "number of objects migrated by compaction"
20969 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20971 #: sys-utils/zramctl.c:378
20972 msgid "Failed to parse mm_stat"
20973 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20975 #: sys-utils/zramctl.c:541
20978 " %1$s [options] <device>\n"
20979 " %1$s -r <device> [...]\n"
20980 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20982 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20983 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20984 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20986 #: sys-utils/zramctl.c:547
20987 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20988 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20990 #: sys-utils/zramctl.c:550
20991 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20992 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
20994 #: sys-utils/zramctl.c:551
20995 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20996 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20998 #: sys-utils/zramctl.c:552
20999 msgid " -f, --find find a free device\n"
21000 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21002 #: sys-utils/zramctl.c:553
21003 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21004 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21006 #: sys-utils/zramctl.c:554
21007 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21008 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21010 #: sys-utils/zramctl.c:555
21011 msgid " --output-all output all columns\n"
21012 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21014 #: sys-utils/zramctl.c:556
21015 msgid " --raw use raw status output format\n"
21016 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21018 #: sys-utils/zramctl.c:557
21019 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21020 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21022 #: sys-utils/zramctl.c:558
21023 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21024 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21026 #: sys-utils/zramctl.c:559
21027 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21028 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21030 #: sys-utils/zramctl.c:567
21031 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21032 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21034 #: sys-utils/zramctl.c:568
21035 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21036 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21038 #: sys-utils/zramctl.c:657
21039 msgid "failed to parse streams"
21040 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21042 #: sys-utils/zramctl.c:679
21043 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21044 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21046 #: sys-utils/zramctl.c:685
21047 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21048 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21050 #: sys-utils/zramctl.c:688
21051 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21052 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21054 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21056 msgid "%s: failed to reset"
21057 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21059 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21060 msgid "no free zram device found"
21061 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21063 #: sys-utils/zramctl.c:754
21065 msgid "%s: failed to set number of streams"
21066 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21068 #: sys-utils/zramctl.c:758
21070 msgid "%s: failed to set algorithm"
21071 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21073 #: sys-utils/zramctl.c:761
21075 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21076 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21078 #: term-utils/agetty.c:501
21080 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21081 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21083 #: term-utils/agetty.c:558
21085 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21086 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21088 #: term-utils/agetty.c:561
21090 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21091 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21093 #: term-utils/agetty.c:564
21095 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21096 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21098 #: term-utils/agetty.c:575
21100 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21101 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21103 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21104 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21105 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21106 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21108 msgid "failed to allocate memory: %m"
21109 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21111 #: term-utils/agetty.c:783
21112 msgid "invalid delay argument"
21113 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21115 #: term-utils/agetty.c:821
21116 msgid "invalid argument of --local-line"
21117 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21119 #: term-utils/agetty.c:840
21120 msgid "invalid nice argument"
21121 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21123 #: term-utils/agetty.c:931
21125 msgid "could not get terminal name: %d"
21126 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21128 #: term-utils/agetty.c:958
21130 msgid "bad speed: %s"
21131 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21133 #: term-utils/agetty.c:960
21134 msgid "too many alternate speeds"
21135 msgstr "previše alternativnih brzina"
21137 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21139 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21140 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21142 #: term-utils/agetty.c:1090
21144 msgid "/dev/%s: not a character device"
21145 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21147 #: term-utils/agetty.c:1092
21149 msgid "/dev/%s: not a tty"
21150 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21152 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21154 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21155 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21157 #: term-utils/agetty.c:1118
21159 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21160 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21162 #: term-utils/agetty.c:1139
21164 msgid "%s: not open for read/write"
21165 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21167 #: term-utils/agetty.c:1144
21169 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21170 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21172 #: term-utils/agetty.c:1158
21174 msgid "%s: dup problem: %m"
21175 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21177 #: term-utils/agetty.c:1175
21179 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21180 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21182 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21184 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21185 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21187 #: term-utils/agetty.c:1554
21188 msgid "cannot open os-release file"
21189 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21191 #: term-utils/agetty.c:1721
21193 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21194 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21196 #: term-utils/agetty.c:2041
21198 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21199 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21201 #: term-utils/agetty.c:2063
21202 msgid "[press ENTER to login]"
21203 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21205 #: term-utils/agetty.c:2090
21206 msgid "Num Lock off"
21207 msgstr "Num Lock off"
21209 #: term-utils/agetty.c:2093
21210 msgid "Num Lock on"
21211 msgstr "Num Lock on"
21213 #: term-utils/agetty.c:2096
21214 msgid "Caps Lock on"
21215 msgstr "Caps Lock on"
21217 #: term-utils/agetty.c:2099
21218 msgid "Scroll Lock on"
21219 msgstr "Scroll Lock on"
21221 #: term-utils/agetty.c:2102
21230 #: term-utils/agetty.c:2244
21232 msgid "%s: read: %m"
21233 msgstr "%s: pročitano: %m"
21235 #: term-utils/agetty.c:2311
21237 msgid "%s: input overrun"
21238 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21240 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21242 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21243 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21245 #: term-utils/agetty.c:2345
21247 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21248 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21250 #: term-utils/agetty.c:2430
21252 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21253 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21255 #: term-utils/agetty.c:2475
21258 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21259 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21261 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
21262 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
21264 #: term-utils/agetty.c:2479
21265 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21266 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21268 #: term-utils/agetty.c:2482
21269 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21270 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21272 #: term-utils/agetty.c:2483
21273 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21274 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21276 #: term-utils/agetty.c:2484
21277 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21278 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21280 #: term-utils/agetty.c:2485
