]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.36-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 09:15+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:59-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
42 #: term-utils/agetty.c:907
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
57 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
62 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
64 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
65 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
69 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
70 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
71 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
72 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
73 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
74 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
75 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
78 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
81 #, c-format
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "nevaljani argument broja particije"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "nevaljani argument početka"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "nevaljani argument duljine"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "postavi samo za čitanje"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "pokaže veličinu bloka"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr ""
148 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
149 " koja otvara blok-uređaj"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr ""
154 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
155 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "isprazni međuspremnike"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
193 " %1$s --report [uređaji]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195
196 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q radi tiho"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v prikaže više informacija"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s zahtijeva argument"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s nije uspješna.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
259
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:481
262 msgid "N/A"
263 msgstr "Nedostupan"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:505
266 #, c-format
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Bootable"
272 msgstr "Bootable"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Brisanje"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "Resize"
288 msgstr "Veličina"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "New"
296 msgstr "Nova"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 msgid "Quit"
304 msgstr "Završi"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 msgid "Type"
314 msgstr "Tip"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Help"
322 msgstr "Pomoć"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Raspored"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write"
338 msgstr "Zapisivanje"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Dump"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s (montiran)"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Ime particije:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID particije:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tip particije:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Atribut(i):"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
387 msgid "Filesystem:"
388 msgstr "Datotečni sustav:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
391 msgid "Mountpoint:"
392 msgstr "Točka montiranja:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
395 #, c-format
396 msgid "Disk: %s"
397 msgstr "Disk: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
400 #, c-format
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Niste specificirali veličinu."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
423 #, c-format
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
428 #, c-format
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Veličina nije razumljiva."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Odaberite vrstu particije"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 #, c-format
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 #, c-format
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 #, c-format
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
494 #, fuzzy
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku ili pritisnite „L“ za učitavanje skripte iz datoteke."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Naredba Značenje"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- --------"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
535 #, fuzzy
536 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
537 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
540 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
541 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
544 msgid " t Change the partition type"
545 msgstr " t promijeni vrstu particije"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
548 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
549 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
552 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
553 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
560 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 #, c-format
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
609 #, c-format
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Veličina particije: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 #, c-format
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
623 #, c-format
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
628 msgid "New size: "
629 msgstr "Nova veličina: "
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 #, c-format
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
649 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "da"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
683 #, fuzzy
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
697 #, c-format
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
706 #, c-format
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
711 #, fuzzy
712 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
716 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
717 msgid "unsupported color mode"
718 msgstr "nepodržani način bojenja"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
721 msgid "failed to allocate libfdisk context"
722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:15
725 #, c-format
726 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
728
729 #: disk-utils/delpart.c:19
730 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:62
734 msgid "failed to remove partition"
735 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:54
738 #, c-format
739 msgid "Formatting ... "
740 msgstr "Formatiranje... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 #, c-format
744 msgid "done\n"
745 msgstr "gotovo\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:81
748 #, c-format
749 msgid "Verifying ... "
750 msgstr "Provjeravanje... "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:109
753 msgid "Read: "
754 msgstr "Čitanje: "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:111
757 #, c-format
758 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:128
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "bad data in track/head %u/%u\n"
765 "Continuing ... "
766 msgstr ""
767 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
768 "Nastavlja se... "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
772 #: sys-utils/tunelp.c:95
773 #, c-format
774 msgid " %s [options] <device>\n"
775 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:150
778 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779 msgstr "Formatira disketu.\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
782 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
783 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
787 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:155
790 msgid ""
791 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
792 " the verification (max N retries)\n"
793 msgstr ""
794 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
795 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:157
798 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
799 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:195
802 msgid "invalid argument - from"
803 msgstr "nevaljani argument - from"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:199
806 msgid "invalid argument - to"
807 msgstr "nevaljani argument - to"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:202
810 msgid "invalid argument - repair"
811 msgstr "nevaljani argument - repair"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
817 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
819 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
820 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
822 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
823 #: term-utils/mesg.c:145
824 #, c-format
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "stat() od %s nije uspio"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
831 #, c-format
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
840 #, c-format
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 msgid "Double"
846 msgstr "Dvostruki"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Single"
850 msgstr "Jednostruki"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
865 msgid "close failed"
866 msgstr "greška pri zatvaranju"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
869 #, c-format
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 #, c-format
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
894 #, c-format
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
899 #, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 #, c-format
905 msgid "%s (%c-%c): "
906 msgstr "%s (%c-%c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
909 #, c-format
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [D]a/[N]e: "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 #, c-format
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Aliases:\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Aliasi:\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 #, c-format
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
960 msgid "Unknown"
961 msgstr "Nepoznato"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 #, c-format
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 #, c-format
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgid "cannot seek"
984 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid "cannot read"
988 msgstr "nije moguće čitati"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
992 msgid "First sector"
993 msgstr "Prvi sektor"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 #, c-format
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 #, c-format
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1003 msgstr ""
1004 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1005 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr ""
1011 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1012 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1019 msgstr ""
1020 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1021 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1036 #, c-format
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1050 msgstr ""
1051 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1052 " praznim uređajima\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 #, c-format
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 #, c-format
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1085 #, c-format
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr ""
1088 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1089 " (%s, %s ili %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1110
1111 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "nevaljani argument glava"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "nevaljani argument sektora"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1130 #, c-format
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "nepodržani način brisanja"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr ""
1146 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1147 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1150 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1151 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1152 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1153 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1154 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1155 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1156 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1157 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1158 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1159 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1160 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1161 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1162 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1163 #: text-utils/more.c:2063
1164 msgid "bad usage"
1165 msgstr "pogrešna uporaba"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 #, c-format
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1173 msgid ""
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1178 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1182 msgstr ""
1183 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1184 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 #, c-format
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 #, c-format
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Identifikator diska: %s"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 #, c-format
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 #, c-format
1203 msgid "Disk model: %s"
1204 msgstr "Model diska: %s"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 #, c-format
1208 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1209 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 #, c-format
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 #, c-format
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 #, c-format
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1253
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1239 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1240 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1241 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1242 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1243 #: text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1250 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1251 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1252 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1253 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1254 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1255 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1256 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1263 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1264 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1265 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1266 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1267 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1268 #: text-utils/column.c:469
1269 msgid "failed to add output data"
1270 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1273 #, c-format
1274 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1275 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1278 #, c-format
1279 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1280 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1283 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1284 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1288 msgid "Start"
1289 msgstr "Početak"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1293 msgid "End"
1294 msgstr "Kraj"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1298 msgid "Sectors"
1299 msgstr "Sektori"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1303 msgid "Size"
1304 msgstr "Veličina"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1307 #, c-format
1308 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1309 msgstr ""
1310 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1311 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1314 #, c-format
1315 msgid "%s unknown column: %s"
1316 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1319 msgid "Generic"
1320 msgstr "Opće"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1323 msgid "delete a partition"
1324 msgstr "izbriše particiju"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1327 msgid "list free unpartitioned space"
1328 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1331 msgid "list known partition types"
1332 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1335 msgid "add a new partition"
1336 msgstr "doda novu particiju"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1339 msgid "print the partition table"
1340 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1343 msgid "change a partition type"
1344 msgstr "mijenja vrstu particije"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1347 msgid "verify the partition table"
1348 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1351 msgid "print information about a partition"
1352 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1355 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1356 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1359 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1360 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1363 msgid "fix partitions order"
1364 msgstr "korigira poredak particija"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1367 msgid "Misc"
1368 msgstr "Razno"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1371 msgid "print this menu"
1372 msgstr "ispiše ovaj meni"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1375 msgid "change display/entry units"
1376 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1379 msgid "extra functionality (experts only)"
1380 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1383 msgid "Script"
1384 msgstr "Skripta"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1387 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1388 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1391 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1392 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1395 msgid "Save & Exit"
1396 msgstr "Spremanje i svršetak"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1399 msgid "write table to disk and exit"
1400 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1403 msgid "write table to disk"
1404 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1407 msgid "quit without saving changes"
1408 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1411 msgid "return to main menu"
1412 msgstr "povratak u glavni meni"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1415 msgid "return from BSD to DOS"
1416 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1419 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1420 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1423 msgid "Create a new label"
1424 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1427 msgid "create a new empty GPT partition table"
1428 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1431 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1432 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1435 msgid "create a new empty DOS partition table"
1436 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1439 msgid "create a new empty Sun partition table"
1440 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1443 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1444 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1447 msgid "Geometry (for the current label)"
1448 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1451 msgid "change number of cylinders"
1452 msgstr "mijenja broj cilindara"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1455 msgid "change number of heads"
1456 msgstr "mijenja broj glava"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1459 msgid "change number of sectors/track"
1460 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1463 msgid "GPT"
1464 msgstr "GPT"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1467 msgid "change disk GUID"
1468 msgstr "promijeni GUID diska"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1471 msgid "change partition name"
1472 msgstr "promijeni ime particije"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1475 msgid "change partition UUID"
1476 msgstr "promijeni UUID particije"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1479 msgid "change table length"
1480 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1483 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1484 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1487 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1488 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1491 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1492 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1495 msgid "toggle the required partition flag"
1496 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1499 msgid "toggle the GUID specific bits"
1500 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1503 msgid "Sun"
1504 msgstr "Sun"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1507 msgid "toggle the read-only flag"
1508 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1511 msgid "toggle the mountable flag"
1512 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1515 msgid "change number of alternate cylinders"
1516 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1519 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1520 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1521
1522 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change interleave factor"
1525 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1528 msgid "change rotation speed (rpm)"
1529 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1532 msgid "change number of physical cylinders"
1533 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536 msgid "SGI"
1537 msgstr "SGI"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "select bootable partition"
1541 msgstr "odabere bootable particiju"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "edit bootfile entry"
1545 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1548 msgid "select sgi swap partition"
1549 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1552 msgid "create SGI info"
1553 msgstr "kreira SGI info"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556 msgid "DOS (MBR)"
1557 msgstr "DOS (MBR)"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "toggle a bootable flag"
1561 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1564 msgid "edit nested BSD disklabel"
1565 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1568 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1569 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1572 msgid "move beginning of data in a partition"
1573 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1576 msgid "change the disk identifier"
1577 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1580 msgid "BSD"
1581 msgstr "BSD"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1584 msgid "edit drive data"
1585 msgstr "redigira podatke diska"
1586
1587 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1589 msgid "install bootstrap"
1590 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1593 msgid "show complete disklabel"
1594 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1597 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1598 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "Help (expert commands):\n"
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Help:\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Pomoć:\n"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1619 #, c-format
1620 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1621 msgstr ""
1622 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1623 "primarna particijske tablice je „%s“."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1626 msgid "Expert command (m for help): "
1627 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1630 msgid "Command (m for help): "
1631 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1642 #, c-format
1643 msgid "%c: unknown command"
1644 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1647 msgid "Enter script file name"
1648 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1651 msgid "Resetting fdisk!"
1652 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1655 msgid "Script successfully applied."
1656 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1659 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1660 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1663 msgid "Script successfully saved."
1664 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1667 #, c-format
1668 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1669 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1672 msgid "Do you want to remove the signature?"
1673 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1676 msgid "The signature will be removed by a write command."
1677 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1680 msgid "failed to write disklabel"
1681 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1684 msgid "Failed to fix partitions order."
1685 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1688 msgid "Partitions order fixed."
1689 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not delete partition %zu"
1694 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1697 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1698 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1701 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1702 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1705 msgid "Leaving nested disklabel."
1706 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1709 msgid "New maximum entries"
1710 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1713 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1714 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1717 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1718 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1721 msgid "New name"
1722 msgstr "Novo ime"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1725 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1726 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1729 msgid "Number of cylinders"
1730 msgstr "Broj cilindara"
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1733 msgid "Number of heads"
1734 msgstr "Broj glava"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1737 msgid "Number of sectors"
1738 msgstr "Broj sektora"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1743 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:213
1746 #, c-format
1747 msgid "%s is mounted\n"
1748 msgstr "%s je montiran\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:215
1751 #, c-format
1752 msgid "%s is not mounted\n"
1753 msgstr "%s nije montiran\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1758 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1759 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1760 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1761 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1762 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1763 #: term-utils/setterm.c:813
1764 #, c-format
1765 msgid "cannot read %s"
1766 msgstr "nije moguće čitati %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:331
1769 #, c-format
1770 msgid "parse error: %s"
1771 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:358
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot create directory %s"
1776 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:371
1779 #, c-format
1780 msgid "Locking disk by %s ... "
1781 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:382
1784 #, c-format
1785 msgid "(waiting) "
1786 msgstr "(čekam) "
1787
1788 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1789 #: disk-utils/fsck.c:392
1790 msgid "succeeded"
1791 msgstr "uspjeh"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:392
1794 msgid "failed"
1795 msgstr "neuspjeh"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Unlocking %s.\n"
1800 msgstr "Otključava se %s.\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:440
1803 #, c-format
1804 msgid "failed to setup description for %s"
1805 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1808 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1811 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: failed to parse fstab"
1816 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1819 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1820 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1821 msgid "fork failed"
1822 msgstr "fork nije uspio"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:692
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: execute failed"
1827 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:780
1830 msgid "wait: no more child process?!?"
1831 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1834 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1835 msgid "waitpid failed"
1836 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:801
1839 #, c-format
1840 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1841 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:807
1844 #, c-format
1845 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1846 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:853
1849 #, c-format
1850 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1851 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:934
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1856 msgstr "greška %d (%m) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1000
1859 msgid ""
1860 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1861 "with 'no' or '!'."
1862 msgstr ""
1863 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1864 "prefiks „no” ili „!”."
1865
1866 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1867 #: disk-utils/fsck.c:1116
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1870 msgstr ""
1871 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1872 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1128
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1877 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1133
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1882 msgstr ""
1883 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1884 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1150
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1889 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1164
1892 #, c-format
1893 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1894 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1268
1897 msgid "Checking all file systems.\n"
1898 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1359
1901 #, c-format
1902 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1903 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1385
1906 #, c-format
1907 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1908 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1389
1911 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1912 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1392
1915 msgid " -A check all filesystems\n"
1916 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1393
1919 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1920 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1394
1923 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1924 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1395
1927 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1928 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1396
1931 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1932 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1397
1935 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1936 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1398
1939 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1940 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1943 msgid ""
1944 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1945 " file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr ""
1947 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1948 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1952 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1956 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1959 msgid ""
1960 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1961 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1962 msgstr ""
1963 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1964 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1405
1967 msgid " -V explain what is being done\n"
1968 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1411
1971 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1972 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1456
1975 msgid "too many devices"
1976 msgstr "previše uređaja"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1468
1979 msgid "Is /proc mounted?"
1980 msgstr "Je li /proc montiran?"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1476
1983 #, c-format
1984 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1985 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1480
1988 #, c-format
1989 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1990 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1993 #: sys-utils/eject.c:279
1994 msgid "too many arguments"
1995 msgstr "previše argumenata"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1998 msgid "invalid argument of -r"
1999 msgstr "nevaljani argument za -r"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1558
2002 #, c-format
2003 msgid "option '%s' may be specified only once"
2004 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2007 #, c-format
2008 msgid "option '%s' requires an argument"
2009 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "invalid argument of -r: %d"
2014 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1639
2017 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2018 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 #, c-format
2022 msgid " %s [options] <file>\n"
2023 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2026 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2027 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2030 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2031 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2034 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2035 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2038 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2039 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2042 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2043 msgstr ""
2044 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2045 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2048 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2049 msgstr ""
2050 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2051 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2054 #, c-format
2055 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2056 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2059 #, c-format
2060 msgid "not a block device or file: %s"
2061 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2064 msgid "file length too short"
2065 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2069 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2070 #, c-format
2071 msgid "seek on %s failed"
2072 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2075 msgid "superblock magic not found"
2076 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2079 #, c-format
2080 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2081 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2084 msgid "big"
2085 msgstr "big endian"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2088 msgid "little"
2089 msgstr "little endian"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2092 msgid "unsupported filesystem features"
2093 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2096 #, c-format
2097 msgid "superblock size (%d) too small"
2098 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2101 msgid "zero file count"
2102 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2105 msgid "file extends past end of filesystem"
2106 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2109 msgid "old cramfs format"
2110 msgstr "stari cramfs format"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2113 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2114 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2119 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2122 msgid "crc error"
2123 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2126 msgid "seek failed"
2127 msgstr "seek nije uspio"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2130 msgid "read romfs failed"
2131 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2134 msgid "root inode is not directory"
2135 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2138 #, c-format
2139 msgid "bad root offset (%lu)"
2140 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2143 msgid "data block too large"
2144 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2147 #, c-format
2148 msgid "decompression error: %s"
2149 msgstr "greška dekompresije: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2152 #, c-format
2153 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2154 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2157 #, c-format
2158 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2159 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2162 #, c-format
2163 msgid "non-block (%ld) bytes"
2164 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2167 #, c-format
2168 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2169 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2172 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2173 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2174 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2175 #, c-format
2176 msgid "write failed: %s"
2177 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2180 #, c-format
2181 msgid "lchown failed: %s"
2182 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2185 #, c-format
2186 msgid "chown failed: %s"
2187 msgstr "chown nije uspio: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2190 #, c-format
2191 msgid "utimes failed: %s"
2192 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2195 #, c-format
2196 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2197 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2200 #, c-format
2201 msgid "mkdir failed: %s"
2202 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2205 msgid "filename length is zero"
2206 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2209 msgid "bad filename length"
2210 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2213 msgid "bad inode offset"
2214 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2217 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2218 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2221 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2222 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2225 msgid "symbolic link has zero offset"
2226 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2229 msgid "symbolic link has zero size"
2230 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2233 #, c-format
2234 msgid "size error in symlink: %s"
2235 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2238 #, c-format
2239 msgid "symlink failed: %s"
2240 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2243 #, c-format
2244 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2245 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2248 #, c-format
2249 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2250 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2253 #, c-format
2254 msgid "socket has non-zero size: %s"
2255 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2258 #, c-format
2259 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2260 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2263 #, c-format
2264 msgid "mknod failed: %s"
2265 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2268 #, c-format
2269 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2270 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2273 #, c-format
2274 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2275 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2278 msgid "invalid file data offset"
2279 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2282 msgid "invalid blocksize argument"
2283 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: OK\n"
2288 msgstr "%s: u redu\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2291 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2292 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2295 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2296 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2299 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2300 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2303 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2304 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2307 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2308 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2311 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2312 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2313
2314 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2316 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2317 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2320 msgid " -f, --force force check\n"
2321 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2322
2323 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2324 #. * translated.