21281 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21282 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21284 #: term-utils/agetty.c:2486
21285 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21286 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21288 #: term-utils/agetty.c:2487
21289 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21290 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21292 #: term-utils/agetty.c:2488
21293 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21294 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21296 #: term-utils/agetty.c:2489
21297 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21298 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21300 #: term-utils/agetty.c:2490
21301 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21302 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
21304 #: term-utils/agetty.c:2491
21305 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21306 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21308 #: term-utils/agetty.c:2492
21309 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21310 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21312 #: term-utils/agetty.c:2493
21313 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21314 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21316 #: term-utils/agetty.c:2494
21317 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21318 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21320 #: term-utils/agetty.c:2495
21321 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21322 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21324 #: term-utils/agetty.c:2496
21325 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21326 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21328 #: term-utils/agetty.c:2497
21329 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21330 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21332 #: term-utils/agetty.c:2498
21333 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21334 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21336 #: term-utils/agetty.c:2499
21337 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21338 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21340 #: term-utils/agetty.c:2500
21341 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21342 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21344 #: term-utils/agetty.c:2501
21345 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21346 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21348 #: term-utils/agetty.c:2502
21349 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21350 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21352 #: term-utils/agetty.c:2503
21353 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21354 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21356 #: term-utils/agetty.c:2504
21357 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21358 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21360 #: term-utils/agetty.c:2505
21361 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21362 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21364 #: term-utils/agetty.c:2506
21365 msgid " --nohints do not print hints\n"
21366 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21368 #: term-utils/agetty.c:2507
21369 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21370 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21372 #: term-utils/agetty.c:2508
21373 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21374 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21376 #: term-utils/agetty.c:2509
21377 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21378 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21380 #: term-utils/agetty.c:2510
21381 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21382 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21384 #: term-utils/agetty.c:2511
21385 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21386 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21388 #: term-utils/agetty.c:2512
21389 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21390 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21392 #: term-utils/agetty.c:2513
21393 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21394 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21396 #: term-utils/agetty.c:2514
21397 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21398 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
21400 #: term-utils/agetty.c:2515
21401 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21402 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21404 #: term-utils/agetty.c:2860
21407 msgid_plural "%d users"
21408 msgstr[0] "%d korisnik"
21409 msgstr[1] "%d korisnika"
21410 msgstr[2] "%d korisnika"
21412 #: term-utils/agetty.c:2991
21414 msgid "checkname failed: %m"
21415 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21417 #: term-utils/agetty.c:3003
21419 msgid "cannot touch file %s"
21420 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21422 #: term-utils/agetty.c:3007
21423 msgid "--reload is unsupported on your system"
21424 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21426 #: term-utils/mesg.c:78
21428 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21429 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21431 #: term-utils/mesg.c:81
21432 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21433 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21435 #: term-utils/mesg.c:84
21436 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21437 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21439 #: term-utils/mesg.c:130
21443 #: term-utils/mesg.c:139
21445 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21446 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21448 #: term-utils/mesg.c:146
21452 #: term-utils/mesg.c:149
21456 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21458 msgid "change %s mode failed"
21459 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21461 #: term-utils/mesg.c:167
21462 msgid "write access to your terminal is allowed"
21463 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21465 #: term-utils/mesg.c:174
21466 msgid "write access to your terminal is denied"
21467 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21469 #: term-utils/script.c:193
21471 msgid " %s [options] [file]\n"
21472 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21474 #: term-utils/script.c:196
21475 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21476 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21478 #: term-utils/script.c:199
21479 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21480 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21482 #: term-utils/script.c:200
21483 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21484 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21486 #: term-utils/script.c:201
21487 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21488 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21490 #: term-utils/script.c:204
21491 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21492 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21494 #: term-utils/script.c:205
21495 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21497 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21498 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21500 #: term-utils/script.c:206
21501 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21502 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21504 #: term-utils/script.c:209
21505 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21506 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21508 #: term-utils/script.c:210
21509 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21510 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21512 #: term-utils/script.c:211
21513 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21514 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21516 #: term-utils/script.c:212
21517 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21518 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21520 #: term-utils/script.c:213
21521 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21522 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21524 #: term-utils/script.c:214
21525 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21526 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21528 #: term-utils/script.c:215
21529 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21530 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21532 #: term-utils/script.c:216
21533 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21534 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21536 #: term-utils/script.c:299
21540 "Script done on %s [<%s>]\n"
21543 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21545 #: term-utils/script.c:301
21549 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21552 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21554 #: term-utils/script.c:399
21556 msgid "Script started on %s ["
21557 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21559 #: term-utils/script.c:415
21561 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21562 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
21564 #: term-utils/script.c:689
21566 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21567 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21569 #: term-utils/script.c:691
21570 msgid "max output size exceeded"
21571 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21573 #: term-utils/script.c:752
21576 "output file `%s' is a link\n"
21577 "Use --force if you really want to use it.\n"
21578 "Program not started."