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2326 #, c-format
2327 msgid "%s (y/n)? "
2328 msgstr "%s (d/n)? "
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (n/y)? "
2333 msgstr "%s (n/d)? "
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2336 #, c-format
2337 msgid "y\n"
2338 msgstr "d\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2341 #, c-format
2342 msgid "n\n"
2343 msgstr "n\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2346 #, c-format
2347 msgid "%s is mounted.\t "
2348 msgstr "%s je montiran.\t "
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2351 msgid "Do you really want to continue"
2352 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2355 #, c-format
2356 msgid "check aborted.\n"
2357 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2360 #, c-format
2361 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2362 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2365 #, c-format
2366 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2367 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2370 msgid "Remove block"
2371 msgstr "Ukloni blok"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2374 #, c-format
2375 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2376 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2379 #, c-format
2380 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2381 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Internal error: trying to write bad block\n"
2387 "Write request ignored\n"
2388 msgstr ""
2389 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2390 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2393 msgid "seek failed in write_block"
2394 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2397 #, c-format
2398 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2399 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: block out of range\n"
2404 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2407 msgid "seek failed in write_super_block"
2408 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2411 msgid "unable to write super-block"
2412 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2415 msgid "Unable to write inode map"
2416 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2419 msgid "Unable to write zone map"
2420 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2423 msgid "Unable to write inodes"
2424 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2427 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2428 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2431 msgid "unable to read super block"
2432 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2435 msgid "bad magic number in super-block"
2436 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2439 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2440 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2443 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2444 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2447 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2448 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2451 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2452 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2455 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2456 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2459 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2460 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2463 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2464 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2467 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2468 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2472 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2475 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2476 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2479 msgid "Unable to read inode map"
2480 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2483 msgid "Unable to read zone map"
2484 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2487 msgid "Unable to read inodes"
2488 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2493 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2496 #, c-format
2497 msgid "%ld inodes\n"
2498 msgstr "%ld inodova\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2501 #, c-format
2502 msgid "%ld blocks\n"
2503 msgstr "%ld blokova\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2506 #, c-format
2507 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2508 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2511 #, c-format
2512 msgid "Zonesize=%d\n"
2513 msgstr "Zonesize=%d\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2516 #, c-format
2517 msgid "Maxsize=%zu\n"
2518 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2521 #, c-format
2522 msgid "Filesystem state=%d\n"
2523 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "namelen=%zd\n"
2529 "\n"
2530 msgstr ""
2531 "duljinaimena=%zd\n"
2532 "\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2537 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2540 msgid "Mark in use"
2541 msgstr "Označi kao korišten"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2544 #, c-format
2545 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2546 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2549 #, c-format
2550 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2551 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2554 msgid "root inode isn't a directory"
2555 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2558 #, c-format
2559 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2560 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2565 msgid "Clear"
2566 msgstr "Izbrisati"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2569 #, c-format
2570 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2571 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2574 msgid "Correct"
2575 msgstr "Popraviti"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2578 #, c-format
2579 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2580 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2583 msgid " Remove"
2584 msgstr " Ukloni ga"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2589 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2594 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2597 msgid "internal error"
2598 msgstr "**interna programska greška**"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2603 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2608 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2611 msgid "seek failed in bad_zone"
2612 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2615 #, c-format
2616 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2617 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2620 #, c-format
2621 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2622 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2625 #, c-format
2626 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2627 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2630 msgid "Set"
2631 msgstr "Označi ga"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2634 #, c-format
2635 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2636 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2639 msgid "Set i_nlinks to count"
2640 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2643 #, c-format
2644 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2645 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2648 msgid "Unmark"
2649 msgstr "Ukloni oznaku"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2652 #, c-format
2653 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2654 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2657 #, c-format
2658 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2659 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2662 msgid "bad inode size"
2663 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2666 msgid "bad v2 inode size"
2667 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2670 msgid "need terminal for interactive repairs"
2671 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot open %s: %s"
2676 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2679 #, c-format
2680 msgid "%s is clean, no check.\n"
2681 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2684 #, c-format
2685 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2686 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2689 #, c-format
2690 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2691 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2703 #, c-format
2704 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2705 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "%6d regular files\n"
2712 "%6d directories\n"
2713 "%6d character device files\n"
2714 "%6d block device files\n"
2715 "%6d links\n"
2716 "%6d symbolic links\n"
2717 "------\n"
2718 "%6d files\n"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "%6d običnih datoteka\n"
2722 "%6d direktorija\n"
2723 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2724 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2725 "%6d poveznica\n"
2726 "%6d simboličkih poveznica\n"
2727 "------\n"
2728 "%6d datoteka\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "----------------------------\n"
2734 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2735 "----------------------------\n"
2736 msgstr ""
2737 "-------------------------------\n"
2738 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2739 "-------------------------------\n"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2742 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2743 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2744 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2745 #: text-utils/pg.c:1259
2746 msgid "write failed"
2747 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2748
2749 #: disk-utils/isosize.c:57
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2752 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2753
2754 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2755 #, c-format
2756 msgid "read error on %s"
2757 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:75
2760 #, c-format
2761 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2762 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:99
2765 #, c-format
2766 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2767 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2768
2769 #: disk-utils/isosize.c:103
2770 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2771 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:106
2774 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2775 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:107
2778 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2779 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:138
2782 msgid "invalid divisor argument"
2783 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2786 #, c-format
2787 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2788 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2791 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2792 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "Options:\n"
2799 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2800 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2801 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2802 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2803 " -c this option is silently ignored\n"
2804 " -l this option is silently ignored\n"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 "Options:\n"
2808 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2809 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2810 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2811 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2812 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2813 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2816 msgid "invalid number of inodes"
2817 msgstr "nevaljani broj inodova"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2820 msgid "volume name too long"
2821 msgstr "ime prostora je predugačko"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2824 msgid "fsname name too long"
2825 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2828 msgid "invalid block-count"
2829 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot get size of %s"
2834 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2837 #, c-format
2838 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2839 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2842 msgid "too many inodes - max is 512"
2843 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2846 #, c-format
2847 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2848 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2851 #, c-format
2852 msgid "Device: %s\n"
2853 msgstr "Uređaj: %s\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2856 #, c-format
2857 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2858 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2861 #, c-format
2862 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2863 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2866 #, c-format
2867 msgid "BlockSize: %d\n"
2868 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2871 #, c-format
2872 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2873 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2876 #, c-format
2877 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2878 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2881 #, c-format
2882 msgid "Blocks: %llu\n"
2883 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2886 #, c-format
2887 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2888 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2891 msgid "error writing superblock"
2892 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2895 msgid "error writing root inode"
2896 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2899 msgid "error writing inode"
2900 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2903 msgid "seek error"
2904 msgstr "seek greška"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2907 msgid "error writing . entry"
2908 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2911 msgid "error writing .. entry"
2912 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2915 #, c-format
2916 msgid "error closing %s"
2917 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.c:45
2920 #, c-format
2921 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2922 msgstr ""
2923 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2924 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:49
2927 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2928 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:52
2931 #, c-format
2932 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2933 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:53
2936 #, c-format
2937 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2938 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:54
2941 #, c-format
2942 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2943 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:55
2946 #, c-format
2947 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2948 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.c:56
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2954 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2955 msgstr ""
2956 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2957 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2960 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2961 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2962 #, c-format
2963 msgid "failed to execute %s"
2964 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2967 #, c-format
2968 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2969 msgstr ""
2970 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2971 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v opširnije informira"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2983 msgstr ""
2984 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2985 " (izlazni status različit od nule)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2988 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2989 msgstr ""
2990 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
2991 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2994 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2995 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2998 #, c-format
2999 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3000 msgstr ""
3001 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3002 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3005 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3006 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3009 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3010 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3013 #, c-format
3014 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3015 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3018 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3019 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3022 msgid " -z make explicit holes"
3023 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3026 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3027 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3030 msgid " outfile output file"
3031 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3034 #, c-format
3035 msgid "readlink failed: %s"
3036 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3039 #, c-format
3040 msgid "could not read directory %s"
3041 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3044 msgid "filesystem too big. Exiting."
3045 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3048 #, c-format
3049 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3050 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3053 #, c-format
3054 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3055 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3058 #, c-format
3059 msgid "cannot close file %s"
3060 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3063 msgid "invalid edition number argument"
3064 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3067 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3068 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3071 #, c-format
3072 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3073 msgstr ""
3074 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3075 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3076 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3079 msgid "ROM image map"
3080 msgstr "Mapa ROM slike"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3083 #, c-format
3084 msgid "Including: %s\n"
3085 msgstr "Uključeno: %s\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3088 #, c-format
3089 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3093 #, c-format
3094 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3095 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3098 #, c-format
3099 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3103 #, c-format
3104 msgid "CRC: %x\n"
3105 msgstr "CRC: %x\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3108 #, c-format
3109 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3110 msgstr ""
3111 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3112 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3115 #, c-format
3116 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3117 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3120 msgid "ROM image"
3121 msgstr "ROM slika"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3124 #, c-format
3125 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3126 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3129 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3130 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3133 #, c-format
3134 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3135 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3143 #, c-format
3144 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3145 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3151 "that some device files will be wrong."
3152 msgstr ""
3153 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3154 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3157 #, c-format
3158 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3159 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3162 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3163 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3166 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3167 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3170 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3171 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3174 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3175 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3178 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3179 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3182 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3183 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3186 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3187 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3192 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3202 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: unable to write super-block"
3212 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: unable to write inode map"
3217 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: unable to write zone map"
3222 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: unable to write inodes"
3227 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed in write_block"
3232 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: write failed in write_block"
3237 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: too many bad blocks"
3243 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: not enough good blocks"
3248 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3254 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3255 msgstr ""
3256 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3257 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3260 #, c-format
3261 msgid "%lu inode\n"
3262 msgid_plural "%lu inodes\n"
3263 msgstr[0] "%lu inode\n"
3264 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3265 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3268 #, c-format
3269 msgid "%lu block\n"
3270 msgid_plural "%lu blocks\n"
3271 msgstr[0] "%lu blok\n"
3272 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3273 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3276 #, c-format
3277 msgid "Zonesize=%zu\n"
3278 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Maxsize=%zu\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "MaxVeličina=%zu\n"
3287 "\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3292 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3295 #, c-format
3296 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3297 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3302 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3307 msgstr ""
3308 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3309 "datotečni sustav"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3312 #, c-format
3313 msgid "%d bad block\n"
3314 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3315 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3316 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3317 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3322 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3325 #, c-format
3326 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3327 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3332 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3335 #, c-format
3336 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3337 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3340 #, c-format
3341 msgid "cannot determine size of %s"
3342 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3347 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: number of blocks too small"
3352 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3355 #, c-format
3356 msgid "unsupported name length: %d"
3357 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3360 #, c-format
3361 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3362 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3365 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3366 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3369 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3370 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3373 msgid "failed to parse number of inodes"
3374 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3377 msgid "failed to parse number of blocks"
3378 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3381 #, c-format
3382 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3383 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:90
3386 #, c-format
3387 msgid "Bad user-specified page size %u"
3388 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:93
3391 #, c-format
3392 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3393 msgstr ""
3394 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3395 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:134
3398 msgid "Label was truncated."
3399 msgstr "Oznaka je skraćena."
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:142
3402 #, c-format
3403 msgid "no label, "
3404 msgstr "nema oznake, "
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:150
3407 #, c-format
3408 msgid "no uuid\n"
3409 msgstr "nema UUID\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:159
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid " %s [options] device [size]\n"
3414 msgstr ""
3415 "\n"
3416 "Uporaba:\n"
3417 " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:162
3420 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3421 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:165
3424 #, fuzzy
3425 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3426 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:166
3429 #, fuzzy
3430 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3431 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:167
3434 #, fuzzy
3435 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3436 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:168
3439 #, fuzzy
3440 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3441 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:169
3444 #, fuzzy
3445 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3446 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:170
3449 #, fuzzy
3450 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3451 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:171
3454 #, fuzzy
3455 msgid " --verbose verbose output\n"
3456 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3459 #, c-format
3460 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3461 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:187
3464 #, c-format
3465 msgid "too many bad pages: %lu"
3466 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:208
3469 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:216
3473 #, c-format
3474 msgid "%lu bad page\n"
3475 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3476 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3477 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3478 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:228
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3484 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:236
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3490 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3493 #, c-format
3494 msgid "hole detected at offset %ju"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:283
3498 #, c-format
3499 msgid "data inline extent at offset %ju"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:286
3503 #, c-format
3504 msgid "shared extent at offset %ju"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:289
3508 #, c-format
3509 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:329
3513 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3514 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:331
3517 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3518 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:352
3521 #, c-format
3522 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3523 msgstr ""
3524 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3525 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3528 msgid "unable to rewind swap-device"
3529 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:396
3532 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3533 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:412
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3538 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:417
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3543 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:420
3546 #, c-format
3547 msgid " (%s partition table detected). "
3548 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:422
3551 #, c-format
3552 msgid " (compiled without libblkid). "
3553 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3554
3555 # prisilno što?
3556 #: disk-utils/mkswap.c:423
3557 #, c-format
3558 msgid "Use -f to force.\n"
3559 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:445
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: unable to write signature page"
3564 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:492
3567 msgid "parsing page size failed"
3568 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:498
3571 msgid "parsing version number failed"
3572 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:501
3575 #, c-format
3576 msgid "swapspace version %d is not supported"
3577 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:507
3580 #, c-format
3581 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3582 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:537
3585 msgid "only one device argument is currently supported"
3586 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:544
3589 msgid "error: parsing UUID failed"
3590 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:553
3593 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3594 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:559
3597 msgid "invalid block count argument"
3598 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:568
3601 #, c-format
3602 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3603 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:574
3606 #, c-format
3607 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3608 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:579
3611 #, c-format
3612 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3613 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:584
3616 #, c-format
3617 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3618 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:591
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3623 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:595
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3628 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:614
3631 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3632 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:619
3635 #, c-format
3636 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3637 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:638
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3642 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:643
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3647 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:647
3650 msgid "unable to create new selinux context"
3651 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:649
3654 msgid "couldn't compute selinux context"
3655 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:655
3658 #, c-format
3659 msgid "unable to relabel %s to %s"
3660 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:86
3663 msgid "partition number"
3664 msgstr "broj particije"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:87
3667 msgid "start of the partition in sectors"
3668 msgstr "početak particije u sektorima"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:88
3671 msgid "end of the partition in sectors"
3672 msgstr "kraj particije u sektorima"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:89
3675 msgid "number of sectors"
3676 msgstr "broj sektora"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:90
3679 msgid "human readable size"
3680 msgstr "čitljiva veličina"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:91
3683 msgid "partition name"
3684 msgstr "ime particije"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3687 msgid "partition UUID"
3688 msgstr "UUID particije"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:93
3691 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3692 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3695 msgid "partition flags"
3696 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:95
3699 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3700 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3703 msgid "failed to initialize loopcxt"
3704 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:118
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3709 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:122
3712 #, c-format
3713 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3714 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:126
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: failed to set backing file"
3719 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: failed to set up loop device"
3724 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3727 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3728 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3729 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3730 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3731 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3732 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3733 #, c-format
3734 msgid "unknown column: %s"
3735 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:209
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: failed to get partition number"
3740 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3743 #, c-format
3744 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3745 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:291
3748 #, c-format
3749 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3750 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:298
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: error deleting partition %d"
3755 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:300
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3760 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:333
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3765 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:339
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3770 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:344
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3775 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:364
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: error adding partition %d"
3780 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:366
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3785 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: partition #%d added\n"
3790 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:412
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3795 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:447
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: error updating partition %d"
3800 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:449
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3805 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:488
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: no partition #%d"
3810 msgstr "%s: nema particije #%d"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:509
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3815 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:523
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3820 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:564
3823 #, c-format
3824 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3825 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3826 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3827 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3831 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3832 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3833 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3834 msgid "failed to allocate output column"
3835 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:724
3838 #, c-format
3839 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3840 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:732
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to read partition table"
3845 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:738
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3850 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:742
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: partition table with no partitions"
3855 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:755
3858 #, c-format
3859 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3860 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:759
3863 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3864 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:762
3867 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3868 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:763
3871 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3872 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:764
3875 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3876 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:765
3879 msgid ""
3880 " -s, --show list partitions\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 " -s, --show popis svi particija\n"
3884 "\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3887 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3888 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:767
3891 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3892 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:768
3895 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3896 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3899 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3900 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3903 msgid " --output-all output all columns\n"
3904 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3907 #: sys-utils/lsmem.c:513
3908 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3909 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3912 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3913 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:773
3916 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3917 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:774
3920 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3921 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:775
3924 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3925 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3928 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3929 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:861
3932 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3933 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:950
3936 msgid "partition and disk name do not match"
3937 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:979
3940 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3941 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:998
3944 #, c-format
3945 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3946 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:1010
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: cannot delete partitions"
3951 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:1013
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3956 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:1030
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3961 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3962
3963 #: disk-utils/raw.c:50
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3967 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3968 " %1$s -q %2$srawN\n"
3969 " %1$s -qa\n"
3970 msgstr ""
3971 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3974 " %1$s -qa\n"
3975
3976 #: disk-utils/raw.c:57
3977 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3978 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3979
3980 #: disk-utils/raw.c:60
3981 msgid " -q, --query set query mode\n"
3982 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3983
3984 #: disk-utils/raw.c:61
3985 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3986 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3987
3988 #: disk-utils/raw.c:166
3989 #, c-format
3990 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3991 msgstr ""
3992 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3993 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3994
3995 #: disk-utils/raw.c:183
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3998 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
3999
4000 #: disk-utils/raw.c:186
4001 #, c-format
4002 msgid "Device '%s' is not a block device"
4003 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4004
4005 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4006 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4007 msgid "failed to parse argument"
4008 msgstr "argument nije razumljiv"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:216
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4013 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:231
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4018 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:234
4021 #, c-format
4022 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4023 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:238
4026 #, c-format
4027 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4028 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:248
4031 msgid "Error querying raw device"
4032 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4035 #, c-format
4036 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4037 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:271
4040 msgid "Error setting raw device"
4041 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4042
4043 #: disk-utils/resizepart.c:20
4044 #, c-format
4045 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4046 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4047
4048 #: disk-utils/resizepart.c:24
4049 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4050 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4051
4052 #: disk-utils/resizepart.c:107
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4055 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4056
4057 #: disk-utils/resizepart.c:112
4058 msgid "failed to resize partition"
4059 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4062 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4063 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4066 #, c-format
4067 msgid "cannot seek %s"
4068 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4071 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot write %s"
4074 msgstr "nije moguće pisati %s"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4077 #, c-format
4078 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4079 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failed to create a backup"
4084 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4087 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4088 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4091 msgid "Backup files:"
4092 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4095 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4096 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4099 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4100 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4103 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4104 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4107 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4108 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4111 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4115 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4116 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4119 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4120 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4123 msgid "Data move: (--no-act)"
4124 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4127 msgid "Data move:"
4128 msgstr "Premještanje podataka:"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4131 #, c-format
4132 msgid " typescript file: %s"
4133 msgstr " typescript datoteka: %s"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4136 #, c-format
4137 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4138 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4141 #, c-format
4142 msgid " sectors: %ju\n"
4143 msgstr " sektora: %ju\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4146 #, c-format
4147 msgid " step size: %zu bytes\n"
4148 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4151 msgid "Do you want to move partition data?"
4152 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4155 msgid "Leaving."
4156 msgstr "Odlazimo."
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4161 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4166 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4169 #, c-format
4170 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4171 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4174 #, c-format
4175 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4176 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4179 #, c-format
4180 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4181 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4184 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4185 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4188 #, c-format
4189 msgid "%zu I/O errors detected!"
4190 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: failed to move data"
4195 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4198 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4199 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "The partition table has been altered."
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "Tablica particija je promijenjena."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4210 #, c-format
4211 msgid "unsupported label '%s'"
4212 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4215 msgid ""
4216 "Id Name\n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 "ID Ime\n"
4220 "\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4223 msgid "unrecognized partition table type"
4224 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4227 #, c-format
4228 msgid "Cannot get size of %s"
4229 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4232 #, c-format
4233 msgid "total: %ju blocks\n"
4234 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4240 msgid "no disk device specified"
4241 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4244 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4245 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4248 msgid "cannot switch to PMBR"
4249 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4252 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4253 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4256 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4257 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4262 msgid "failed to parse partition number"
4263 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4268 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4273 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4278 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4281 msgid "failed to allocate dump struct"
4282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: failed to dump partition table"
4287 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: no partition table found"
4292 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4302 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4306 msgid "no partition number specified"
4307 msgstr "nije specificiran broj particije"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4311 #: sys-utils/losetup.c:782
4312 msgid "unexpected arguments"
4313 msgstr "neočekivani argumenti"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4318 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4321 #, c-format
4322 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4323 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4328 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4333 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4336 msgid "failed to allocate partition object"
4337 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4342 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4347 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4352 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4357 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4362 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4365 msgid "no relocate operation specified"
4366 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4369 msgid "unsupported relocation operation"
4370 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4373 msgid " Commands:\n"
4374 msgstr " Naredbe:\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4377 msgid " write write table to disk and exit\n"
4378 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4381 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4382 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4385 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4386 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4389 msgid " print display the partition table\n"
4390 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4393 msgid " help show this help text\n"
4394 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4397 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4398 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4401 msgid " Input format:\n"
4402 msgstr " Ulazni format:\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4405 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4406 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4409 msgid ""
4410 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4411 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4412 " The default is the first free space.\n"
4413 msgstr ""
4414 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4415 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4416 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4419 msgid ""
4420 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4421 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4422 " The default is all available space.\n"
4423 msgstr ""
4424 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4425 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4426 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4429 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4430 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4433 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4434 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4437 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4438 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4441 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4442 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4445 msgid " Example:\n"
4446 msgstr " Primjer:\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4449 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4450 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4453 msgid "unsupported command"
4454 msgstr "nepodržana naredba"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4457 #, c-format
4458 msgid "line %d: unsupported command"
4459 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4464 msgstr ""
4465 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
4466 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4469 #, c-format
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4471 msgstr ""
4472 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4473 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4476 msgid "failed to allocate partition name"
4477 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4480 msgid "failed to allocate script handler"
4481 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4486 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4491 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4494 #, c-format
4495 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4496 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Welcome to sfdisk (%s)."
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4508 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4509 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4512 msgid ""
4513 " FAILED\n"
4514 "\n"
4515 msgstr ""
4516 " NEUSPJEH\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4520 msgid ""
4521 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4522 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4523 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4524 msgstr ""
4525 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4526 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4527 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4528 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4531 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4532 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4535 msgid ""
4536 " OK\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 " OK\n"
4540 "\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "Old situation:"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "Stara situacija:"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4551 msgid "failed to set script header"
4552 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4559 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4560 "to override the default."
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4564 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4565 "prije kreiranja prve particije."
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "Type 'help' to get more information.\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4576 msgid "All partitions used."
4577 msgstr "Koriste se sve particije."
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4580 #, c-format
4581 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4582 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4585 msgid "Done.\n"
4586 msgstr "Gotovo.\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4589 msgid "Ignoring partition."
4590 msgstr "Particije se ignoriraju."
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4595 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to add #%d partition"
4600 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4603 msgid "Script header accepted."
4604 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4607 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4608 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "New situation:"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Nova situacija:"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4619 msgid "Do you want to write this to disk?"
4620 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4623 msgid "Leaving.\n"
4624 msgstr "Odlazimo.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4630 " %1$s [options] <command>\n"
4631 msgstr ""
4632 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4633 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4636 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4637 msgstr ""
4638 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4639 " ili ih označi kao bootable\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4643 msgstr ""
4644 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4645 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4648 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4649 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4652 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4653 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4656 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4657 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4660 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4661 msgstr ""
4662 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4663 " svakog uređaja\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4666 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4667 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4670 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4671 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4674 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4675 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4678 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4679 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4682 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4683 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4686 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4687 msgstr ""
4688 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4689 " particije\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4693 msgstr ""
4694 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4695 " particije\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4698 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4699 msgstr ""
4700 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4701 " particije\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4704 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4705 msgstr ""
4706 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4707 " particije\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4710 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4711 msgstr ""
4712 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4713 " particije (UUID)\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4716 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4717 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4720 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4721 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4724 msgid " <part> partition number\n"
4725 msgstr " <particija> broj particije\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4728 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4729 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4732 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4733 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4736 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4737 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4740 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4741 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4744 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4745 msgstr ""
4746 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4747 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4750 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4751 msgstr ""
4752 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4753 " premještenih podataka\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4756 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4757 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4760 #, c-format
4761 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4762 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4765 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4766 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4769 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4770 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4773 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4774 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4777 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4778 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4781 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4782 msgstr ""
4783 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4784 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4787 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4788 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4791 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4792 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4795 #, c-format
4796 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4797 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4800 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4801 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4804 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4805 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4808 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4809 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4812 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4813 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4817 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4820 #, c-format
4821 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4822 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4825 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4826 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4829 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4830 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4833 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4834 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4837 #, c-format
4838 msgid "unsupported unit '%c'"
4839 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4842 msgid "--movedata requires -N"
4843 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4844
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4846 #, c-format
4847 msgid "failed to parse UUID: %s"
4848 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4849
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4853 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4854
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: failed to write UUID"
4858 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4859
4860 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4863 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4864
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4866 #, c-format
4867 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4868 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4869
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: failed to write label"
4873 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4874
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4876 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4877 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4878
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4880 msgid ""
4881 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4882 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4883 msgstr ""
4884 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4885 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4889 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4890
4891 #: include/c.h:260
4892 #, c-format
4893 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4894 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4895
4896 #: include/c.h:364
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Usage:\n"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "Uporaba:\n"
4903
4904 #: include/c.h:365
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "Options:\n"
4908 msgstr ""
4909 "\n"
4910 "Opcije:\n"
4911
4912 #: include/c.h:366
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "Functions:\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Funkcije:\n"
4919
4920 #: include/c.h:367
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "Commands:\n"
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "Naredbe:\n"
4927
4928 #: include/c.h:368
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "Arguments:\n"
4932 msgstr ""
4933 "\n"
4934 "Argumenti:\n"
4935
4936 #: include/c.h:369
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "Available output columns:\n"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4943
4944 #: include/c.h:372
4945 msgid "display this help"
4946 msgstr "ova prikazana pomoć"
4947
4948 #: include/c.h:373
4949 msgid "display version"
4950 msgstr "podatci o inačici programa"
4951
4952 #: include/c.h:383
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4956 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4957 msgstr ""
4958 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4959 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4960
4961 #: include/c.h:386
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "For more details see %s.\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4969
4970 #: include/c.h:388
4971 #, c-format
4972 msgid "%s from %s\n"
4973 msgstr "%s iz %s\n"
4974
4975 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4976 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4977 msgid "write error"
4978 msgstr "greška pri pisanju"
4979
4980 #: include/colors.h:27
4981 msgid "colors are enabled by default"
4982 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4983
4984 #: include/colors.h:29
4985 msgid "colors are disabled by default"
4986 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4987
4988 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4989 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4990 #, c-format
4991 msgid "failed to set the %s environment variable"
4992 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4993
4994 #: include/optutils.h:85
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4997 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
4998
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5000 msgid "EFI System"
5001 msgstr "Sustav EFI"
5002
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5004 msgid "MBR partition scheme"
5005 msgstr "Particijska shema MBR"
5006
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5008 msgid "Intel Fast Flash"
5009 msgstr "Intel Fast Flash"
5010
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5012 msgid "BIOS boot"
5013 msgstr "BIOS boot"
5014
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5016 msgid "Sony boot partition"
5017 msgstr "Sony boot particija"
5018
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5020 msgid "Lenovo boot partition"
5021 msgstr "Lenovo boot particija"
5022
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5024 msgid "PowerPC PReP boot"
5025 msgstr "PowerPC PReP boot"
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5028 msgid "ONIE boot"
5029 msgstr "ONIE boot"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5032 msgid "ONIE config"
5033 msgstr "ONIE config"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5036 msgid "Microsoft reserved"
5037 msgstr "Microsoft reserved"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5040 msgid "Microsoft basic data"
5041 msgstr "Microsoft basic data"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5044 msgid "Microsoft LDM metadata"
5045 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5048 msgid "Microsoft LDM data"
5049 msgstr "Microsoft LDM data"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5052 msgid "Windows recovery environment"
5053 msgstr "Windows recovery environment"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5056 msgid "IBM General Parallel Fs"
5057 msgstr "IBM General Parallel FS"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5060 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5061 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5064 msgid "HP-UX data"
5065 msgstr "HP-UX data"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5068 msgid "HP-UX service"
5069 msgstr "HP-UX service"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5072 msgid "Linux swap"
5073 msgstr "Linux swap"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5076 msgid "Linux filesystem"
5077 msgstr "Linux datotečni sustav"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5080 msgid "Linux server data"
5081 msgstr "Linux server data"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5084 msgid "Linux root (x86)"
5085 msgstr "Linux root (x86)"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5088 msgid "Linux root (x86-64)"
5089 msgstr "Linux root (x86-64)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5092 msgid "Linux root (ARM)"
5093 msgstr "Linux root (ARM)"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5096 msgid "Linux root (ARM-64)"
5097 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5100 msgid "Linux root (IA-64)"
5101 msgstr "Linux root (IA-64)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5104 msgid "Linux reserved"
5105 msgstr "Linux reserved"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5108 msgid "Linux home"
5109 msgstr "Linux home"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5112 msgid "Linux RAID"
5113 msgstr "Linux RAID"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5116 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5117 msgid "Linux LVM"
5118 msgstr "Linux LVM"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5121 msgid "Linux variable data"
5122 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5125 msgid "Linux temporary data"
5126 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Linux /usr (x86)"
5131 msgstr "Linux root (x86)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5136 msgstr "Linux root (x86-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Linux /usr (ARM)"
5141 msgstr "Linux root (ARM)"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5146 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5151 msgstr "Linux root (IA-64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5154 msgid "Linux root verity (x86)"
5155 msgstr "Linux root verity (x86)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5158 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5159 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5162 msgid "Linux root verity (ARM)"
5163 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5166 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5167 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5170 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5171 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5176 msgstr "Linux root verity (x86)"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5186 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5191 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5196 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5199 msgid "Linux extended boot"
5200 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Linux user's home"
5205 msgstr "Linux home"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5208 msgid "FreeBSD data"
5209 msgstr "FreeBSD, podatci"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5212 msgid "FreeBSD boot"
5213 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5216 msgid "FreeBSD swap"
5217 msgstr "FreeBSD swap"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5220 msgid "FreeBSD UFS"
5221 msgstr "FreeBSD UFS"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5224 msgid "FreeBSD ZFS"
5225 msgstr "FreeBSD ZFS"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5228 msgid "FreeBSD Vinum"
5229 msgstr "FreeBSD Vinum"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5232 msgid "Apple HFS/HFS+"
5233 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5236 msgid "Apple APFS"
5237 msgstr "Apple APFS"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5240 msgid "Apple UFS"
5241 msgstr "Apple UFS"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5244 msgid "Apple RAID"
5245 msgstr "Apple RAID"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5248 msgid "Apple RAID offline"
5249 msgstr "Apple RAID offline"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5252 msgid "Apple boot"
5253 msgstr "Apple boot"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5256 msgid "Apple label"
5257 msgstr "Apple label"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5260 msgid "Apple TV recovery"
5261 msgstr "Apple TV recovery"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5264 msgid "Apple Core storage"
5265 msgstr "Apple Core storage"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5268 msgid "Solaris boot"
5269 msgstr "Solaris boot"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5272 msgid "Solaris root"
5273 msgstr "Solaris root"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5276 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5277 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5280 msgid "Solaris swap"
5281 msgstr "Solaris swap"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5284 msgid "Solaris backup"
5285 msgstr "Solaris backup"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5288 msgid "Solaris /var"
5289 msgstr "Solaris /var"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5292 msgid "Solaris /home"
5293 msgstr "Solaris /home"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5296 msgid "Solaris alternate sector"
5297 msgstr "Solaris alternate sector"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5300 msgid "Solaris reserved 1"
5301 msgstr "Solaris reserved 1"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5304 msgid "Solaris reserved 2"
5305 msgstr "Solaris reserved 2"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5308 msgid "Solaris reserved 3"
5309 msgstr "Solaris reserved 3"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5312 msgid "Solaris reserved 4"
5313 msgstr "Solaris reserved 4"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5316 msgid "Solaris reserved 5"
5317 msgstr "Solaris reserved 5"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5320 msgid "NetBSD swap"
5321 msgstr "NetBSD swap"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5324 msgid "NetBSD FFS"
5325 msgstr "NetBSD FFS"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5328 msgid "NetBSD LFS"
5329 msgstr "NetBSD LFS"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5332 msgid "NetBSD concatenated"
5333 msgstr "NetBSD concatenated"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5336 msgid "NetBSD encrypted"
5337 msgstr "NetBSD encrypted"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5340 msgid "NetBSD RAID"
5341 msgstr "NetBSD RAID"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5344 msgid "ChromeOS kernel"
5345 msgstr "ChromeOS kernel"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5348 msgid "ChromeOS root fs"
5349 msgstr "ChromeOS root FS"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5352 msgid "ChromeOS reserved"
5353 msgstr "ChromeOS reserved"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5356 msgid "MidnightBSD data"
5357 msgstr "MidnightBSD data"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5360 msgid "MidnightBSD boot"
5361 msgstr "MidnightBSD boot"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5364 msgid "MidnightBSD swap"
5365 msgstr "MidnightBSD swap"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5368 msgid "MidnightBSD UFS"
5369 msgstr "MidnightBSD UFS"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5372 msgid "MidnightBSD ZFS"
5373 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5376 msgid "MidnightBSD Vinum"
5377 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5380 msgid "Ceph Journal"
5381 msgstr "Ceph Journal"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5384 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5385 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5388 msgid "Ceph OSD"
5389 msgstr "Ceph OSD"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5392 msgid "Ceph crypt OSD"
5393 msgstr "Ceph crypt OSD"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5396 msgid "Ceph disk in creation"
5397 msgstr "Ceph disk in creation"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5400 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5401 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5404 msgid "VMware VMFS"
5405 msgstr "VMware VMFS"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5408 msgid "VMware Diagnostic"
5409 msgstr "VMware Diagnostic"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5412 msgid "VMware Virtual SAN"
5413 msgstr "VMware Virtual SAN"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5416 msgid "VMware Virsto"
5417 msgstr "VMware Virsto"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5420 msgid "VMware Reserved"
5421 msgstr "VMware Reserved"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5424 msgid "OpenBSD data"
5425 msgstr "OpenBSD data"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5428 msgid "QNX6 file system"
5429 msgstr "QNX6 file system"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5432 msgid "Plan 9 partition"
5433 msgstr "Plan 9 partition"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5436 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5437 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5440 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5441 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5444 msgid "Empty"
5445 msgstr "Empty (prazna)"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5448 msgid "FAT12"
5449 msgstr "FAT12"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5452 msgid "XENIX root"
5453 msgstr "XENIX root"
5454
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5456 msgid "XENIX usr"
5457 msgstr "XENIX usr"
5458
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5460 msgid "FAT16 <32M"
5461 msgstr "FAT16 <32M"
5462
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5464 msgid "Extended"
5465 msgstr "Extended (proš.)"
5466
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5468 msgid "FAT16"
5469 msgstr "FAT16"
5470
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5472 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5473 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5474
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5476 msgid "AIX"
5477 msgstr "AIX"
5478
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5480 msgid "AIX bootable"
5481 msgstr "AIX bootable"
5482
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5484 msgid "OS/2 Boot Manager"
5485 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5486
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5488 msgid "W95 FAT32"
5489 msgstr "W95 FAT32"
5490
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5492 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5493 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5494
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5496 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5497 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5498
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5500 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5501 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5502
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5504 msgid "OPUS"
5505 msgstr "OPUS"
5506
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5508 msgid "Hidden FAT12"
5509 msgstr "Hidden FAT12"
5510
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5512 msgid "Compaq diagnostics"
5513 msgstr "Compaq diagnostics"
5514
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5516 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5517 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5518
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5520 msgid "Hidden FAT16"
5521 msgstr "Hidden FAT16"
5522
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5524 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5525 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5526
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5528 msgid "AST SmartSleep"
5529 msgstr "AST SmartSleep"
5530
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5532 msgid "Hidden W95 FAT32"
5533 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5534
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5536 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5537 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5538
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5540 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5541 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5542
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5544 msgid "NEC DOS"
5545 msgstr "NEC DOS"
5546
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5548 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5549 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5550
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5552 msgid "Plan 9"
5553 msgstr "Plan 9"
5554
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5556 msgid "PartitionMagic recovery"
5557 msgstr "PartitionMagic recovery"
5558
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5560 msgid "Venix 80286"
5561 msgstr "Venix 80286"
5562
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5564 msgid "PPC PReP Boot"
5565 msgstr "PPC PReP Boot"
5566
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5568 msgid "SFS"
5569 msgstr "SFS"
5570
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5572 msgid "QNX4.x"
5573 msgstr "QNX4.x"
5574
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5576 msgid "QNX4.x 2nd part"
5577 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5578
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5580 msgid "QNX4.x 3rd part"
5581 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5582
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5584 msgid "OnTrack DM"
5585 msgstr "OnTrack DM"
5586
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5588 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5589 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5590
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5592 msgid "CP/M"
5593 msgstr "CP/M"
5594
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5596 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5597 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5598
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5600 msgid "OnTrackDM6"
5601 msgstr "OnTrackDM6"
5602
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5604 msgid "EZ-Drive"
5605 msgstr "EZ-Drive"
5606
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5608 msgid "Golden Bow"
5609 msgstr "Golden Bow"
5610
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5612 msgid "Priam Edisk"
5613 msgstr "Priam Edisk"
5614
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5617 msgid "SpeedStor"
5618 msgstr "SpeedStor"
5619
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5621 msgid "GNU HURD or SysV"
5622 msgstr "GNU HURD / SysV"
5623
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5625 msgid "Novell Netware 286"
5626 msgstr "Novell Netware 286"
5627
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5629 msgid "Novell Netware 386"
5630 msgstr "Novell Netware 386"
5631
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5633 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5634 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5635
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5637 msgid "PC/IX"
5638 msgstr "PC/IX"
5639
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5641 msgid "Old Minix"
5642 msgstr "Old Minix"
5643
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5645 msgid "Minix / old Linux"
5646 msgstr "Minix / old Linux"
5647
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5649 msgid "Linux swap / Solaris"
5650 msgstr "Linux swap / Solaris"
5651
5652 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5653 msgid "Linux"
5654 msgstr "Linux"
5655
5656 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5657 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5658 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5659
5660 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5661 msgid "Linux extended"
5662 msgstr "Linux extended"
5663
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5665 msgid "NTFS volume set"
5666 msgstr "NTFS volume set"
5667
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5669 msgid "Linux plaintext"
5670 msgstr "Linux plaintext"
5671
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5673 msgid "Amoeba"
5674 msgstr "Amoeba"
5675
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5677 msgid "Amoeba BBT"
5678 msgstr "Amoeba BBT"
5679
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5681 msgid "BSD/OS"
5682 msgstr "BSD/OS"
5683
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5685 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5686 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5687
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5689 msgid "FreeBSD"
5690 msgstr "FreeBSD"
5691
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5693 msgid "OpenBSD"
5694 msgstr "OpenBSD"
5695
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5697 msgid "NeXTSTEP"
5698 msgstr "NeXTSTEP"
5699
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5701 msgid "Darwin UFS"
5702 msgstr "Darwin UFS"
5703
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5705 msgid "NetBSD"
5706 msgstr "NetBSD"
5707
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5709 msgid "Darwin boot"
5710 msgstr "Darwin boot"
5711
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5713 msgid "HFS / HFS+"
5714 msgstr "HFS / HFS+"
5715
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5717 msgid "BSDI fs"
5718 msgstr "BSDI fs"
5719
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5721 msgid "BSDI swap"
5722 msgstr "BSDI swap"
5723
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5725 msgid "Boot Wizard hidden"
5726 msgstr "Boot Wizard hidden"
5727
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5729 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5730 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5731
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5733 msgid "Solaris"
5734 msgstr "Solaris"
5735
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5737 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5738 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5739
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5741 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5742 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5743
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5745 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5746 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5747
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5749 msgid "Syrinx"
5750 msgstr "Syrinx"
5751
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5753 msgid "Non-FS data"
5754 msgstr "Non-FS data"
5755
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5757 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5758 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5759
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5761 msgid "Dell Utility"
5762 msgstr "Dell Utility"
5763
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5765 msgid "BootIt"
5766 msgstr "BootIt"
5767
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5769 msgid "DOS access"
5770 msgstr "DOS access"
5771
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5773 msgid "DOS R/O"
5774 msgstr "DOS R/O"
5775
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5777 msgid "BeOS fs"
5778 msgstr "BeOS fs"
5779
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5781 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5782 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5783
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5785 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5786 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5787
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5789 msgid "DOS secondary"
5790 msgstr "DOS secondary"
5791
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5793 msgid "VMware VMKCORE"
5794 msgstr "VMware VMKCORE"
5795
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5797 msgid "Linux raid autodetect"
5798 msgstr "Linux raid autodetect"
5799
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5801 msgid "LANstep"
5802 msgstr "LANstep"
5803
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5805 msgid "BBT"
5806 msgstr "BBT"
5807
5808 #: lib/blkdev.c:274
5809 #, c-format
5810 msgid "warning: %s is misaligned"
5811 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5812
5813 #: lib/blkdev.c:386
5814 #, c-format
5815 msgid "unsupported lock mode: %s"
5816 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5817
5818 #: lib/blkdev.c:396
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5821 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5822
5823 #: lib/blkdev.c:405
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: device already locked"
5826 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5827
5828 #: lib/blkdev.c:408
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: failed to get lock"
5831 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5832
5833 #: lib/blkdev.c:411
5834 #, c-format
5835 msgid "OK\n"
5836 msgstr "OK\n"
5837
5838 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5839 #, c-format
5840 msgid "Selected partition %ju"
5841 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5842
5843 #: libfdisk/src/ask.c:508
5844 msgid "No partition is defined yet!"
5845 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5846
5847 #: libfdisk/src/ask.c:520
5848 msgid "No free partition available!"