21580 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21581 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21582 "Script nije pokrenut."
21584 #: term-utils/script.c:833
21586 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21587 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21589 #: term-utils/script.c:858
21590 msgid "failed to parse output limit size"
21591 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21593 #: term-utils/script.c:869
21595 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21596 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21598 #: term-utils/script.c:913
21599 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21600 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21602 #: term-utils/script.c:940
21604 msgid "Script started"
21605 msgstr "Script je pokrenut"
21607 #: term-utils/script.c:942
21609 msgid ", output log file is '%s'"
21610 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21612 #: term-utils/script.c:944
21614 msgid ", input log file is '%s'"
21615 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21617 #: term-utils/script.c:946
21619 msgid ", timing file is '%s'"
21620 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21622 #: term-utils/script.c:947
21627 #: term-utils/script.c:1053
21629 msgid "Script done.\n"
21630 msgstr "Script je gotov.\n"
21632 #: term-utils/scriptlive.c:60
21634 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21635 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21637 #: term-utils/scriptlive.c:64
21638 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21639 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21641 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21642 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21643 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21645 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21646 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21647 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21649 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21650 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21651 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21653 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21654 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21655 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21657 #: term-utils/scriptlive.c:73
21658 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21659 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21661 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21662 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21663 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21665 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21666 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21667 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21669 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21670 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21671 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21673 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21674 msgid "timing file not specified"
21675 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21677 #: term-utils/scriptlive.c:251
21678 msgid "stdin typescript file not specified"
21679 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21681 #: term-utils/scriptlive.c:277
21683 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21684 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21686 #: term-utils/scriptlive.c:284
21687 msgid "failed to allocate PTY handler"
21688 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
21690 #: term-utils/scriptlive.c:363
21694 ">>> scriptlive: done.\n"
21697 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21699 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21701 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21702 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21704 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21705 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21706 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21708 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21709 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21710 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21712 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21713 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21714 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21716 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21717 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21718 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21720 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21721 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21722 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
21724 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21725 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21726 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21728 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21729 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21730 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21732 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21734 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21735 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
21737 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21739 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21740 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21742 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21743 msgid "data log file not specified"
21744 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21746 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21748 msgid "%s: log file error"
21749 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21751 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21753 msgid "%s: line %d: timing file error"
21754 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21756 #: term-utils/setterm.c:237
21758 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21759 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21761 #: term-utils/setterm.c:328
21762 msgid "too many tabs"
21763 msgstr "previše tab(ova)"
21765 #: term-utils/setterm.c:384
21766 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21767 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21769 #: term-utils/setterm.c:387
21770 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21771 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21773 #: term-utils/setterm.c:388
21774 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21775 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21777 #: term-utils/setterm.c:389
21778 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21779 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21781 #: term-utils/setterm.c:390
21782 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21783 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21785 #: term-utils/setterm.c:391
21786 msgid " --default use default terminal settings\n"
21787 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21789 #: term-utils/setterm.c:392
21790 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21791 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21793 #: term-utils/setterm.c:395
21794 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21795 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21797 #: term-utils/setterm.c:396
21798 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21799 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21801 #: term-utils/setterm.c:397
21802 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21803 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21805 #: term-utils/setterm.c:398
21806 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21807 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21809 #: term-utils/setterm.c:399
21810 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21811 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21813 #: term-utils/setterm.c:402