5849 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5850
5851 #: libfdisk/src/ask.c:530
5852 msgid "Partition number"
5853 msgstr "Broj particije"
5854
5855 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5856 #, c-format
5857 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5858 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5859
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5861 #, c-format
5862 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5863 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5864
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5866 #, c-format
5867 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5868 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5871 msgid "First cylinder"
5872 msgstr "Prvi cilindar"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5875 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5876 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5879 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5880 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5883 #, c-format
5884 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5885 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5886
5887 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5888 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5889 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5890
5891 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5892 msgid "Disk"
5893 msgstr "Disk"
5894
5895 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5896 msgid "Packname"
5897 msgstr "Packname"
5898
5899 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5900 msgid "Flags"
5901 msgstr "Flags"
5902
5903 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5904 msgid " removable"
5905 msgstr " izmjenjivi"
5906
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5908 msgid " ecc"
5909 msgstr " ecc"
5910
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5912 msgid " badsect"
5913 msgstr " badsect"
5914
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5916 msgid "Bytes/Sector"
5917 msgstr "Bajta/sektor"
5918
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5920 msgid "Tracks/Cylinder"
5921 msgstr "Brazda/cilindru"
5922
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5924 msgid "Sectors/Cylinder"
5925 msgstr "Sektora/cilindru"
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5928 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5929 msgid "Cylinders"
5930 msgstr "Cilindra"
5931
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5933 msgid "Rpm"
5934 msgstr "Okr/min"
5935
5936 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5937 msgid "Interleave"
5938 msgstr "Preplitanje"
5939
5940 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5941 msgid "Trackskew"
5942 msgstr "Trackskew"
5943
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5945 msgid "Cylinderskew"
5946 msgstr "Cylinderskew"
5947
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5949 msgid "Headswitch"
5950 msgstr "Headswitch"
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5953 msgid "Track-to-track seek"
5954 msgstr "Track-to-track seek"
5955
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5957 msgid "bytes/sector"
5958 msgstr "bajta/sektor"
5959
5960 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5961 msgid "sectors/track"
5962 msgstr "sektora/brazda"
5963
5964 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5965 msgid "tracks/cylinder"
5966 msgstr "brazda/cilindru"
5967
5968 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5969 msgid "cylinders"
5970 msgstr "cilindra"
5971
5972 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5973 msgid "sectors/cylinder"
5974 msgstr "sektora/cilindru"
5975
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5977 msgid "rpm"
5978 msgstr "okr/min"
5979
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5981 msgid "interleave"
5982 msgstr "preplitanje"
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5985 msgid "trackskew"
5986 msgstr "trackskew"
5987
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5989 msgid "cylinderskew"
5990 msgstr "cylinderskew"
5991
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5993 msgid "headswitch"
5994 msgstr "headswitch"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5997 msgid "track-to-track seek"
5998 msgstr "track-to-track seek"
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6001 #, c-format
6002 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6003 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6004
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6006 #, c-format
6007 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6008 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6009
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6011 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6012 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6013
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6015 #, c-format
6016 msgid "Bootstrap installed on %s."
6017 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6018
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6020 #, c-format
6021 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6022 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6023
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6025 #, c-format
6026 msgid "Disklabel written to %s."
6027 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6028
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6030 msgid "Syncing disks."
6031 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6032
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6034 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6035 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6036
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6038 #, c-format
6039 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6040 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6041
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6043 msgid "Slice"
6044 msgstr "Slice"
6045
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6047 msgid "Fsize"
6048 msgstr "Fragment"
6049
6050 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6051 msgid "Bsize"
6052 msgstr "Blok"
6053
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6055 msgid "Cpg"
6056 msgstr "Cpg"
6057
6058 #: libfdisk/src/context.c:744
6059 #, c-format
6060 msgid "%s: fsync device failed"
6061 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6062
6063 #: libfdisk/src/context.c:749
6064 #, c-format
6065 msgid "%s: close device failed"
6066 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6067
6068 #: libfdisk/src/context.c:829
6069 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6070 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6071
6072 #: libfdisk/src/context.c:837
6073 msgid "Re-reading the partition table failed."
6074 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6075
6076 #: libfdisk/src/context.c:839
6077 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6078 msgstr ""
6079 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6080 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6081
6082 #: libfdisk/src/context.c:929
6083 #, c-format
6084 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6085 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6086
6087 #: libfdisk/src/context.c:938
6088 #, c-format
6089 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6090 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6091
6092 #: libfdisk/src/context.c:958
6093 #, c-format
6094 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6095 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6096
6097 #: libfdisk/src/context.c:964
6098 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6099 msgstr ""
6100 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6101 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6102
6103 #: libfdisk/src/context.c:1175
6104 msgid "cylinder"
6105 msgid_plural "cylinders"
6106 msgstr[0] "cilindar"
6107 msgstr[1] "cilindra"
6108 msgstr[2] "cilindara"
6109
6110 #: libfdisk/src/context.c:1176
6111 msgid "sector"
6112 msgid_plural "sectors"
6113 msgstr[0] "sektor"
6114 msgstr[1] "sektora"
6115 msgstr[2] "sektora"
6116
6117 #: libfdisk/src/context.c:1532
6118 msgid "Incomplete geometry setting."
6119 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:225
6122 msgid "All primary partitions have been defined already."
6123 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:228
6126 msgid "Primary partition not available."
6127 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:282
6130 #, c-format
6131 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6132 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:352
6135 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6136 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:355
6139 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6140 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6141
6142 #: libfdisk/src/dos.c:359
6143 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6144 msgstr ""
6145 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6146 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6147 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:365
6150 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6151 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:372
6154 #, c-format
6155 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6156 msgstr ""
6157 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6158 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6159 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6160
6161 #: libfdisk/src/dos.c:546
6162 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6163 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6164
6165 #: libfdisk/src/dos.c:560
6166 #, c-format
6167 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6168 msgstr ""
6169 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6170 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:593
6173 #, c-format
6174 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6175 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:601
6178 #, c-format
6179 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6180 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:657
6183 #, c-format
6184 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6185 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6186
6187 #: libfdisk/src/dos.c:717
6188 #, c-format
6189 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6190 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:740
6193 msgid "Enter the new disk identifier"
6194 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6195
6196 #: libfdisk/src/dos.c:749
6197 msgid "Incorrect value."
6198 msgstr "Netočna vrijednost."
6199
6200 #: libfdisk/src/dos.c:762
6201 #, c-format
6202 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6203 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6204
6205 #: libfdisk/src/dos.c:864
6206 #, c-format
6207 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6208 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:878
6211 #, c-format
6212 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6213 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6214
6215 #: libfdisk/src/dos.c:955
6216 #, c-format
6217 msgid "Start sector %ju out of range."
6218 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6219
6220 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6221 #: libfdisk/src/sun.c:528
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6224 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6228 msgid "No free sectors available."
6229 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6232 #, c-format
6233 msgid "Sector %llu is already allocated."
6234 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6237 #, c-format
6238 msgid "Adding logical partition %zu"
6239 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6242 #, c-format
6243 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6244 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6247 #, c-format
6248 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6249 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6252 #, c-format
6253 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6254 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6257 #, c-format
6258 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6259 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6260
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6262 #, c-format
6263 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6264 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6267 #, c-format
6268 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6269 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6270
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6272 #, c-format
6273 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6274 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6275
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6277 #, c-format
6278 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6279 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6280
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6282 #, c-format
6283 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6284 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6287 #, c-format
6288 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6289 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6292 #, c-format
6293 msgid "Partition %zu: empty."
6294 msgstr "Particija %zu je prazna."
6295
6296 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6297 #, c-format
6298 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6299 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6300
6301 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6302 msgid "No errors detected."
6303 msgstr "Nema grešaka."
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6306 #, c-format
6307 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6308 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6311 #, c-format
6312 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6313 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6316 #, c-format
6317 msgid "%d error detected."
6318 msgid_plural "%d errors detected."
6319 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6320 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6321 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6322
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6324 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6325 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6328 msgid "Extended partition already exists."
6329 msgstr "Proširena particija već postoji."
6330
6331 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6332 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6333 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6336 msgid "All primary partitions are in use."
6337 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6338
6339 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6340 msgid "All space for primary partitions is in use."
6341 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6342
6343 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6345 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6346 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6349 msgid "Partition type"
6350 msgstr "Vrsta particije"
6351
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6353 #, c-format
6354 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6355 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6356
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6358 msgid "primary"
6359 msgstr "primarna"
6360
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6362 msgid "extended"
6363 msgstr "proširena"
6364
6365 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6366 msgid "container for logical partitions"
6367 msgstr "kontejner za logičke particije"
6368
6369 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6370 msgid "logical"
6371 msgstr "logička"
6372
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6374 msgid "numbered from 5"
6375 msgstr "numerirano od 5"
6376
6377 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6378 #, c-format
6379 msgid "Invalid partition type `%c'."
6380 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6381
6382 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6383 #, c-format
6384 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6385 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6386
6387 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6388 msgid "Disk identifier"
6389 msgstr "Identifikator diska"
6390
6391 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6392 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6393 msgstr ""
6394 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6395 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6398 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6399 msgstr ""
6400 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6401 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6402
6403 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6404 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6405 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6406
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6408 #, c-format
6409 msgid "Partition %zu: no data area."
6410 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6411
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6413 msgid "New beginning of data"
6414 msgstr "Novi početak podataka"
6415
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6417 #, c-format
6418 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6419 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6422 #, c-format
6423 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6424 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6425
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6427 #, c-format
6428 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6429 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6430
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6432 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6433 msgid "Device"
6434 msgstr "Uređaj"
6435
6436 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6437 msgid "Boot"
6438 msgstr "Boot"
6439
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6441 msgid "Id"
6442 msgstr "ID"
6443
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6445 msgid "Start-C/H/S"
6446 msgstr "Početak-C/H/S"
6447
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6449 msgid "End-C/H/S"
6450 msgstr "Kraj-C/H/S"
6451
6452 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6453 msgid "Attrs"
6454 msgstr "Atributi"
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6457 msgid "failed to allocate GPT header"
6458 msgstr "failed to allocate GPT header"
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6461 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6462 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6465 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6466 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6469 #, c-format
6470 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6471 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6474 msgid "gpt: stat() failed"
6475 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6478 #, c-format
6479 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6480 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6483 msgid "GPT Header"
6484 msgstr "Zaglavlje GPT"
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6487 msgid "GPT Entries"
6488 msgstr "Stavke GPT"
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6491 #, fuzzy
6492 msgid "GPT Backup Entries"
6493 msgstr "Stavke GPT"
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6496 #, fuzzy
6497 msgid "GPT Backup Header"
6498 msgstr "Zaglavlje GPT"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6501 msgid "First LBA"
6502 msgstr "Prvi LBA"
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6505 msgid "Last LBA"
6506 msgstr "Zadnji LBA"
6507
6508 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6510 msgid "Alternative LBA"
6511 msgstr "Alternativni LBA"
6512
6513 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6515 msgid "Partition entries LBA"
6516 msgstr "LBA stavki particija"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6519 msgid "Allocated partition entries"
6520 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6523 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6524 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6527 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6528 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6531 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6532 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6535 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6536 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6539 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6540 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6541
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6543 #, c-format
6544 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6545 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6548 #, c-format
6549 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6550 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6553 #, c-format
6554 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6555 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6558 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6559 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6562 #, c-format
6563 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6564 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6567 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6568 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6569
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6571 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6572 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6575 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6576 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6579 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6580 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6583 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6584 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6587 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6588 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6591 msgid "Invalid partition entry checksum."
6592 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6593
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6595 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6596 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6599 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6600 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6603 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6604 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6607 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6608 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6611 msgid "Disk is too small to hold all data."
6612 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6615 msgid "Primary and backup header mismatch."
6616 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6619 #, c-format
6620 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6621 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6624 #, c-format
6625 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6626 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6627
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6629 #, c-format
6630 msgid "Partition %u ends before it starts."
6631 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6632
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6634 #, c-format
6635 msgid "Header version: %s"
6636 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6637
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6639 #, c-format
6640 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6641 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6642
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6644 #, c-format
6645 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6646 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6647 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6648 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6649 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6652 msgid "All partitions are already in use."
6653 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6656 #, c-format
6657 msgid "Sector %ju already used."
6658 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6659
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6661 #, c-format
6662 msgid "Could not create partition %zu"
6663 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6664
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6666 #, c-format
6667 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6668 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6669
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6671 #, c-format
6672 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6673 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6674
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6676 #, c-format
6677 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6678 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6679
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6683 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6686 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6687 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6688
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6690 msgid "Failed to parse your UUID."
6691 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6692
6693 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6694 #, c-format
6695 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6696 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6697
6698 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6699 msgid "Not enough space for new partition table!"
6700 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6701
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6703 #, c-format
6704 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6705 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6706
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6708 #, c-format
6709 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6710 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6711
6712 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6713 msgid "The partition entry size is zero."
6714 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6717 #, c-format
6718 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6719 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6722 msgid "Cannot allocate memory!"
6723 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6724
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6726 #, c-format
6727 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6728 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6729
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6731 #, c-format
6732 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6733 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6734
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6736 msgid "Enter GUID specific bit"
6737 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6738
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6740 #, c-format
6741 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6742 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6743
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6745 #, c-format
6746 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6747 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6748
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6750 #, c-format
6751 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6752 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6753
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6755 #, c-format
6756 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6757 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6758
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6760 #, c-format
6761 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6762 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6765 msgid "Type-UUID"
6766 msgstr "Vrsta-UUID"
6767
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6769 msgid "UUID"
6770 msgstr "UUID"
6771
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6773 #: login-utils/chfn.c:322
6774 msgid "Name"
6775 msgstr "Ime"
6776
6777 #: libfdisk/src/partition.c:871
6778 msgid "Free space"
6779 msgstr "Slobodni prostor"
6780
6781 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6784 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6785
6786 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6787 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6788 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6789 msgid "unknown"
6790 msgstr "nepoznato"
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6793 msgid "SGI volhdr"
6794 msgstr "SGI volhdr"
6795
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6797 msgid "SGI trkrepl"
6798 msgstr "SGI trkrepl"
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6801 msgid "SGI secrepl"
6802 msgstr "SGI secrepl"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6805 msgid "SGI raw"
6806 msgstr "SGI raw"
6807
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6809 msgid "SGI bsd"
6810 msgstr "SGI bsd"
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6813 msgid "SGI sysv"
6814 msgstr "SGI sysv"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6817 msgid "SGI volume"
6818 msgstr "SGI volume"
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6821 msgid "SGI efs"
6822 msgstr "SGI efs"
6823
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6825 msgid "SGI lvol"
6826 msgstr "SGI lvol"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6829 msgid "SGI rlvol"
6830 msgstr "SGI rlvol"
6831
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6833 msgid "SGI xfs"
6834 msgstr "SGI xfs"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6837 msgid "SGI xfslog"
6838 msgstr "SGI xfslog"
6839
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6841 msgid "SGI xlv"
6842 msgstr "SGI xlv"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6845 msgid "SGI xvm"
6846 msgstr "SGI xvm"
6847
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6849 msgid "Linux native"
6850 msgstr "Linux native"
6851
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6853 msgid "SGI info created on second sector."
6854 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6857 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6858 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6859
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6861 msgid "Physical cylinders"
6862 msgstr "Fizički cilindri"
6863
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6865 msgid "Extra sects/cyl"
6866 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6869 msgid "Bootfile"
6870 msgstr "Boot-datoteka"
6871
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6873 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6874 msgstr ""
6875 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6876 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6879 #, c-format
6880 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6881 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6882 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6883 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6884 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6887 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6888 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6891 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6892 msgstr ""
6893 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6894 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6895
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6897 #, c-format
6898 msgid "The current boot file is: %s"
6899 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6902 msgid "Enter of the new boot file"
6903 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6904
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6906 msgid "Boot file is unchanged."
6907 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6908
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6910 #, c-format
6911 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6912 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6915 msgid "More than one entire disk entry present."
6916 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6917
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6919 msgid "No partitions defined."
6920 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6921
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6923 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6924 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6927 #, c-format
6928 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6929 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6932 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6933 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6934
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6936 #, c-format
6937 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6938 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6939 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6940 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6941 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6944 #, c-format
6945 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6946 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6947 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6948 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6949 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6950
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6952 msgid "The boot partition does not exist."
6953 msgstr "Boot particija ne postoji."
6954
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6956 msgid "The swap partition does not exist."
6957 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6958
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6960 msgid "The swap partition has no swap type."
6961 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6964 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6965 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6968 msgid "Partition overlap on the disk."
6969 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6972 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6973 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6974
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6976 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6977 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6978
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6980 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6981 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6982
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6984 #, c-format
6985 msgid "First %s"
6986 msgstr "Prva %s"
6987
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6989 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6990 msgstr ""
6991 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6992 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6993
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6995 #, c-format
6996 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6997 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6998
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7000 #, c-format
7001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7002 msgstr ""
7003 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7004 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
7005 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7006
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7008 msgid "Created a new SGI disklabel."
7009 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7010
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7012 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7013 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7014
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7016 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7017 msgstr ""
7018 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7019 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7020
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7022 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7023 msgstr ""
7024 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7025 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7026 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7027 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7028
7029 #: libfdisk/src/sun.c:39
7030 msgid "Unassigned"
7031 msgstr "(nedodijeljeno)"
7032
7033 #: libfdisk/src/sun.c:41
7034 msgid "SunOS root"
7035 msgstr "SunOS root"
7036
7037 #: libfdisk/src/sun.c:42
7038 msgid "SunOS swap"
7039 msgstr "SunOS swap"
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:43
7042 msgid "SunOS usr"
7043 msgstr "SunOS usr"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:44
7046 msgid "Whole disk"
7047 msgstr "cijeli disk"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:45
7050 msgid "SunOS stand"
7051 msgstr "SunOS stand"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:46
7054 msgid "SunOS var"
7055 msgstr "SunOS var"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:47
7058 msgid "SunOS home"
7059 msgstr "SunOS home"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:48
7062 msgid "SunOS alt sectors"
7063 msgstr "SunOS alt sectors"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:49
7066 msgid "SunOS cachefs"
7067 msgstr "SunOS cachefs"
7068
7069 #: libfdisk/src/sun.c:50
7070 msgid "SunOS reserved"
7071 msgstr "SunOS reserved"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:86
7074 #, c-format
7075 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7076 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:89
7079 #, c-format
7080 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7081 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7082
7083 #: libfdisk/src/sun.c:136
7084 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7085 msgstr ""
7086 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7087 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7088 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7089 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7090
7091 #: libfdisk/src/sun.c:153
7092 #, c-format
7093 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7094 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:158
7097 #, c-format
7098 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7099 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7100
7101 #: libfdisk/src/sun.c:163
7102 #, c-format
7103 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7104 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7105
7106 #: libfdisk/src/sun.c:168
7107 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7108 msgstr ""
7109 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7110 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7111
7112 #: libfdisk/src/sun.c:193
7113 msgid "Heads"
7114 msgstr "Glave"
7115
7116 #: libfdisk/src/sun.c:198
7117 msgid "Sectors/track"
7118 msgstr "Sektora/brazdi"
7119
7120 #: libfdisk/src/sun.c:301
7121 msgid "Created a new Sun disklabel."
7122 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:425
7125 #, c-format
7126 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7127 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:444
7130 #, c-format
7131 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7132 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7133
7134 #: libfdisk/src/sun.c:472
7135 #, c-format
7136 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7137 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7138
7139 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7140 #, c-format
7141 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7142 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7143
7144 #: libfdisk/src/sun.c:542
7145 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7146 msgstr ""
7147 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7148 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:559
7151 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7152 msgstr ""
7153 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7154 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7155
7156 #: libfdisk/src/sun.c:601
7157 #, c-format
7158 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7159 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7160
7161 #: libfdisk/src/sun.c:629
7162 #, c-format
7163 msgid "Sector %d is already allocated"
7164 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:658
7167 #, c-format
7168 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7169 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7170
7171 #: libfdisk/src/sun.c:706
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7175 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7176 "to %lu %s"
7177 msgstr ""
7178 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7179 "pokriva neke druge particije.\n"
7180 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7181
7182 #: libfdisk/src/sun.c:749
7183 #, c-format
7184 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7185 msgstr ""
7186 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7187 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7188 "počevši od 0, s %u sektora."
7189
7190 #: libfdisk/src/sun.c:773
7191 msgid "Label ID"
7192 msgstr "ID oznake"
7193
7194 #: libfdisk/src/sun.c:778
7195 msgid "Volume ID"
7196 msgstr "ID Volumena"
7197
7198 #: libfdisk/src/sun.c:788
7199 msgid "Alternate cylinders"
7200 msgstr "Alternativni cilindri"
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:894
7203 msgid "Number of alternate cylinders"
7204 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7205
7206 #: libfdisk/src/sun.c:919
7207 msgid "Extra sectors per cylinder"
7208 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7209
7210 #: libfdisk/src/sun.c:943
7211 msgid "Interleave factor"
7212 msgstr "Faktor preplitanja"
7213
7214 #: libfdisk/src/sun.c:967
7215 msgid "Rotation speed (rpm)"
7216 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7217
7218 #: libfdisk/src/sun.c:991
7219 msgid "Number of physical cylinders"
7220 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7221
7222 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7223 msgid ""
7224 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7225 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7226 msgstr ""
7227 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7228 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7229
7230 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7231 msgid ""
7232 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7233 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7234 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7235 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7236 msgstr ""
7237 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7238 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7239 "tablicu particija i boot blok.\n"
7240 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7241
7242 #: libmount/src/context.c:2791
7243 #, c-format
7244 msgid "operation failed: %m"
7245 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7246
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7248 #, c-format
7249 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7250 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7251
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7253 #, c-format
7254 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7255 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7256
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7258 #, c-format
7259 msgid "operation permitted for root only"
7260 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7261
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7263 #, c-format
7264 msgid "%s is already mounted"
7265 msgstr "%s je već montiran"
7266
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7268 #, c-format
7269 msgid "can't find in %s"
7270 msgstr "nije moguće naći u %s"
7271
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7273 #, c-format
7274 msgid "can't find mount point in %s"
7275 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7276
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7278 #, c-format
7279 msgid "can't find mount source %s in %s"
7280 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7281
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7283 #, c-format
7284 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7285 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7286
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7288 #, c-format
7289 msgid "failed to determine filesystem type"
7290 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7291
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7293 #, c-format
7294 msgid "no filesystem type specified"
7295 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7296
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7298 #, c-format
7299 msgid "can't find %s"
7300 msgstr "nije moguće naći %s"
7301
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7303 #, c-format
7304 msgid "no mount source specified"
7305 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7306
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7308 #, c-format
7309 msgid "failed to parse mount options: %m"
7310 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7311
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7313 #, c-format
7314 msgid "failed to parse mount options"
7315 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7316
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7318 #, c-format
7319 msgid "failed to setup loop device for %s"
7320 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7321
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7323 #, c-format
7324 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7325 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7326
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7328 #, c-format
7329 msgid "locking failed"
7330 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7331
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7333 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7334 #, c-format
7335 msgid "failed to switch namespace"
7336 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7339 #, c-format
7340 msgid "mount failed: %m"
7341 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7344 #, c-format
7345 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7346 msgstr ""
7347 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7348 "prostoru nije uspjelo"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7351 #, c-format
7352 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7353 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7356 #, c-format
7357 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7358 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7361 #, c-format
7362 msgid "mount point is not a directory"
7363 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7364
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7366 #, c-format
7367 msgid "permission denied"
7368 msgstr "pristup je odbijen"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7371 #, c-format
7372 msgid "must be superuser to use mount"
7373 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7374
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7376 #, c-format
7377 msgid "mount point is busy"
7378 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7381 #, c-format
7382 msgid "%s already mounted on %s"
7383 msgstr "%s je već montiran na %s"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7386 #, c-format
7387 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7388 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7391 #, c-format
7392 msgid "mount point does not exist"
7393 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7396 #, c-format
7397 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7398 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7401 #, c-format
7402 msgid "special device %s does not exist"
7403 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7407 #, c-format
7408 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7409 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7410
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7412 #, c-format
7413 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7414 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7415
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7417 #, c-format
7418 msgid "mount point not mounted or bad option"
7419 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7420
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7422 #, c-format
7423 msgid "not mount point or bad option"
7424 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7427 #, c-format
7428 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7429 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7430
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7432 #, c-format
7433 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7434 msgstr ""
7435 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7436 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7439 #, c-format
7440 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7441 msgstr ""
7442 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7443 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7444
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7446 #, c-format
7447 msgid "mount table full"
7448 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7449
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7451 #, c-format
7452 msgid "can't read superblock on %s"
7453 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7454
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7456 #, c-format
7457 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7458 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7459
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7461 #, c-format
7462 msgid "unknown filesystem type"
7463 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7464
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7466 #, c-format
7467 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7468 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7469
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7471 #, c-format
7472 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7473 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7474
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7476 #, c-format
7477 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7478 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7479
7480 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7481 #, c-format
7482 msgid "%s is not a block device"
7483 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7484
7485 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7486 #, c-format
7487 msgid "%s is not a valid block device"
7488 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7489
7490 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7491 #, c-format
7492 msgid "cannot mount %s read-only"
7493 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7494
7495 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7496 #, c-format
7497 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7498 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7499
7500 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7501 #, c-format
7502 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7503 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7504
7505 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7506 #, c-format
7507 msgid "bind %s failed"
7508 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7509
7510 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7511 #, c-format
7512 msgid "no medium found on %s"
7513 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7514
7515 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7516 #, c-format
7517 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7518 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7519
7520 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7521 #, c-format
7522 msgid "not mounted"
7523 msgstr "nije montiran"
7524
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7526 #, c-format
7527 msgid "umount failed: %m"
7528 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7529
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7531 #, c-format
7532 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7533 msgstr ""
7534 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7535 "prostoru nije uspjelo"
7536
7537 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7538 #, c-format
7539 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7540 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7541
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7543 #, c-format
7544 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7545 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7546
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7548 #, c-format
7549 msgid "invalid block device"
7550 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7551
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7553 #, c-format
7554 msgid "can't write superblock"
7555 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7556
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7558 #, c-format
7559 msgid "target is busy"
7560 msgstr "cilj je zauzet"
7561
7562 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7563 #, c-format
7564 msgid "no mount point specified"
7565 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7566
7567 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7568 #, c-format
7569 msgid "must be superuser to unmount"
7570 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7571
7572 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7573 #, c-format
7574 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7575 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7576
7577 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7578 #, c-format
7579 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7580 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7581
7582 #: lib/pager.c:112
7583 #, c-format
7584 msgid "waitpid failed (%s)"
7585 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7586
7587 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7588 msgid "cannot open UNIX socket"
7589 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7590
7591 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7592 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7593 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7594
7595 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7596 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7597 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7598
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7600 #, c-format
7601 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7602 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7603
7604 #: lib/randutils.c:196
7605 msgid "getrandom() function"
7606 msgstr "funkcija getrandom()"
7607
7608 #: lib/randutils.c:209
7609 msgid "libc pseudo-random functions"
7610 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7611
7612 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: unable to probe device"
7615 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7616
7617 #: lib/swapprober.c:37
7618 #, c-format
7619 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7620 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7621
7622 #: lib/swapprober.c:39
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: not a valid swap partition"
7625 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7626
7627 #: lib/swapprober.c:46
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7630 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7631
7632 #: lib/timeutils.c:465
7633 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7634 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7635
7636 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7637 #, c-format
7638 msgid "time %ld is out of range."
7639 msgstr "vrije %ld je izvan raspona."
7640
7641 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7642 #, c-format
7643 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7644 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:99
7647 msgid "Change your finger information.\n"
7648 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7649
7650 #: login-utils/chfn.c:102
7651 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7652 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7653
7654 #: login-utils/chfn.c:103
7655 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7656 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7657
7658 #: login-utils/chfn.c:104
7659 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7660 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7661
7662 #: login-utils/chfn.c:105
7663 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7664 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7665
7666 #: login-utils/chfn.c:123
7667 #, c-format
7668 msgid "field %s is too long"
7669 msgstr "polje %s je predugo"
7670
7671 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: has illegal characters"
7674 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7675
7676 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7677 #: login-utils/chfn.c:174
7678 #, c-format
7679 msgid "login.defs forbids setting %s"
7680 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7683 msgid "Office"
7684 msgstr "Ured"
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7687 msgid "Office Phone"
7688 msgstr "Uredski telefon"
7689
7690 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7691 msgid "Home Phone"
7692 msgstr "Kućni telefon"
7693
7694 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7695 msgid "cannot handle multiple usernames"
7696 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7697
7698 #: login-utils/chfn.c:247
7699 msgid "Aborted."
7700 msgstr "Prekid."
7701
7702 #: login-utils/chfn.c:310
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7705 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7706
7707 #: login-utils/chfn.c:312
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7710 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7711
7712 #: login-utils/chfn.c:394
7713 #, c-format
7714 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7715 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7716
7717 #: login-utils/chfn.c:398
7718 #, c-format
7719 msgid "Finger information changed.\n"
7720 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7721
7722 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7723 #, c-format
7724 msgid "you (user %d) don't exist."
7725 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7726
7727 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7728 #, c-format
7729 msgid "user \"%s\" does not exist."
7730 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7731
7732 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7733 msgid "can only change local entries"
7734 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7735
7736 #: login-utils/chfn.c:445
7737 #, c-format
7738 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7739 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7740
7741 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7742 msgid "Unknown user context"
7743 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7744
7745 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7746 #, c-format
7747 msgid "can't set default context for %s"
7748 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7749
7750 #: login-utils/chfn.c:463
7751 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7752 msgstr ""
7753 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7754 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7755
7756 #: login-utils/chfn.c:467
7757 #, c-format
7758 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7759 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7760
7761 #: login-utils/chfn.c:481
7762 #, c-format
7763 msgid "Finger information not changed.\n"
7764 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7765
7766 #: login-utils/chsh.c:78
7767 msgid "Change your login shell.\n"
7768 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7769
7770 #: login-utils/chsh.c:81
7771 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7772 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7773
7774 #: login-utils/chsh.c:82
7775 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7776 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7777
7778 #: login-utils/chsh.c:231
7779 msgid "shell must be a full path name"
7780 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7781
7782 #: login-utils/chsh.c:233
7783 #, c-format
7784 msgid "\"%s\" does not exist"
7785 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7786
7787 #: login-utils/chsh.c:235
7788 #, c-format
7789 msgid "\"%s\" is not executable"
7790 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7791
7792 #: login-utils/chsh.c:241
7793 #, c-format
7794 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7795 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7796
7797 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7801 "Use %s -l to see list."
7802 msgstr ""
7803 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7804 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7805
7806 #: login-utils/chsh.c:294
7807 #, c-format
7808 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7809 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7810
7811 #: login-utils/chsh.c:319
7812 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7813 msgstr ""
7814 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7815 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7816
7817 #: login-utils/chsh.c:324
7818 #, c-format
7819 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7820 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7821
7822 #: login-utils/chsh.c:328
7823 #, c-format
7824 msgid "Changing shell for %s.\n"
7825 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:336
7828 msgid "New shell"
7829 msgstr "Nova ljuska"
7830
7831 #: login-utils/chsh.c:344
7832 msgid "Shell not changed."
7833 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:349
7836 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7837 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7838
7839 #: login-utils/chsh.c:353
7840 msgid ""
7841 "setpwnam failed\n"
7842 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7843 msgstr ""
7844 "setpwnam() nije uspjela\n"
7845 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7846
7847 #: login-utils/chsh.c:357
7848 #, c-format
7849 msgid "Shell changed.\n"
7850 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7851
7852 #: login-utils/islocal.c:95
7853 #, c-format
7854 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7855 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7856
7857 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7858 #: sys-utils/lsipc.c:282
7859 #, c-format
7860 msgid "unknown time format: %s"
7861 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7862
7863 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7864 #, c-format
7865 msgid "Interrupted %s"
7866 msgstr "Prekinuto %s"
7867
7868 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7869 msgid "preallocation size exceeded"
7870 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7871
7872 #: login-utils/last.c:581
7873 #, c-format
7874 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7875 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7876
7877 #: login-utils/last.c:584
7878 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7879 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7880
7881 #: login-utils/last.c:587
7882 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7883 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7884
7885 #: login-utils/last.c:588
7886 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7887 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7888
7889 #: login-utils/last.c:589
7890 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7891 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7892
7893 #: login-utils/last.c:591
7894 #, c-format
7895 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7896 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7897
7898 #: login-utils/last.c:592
7899 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7900 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7901
7902 #: login-utils/last.c:593
7903 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7904 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7905
7906 #: login-utils/last.c:594
7907 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7908 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7909
7910 #: login-utils/last.c:595
7911 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7912 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7913
7914 #: login-utils/last.c:596
7915 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7916 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7917
7918 #: login-utils/last.c:597
7919 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7920 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7921
7922 #: login-utils/last.c:598
7923 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7924 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7925
7926 #: login-utils/last.c:599
7927 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7928 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7929
7930 #: login-utils/last.c:600
7931 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7932 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7933
7934 #: login-utils/last.c:601
7935 msgid ""
7936 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7937 " notime|short|full|iso\n"
7938 msgstr ""
7939 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7940 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7941
7942 #: login-utils/last.c:913
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "\n"
7946 "%s begins %s\n"
7947 msgstr ""
7948 "\n"
7949 "%s počinje %s\n"
7950
7951 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7952 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7953 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7954 msgid "failed to parse number"
7955 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7956
7957 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7958 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7959 #, c-format
7960 msgid "invalid time value \"%s\""
7961 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7962
7963 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7964 msgid "Couldn't drop group privileges"
7965 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7966
7967 #: login-utils/libuser.c:47
7968 #, c-format
7969 msgid "libuser initialization failed: %s."
7970 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7971
7972 #: login-utils/libuser.c:52
7973 msgid "changing user attribute failed"
7974 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7975
7976 #: login-utils/libuser.c:66
7977 #, c-format
7978 msgid "user attribute not changed: %s"
7979 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7980
7981 #: login-utils/login.c:417
7982 #, c-format
7983 msgid "You have new mail.\n"
7984 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7985
7986 #: login-utils/login.c:419
7987 #, c-format
7988 msgid "You have mail.\n"
7989 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7990
7991 #: login-utils/login.c:442
7992 #, c-format
7993 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7994 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7995
7996 #: login-utils/login.c:448
7997 #, c-format
7998 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7999 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8000
8001 #: login-utils/login.c:467
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8004 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nije uspio: %m"
8005
8006 #: login-utils/login.c:472
8007 #, c-format
8008 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8009 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8010
8011 #: login-utils/login.c:534
8012 msgid "FATAL: bad tty"
8013 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8014
8015 #: login-utils/login.c:552
8016 #, c-format
8017 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8018 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8019
8020 #: login-utils/login.c:682
8021 #, c-format
8022 msgid "Last login: %.*s "
8023 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8024
8025 #: login-utils/login.c:686
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "from %s\n"
8028 msgstr "iz %.*s\n"
8029
8030 #: login-utils/login.c:689
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "on %s\n"
8033 msgstr "na %.*s\n"
8034
8035 #: login-utils/login.c:705
8036 msgid "write lastlog failed"
8037 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8038
8039 #: login-utils/login.c:796
8040 #, c-format
8041 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8042 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8043
8044 #: login-utils/login.c:801
8045 #, c-format
8046 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8047 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8048
8049 #: login-utils/login.c:804
8050 #, c-format
8051 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8052 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8053
8054 #: login-utils/login.c:807
8055 #, c-format
8056 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8057 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8058
8059 #: login-utils/login.c:810
8060 #, c-format
8061 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8062 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8063
8064 #: login-utils/login.c:845
8065 msgid "login: "
8066 msgstr "prijava: "
8067
8068 #: login-utils/login.c:881
8069 #, c-format
8070 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8071 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8072
8073 #: login-utils/login.c:882
8074 #, c-format
8075 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8076 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8077
8078 #: login-utils/login.c:955
8079 #, c-format
8080 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8081 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8082
8083 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Login incorrect\n"
8087 "\n"
8088 msgstr ""
8089 "Netočna prijava\n"
8090 "\n"
8091
8092 #: login-utils/login.c:967
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid ""
8095 "Password incorrect\n"
8096 "\n"
8097 msgstr ""
8098 "Netočna prijava\n"
8099 "\n"
8100
8101 #: login-utils/login.c:981
8102 #, c-format
8103 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8104 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8105
8106 #: login-utils/login.c:987
8107 #, c-format
8108 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8109 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8110
8111 #: login-utils/login.c:995
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "\n"
8115 "Login incorrect\n"
8116 msgstr ""
8117 "\n"
8118 "Netočna prijava\n"
8119
8120 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8121 msgid ""
8122 "\n"
8123 "Session setup problem, abort."
8124 msgstr ""
8125 "\n"
8126 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8127
8128 #: login-utils/login.c:1024
8129 msgid "NULL user name. Abort."
8130 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8131
8132 #: login-utils/login.c:1162
8133 #, c-format
8134 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8135 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8136
8137 #: login-utils/login.c:1264
8138 #, c-format
8139 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8140 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8141
8142 #: login-utils/login.c:1266
8143 msgid "Begin a session on the system.\n"
8144 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8145
8146 #: login-utils/login.c:1269
8147 msgid " -p do not destroy the environment"
8148 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8149
8150 #: login-utils/login.c:1270
8151 msgid " -f skip a login authentication"
8152 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8153
8154 #: login-utils/login.c:1271
8155 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8156 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8157
8158 #: login-utils/login.c:1272
8159 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8160 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8161
8162 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8163 #: login-utils/login.c:1296
8164 #, c-format
8165 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8166 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8167
8168 #: login-utils/login.c:1323
8169 #, c-format
8170 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8171 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8172
8173 #: login-utils/login.c:1412
8174 #, c-format
8175 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8176 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8177
8178 #: login-utils/login.c:1436
8179 #, c-format
8180 msgid "groups initialization failed: %m"
8181 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8182
8183 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8184 msgid "setgid() failed"
8185 msgstr "setgid() nije uspjela"
8186
8187 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8188 msgid "setuid() failed"
8189 msgstr "setuid() nije uspjela"
8190
8191 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: change directory failed"
8194 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8195
8196 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8197 #, c-format
8198 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8199 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8200
8201 #: login-utils/login.c:1529
8202 msgid "couldn't exec shell script"
8203 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8204
8205 #: login-utils/login.c:1531
8206 msgid "no shell"
8207 msgstr "nema ljuske (shell)"
8208
8209 #: login-utils/logindefs.c:216
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8212 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8213
8214 #: login-utils/logindefs.c:266
8215 #, c-format
8216 msgid "Error reading login.defs: %s"
8217 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8218
8219 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8220 #: login-utils/logindefs.c:379
8221 #, c-format
8222 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8223 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8224
8225 #: login-utils/logindefs.c:537
8226 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8227 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8230 #: sys-utils/lsmem.c:266
8231 msgid "no"
8232 msgstr "ne"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8235 msgid "user name"
8236 msgstr "ime korisnika"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:226
8239 msgid "Username"
8240 msgstr "Ime korisnika"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8243 msgid "user ID"
8244 msgstr "ID korisnika"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:228
8247 msgid "password not required"
8248 msgstr "lozinka nije potrebna"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:228
8251 msgid "Password not required"
8252 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:229
8255 msgid "login by password disabled"
8256 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:229
8259 msgid "Login by password disabled"
8260 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:230
8263 msgid "password defined, but locked"
8264 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:230
8267 msgid "Password is locked"
8268 msgstr "Lozinka je zaključana"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:231
8271 msgid "password encryption method"
8272 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:231
8275 msgid "Password encryption method"
8276 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:232
8279 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8280 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:232
8283 msgid "No login"
8284 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:233
8287 msgid "primary group name"
8288 msgstr "ime primarne grupe"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:233
8291 msgid "Primary group"
8292 msgstr "Primarna grupa"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:234
8295 msgid "primary group ID"
8296 msgstr "ID primarne grupe"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:235
8299 msgid "supplementary group names"
8300 msgstr "imena dodatnih grupa"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:235
8303 msgid "Supplementary groups"
8304 msgstr "Dodatne grupe"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:236
8307 msgid "supplementary group IDs"
8308 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:236
8311 msgid "Supplementary group IDs"
8312 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:237
8315 msgid "home directory"
8316 msgstr "home direktorij"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:237
8319 msgid "Home directory"
8320 msgstr "Home direktorij"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:238
8323 msgid "login shell"
8324 msgstr "prijavna ljuska"
8325
8326 #: login-utils/lslogins.c:238
8327 msgid "Shell"
8328 msgstr "Shell"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:239
8331 msgid "full user name"
8332 msgstr "puno ime korisnika"
8333
8334 #: login-utils/lslogins.c:239
8335 msgid "Gecos field"
8336 msgstr "Polje Gecos"
8337
8338 #: login-utils/lslogins.c:240
8339 msgid "date of last login"
8340 msgstr "datum posljednje prijave"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:240
8343 msgid "Last login"
8344 msgstr "Posljednja prijava"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:241
8347 msgid "last tty used"
8348 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:241
8351 msgid "Last terminal"
8352 msgstr "Posljednji terminal"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:242
8355 msgid "hostname during the last session"
8356 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:242
8359 msgid "Last hostname"
8360 msgstr "Posljednji hostname"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:243
8363 msgid "date of last failed login"
8364 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:243
8367 msgid "Failed login"
8368 msgstr "Neuspješna prijava"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:244
8371 msgid "where did the login fail?"