21814 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21815 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21817 #: term-utils/setterm.c:403
21818 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21819 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21821 #: term-utils/setterm.c:406
21822 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21823 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21825 #: term-utils/setterm.c:407
21826 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21827 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21829 #: term-utils/setterm.c:408
21830 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21831 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21833 #: term-utils/setterm.c:409
21834 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21835 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21837 #: term-utils/setterm.c:410
21838 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21839 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21841 #: term-utils/setterm.c:413
21842 msgid " --bold on|off bold\n"
21843 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21845 #: term-utils/setterm.c:414
21846 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21847 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21849 #: term-utils/setterm.c:415
21850 msgid " --blink on|off blink\n"
21851 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21853 #: term-utils/setterm.c:416
21854 msgid " --underline on|off underline\n"
21855 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21857 #: term-utils/setterm.c:417
21858 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21859 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21861 #: term-utils/setterm.c:420
21862 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21863 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21865 #: term-utils/setterm.c:421
21866 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21867 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21869 #: term-utils/setterm.c:422
21870 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21871 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21873 #: term-utils/setterm.c:423
21874 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21875 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21877 #: term-utils/setterm.c:424
21878 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21879 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21881 #: term-utils/setterm.c:427
21882 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21883 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21885 #: term-utils/setterm.c:428
21886 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21887 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21889 #: term-utils/setterm.c:429
21890 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21891 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21893 #: term-utils/setterm.c:432
21894 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21895 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21897 #: term-utils/setterm.c:433
21898 msgid " set vesa powersaving features\n"
21899 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21901 #: term-utils/setterm.c:434
21902 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21903 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21905 #: term-utils/setterm.c:437
21906 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21907 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21909 #: term-utils/setterm.c:438
21910 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21911 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21913 #: term-utils/setterm.c:451
21914 msgid "duplicate use of an option"
21915 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21917 #: term-utils/setterm.c:763
21918 msgid "cannot force blank"
21919 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21921 #: term-utils/setterm.c:768
21922 msgid "cannot force unblank"
21923 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21925 #: term-utils/setterm.c:774
21926 msgid "cannot get blank status"
21927 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21929 #: term-utils/setterm.c:799
21931 msgid "cannot open dump file %s for output"
21932 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21934 #: term-utils/setterm.c:840
21936 msgid "terminal %s does not support %s"
21937 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21939 #: term-utils/setterm.c:878
21940 msgid "select failed"
21941 msgstr "„select“ nije uspio"
21943 #: term-utils/setterm.c:904
21944 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21945 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21947 #: term-utils/setterm.c:932
21949 msgid "invalid cursor position: %s"
21950 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21952 #: term-utils/setterm.c:954
21953 msgid "reset failed"
21954 msgstr "„reset“ nije uspio"
21956 #: term-utils/setterm.c:1118
21957 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21958 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21960 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21961 msgid "klogctl error"
21962 msgstr "greška klogctl()"
21964 #: term-utils/setterm.c:1167
21965 msgid "$TERM is not defined."
21966 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21968 #: term-utils/setterm.c:1174
21969 msgid "terminfo database cannot be found"
21970 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21972 #: term-utils/setterm.c:1176
21974 msgid "%s: unknown terminal type"
21975 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
21977 #: term-utils/setterm.c:1178
21978 msgid "terminal is hardcopy"
21979 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21981 #: term-utils/ttymsg.c:81
21983 msgid "internal error: too many iov's"
21984 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21986 #: term-utils/ttymsg.c:94
21988 msgid "excessively long line arg"
21989 msgstr "predugi redak s argumentima"
21991 #: term-utils/ttymsg.c:108
21993 msgid "open failed"
21994 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21996 #: term-utils/ttymsg.c:147
21999 msgstr "fork(): %m"
22001 #: term-utils/ttymsg.c:149
22003 msgid "cannot fork"
22004 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22006 #: term-utils/ttymsg.c:182
22008 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22009 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22011 #: term-utils/wall.c:89
22013 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22014 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22016 #: term-utils/wall.c:92
22017 msgid "Write a message to all users.\n"
22018 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22020 #: term-utils/wall.c:95
22021 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22022 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22024 #: term-utils/wall.c:96
22025 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22026 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22028 #: term-utils/wall.c:97
22029 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22030 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22032 #: term-utils/wall.c:125
22033 msgid "invalid group argument"
22034 msgstr "nevaljani argument grupe"
22036 #: term-utils/wall.c:127
22038 msgid "%s: unknown gid"
22039 msgstr "%s: nepoznati GID"
22041 #: term-utils/wall.c:170
22042 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22043 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22045 #: term-utils/wall.c:216
22046 msgid "--nobanner is available only for root"
22047 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22049 #: term-utils/wall.c:221
22051 msgid "invalid timeout argument: %s"
22052 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22054 #: term-utils/wall.c:361
22055 msgid "cannot get passwd uid"
22056 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22058 #: term-utils/wall.c:385
22060 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22061 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22063 #: term-utils/wall.c:417
22065 msgid "will not read %s - use stdin."