8372 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:244
8375 msgid "Failed login terminal"
8376 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:245
8379 msgid "user's hush settings"
8380 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:245
8383 msgid "Hushed"
8384 msgstr "Utišano"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:246
8387 msgid "days user is warned of password expiration"
8388 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:246
8391 msgid "Password expiration warn interval"
8392 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:247
8395 msgid "password expiration date"
8396 msgstr "datum isteka lozinke"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:247
8399 msgid "Password expiration"
8400 msgstr "Istek lozinke"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:248
8403 msgid "date of last password change"
8404 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:248
8407 msgid "Password changed"
8408 msgstr "Lozinka promijenjena"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:249
8411 msgid "number of days required between changes"
8412 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:249
8415 msgid "Minimum change time"
8416 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:250
8419 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8420 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:250
8423 msgid "Maximum change time"
8424 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:251
8427 msgid "the user's security context"
8428 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:251
8431 msgid "Selinux context"
8432 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:252
8435 msgid "number of processes run by the user"
8436 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:252
8439 msgid "Running processes"
8440 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8441
8442 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8443 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8444 #, c-format
8445 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8446 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8449 msgid "unsupported time type"
8450 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8451
8452 #: login-utils/lslogins.c:359
8453 msgid "failed to compose time string"
8454 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8455
8456 #: login-utils/lslogins.c:759
8457 msgid "failed to get supplementary groups"
8458 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8459
8460 #: login-utils/lslogins.c:1041
8461 #, c-format
8462 msgid "cannot found '%s'"
8463 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8464
8465 #: login-utils/lslogins.c:1217
8466 msgid "internal error: unknown column"
8467 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8468
8469 #: login-utils/lslogins.c:1314
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "\n"
8473 "Last logs:\n"
8474 msgstr ""
8475 "\n"
8476 "Posljednji dnevnici:\n"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:1377
8479 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8480 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:1380
8483 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8484 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1381
8487 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8488 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8491 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8492 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:1383
8495 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8496 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8497
8498 #: login-utils/lslogins.c:1384
8499 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8500 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:1385
8503 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8504 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8505
8506 #: login-utils/lslogins.c:1386
8507 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8508 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:1387
8511 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8512 msgstr ""
8513 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8514 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8515
8516 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8517 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8518 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8519
8520 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8521 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8522 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8523
8524 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8525 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8526 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8529 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8530 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:1392
8533 msgid " --output-all output all columns\n"
8534 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:1393
8537 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8538 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8541 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8542 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1395
8545 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8546 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8549 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8550 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1397
8553 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8554 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1398
8557 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8558 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:1399
8561 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8562 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1400
8565 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8566 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:1401
8569 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8570 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1402
8573 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8574 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1591
8577 msgid "failed to request selinux state"
8578 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8579
8580 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8581 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8582 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8583
8584 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8585 msgid "could not set terminal attributes"
8586 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8587
8588 #: login-utils/newgrp.c:57
8589 msgid "getline() failed"
8590 msgstr "getline() nije uspjela"
8591
8592 #: login-utils/newgrp.c:150
8593 msgid "Password: "
8594 msgstr "Lozinka: "
8595
8596 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8597 msgid "crypt failed"
8598 msgstr "crypt() nije uspjela"
8599
8600 #: login-utils/newgrp.c:173
8601 #, c-format
8602 msgid " %s <group>\n"
8603 msgstr " %s <grupa>\n"
8604
8605 #: login-utils/newgrp.c:176
8606 msgid "Log in to a new group.\n"
8607 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8608
8609 #: login-utils/newgrp.c:212
8610 msgid "who are you?"
8611 msgstr "Tko ste vi?"
8612
8613 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8614 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8615 msgid "setgid failed"
8616 msgstr "setgid() nije uspjela"
8617
8618 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8619 msgid "no such group"
8620 msgstr "nema takve grupe"
8621
8622 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8623 #: text-utils/more.c:1254
8624 msgid "setuid failed"
8625 msgstr "setuid() nije uspjela"
8626
8627 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8628 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8629 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8630 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8631 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8632 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8633 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8634 #, c-format
8635 msgid " %s [options]\n"
8636 msgstr " %s [opcije]\n"
8637
8638 #: login-utils/nologin.c:31
8639 msgid "Politely refuse a login.\n"
8640 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8641
8642 #: login-utils/nologin.c:34
8643 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8644 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8645
8646 #: login-utils/nologin.c:109
8647 #, c-format
8648 msgid "This account is currently not available.\n"
8649 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8650
8651 #: login-utils/su-common.c:227
8652 msgid " (core dumped)"
8653 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8654
8655 #: login-utils/su-common.c:275
8656 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: login-utils/su-common.c:369
8660 msgid "failed to modify environment"
8661 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8662
8663 #: login-utils/su-common.c:405
8664 msgid "may not be used by non-root users"
8665 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8666
8667 #: login-utils/su-common.c:429
8668 msgid "authentication failed"
8669 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8670
8671 #: login-utils/su-common.c:442
8672 #, c-format
8673 msgid "cannot open session: %s"
8674 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8675
8676 #: login-utils/su-common.c:461
8677 msgid "cannot block signals"
8678 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8679
8680 #: login-utils/su-common.c:478
8681 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8682 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8683
8684 #: login-utils/su-common.c:486
8685 msgid "cannot initialize signal mask"
8686 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8687
8688 #: login-utils/su-common.c:496
8689 msgid "cannot set signal handler for session"
8690 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8691
8692 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8693 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8694 msgid "cannot set signal handler"
8695 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8696
8697 #: login-utils/su-common.c:512
8698 msgid "cannot set signal mask"
8699 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8700
8701 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8702 #: term-utils/scriptlive.c:296
8703 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8704 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8705
8706 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8707 #: term-utils/scriptlive.c:303
8708 msgid "cannot create child process"
8709 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8710
8711 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8712 #: sys-utils/switch_root.c:189
8713 #, c-format
8714 msgid "cannot change directory to %s"
8715 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "Session terminated, killing shell..."
8722 msgstr ""
8723 "\n"
8724 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:606
8727 #, c-format
8728 msgid " ...killed.\n"
8729 msgstr " ...ubijena.\n"
8730
8731 #: login-utils/su-common.c:703
8732 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8733 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:780
8736 msgid "cannot set groups"
8737 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8738
8739 #: login-utils/su-common.c:786
8740 #, c-format
8741 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8742 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8743
8744 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8745 msgid "cannot set group id"
8746 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8747
8748 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8749 msgid "cannot set user id"
8750 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:866
8753 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8754 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8755
8756 #: login-utils/su-common.c:867
8757 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8758 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8759
8760 #: login-utils/su-common.c:870
8761 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8762 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8763
8764 #: login-utils/su-common.c:871
8765 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8766 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8767
8768 #: login-utils/su-common.c:874
8769 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8770 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8771
8772 #: login-utils/su-common.c:875
8773 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8774 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:876
8777 msgid ""
8778 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8779 " and do not create a new session\n"
8780 msgstr ""
8781 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8782 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:878
8785 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8786 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8787
8788 #: login-utils/su-common.c:879
8789 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8790 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8791
8792 #: login-utils/su-common.c:880
8793 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8794 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8795
8796 #: login-utils/su-common.c:890
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8800 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8801 msgstr ""
8802 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8803 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8804
8805 #: login-utils/su-common.c:895
8806 msgid ""
8807 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8808 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8809 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8810 msgstr ""
8811 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8812 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8813 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8814 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8815
8816 #: login-utils/su-common.c:900
8817 msgid " -u, --user <user> username\n"
8818 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:911
8821 #, c-format
8822 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8823 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8824
8825 #: login-utils/su-common.c:915
8826 msgid ""
8827 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8828 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8829 msgstr ""
8830 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8831 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8832
8833 #: login-utils/su-common.c:963
8834 #, c-format
8835 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8836 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8837 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8838 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8839 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8840
8841 #: login-utils/su-common.c:969
8842 #, c-format
8843 msgid "group %s does not exist"
8844 msgstr "grupa %s ne postoji"
8845
8846 #: login-utils/su-common.c:1078
8847 msgid "--pty is not supported for your system"
8848 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8849
8850 #: login-utils/su-common.c:1112
8851 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8852 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8853
8854 #: login-utils/su-common.c:1126
8855 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8856 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:1129
8859 msgid "no command was specified"
8860 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8861
8862 #: login-utils/su-common.c:1141
8863 msgid "only root can specify alternative groups"
8864 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8865
8866 #: login-utils/su-common.c:1152
8867 #, c-format
8868 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8869 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8870
8871 #: login-utils/su-common.c:1187
8872 #, c-format
8873 msgid "using restricted shell %s"
8874 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8875
8876 #: login-utils/su-common.c:1206
8877 msgid "failed to allocate pty handler"
8878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:1232
8881 #, c-format
8882 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8883 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8884
8885 #: login-utils/sulogin.c:130
8886 msgid "tcgetattr failed"
8887 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8888
8889 #: login-utils/sulogin.c:208
8890 msgid "tcsetattr failed"
8891 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8892
8893 #: login-utils/sulogin.c:470
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: no entry for root\n"
8896 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8897
8898 #: login-utils/sulogin.c:497
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: no entry for root"
8901 msgstr "%s: nema stavke za root"
8902
8903 #: login-utils/sulogin.c:502
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: root password garbled"
8906 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8907
8908 #: login-utils/sulogin.c:531
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "\n"
8912 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8913 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8914 "\n"
8915 "Press Enter to continue.\n"
8916 msgstr ""
8917 "\n"
8918 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8919 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8920 "\n"
8921 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8922
8923 #: login-utils/sulogin.c:537
8924 #, c-format
8925 msgid "Give root password for login: "
8926 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8927
8928 #: login-utils/sulogin.c:539
8929 #, c-format
8930 msgid "Press Enter for login: "
8931 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8932
8933 #: login-utils/sulogin.c:542
8934 #, c-format
8935 msgid "Give root password for maintenance\n"
8936 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8937
8938 #: login-utils/sulogin.c:544
8939 #, c-format
8940 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8941 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8942
8943 #: login-utils/sulogin.c:545
8944 #, c-format
8945 msgid "(or press Control-D to continue): "
8946 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8947
8948 #: login-utils/sulogin.c:735
8949 msgid "change directory to system root failed"
8950 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8951
8952 #: login-utils/sulogin.c:785
8953 msgid "setexeccon failed"
8954 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8955
8956 #: login-utils/sulogin.c:806
8957 #, c-format
8958 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8959 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8960
8961 #: login-utils/sulogin.c:809
8962 msgid "Single-user login.\n"
8963 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8964
8965 #: login-utils/sulogin.c:812
8966 msgid ""
8967 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8968 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8969 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8970 msgstr ""
8971 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8972 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8973 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8974 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8975 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8976
8977 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8978 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8979 msgid "invalid timeout argument"
8980 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:887
8983 msgid "only superuser can run this program"
8984 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8985
8986 #: login-utils/sulogin.c:930
8987 msgid "cannot open console"
8988 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:937
8991 msgid "cannot open password database"
8992 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8993
8994 #: login-utils/sulogin.c:1011
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "cannot execute su shell\n"
8998 "\n"
8999 msgstr ""
9000 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9001 "\n"
9002
9003 #: login-utils/sulogin.c:1018
9004 msgid ""
9005 "Timed out\n"
9006 "\n"
9007 msgstr ""
9008 "Vrijeme je isteklo\n"
9009 "\n"
9010
9011 #: login-utils/sulogin.c:1050
9012 msgid ""
9013 "cannot wait on su shell\n"
9014 "\n"
9015 msgstr ""
9016 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9017 "\n"
9018
9019 #: login-utils/utmpdump.c:173
9020 #, c-format
9021 msgid "%s: cannot get file position"
9022 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9023
9024 #: login-utils/utmpdump.c:177
9025 #, c-format
9026 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9027 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9028
9029 #: login-utils/utmpdump.c:186
9030 #, c-format
9031 msgid "%s: cannot read inotify events"
9032 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9033
9034 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9035 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9036 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9037
9038 #: login-utils/utmpdump.c:305
9039 #, c-format
9040 msgid " %s [options] [filename]\n"
9041 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9042
9043 #: login-utils/utmpdump.c:308
9044 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9045 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9046
9047 #: login-utils/utmpdump.c:311
9048 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9049 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9050
9051 #: login-utils/utmpdump.c:312
9052 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9053 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9054
9055 #: login-utils/utmpdump.c:313
9056 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9057 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9058
9059 #: login-utils/utmpdump.c:381
9060 msgid "following standard input is unsupported"
9061 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9062
9063 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9064 #: login-utils/utmpdump.c:387
9065 #, c-format
9066 msgid "Utmp undump of %s\n"
9067 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9068
9069 #: login-utils/utmpdump.c:390
9070 #, c-format
9071 msgid "Utmp dump of %s\n"
9072 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9073
9074 #: login-utils/vipw.c:129
9075 msgid "can't open temporary file"
9076 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9077
9078 #: login-utils/vipw.c:149
9079 #, c-format
9080 msgid "%s: create a link to %s failed"
9081 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9082
9083 #: login-utils/vipw.c:157
9084 #, c-format
9085 msgid "Can't get context for %s"
9086 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9087
9088 #: login-utils/vipw.c:163
9089 #, c-format
9090 msgid "Can't set context for %s"
9091 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9092
9093 #: login-utils/vipw.c:228
9094 #, c-format
9095 msgid "%s unchanged"
9096 msgstr "%s nepromijenjena"
9097
9098 #: login-utils/vipw.c:246
9099 msgid "cannot get lock"
9100 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9101
9102 #: login-utils/vipw.c:273
9103 msgid "no changes made"
9104 msgstr "nije bilo promjena"
9105
9106 #: login-utils/vipw.c:282
9107 msgid "cannot chmod file"
9108 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9109
9110 #: login-utils/vipw.c:297
9111 msgid "Edit the password or group file.\n"
9112 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9113
9114 #: login-utils/vipw.c:349
9115 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9116 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9117
9118 #: login-utils/vipw.c:350
9119 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9120 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9121
9122 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9123 #. * which means they can be translated.
9124 #: login-utils/vipw.c:354
9125 #, c-format
9126 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9127 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9128
9129 #: misc-utils/blkid.c:70
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9133 "\n"
9134 msgstr ""
9135 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9136 "\n"
9137
9138 #: misc-utils/blkid.c:71
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9142 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9143 "\n"
9144 msgstr ""
9145 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9146 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9147 "\n"
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:73
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9153 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9154 "\n"
9155 msgstr ""
9156 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9157 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9158 "\n"
9159
9160 #: misc-utils/blkid.c:75
9161 #, c-format
9162 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9163 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9164
9165 #: misc-utils/blkid.c:77
9166 msgid ""
9167 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9168 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9169 msgstr ""
9170 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9171 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9172
9173 #: misc-utils/blkid.c:79
9174 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9175 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9176
9177 #: misc-utils/blkid.c:80
9178 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9179 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9180
9181 #: misc-utils/blkid.c:81
9182 msgid ""
9183 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9184 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9185 msgstr ""
9186 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9187 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:83
9190 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9191 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:84
9194 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9195 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9196
9197 #: misc-utils/blkid.c:85
9198 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9199 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9200
9201 #: misc-utils/blkid.c:86
9202 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9203 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9204
9205 #: misc-utils/blkid.c:87
9206 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9207 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9208
9209 #: misc-utils/blkid.c:88
9210 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9211 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9212
9213 #: misc-utils/blkid.c:90
9214 msgid "Low-level probing options:\n"
9215 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:91
9218 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9219 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9220
9221 #: misc-utils/blkid.c:92
9222 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9223 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9224
9225 #: misc-utils/blkid.c:93
9226 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9227 msgstr ""
9228 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9229 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9230
9231 #: misc-utils/blkid.c:94
9232 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9233 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9234
9235 #: misc-utils/blkid.c:95
9236 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9237 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9238
9239 #: misc-utils/blkid.c:96
9240 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9241 msgstr ""
9242 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9243 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9244
9245 #: misc-utils/blkid.c:97
9246 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9247 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9248
9249 #: misc-utils/blkid.c:103
9250 msgid "<size> and <offset>"
9251 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:105
9254 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9255 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:237
9258 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9259 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9260
9261 #: misc-utils/blkid.c:239
9262 msgid "(in use)"
9263 msgstr "(koristi se)"
9264
9265 #: misc-utils/blkid.c:241
9266 msgid "(not mounted)"
9267 msgstr "(nije montiran)"
9268
9269 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9270 #, c-format
9271 msgid "error: %s"
9272 msgstr "greška: %s"
9273
9274 #: misc-utils/blkid.c:567
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9277 msgstr ""
9278 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9279 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9280
9281 #: misc-utils/blkid.c:613
9282 #, c-format
9283 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9284 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9285
9286 #: misc-utils/blkid.c:630
9287 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9288 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9289
9290 #: misc-utils/blkid.c:783
9291 #, c-format
9292 msgid "unsupported output format %s"
9293 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/wipefs.c:749
9296 msgid "invalid offset argument"
9297 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9298
9299 #: misc-utils/blkid.c:793
9300 msgid "Too many tags specified"
9301 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:799
9304 msgid "invalid size argument"
9305 msgstr "nevaljani argument veličine"
9306
9307 #: misc-utils/blkid.c:803
9308 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9309 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9310
9311 #: misc-utils/blkid.c:810
9312 msgid "-t needs NAME=value pair"
9313 msgstr ""
9314 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9315 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:816
9318 #, c-format
9319 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9320 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:862
9323 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9324 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9325
9326 #: misc-utils/blkid.c:875
9327 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9328 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9329
9330 #: misc-utils/blkid.c:886
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9333 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
9334
9335 #: misc-utils/blkid.c:929
9336 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9337 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9338
9339 #: misc-utils/cal.c:408
9340 msgid "invalid month argument"
9341 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9342
9343 #: misc-utils/cal.c:416
9344 msgid "invalid week argument"
9345 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9346
9347 #: misc-utils/cal.c:418
9348 msgid "illegal week value: use 1-54"
9349 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9350
9351 #: misc-utils/cal.c:470
9352 #, c-format
9353 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9354 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9355
9356 #: misc-utils/cal.c:479
9357 msgid "illegal day value"
9358 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9359
9360 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9361 #, c-format
9362 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9363 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9364
9365 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9366 msgid "illegal month value: use 1-12"
9367 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9368
9369 #: misc-utils/cal.c:489
9370 #, c-format
9371 msgid "unknown month name: %s"
9372 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9373
9374 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9375 msgid "illegal year value"
9376 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9377
9378 #: misc-utils/cal.c:498
9379 msgid "illegal year value: use positive integer"
9380 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9381
9382 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9383 #, c-format
9384 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9385 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9386
9387 #: misc-utils/cal.c:1248
9388 #, c-format
9389 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9390 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9391
9392 #: misc-utils/cal.c:1249
9393 #, c-format
9394 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9395 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9396
9397 #: misc-utils/cal.c:1252
9398 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9399 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:1253
9402 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9403 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9404
9405 #: misc-utils/cal.c:1256
9406 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9407 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9408
9409 #: misc-utils/cal.c:1257
9410 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9411 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9412
9413 #: misc-utils/cal.c:1258
9414 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9415 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9416
9417 #: misc-utils/cal.c:1259
9418 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9419 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9420
9421 #: misc-utils/cal.c:1260
9422 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9423 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:1261
9426 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9427 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:1262
9430 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9431 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:1263
9434 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9435 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9436
9437 #: misc-utils/cal.c:1264
9438 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9439 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9440
9441 #: misc-utils/cal.c:1265
9442 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9443 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9444
9445 #: misc-utils/cal.c:1266
9446 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9447 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9448
9449 #: misc-utils/cal.c:1267
9450 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9451 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9452
9453 #: misc-utils/cal.c:1268
9454 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9455 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9456
9457 #: misc-utils/cal.c:1270
9458 #, c-format
9459 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9460 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9461
9462 #: misc-utils/fincore.c:61
9463 msgid "file data resident in memory in pages"
9464 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9465
9466 #: misc-utils/fincore.c:62
9467 msgid "file data resident in memory in bytes"
9468 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9469
9470 #: misc-utils/fincore.c:63
9471 msgid "size of the file"
9472 msgstr "veličina datoteke"
9473
9474 #: misc-utils/fincore.c:64
9475 msgid "file name"
9476 msgstr "ime datoteke"
9477
9478 #: misc-utils/fincore.c:174
9479 #, c-format
9480 msgid "failed to do mincore: %s"
9481 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9482
9483 #: misc-utils/fincore.c:210
9484 #, c-format
9485 msgid "failed to do mmap: %s"
9486 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9487
9488 #: misc-utils/fincore.c:236
9489 #, c-format
9490 msgid "failed to open: %s"
9491 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9492
9493 #: misc-utils/fincore.c:241
9494 #, c-format
9495 msgid "failed to do fstat: %s"
9496 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9497
9498 #: misc-utils/fincore.c:262
9499 #, c-format
9500 msgid " %s [options] file...\n"
9501 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9502
9503 #: misc-utils/fincore.c:265
9504 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9505 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9506
9507 #: misc-utils/fincore.c:266
9508 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9509 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9510
9511 #: misc-utils/fincore.c:267
9512 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9513 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9514
9515 #: misc-utils/fincore.c:268
9516 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9517 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9518
9519 #: misc-utils/fincore.c:269
9520 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9521 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9522
9523 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9524 msgid "no file specified"
9525 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9526
9527 #: misc-utils/findfs.c:28
9528 #, c-format
9529 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9530 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9531
9532 #: misc-utils/findfs.c:32
9533 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9534 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9535
9536 #: misc-utils/findfs.c:74
9537 #, c-format
9538 msgid "unable to resolve '%s'"
9539 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:100
9542 msgid "action detected by --poll"
9543 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9546 msgid "filesystem size available"
9547 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:102
9550 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9551 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt.c:103
9554 msgid "filesystem root"
9555 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9558 msgid "filesystem type"
9559 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt.c:105
9562 msgid "FS specific mount options"
9563 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt.c:106
9566 msgid "mount ID"
9567 msgstr "ID montiranja"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt.c:107
9570 msgid "filesystem label"
9571 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9574 msgid "major:minor device number"
9575 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:109
9578 msgid "old mount options saved by --poll"
9579 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt.c:110
9582 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9583 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:111
9586 msgid "all mount options"
9587 msgstr "sve opcije montiranja"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt.c:112
9590 msgid "optional mount fields"
9591 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9592
9593 #: misc-utils/findmnt.c:113
9594 #, fuzzy
9595 msgid "mount parent ID"
9596 msgstr "ID montiranja"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt.c:114
9599 msgid "partition label"
9600 msgstr "oznaka particije"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:116
9603 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9604 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt.c:117
9607 msgid "VFS propagation flags"
9608 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9611 msgid "filesystem size"
9612 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt.c:119
9615 msgid "source device"
9616 msgstr "izvorni uređaj"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt.c:120
9619 msgid "mountpoint"
9620 msgstr "točka montiranja"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt.c:121
9623 msgid "task ID"
9624 msgstr "ID zadatka"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9627 msgid "filesystem size used"
9628 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9631 msgid "filesystem use percentage"
9632 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9635 msgid "filesystem UUID"
9636 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt.c:125
9639 msgid "VFS specific mount options"
9640 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt.c:335
9643 #, c-format
9644 msgid "unknown action: %s"
9645 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:658
9648 msgid "mount"
9649 msgstr "mount"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:661
9652 msgid "umount"
9653 msgstr "umount"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:664
9656 msgid "remount"
9657 msgstr "remount"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:667
9660 msgid "move"
9661 msgstr "move"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9664 #: sys-utils/mount.c:378
9665 msgid "failed to initialize libmount table"
9666 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9669 #, c-format
9670 msgid "can't read %s"
9671 msgstr "nije moguće čitati %s"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9675 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9676 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9677 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9678 #: sys-utils/umount.c:195
9679 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9680 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9683 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9684 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9687 msgid "poll() failed"
9688 msgstr "poll() nije uspjela"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 " %1$s [options]\n"
9694 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9695 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9696 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9697 msgstr ""
9698 " %1$s [opcije]\n"
9699 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9700 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9701 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9704 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9705 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9706
9707 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9708 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9709 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9712 msgid ""
9713 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9714 " (includes user space mount options)\n"
9715 msgstr ""
9716 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9717 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9720 msgid ""
9721 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9722 " filesystems (default)\n"
9723 msgstr ""
9724 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9725 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9728 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9729 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9732 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9733 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9736 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9737 msgstr ""
9738 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9739 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9742 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9743 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9746 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9747 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9750 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9751 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9754 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9755 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9758 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9759 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9762 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9763 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9764
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9766 msgid ""
9767 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9768 " to device names\n"
9769 msgstr ""
9770 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9771 " pretvara u imena uređaja\n"
9772
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9774 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9775 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9778 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9779 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9782 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9783 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9786 #: sys-utils/rfkill.c:628
9787 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9788 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9791 msgid " -l, --list use list format output\n"
9792 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9793
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9795 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9796 msgstr ""
9797 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9798 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9801 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9802 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9805 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9806 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9807
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9809 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9810 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9811
9812 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9813 msgid " --output-all output all available columns\n"
9814 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9815
9816 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9817 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9818 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9819
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9821 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9822 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9823
9824 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9825 #, fuzzy
9826 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9827 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9828
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9830 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9831 msgstr ""
9832 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9833 " datotečne sustave\n"
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9836 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9837 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9840 msgid " --real print only real filesystems\n"
9841 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9844 msgid ""
9845 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9846 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9847 msgstr ""
9848 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9849 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9852 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9853 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9856 #, fuzzy
9857 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9858 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9859
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9861 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9862 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9865 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9866 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9869 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9870 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9871
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9873 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9874 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9875
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9877 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9878 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9881 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9882 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9883
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9885 msgid " --verbose print more details\n"
9886 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9889 #, fuzzy
9890 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9891 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9894 #, c-format
9895 msgid "unknown direction '%s'"
9896 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9899 msgid "invalid TID argument"
9900 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9903 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9904 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9907 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9908 msgstr ""
9909 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9910 "koji nisu opcija"
9911
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9913 msgid "failed to initialize libmount cache"
9914 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9917 #, c-format
9918 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9919 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9922 msgid "target specified more than once"
9923 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9924
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9926 #, c-format
9927 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9928 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9931 msgid "undefined target (fs_file)"
9932 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9935 #, c-format
9936 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9937 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9940 #, c-format
9941 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9942 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9945 #, c-format
9946 msgid "unreachable target: %m"
9947 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9950 msgid "target is not a directory"
9951 msgstr "cilj nije direktorij"
9952
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9954 msgid "target exists"
9955 msgstr "cilj postoji"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9958 #, c-format
9959 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9960 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9963 #, c-format
9964 msgid "unreachable: %s=%s"
9965 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9966
9967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9968 #, c-format
9969 msgid "%s=%s translated to %s"
9970 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9973 msgid "undefined source (fs_spec)"
9974 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9977 #, c-format
9978 msgid "unsupported source tag: %s"
9979 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9980
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9982 #, c-format
9983 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9984 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9987 #, c-format
9988 msgid "unreachable source: %s: %m"
9989 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9992 #, c-format
9993 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9994 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9997 #, c-format
9998 msgid "source %s is not a block device"
9999 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10002 #, c-format
10003 msgid "source %s exists"
10004 msgstr "izvor %s postoji"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10007 #, c-format
10008 msgid "VFS options: %s"
10009 msgstr "opcije VFS: %s"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10012 #, c-format
10013 msgid "FS options: %s"
10014 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10015
10016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10017 #, c-format
10018 msgid "userspace options: %s"
10019 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10022 #, c-format
10023 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10024 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10027 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10028 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10031 #, c-format
10032 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10033 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10036 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10037 msgstr ""
10038 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10039 "„bind“ ili „move“ operacije"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10042 #, c-format
10043 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10044 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10047 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10048 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10051 #, c-format
10052 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10053 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10056 #, c-format
10057 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10058 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10061 #, c-format
10062 msgid "FS type is %s"
10063 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10066 #, c-format
10067 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10068 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10071 #, c-format
10072 msgid "%d parse error"
10073 msgid_plural "%d parse errors"
10074 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10075 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10076 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10079 #, c-format
10080 msgid ", %d error"
10081 msgid_plural ", %d errors"
10082 msgstr[0] ", %d greška"
10083 msgstr[1] ", %d greške"
10084 msgstr[2] ", %d grešaka"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10087 #, c-format
10088 msgid ", %d warning"
10089 msgid_plural ", %d warnings"
10090 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10091 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10092 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10095 #, c-format
10096 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10097 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10098
10099 #: misc-utils/getopt.c:315
10100 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10101 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10102
10103 #: misc-utils/getopt.c:336
10104 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10105 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10106
10107 #: misc-utils/getopt.c:343
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10111 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10112 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10113 msgstr ""
10114 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10115 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10116 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10117
10118 #: misc-utils/getopt.c:349
10119 msgid "Parse command options.\n"
10120 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10121
10122 #: misc-utils/getopt.c:352
10123 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10124 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10125
10126 #: misc-utils/getopt.c:353
10127 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10128 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10129
10130 #: misc-utils/getopt.c:354
10131 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10132 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10133
10134 #: misc-utils/getopt.c:355
10135 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10136 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10137
10138 #: misc-utils/getopt.c:356
10139 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10140 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10141
10142 #: misc-utils/getopt.c:357
10143 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10144 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10145
10146 #: misc-utils/getopt.c:358
10147 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10148 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10149
10150 #: misc-utils/getopt.c:359
10151 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10152 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10153
10154 #: misc-utils/getopt.c:360
10155 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10156 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10157
10158 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10159 msgid "missing optstring argument"
10160 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10161
10162 #: misc-utils/getopt.c:463
10163 msgid "internal error, contact the author."
10164 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10165
10166 #: misc-utils/hardlink.c:286
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Mode:"
10169 msgstr "Model:"
10170
10171 #: misc-utils/hardlink.c:287
10172 msgid "dry-run"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: misc-utils/hardlink.c:287
10176 msgid "real"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: misc-utils/hardlink.c:288
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Files:"
10182 msgstr "datoteke"
10183
10184 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10185 #, c-format
10186 msgid "%-15s %zu files"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: misc-utils/hardlink.c:289
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Linked:"
10192 msgstr "Povezano"
10193
10194 #: misc-utils/hardlink.c:292
10195 #, c-format
10196 msgid "%-15s %zu xattrs"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10200 msgid "Compared:"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: misc-utils/hardlink.c:302
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Saved:"
10206 msgstr "spremljeno"
10207
10208 #: misc-utils/hardlink.c:305
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10211 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
10212
10213 #: misc-utils/hardlink.c:305
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Duration:"
10216 msgstr "Opis"
10217
10218 #: misc-utils/hardlink.c:343
10219 #, fuzzy, c-format
10220 msgid "cannot get xattr names for %s"
10221 msgstr "mije moguće dobiti ime terminala"
10222
10223 #: misc-utils/hardlink.c:359
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10226 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
10227
10228 #: misc-utils/hardlink.c:439
10229 #, c-format
10230 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/hardlink.c:541
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "Comparing %s to %s"
10236 msgstr "Usporedbe: %9lld\n"
10237
10238 #: misc-utils/hardlink.c:667
10239 #, fuzzy, c-format
10240 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10241 msgstr " %s %s na %s, %s %jd\n"
10242
10243 #: misc-utils/hardlink.c:668
10244 msgid "[DryRun] "
10245 msgstr ""
10246
10247 #: misc-utils/hardlink.c:681
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "cannot link %s to %s"
10250 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
10251
10252 #: misc-utils/hardlink.c:686
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "cannot rename %s to %s"
10255 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
10256
10257 #: misc-utils/hardlink.c:758
10258 #, c-format
10259 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: misc-utils/hardlink.c:762
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10265 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
10266
10267 #: misc-utils/hardlink.c:820
10268 #, fuzzy
10269 msgid "cannot continue"
10270 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
10271
10272 #: misc-utils/hardlink.c:875
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10275 msgstr " %s [opcije] direktorij...\n"
10276
10277 #: misc-utils/hardlink.c:879
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10280 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica."
10281
10282 #: misc-utils/hardlink.c:882
10283 #, fuzzy
10284 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10285 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10286
10287 #: misc-utils/hardlink.c:883
10288 #, fuzzy
10289 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10290 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
10291
10292 #: misc-utils/hardlink.c:884
10293 #, fuzzy
10294 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10295 msgstr " -n, --dry-run ne radi stvarne poveznice"
10296
10297 #: misc-utils/hardlink.c:885
10298 #, fuzzy
10299 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10300 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
10301
10302 #: misc-utils/hardlink.c:886
10303 #, fuzzy
10304 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10305 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
10306
10307 #: misc-utils/hardlink.c:887
10308 #, fuzzy
10309 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10310 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
10311
10312 #: misc-utils/hardlink.c:888
10313 #, fuzzy
10314 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10315 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
10316
10317 #: misc-utils/hardlink.c:890
10318 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: misc-utils/hardlink.c:892
10322 #, fuzzy
10323 msgid ""
10324 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10325 " lowest hardlink count\n"
10326 msgstr ""
10327 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10328 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10329
10330 #: misc-utils/hardlink.c:894
10331 #, fuzzy
10332 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10333 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10334
10335 #: misc-utils/hardlink.c:895
10336 msgid ""
10337 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10338 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: misc-utils/hardlink.c:897
10342 #, fuzzy
10343 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10344 msgstr " -x, --exclude <regex> isključi datoteke koje odgovaraju <regex > uzorku"
10345
10346 #: misc-utils/hardlink.c:898
10347 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: misc-utils/hardlink.c:899
10351 #, fuzzy
10352 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10353 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:900
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10358 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje (ignorira prava pristupa, itd.)"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:927
10361 #, fuzzy, c-format
10362 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10363 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10366 #: sys-utils/zramctl.c:650
10367 msgid "failed to parse size"
10368 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10371 #, fuzzy
10372 msgid "cannot register exit handler"
10373 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10376 #, fuzzy
10377 msgid "no directory of dile specified"
10378 msgstr "nije specificiran nijedan direktorij"
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10381 #, fuzzy, c-format
10382 msgid "cannot process %s"
10383 msgstr "%s nije dostupan"
10384
10385 #: misc-utils/kill.c:168
10386 #, c-format
10387 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10388 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10389
10390 #: misc-utils/kill.c:193
10391 #, c-format
10392 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10393 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10394
10395 #: misc-utils/kill.c:196
10396 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10397 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10398
10399 #: misc-utils/kill.c:199
10400 msgid ""
10401 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10402 " with the same uid as the present process\n"
10403 msgstr ""
10404 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10405 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10406
10407 #: misc-utils/kill.c:201
10408 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10409 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10410
10411 #: misc-utils/kill.c:203
10412 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10413 msgstr ""
10414 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10415 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10416
10417 #: misc-utils/kill.c:206
10418 msgid ""
10419 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10420 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10421 msgstr ""
10422 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10423 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10424
10425 #: misc-utils/kill.c:209
10426 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10427 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10428
10429 #: misc-utils/kill.c:210
10430 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10431 msgstr ""
10432 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10433 " ili prevede broj signala u ime\n"
10434
10435 #: misc-utils/kill.c:211
10436 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10437 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10438
10439 #: misc-utils/kill.c:212
10440 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10441 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10442
10443 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10444 #, c-format
10445 msgid "%s from %s"
10446 msgstr "%s iz %s"
10447
10448 #: misc-utils/kill.c:236
10449 msgid " (with: "
10450 msgstr " (s: "
10451
10452 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10453 #: sys-utils/unshare.c:499
10454 #, c-format
10455 msgid "unknown signal: %s"
10456 msgstr "nepoznati signal: %s"
10457
10458 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10459 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10460 #, c-format
10461 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10462 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10463
10464 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10465 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10466 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10467 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10468 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10469 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10470 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10471 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10472 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10473 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10474 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10475 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10476 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10477 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10478 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10479 msgid "argument error"