22066 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22068 #: term-utils/write.c:87
22070 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22071 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22073 #: term-utils/write.c:91
22074 msgid "Send a message to another user.\n"
22075 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22077 #: term-utils/write.c:116
22079 msgid "effective gid does not match group of %s"
22080 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22082 #: term-utils/write.c:201
22084 msgid "%s is not logged in"
22085 msgstr "%s nije prijavljen"
22087 #: term-utils/write.c:206
22088 msgid "can't find your tty's name"
22089 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22091 #: term-utils/write.c:211
22093 msgid "%s has messages disabled"
22094 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22096 #: term-utils/write.c:214
22098 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22099 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22101 #: term-utils/write.c:237
22102 msgid "carefulputc failed"
22103 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22105 #: term-utils/write.c:279
22107 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22108 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22110 #: term-utils/write.c:283
22112 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22113 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22115 #: term-utils/write.c:329
22116 msgid "you have write permission turned off"
22117 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22119 #: term-utils/write.c:352
22121 msgid "%s is not logged in on %s"
22122 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22124 #: term-utils/write.c:358
22126 msgid "%s has messages disabled on %s"
22127 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22129 #: text-utils/col.c:174
22130 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22131 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22133 #: text-utils/col.c:177
22138 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22139 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22140 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22141 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22142 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22143 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22147 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22148 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22149 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22150 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22151 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22152 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22153 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22155 #: text-utils/col.c:496
22157 msgid "warning: can't back up %s."
22158 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22160 #: text-utils/col.c:498
22161 msgid "past first line"
22162 msgstr "do prvog retka"
22164 #: text-utils/col.c:499
22165 msgid "-- line already flushed"
22166 msgstr "-- redak je već počišćen"
22168 #: text-utils/col.c:565
22169 msgid "bad -l argument"
22170 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22172 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22174 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22175 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22177 #: text-utils/colcrt.c:85
22178 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22179 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22181 #: text-utils/colcrt.c:88
22182 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22183 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22185 #: text-utils/colcrt.c:89
22186 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22187 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22189 #: text-utils/colrm.c:60
22194 " %s [startcol [endcol]]\n"
22198 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22200 #: text-utils/colrm.c:65
22201 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22202 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22204 #: text-utils/colrm.c:69
22207 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22210 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22213 #: text-utils/colrm.c:184
22214 msgid "first argument"
22215 msgstr "prvi argument"
22217 #: text-utils/colrm.c:186
22218 msgid "second argument"
22219 msgstr "drugi argument"
22221 #: text-utils/column.c:236
22222 msgid "failed to parse column"
22223 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22225 #: text-utils/column.c:246
22227 msgid "undefined column name '%s'"
22228 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22230 #: text-utils/column.c:334
22231 msgid "failed to parse --table-order list"
22232 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22234 #: text-utils/column.c:410
22235 msgid "failed to parse --table-right list"
22236 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22238 #: text-utils/column.c:414
22239 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22240 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22242 #: text-utils/column.c:418
22243 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22244 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22246 #: text-utils/column.c:422
22247 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22250 #: text-utils/column.c:426
22251 msgid "failed to parse --table-hide list"
22252 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22254 #: text-utils/column.c:463
22256 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22257 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22259 #: text-utils/column.c:479
22260 msgid "failed to allocate output data"
22261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22263 #: text-utils/column.c:664
22264 msgid "Columnate lists.\n"
22265 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22267 #: text-utils/column.c:667
22268 msgid " -t, --table create a table\n"
22269 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22271 #: text-utils/column.c:668
22272 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22273 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22275 #: text-utils/column.c:669
22276 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22277 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22279 #: text-utils/column.c:670
22280 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22281 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22283 #: text-utils/column.c:671
22284 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22285 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22287 #: text-utils/column.c:672
22288 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22289 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22291 #: text-utils/column.c:673
22292 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22293 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22295 #: text-utils/column.c:674
22296 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22297 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22299 #: text-utils/column.c:675
22300 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22301 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22303 #: text-utils/column.c:676
22304 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22305 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22307 #: text-utils/column.c:677
22308 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22309 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22311 #: text-utils/column.c:678
22312 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22313 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22315 #: text-utils/column.c:679
22316 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22317 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
22319 #: text-utils/column.c:680
22320 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22321 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22323 #: text-utils/column.c:683
22324 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22325 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
22327 #: text-utils/column.c:684
22328 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22329 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22331 #: text-utils/column.c:685
22332 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22333 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22335 #: text-utils/column.c:688
22336 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22337 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22339 #: text-utils/column.c:689
22340 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22342 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22343 " zadano: dva razmaka\n"
22345 #: text-utils/column.c:690
22346 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22347 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22349 #: text-utils/column.c:691
22350 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22351 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22353 #: text-utils/column.c:762
22354 msgid "invalid columns argument"
22355 msgstr "nevaljani argument stupca"
22357 #: text-utils/column.c:787
22358 msgid "invalid columns limit argument"
22359 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22361 #: text-utils/column.c:789
22362 msgid "columns limit must be greater than zero"
22363 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22365 #: text-utils/column.c:792
22366 msgid "failed to parse column names"
22367 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22369 #: text-utils/column.c:816
22370 msgid "failed to use input separator"
22371 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
22373 #: text-utils/column.c:849
22374 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22375 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22377 #: text-utils/column.c:857
22378 msgid "option --table required for all --table-*"
22379 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22381 #: text-utils/column.c:860
22382 msgid "option --table-columns required for --json"
22383 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22385 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22387 msgid " %s [options] <file>...\n"
22388 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22390 #: text-utils/hexdump.c:165
22391 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22392 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22394 #: text-utils/hexdump.c:168
22395 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22396 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22398 #: text-utils/hexdump.c:169
22399 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22400 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22402 #: text-utils/hexdump.c:170
22403 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22404 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22406 #: text-utils/hexdump.c:171
22407 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22408 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22410 #: text-utils/hexdump.c:172
22411 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22412 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22414 #: text-utils/hexdump.c:173
22415 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22416 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22418 #: text-utils/hexdump.c:174
22419 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22421 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22422 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22424 #: text-utils/hexdump.c:177
22425 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22426 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22428 #: text-utils/hexdump.c:178
22429 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22430 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22432 #: text-utils/hexdump.c:179
22433 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22434 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22436 #: text-utils/hexdump.c:180
22437 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22438 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22440 #: text-utils/hexdump.c:181
22441 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22442 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22444 #: text-utils/hexdump.c:187
22445 msgid "<length> and <offset>"
22446 msgstr "<length> i <offset>"
22448 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22449 msgid "all input file arguments failed"
22450 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22452 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22454 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22455 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22457 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22459 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22460 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22462 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22464 msgid "bad format {%s}"
22465 msgstr "loš format {%s}"
22467 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22469 msgid "bad conversion character %%%s"
22470 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22472 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22473 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22474 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22476 #: text-utils/line.c:34
22477 msgid "Read one line.\n"
22478 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22480 #: text-utils/more.c:241
22481 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22482 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
22484 #: text-utils/more.c:244
22485 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22486 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22488 #: text-utils/more.c:245
22489 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22490 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22492 #: text-utils/more.c:246
22493 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22494 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22496 #: text-utils/more.c:247
22497 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22498 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
22500 #: text-utils/more.c:248
22501 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22502 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22504 #: text-utils/more.c:249
22505 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22506 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
22508 #: text-utils/more.c:250
22509 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22510 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22512 #: text-utils/more.c:251
22513 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22514 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22516 #: text-utils/more.c:252
22517 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22518 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
22520 #: text-utils/more.c:253
22521 msgid " -<number> same as --lines"
22522 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22524 #: text-utils/more.c:254
22525 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22526 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22528 #: text-utils/more.c:255
22529 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22530 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22532 #: text-utils/more.c:358
22533 msgid "MORE environment variable"
22534 msgstr "varijabla okoline MORE"
22536 #: text-utils/more.c:411
22537 msgid "magic failed"
22538 msgstr "magic nije uspjela"
22540 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22544 "******** %s: Not a text file ********\n"
22548 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
22551 #: text-utils/more.c:468
22555 "*** %s: directory ***\n"
22559 "*** %s: je direktorij ***\n"
22562 #: text-utils/more.c:730
22565 msgstr "--More--Dalje--"
22567 #: text-utils/more.c:732
22569 msgid "(Next file: %s)"
22570 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22572 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22577 #: text-utils/more.c:748
22579 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22580 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
22582 #: text-utils/more.c:950
22590 #: text-utils/more.c:954
22591 msgid "...Skipping to file "
22592 msgstr "...preskačemo na datoteku "
22594 #: text-utils/more.c:956
22595 msgid "...Skipping back to file "
22596 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
22598 #: text-utils/more.c:1118
22599 msgid "Line too long"
22600 msgstr "Redak je predug"
22602 #: text-utils/more.c:1161
22603 msgid "No previous command to substitute for"
22604 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22606 #: text-utils/more.c:1190
22608 msgid "[Use q or Q to quit]"
22609 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22611 #: text-utils/more.c:1276
22612 msgid "exec failed\n"
22613 msgstr "exec() nije uspio\n"
22615 #: text-utils/more.c:1286
22616 msgid "can't fork\n"
22617 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22619 #: text-utils/more.c:1442
22620 msgid "...skipping\n"
22621 msgstr "...preskačemo\n"
22623 #: text-utils/more.c:1479
22626 "Pattern not found\n"
22629 "Uzorak nije pronađen\n"
22631 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22632 msgid "Pattern not found"
22633 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22635 #: text-utils/more.c:1501
22637 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22638 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22640 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22641 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22642 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22644 #: text-utils/more.c:1507
22647 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22648 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22649 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22650 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22651 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22652 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22653 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22654 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22655 "' Go to place where previous search started\n"
22656 "= Display current line number\n"
22657 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22658 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22659 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22660 "v Start up '%s' at current line\n"
22661 "ctrl-L Redraw screen\n"
22662 ":n Go to kth next file [1]\n"
22663 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22664 ":f Display current file name and line number\n"
22665 ". Repeat previous command\n"
22667 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22668 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22669 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22670 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22671 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22672 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22673 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22674 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22675 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22676 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22677 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22678 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22679 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22680 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22681 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22682 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22683 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22684 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22685 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22687 #: text-utils/more.c:1573
22689 msgid "...back %d page"
22690 msgid_plural "...back %d pages"
22691 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22692 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22693 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22695 #: text-utils/more.c:1597
22697 msgid "...skipping %d line"
22698 msgid_plural "...skipping %d lines"
22699 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
22700 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
22701 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
22703 #: text-utils/more.c:1697
22713 #: text-utils/more.c:1716
22715 msgid "\"%s\" line %d"
22716 msgstr "\"%s\" redak %d"
22718 #: text-utils/more.c:1719
22720 msgid "[Not a file] line %d"
22721 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22723 #: text-utils/more.c:1725
22724 msgid "No previous regular expression"
22725 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22727 #: text-utils/more.c:1794
22729 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22730 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22732 #: text-utils/pg.c:152
22734 "-------------------------------------------------------\n"
22736 " q or Q quit program\n"
22737 " <newline> next page\n"
22738 " f skip a page forward\n"
22739 " d or ^D next halfpage\n"
22742 " /regex/ search forward for regex\n"
22743 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22744 " . or ^L redraw screen\n"
22745 " w or z set page size and go to next page\n"
22746 " s filename save current file to filename\n"
22747 " !command shell escape\n"
22748 " p go to previous file\n"
22749 " n go to next file\n"
22751 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22752 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22754 "See pg(1) for more information.\n"
22755 "-------------------------------------------------------\n"
22757 "-------------------------------------------------------\n"
22758 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22759 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22760 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22761 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22762 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22763 " l dalje po redak\n"
22764 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22765 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22766 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22767 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22768 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22769 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22770 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22771 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22772 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22774 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22775 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22776 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22777 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22779 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22780 "-------------------------------------------------------\n"
22782 #: text-utils/pg.c:231
22784 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22785 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22787 #: text-utils/pg.c:235
22788 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22789 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
22791 #: text-utils/pg.c:238
22792 msgid " -number lines per page\n"
22793 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
22795 #: text-utils/pg.c:239
22796 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22797 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
22799 #: text-utils/pg.c:240
22800 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22801 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22803 #: text-utils/pg.c:241
22804 msgid " -f do not split long lines\n"
22805 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22807 #: text-utils/pg.c:242
22808 msgid " -n terminate command with new line\n"
22809 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22811 #: text-utils/pg.c:243
22812 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22813 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22815 #: text-utils/pg.c:244
22816 msgid " -r disallow shell escape\n"
22817 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22819 #: text-utils/pg.c:245
22820 msgid " -s print messages to stdout\n"
22821 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22823 #: text-utils/pg.c:246
22824 msgid " +number start at the given line\n"
22825 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22827 #: text-utils/pg.c:247
22828 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22829 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22831 #: text-utils/pg.c:258
22833 msgid "option requires an argument -- %s"
22834 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22836 #: text-utils/pg.c:264
22838 msgid "illegal option -- %s"
22839 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22841 #: text-utils/pg.c:366
22842 msgid "...skipping forward\n"
22843 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
22845 #: text-utils/pg.c:368
22846 msgid "...skipping backward\n"
22847 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
22849 #: text-utils/pg.c:384
22850 msgid "No next file"
22851 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22853 #: text-utils/pg.c:388
22854 msgid "No previous file"
22855 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22857 #: text-utils/pg.c:887
22859 msgid "Read error from %s file"
22860 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22862 #: text-utils/pg.c:890
22864 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22865 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22867 #: text-utils/pg.c:892
22869 msgid "Unknown error in %s file"
22870 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22872 #: text-utils/pg.c:945
22873 msgid "Cannot create temporary file"
22874 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
22876 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22878 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22880 #: text-utils/pg.c:1104
22884 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22885 msgid "No remembered search string"
22886 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22888 #: text-utils/pg.c:1210
22889 msgid "cannot open "
22890 msgstr "nije moguće otvoriti "
22892 #: text-utils/pg.c:1262
22894 msgstr "spremljeno"
22896 #: text-utils/pg.c:1352
22897 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22898 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22900 #: text-utils/pg.c:1386
22901 msgid "fork() failed, try again later\n"
22902 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22904 #: text-utils/pg.c:1474
22905 msgid "(Next file: "
22906 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22908 #: text-utils/pg.c:1540
22910 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22911 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22913 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22914 msgid "failed to parse number of lines per page"
22915 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
22917 #: text-utils/rev.c:75
22919 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22920 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22922 #: text-utils/rev.c:79
22923 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22924 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22926 #: text-utils/ul.c:123
22928 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22929 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22931 #: text-utils/ul.c:126
22932 msgid "Do underlining.\n"
22933 msgstr "Podcrtava.\n"
22935 #: text-utils/ul.c:129
22936 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22937 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
22939 #: text-utils/ul.c:130
22940 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22941 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
22943 #: text-utils/ul.c:503
22945 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22946 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22948 #: text-utils/ul.c:618
22949 msgid "trouble reading terminfo"
22950 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22952 #: text-utils/ul.c:622
22954 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22955 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22957 #~ msgid "failed to cache size"
22958 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
22960 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22961 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22963 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22964 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22966 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22967 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22971 #~ "General Options:\n"
22974 #~ "Opće opcije:\n"
22978 #~ "Resources Options:\n"
22981 #~ "Opcije resursa:\n"
22983 #~ msgid "cannot stat %s"
22984 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22986 #~ msgid "pipe failed"
22987 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22989 #~ msgid "failed to read pipe"
22990 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22995 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22996 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22997 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22998 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22999 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23000 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23004 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23005 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23006 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23007 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23008 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23009 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23011 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23012 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23014 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23015 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23017 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23018 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23020 #~ msgid "Would link: "
23021 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23023 #~ msgid "Linked: "
23024 #~ msgstr "Povezano: "
23026 #~ msgid "Would save: "
23027 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23030 #~ msgstr "Spremljeno: "
23032 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23033 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23035 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23036 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23038 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23040 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23041 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23043 #~ msgid "integer overflow"
23044 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23046 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23047 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23049 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23050 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23052 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23054 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23055 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23057 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23059 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23060 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23062 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23063 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23065 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23066 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23068 #~ msgid "Would link"
23069 #~ msgstr "Povezalo bi"
23071 #~ msgid "would save"
23072 #~ msgstr "spremilo bi"
23074 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23075 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23077 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23078 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23080 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23081 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23083 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23084 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23086 #~ msgid "CPU MHz:"
23087 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23089 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23090 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23092 #~ msgid "Filename"
23093 #~ msgstr "Ime datoteke"
23095 #~ msgid "umount %s failed"
23096 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23098 #~ msgid "failed on line %d"
23099 #~ msgstr "greška u retku %d"
23101 #~ msgid "Input line too long."
23102 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
23104 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23105 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23107 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23108 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23110 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23111 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23113 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23114 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23116 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23117 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23119 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23120 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23122 #~ msgid "to warp System time."
23123 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23125 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23126 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23128 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23129 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23131 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23132 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23134 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23135 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23137 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23138 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23140 #~ msgid "unknown option -%s"
23141 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23143 #~ msgid " Overflow\n"
23144 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23146 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23147 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23151 #~ "Do you really want to quit? "
23154 #~ "Zaista želite završiti? "
23157 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23158 #~ " -v be verbose\n"
23159 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23160 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23161 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23162 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23163 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23164 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23165 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23166 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23167 #~ " -z make explicit holes\n"
23168 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23169 #~ " outfile output file\n"
23171 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23172 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23173 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23174 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23175 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23176 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23177 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23178 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23179 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23180 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23181 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23182 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23183 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23184 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23185 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23187 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23188 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23190 #~ msgid "Rufus alignment"
23191 #~ msgstr "Rufus alignment"
23193 #~ msgid "user %s does not exist"
23194 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23196 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23197 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23199 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23200 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23202 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23203 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23205 #~ msgid "only root can do that"
23206 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23209 #~ " -a, --append append the output\n"
23210 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23211 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23212 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23213 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23214 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23215 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23216 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23218 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23219 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23220 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23221 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23222 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23223 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23224 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23225 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23226 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23228 #~ msgid "cannot write script file"
23229 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23233 #~ "Session terminated.\n"
23236 #~ "Sesija je završena.\n"
23238 #~ msgid "openpty failed"
23239 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23241 #~ msgid "out of pty's"
23242 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23244 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23245 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23248 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23249 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23250 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23251 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23253 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
23254 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23255 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23256 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23258 #~ msgid "write to stdout failed"
23259 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23261 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23262 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23264 #~ msgid "wrong number of arguments"
23265 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23267 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23268 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23270 #~ msgid "incorrect password"
23271 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23273 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23274 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23276 #~ msgid "ttyname failed"
23277 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23279 #~ msgid "set blocksize"
23280 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23282 #~ msgid "usage:\n"
23283 #~ msgstr "uporaba:\n"
23285 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23286 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23288 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23289 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23293 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23294 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23297 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23298 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23300 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23301 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23306 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23307 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23308 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23313 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23314 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23315 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23318 #~ msgid "waidpid failed"
23319 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23321 #~ msgid "compiled without -x support"
23322 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23324 #~ msgid "seek error on %s"
23325 #~ msgstr "seek greška na %s"
23327 #~ msgid "%s is not a block special device"
23328 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23332 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23335 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23338 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23339 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23341 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23342 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23344 #~ msgid "edition number argument failed"
23345 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23347 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23348 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23350 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23351 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23353 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23354 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23356 #~ msgid "one bad block\n"
23357 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23359 #~ msgid "%s: bad inode size"
23360 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23362 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23363 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23366 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23367 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23370 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23371 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"