10480 msgstr "greška u argumentu"
10481
10482 #: misc-utils/kill.c:369
10483 #, c-format
10484 msgid "invalid signal name or number: %s"
10485 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10486
10487 #: misc-utils/kill.c:395
10488 #, c-format
10489 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10490 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10491
10492 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10493 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10494 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10495
10496 #: misc-utils/kill.c:411
10497 #, c-format
10498 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10499 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10500
10501 #: misc-utils/kill.c:426
10502 #, c-format
10503 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10504 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10505
10506 #: misc-utils/kill.c:444
10507 #, c-format
10508 msgid "sending signal to %s failed"
10509 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10510
10511 #: misc-utils/kill.c:493
10512 #, c-format
10513 msgid "cannot find process \"%s\""
10514 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10515
10516 #: misc-utils/logger.c:228
10517 #, c-format
10518 msgid "unknown facility name: %s"
10519 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10520
10521 #: misc-utils/logger.c:234
10522 #, c-format
10523 msgid "unknown priority name: %s"
10524 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10525
10526 #: misc-utils/logger.c:246
10527 #, c-format
10528 msgid "openlog %s: pathname too long"
10529 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10530
10531 #: misc-utils/logger.c:273
10532 #, c-format
10533 msgid "socket %s"
10534 msgstr "utičnica %s"
10535
10536 #: misc-utils/logger.c:310
10537 #, c-format
10538 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10539 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10540
10541 #: misc-utils/logger.c:327
10542 #, c-format
10543 msgid "failed to connect to %s port %s"
10544 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10545
10546 #: misc-utils/logger.c:375
10547 #, c-format
10548 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10549 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10550
10551 #: misc-utils/logger.c:528
10552 msgid "send message failed"
10553 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10554
10555 #: misc-utils/logger.c:598
10556 #, c-format
10557 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10558 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10559
10560 #: misc-utils/logger.c:612
10561 #, c-format
10562 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10563 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:791
10566 msgid "localtime() failed"
10567 msgstr "localtime() nije uspješna"
10568
10569 #: misc-utils/logger.c:801
10570 #, c-format
10571 msgid "hostname '%s' is too long"
10572 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10573
10574 #: misc-utils/logger.c:807
10575 #, c-format
10576 msgid "tag '%s' is too long"
10577 msgstr "predugi tag „%s“"
10578
10579 #: misc-utils/logger.c:870
10580 #, c-format
10581 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10582 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10583
10584 #: misc-utils/logger.c:882
10585 #, c-format
10586 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10587 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10588
10589 #: misc-utils/logger.c:1053
10590 #, c-format
10591 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10592 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10593
10594 #: misc-utils/logger.c:1056
10595 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10596 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:1059
10599 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10600 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10601
10602 #: misc-utils/logger.c:1060
10603 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10604 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10605
10606 #: misc-utils/logger.c:1061
10607 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10608 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10609
10610 #: misc-utils/logger.c:1062
10611 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10612 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10613
10614 #: misc-utils/logger.c:1063
10615 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10616 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:1064
10619 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10620 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10621
10622 #: misc-utils/logger.c:1065
10623 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10624 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10625
10626 #: misc-utils/logger.c:1066
10627 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10628 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10629
10630 #: misc-utils/logger.c:1067
10631 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10632 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10633
10634 #: misc-utils/logger.c:1068
10635 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10636 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10637
10638 #: misc-utils/logger.c:1069
10639 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10640 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:1070
10643 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10644 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10645
10646 #: misc-utils/logger.c:1071
10647 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10648 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10649
10650 #: misc-utils/logger.c:1072
10651 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10652 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10653
10654 #: misc-utils/logger.c:1073
10655 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10656 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10657
10658 #: misc-utils/logger.c:1074
10659 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10660 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10661
10662 #: misc-utils/logger.c:1075
10663 msgid ""
10664 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10665 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10666 msgstr ""
10667 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10668 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10669
10670 #: misc-utils/logger.c:1077
10671 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10672 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10673
10674 #: misc-utils/logger.c:1078
10675 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10676 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10677
10678 #: misc-utils/logger.c:1079
10679 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10680 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10681
10682 #: misc-utils/logger.c:1080
10683 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10684 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10685
10686 #: misc-utils/logger.c:1081
10687 msgid ""
10688 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10689 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10690 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10691
10692 #: misc-utils/logger.c:1084
10693 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10694 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10695
10696 #: misc-utils/logger.c:1170
10697 #, c-format
10698 msgid "file %s"
10699 msgstr "datoteka %s"
10700
10701 #: misc-utils/logger.c:1185
10702 msgid "failed to parse id"
10703 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10704
10705 #: misc-utils/logger.c:1203
10706 msgid "failed to parse message size"
10707 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10708
10709 #: misc-utils/logger.c:1233
10710 msgid "--msgid cannot contain space"
10711 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10712
10713 #: misc-utils/logger.c:1255
10714 #, c-format
10715 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10716 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10717
10718 #: misc-utils/logger.c:1260
10719 #, c-format
10720 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10721 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10722
10723 #: misc-utils/logger.c:1275
10724 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10725 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10726
10727 #: misc-utils/logger.c:1282
10728 msgid "journald entry could not be written"
10729 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10730
10731 #: misc-utils/look.c:359
10732 #, c-format
10733 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10734 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10735
10736 #: misc-utils/look.c:362
10737 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10738 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10739
10740 #: misc-utils/look.c:365
10741 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10742 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10743
10744 #: misc-utils/look.c:366
10745 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10746 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10747
10748 #: misc-utils/look.c:367
10749 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10750 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10751
10752 #: misc-utils/look.c:368
10753 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10754 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10755
10756 #: misc-utils/lsblk.c:157
10757 msgid "device name"
10758 msgstr "ime uređaja"
10759
10760 #: misc-utils/lsblk.c:158
10761 msgid "internal kernel device name"
10762 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10763
10764 #: misc-utils/lsblk.c:159
10765 msgid "internal parent kernel device name"
10766 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10767
10768 #: misc-utils/lsblk.c:160
10769 msgid "path to the device node"
10770 msgstr "staza do čvora uređaja"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:168
10773 #, fuzzy
10774 msgid "mounted filesystem roots"
10775 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:169
10778 msgid "filesystem version"
10779 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10782 msgid "where the device is mounted"
10783 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:172
10786 #, fuzzy
10787 msgid "all locations where device is mounted"
10788 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10789
10790 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10791 msgid "filesystem LABEL"
10792 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10793
10794 #: misc-utils/lsblk.c:177
10795 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10796 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10797
10798 #: misc-utils/lsblk.c:178
10799 msgid "partition table type"
10800 msgstr "vrsta particijske tablice"
10801
10802 #: misc-utils/lsblk.c:180
10803 msgid "partition type code or UUID"
10804 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10805
10806 #: misc-utils/lsblk.c:181
10807 msgid "partition type name"
10808 msgstr "ime vrste particije"
10809
10810 #: misc-utils/lsblk.c:182
10811 msgid "partition LABEL"
10812 msgstr "OZNAKA particije"
10813
10814 #: misc-utils/lsblk.c:186
10815 msgid "read-ahead of the device"
10816 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10817
10818 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10819 msgid "read-only device"
10820 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10821
10822 #: misc-utils/lsblk.c:188
10823 msgid "removable device"
10824 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10825
10826 #: misc-utils/lsblk.c:189
10827 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10828 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10829
10830 #: misc-utils/lsblk.c:190
10831 msgid "rotational device"
10832 msgstr "rotacijski uređaj"
10833
10834 #: misc-utils/lsblk.c:191
10835 msgid "adds randomness"
10836 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10837
10838 #: misc-utils/lsblk.c:192
10839 msgid "device identifier"
10840 msgstr "identifikator uređaja"
10841
10842 #: misc-utils/lsblk.c:193
10843 msgid "disk serial number"
10844 msgstr "serijski broj diska"
10845
10846 #: misc-utils/lsblk.c:194
10847 msgid "size of the device"
10848 msgstr "veličina uređaja"
10849
10850 #: misc-utils/lsblk.c:195
10851 msgid "state of the device"
10852 msgstr "stanje uređaja"
10853
10854 #: misc-utils/lsblk.c:197
10855 msgid "group name"
10856 msgstr "ime grupe"
10857
10858 #: misc-utils/lsblk.c:198
10859 msgid "device node permissions"
10860 msgstr "prava pristupa uređaju"
10861
10862 #: misc-utils/lsblk.c:199
10863 msgid "alignment offset"
10864 msgstr "odmak poravnanja"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:200
10867 msgid "minimum I/O size"
10868 msgstr "minimalna U/I veličina"
10869
10870 #: misc-utils/lsblk.c:201
10871 msgid "optimal I/O size"
10872 msgstr "optimalna U/I veličina"
10873
10874 #: misc-utils/lsblk.c:202
10875 msgid "physical sector size"
10876 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10877
10878 #: misc-utils/lsblk.c:203
10879 msgid "logical sector size"
10880 msgstr "veličina logičkog sektora"
10881
10882 #: misc-utils/lsblk.c:204
10883 msgid "I/O scheduler name"
10884 msgstr "ime U/I planera"
10885
10886 #: misc-utils/lsblk.c:205
10887 msgid "request queue size"
10888 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10889
10890 #: misc-utils/lsblk.c:206
10891 msgid "device type"
10892 msgstr "vrsta uređaja"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:207
10895 msgid "discard alignment offset"
10896 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:208
10899 msgid "discard granularity"
10900 msgstr "granularnost odbacivanja"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:209
10903 msgid "discard max bytes"
10904 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:210
10907 msgid "discard zeroes data"
10908 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:211
10911 msgid "write same max bytes"
10912 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:212
10915 msgid "unique storage identifier"
10916 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:213
10919 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10920 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:214
10923 msgid "device transport type"
10924 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10925
10926 #: misc-utils/lsblk.c:215
10927 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10928 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:216
10931 msgid "device revision"
10932 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10933
10934 #: misc-utils/lsblk.c:217
10935 msgid "device vendor"
10936 msgstr "producent uređaja"
10937
10938 #: misc-utils/lsblk.c:218
10939 msgid "zone model"
10940 msgstr "model zone"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:219
10943 msgid "dax-capable device"
10944 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
10945
10946 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10947 msgid "failed to allocate device"
10948 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10951 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10952 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10957 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10958
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10962 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10963
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10965 msgid "failed to allocate /sys handler"
10966 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10967
10968 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10970 #, c-format
10971 msgid "failed to parse list '%s'"
10972 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10973
10974 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10976 #, c-format
10977 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10978 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10979
10980 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10981 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10982 #, c-format
10983 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10984 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10987 #, c-format
10988 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10989 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10990
10991 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10992 msgid "List information about block devices.\n"
10993 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10996 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10997 msgstr ""
10998 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10999 " za svaki uređaj\n"
11000
11001 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11002 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11003 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11004
11005 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11006 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11007 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11008
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11010 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11011 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11012
11013 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11014 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11015 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11016
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11018 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11019 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11020
11021 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11022 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11023 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11024
11025 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11026 msgid " -a, --all print all devices\n"
11027 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11030 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11031 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11032
11033 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11034 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11035 msgstr ""
11036 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11037 " (zadano: RAM disk)\n"
11038
11039 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11041 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11042
11043 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11045 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11046
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11048 msgid " -l, --list use list format output\n"
11049 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11050
11051 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11052 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11053 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11054
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11056 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11057 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11058
11059 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11060 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11061 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11062
11063 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11065 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11066
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11068 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11069 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11070
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11072 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11073 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11074
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11076 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11077 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11078
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11080 #, fuzzy
11081 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11082 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
11083
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11085 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11086 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11087
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11089 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11090 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11091
11092 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11093 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11094 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11095
11096 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11097 #, c-format
11098 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11099 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11100
11101 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11102 #, fuzzy
11103 msgid "invalid output width number argument"
11104 msgstr "nevaljani argument broja particije"
11105
11106 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11107 msgid "failed to allocate device tree"
11108 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11109
11110 #: misc-utils/lslocks.c:73
11111 msgid "command of the process holding the lock"
11112 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11113
11114 #: misc-utils/lslocks.c:74
11115 msgid "PID of the process holding the lock"
11116 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11117
11118 #: misc-utils/lslocks.c:75
11119 msgid "kind of lock"
11120 msgstr "vrsta brave (lock)"
11121
11122 #: misc-utils/lslocks.c:76
11123 msgid "size of the lock"
11124 msgstr "veličina brave"
11125
11126 #: misc-utils/lslocks.c:77
11127 msgid "lock access mode"
11128 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11129
11130 #: misc-utils/lslocks.c:78
11131 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11132 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11133
11134 #: misc-utils/lslocks.c:79
11135 msgid "relative byte offset of the lock"
11136 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11137
11138 #: misc-utils/lslocks.c:80
11139 msgid "ending offset of the lock"
11140 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11141
11142 #: misc-utils/lslocks.c:81
11143 msgid "path of the locked file"
11144 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
11145
11146 #: misc-utils/lslocks.c:82
11147 msgid "PID of the process blocking the lock"
11148 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
11149
11150 #: misc-utils/lslocks.c:259
11151 msgid "failed to parse ID"
11152 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11153
11154 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11155 msgid "failed to parse pid"
11156 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
11157
11158 #: misc-utils/lslocks.c:285
11159 msgid "(unknown)"
11160 msgstr "(nepoznato)"
11161
11162 #: misc-utils/lslocks.c:287
11163 msgid "(undefined)"
11164 msgstr "(nedefinirano)"
11165
11166 #: misc-utils/lslocks.c:296
11167 msgid "failed to parse start"
11168 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
11169
11170 #: misc-utils/lslocks.c:303
11171 msgid "failed to parse end"
11172 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
11173
11174 #: misc-utils/lslocks.c:531
11175 msgid "List local system locks.\n"
11176 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
11177
11178 #: misc-utils/lslocks.c:534
11179 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11180 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
11181
11182 #: misc-utils/lslocks.c:536
11183 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11184 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
11185
11186 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11188 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11189
11190 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11191 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11192 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
11193
11194 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11195 msgid " --output-all output all columns\n"
11196 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
11197
11198 #: misc-utils/lslocks.c:540
11199 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11200 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
11201
11202 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11203 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11204 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
11205
11206 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11207 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11208 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11209 msgid "invalid PID argument"
11210 msgstr "nevaljani argument PID-a"
11211
11212 #: misc-utils/mcookie.c:86
11213 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11214 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
11215
11216 #: misc-utils/mcookie.c:89
11217 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11218 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
11219
11220 #: misc-utils/mcookie.c:90
11221 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11222 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
11223
11224 #: misc-utils/mcookie.c:91
11225 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11226 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11227
11228 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11229 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11230 msgid "<num>"
11231 msgstr "<broj>"
11232
11233 #: misc-utils/mcookie.c:124
11234 #, c-format
11235 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11236 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11237 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
11238 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
11239 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
11240
11241 #: misc-utils/mcookie.c:129
11242 #, c-format
11243 msgid "closing %s failed"
11244 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
11245
11246 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11247 #: text-utils/hexdump.c:124
11248 msgid "failed to parse length"
11249 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
11250
11251 #: misc-utils/mcookie.c:181
11252 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11253 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
11254
11255 #: misc-utils/mcookie.c:190
11256 #, c-format
11257 msgid "Got %d byte from %s\n"
11258 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11259 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
11260 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
11261 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
11262
11263 #: misc-utils/namei.c:90
11264 #, c-format
11265 msgid "failed to read symlink: %s"
11266 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
11267
11268 #: misc-utils/namei.c:334
11269 #, c-format
11270 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11271 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
11272
11273 #: misc-utils/namei.c:337
11274 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11275 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
11276
11277 #: misc-utils/namei.c:341
11278 msgid ""
11279 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11280 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11281 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11282 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11283 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11284 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11285 msgstr ""
11286 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
11287 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
11288 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
11289 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
11290 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
11291 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
11292
11293 #: misc-utils/namei.c:408
11294 msgid "pathname argument is missing"
11295 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
11296
11297 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11298 msgid "failed to allocate UID cache"
11299 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11300
11301 #: misc-utils/namei.c:417
11302 msgid "failed to allocate GID cache"
11303 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
11304
11305 #: misc-utils/namei.c:439
11306 #, c-format
11307 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11308 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
11309
11310 #: misc-utils/rename.c:74
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11313 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
11314
11315 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11316 #, c-format
11317 msgid "%s: not accessible"
11318 msgstr "%s: nije dostupna"
11319
11320 #: misc-utils/rename.c:124
11321 #, c-format
11322 msgid "%s: not a symbolic link"
11323 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
11324
11325 #: misc-utils/rename.c:129
11326 #, c-format
11327 msgid "%s: readlink failed"
11328 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
11329
11330 #: misc-utils/rename.c:144
11331 #, c-format
11332 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11333 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
11334
11335 #: misc-utils/rename.c:150
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: unlink failed"
11338 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
11339
11340 #: misc-utils/rename.c:154
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11343 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
11344
11345 #: misc-utils/rename.c:197
11346 #, c-format
11347 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11348 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
11349
11350 #: misc-utils/rename.c:201
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: rename to %s failed"
11353 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
11354
11355 #: misc-utils/rename.c:215
11356 #, c-format
11357 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11358 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
11359
11360 #: misc-utils/rename.c:219
11361 msgid "Rename files.\n"
11362 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
11363
11364 #: misc-utils/rename.c:222
11365 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11366 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11367
11368 #: misc-utils/rename.c:223
11369 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11370 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
11371
11372 #: misc-utils/rename.c:224
11373 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11374 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
11375
11376 #: misc-utils/rename.c:225
11377 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11378 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
11379
11380 #: misc-utils/rename.c:226
11381 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11382 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
11383
11384 #: misc-utils/rename.c:302
11385 msgid "failed to get terminal attributes"
11386 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
11387
11388 #: misc-utils/uuidd.c:97
11389 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11390 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
11391
11392 #: misc-utils/uuidd.c:99
11393 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11394 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:100
11397 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11398 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
11399
11400 #: misc-utils/uuidd.c:101
11401 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11402 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
11403
11404 #: misc-utils/uuidd.c:102
11405 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11406 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
11407
11408 #: misc-utils/uuidd.c:103
11409 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11410 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
11411
11412 #: misc-utils/uuidd.c:104
11413 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11414 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:105
11417 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11418 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
11419
11420 #: misc-utils/uuidd.c:106
11421 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11422 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
11423
11424 #: misc-utils/uuidd.c:107
11425 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11426 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
11427
11428 #: misc-utils/uuidd.c:108
11429 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11430 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
11431
11432 #: misc-utils/uuidd.c:109
11433 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11434 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
11435
11436 #: misc-utils/uuidd.c:110
11437 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11438 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:142
11441 msgid "bad arguments"
11442 msgstr "loši argumenti"
11443
11444 #: misc-utils/uuidd.c:149
11445 msgid "socket"
11446 msgstr "utičnica"
11447
11448 #: misc-utils/uuidd.c:160
11449 msgid "connect"
11450 msgstr "povezati"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:180
11453 msgid "write"
11454 msgstr "pisati"
11455
11456 #: misc-utils/uuidd.c:188
11457 msgid "read count"
11458 msgstr "pročitati broj"
11459
11460 #: misc-utils/uuidd.c:194
11461 msgid "bad response length"
11462 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
11463
11464 #: misc-utils/uuidd.c:245
11465 #, c-format
11466 msgid "cannot lock %s"
11467 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11468
11469 #: misc-utils/uuidd.c:270
11470 msgid "couldn't create unix stream socket"
11471 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11472
11473 #: misc-utils/uuidd.c:295
11474 #, c-format
11475 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11476 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11477
11478 #: misc-utils/uuidd.c:322
11479 msgid "receiving signal failed"
11480 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11481
11482 #: misc-utils/uuidd.c:337
11483 msgid "timed out"
11484 msgstr "predugo traje"
11485
11486 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11487 msgid "cannot set up timer"
11488 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11489
11490 #: misc-utils/uuidd.c:381
11491 #, c-format
11492 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11493 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11494
11495 #: misc-utils/uuidd.c:390
11496 #, c-format
11497 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11498 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:400
11501 #, c-format
11502 msgid "could not truncate file: %s"
11503 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11504
11505 #: misc-utils/uuidd.c:414
11506 msgid "sd_listen_fds() failed"
11507 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11508
11509 #: misc-utils/uuidd.c:417
11510 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11511 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11512
11513 #: misc-utils/uuidd.c:420
11514 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11515 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11516
11517 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11518 msgid "poll failed"
11519 msgstr "poll() nije uspjela"
11520
11521 #: misc-utils/uuidd.c:453
11522 #, c-format
11523 msgid "timeout [%d sec]\n"
11524 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11525
11526 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11527 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11528 #: text-utils/column.c:547
11529 msgid "read failed"
11530 msgstr "čitanje nije uspjelo"
11531
11532 #: misc-utils/uuidd.c:472
11533 #, c-format
11534 msgid "error reading from client, len = %d"
11535 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11536
11537 #: misc-utils/uuidd.c:481
11538 #, c-format
11539 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11540 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11541
11542 #: misc-utils/uuidd.c:484
11543 #, c-format
11544 msgid "operation %d\n"
11545 msgstr "operacija %d\n"
11546
11547 #: misc-utils/uuidd.c:500
11548 #, c-format
11549 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11550 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11551
11552 #: misc-utils/uuidd.c:510
11553 #, c-format
11554 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11555 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11556
11557 #: misc-utils/uuidd.c:519
11558 #, c-format
11559 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11560 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11561 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11562 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11563 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11564
11565 #: misc-utils/uuidd.c:540
11566 #, c-format
11567 msgid "Generated %d UUID:\n"
11568 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11569 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11570 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11571 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11572
11573 #: misc-utils/uuidd.c:552
11574 #, c-format
11575 msgid "Invalid operation %d\n"
11576 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11577
11578 #: misc-utils/uuidd.c:564
11579 #, c-format
11580 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11581 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11582
11583 #: misc-utils/uuidd.c:607
11584 msgid "failed to parse --uuids"
11585 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11586
11587 #: misc-utils/uuidd.c:624
11588 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11589 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11590
11591 #: misc-utils/uuidd.c:643
11592 msgid "failed to parse --timeout"
11593 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11594
11595 #: misc-utils/uuidd.c:684
11596 #, c-format
11597 msgid "socket name too long: %s"
11598 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11599
11600 #: misc-utils/uuidd.c:691
11601 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11602 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11603
11604 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11605 #, c-format
11606 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11607 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11608
11609 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11610 msgid "unexpected error"
11611 msgstr "neočekivana greška"
11612
11613 #: misc-utils/uuidd.c:711
11614 #, c-format
11615 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11616 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11617 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11618 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11619 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11620
11621 #: misc-utils/uuidd.c:717
11622 #, c-format
11623 msgid "List of UUIDs:\n"
11624 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11625
11626 #: misc-utils/uuidd.c:759
11627 #, c-format
11628 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11629 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11630
11631 #: misc-utils/uuidd.c:764
11632 #, c-format
11633 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11634 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11635
11636 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11637 msgid "Create a new UUID value.\n"
11638 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11639
11640 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11641 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11642 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11643
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11645 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11646 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11647
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11649 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11650 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11651
11652 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid " available namespaces: %s\n"
11655 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
11656
11657 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11658 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11659 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11660
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11662 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11663 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11664
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11666 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11667 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11668
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11670 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11671 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11672
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11674 #, fuzzy
11675 msgid "not a valid hex string"
11676 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
11677
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11679 #, fuzzy
11680 msgid "--namespace requires --name argument"
11681 msgstr "%s zahtijeva argument"
11682
11683 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11684 #, fuzzy
11685 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11686 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
11687
11688 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11689 #, fuzzy
11690 msgid "--name requires --namespace argument"
11691 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
11692
11693 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11694 #, fuzzy
11695 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11696 msgstr "%s zahtijeva argument"
11697
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11701 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
11702
11703 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11704 #, fuzzy, c-format
11705 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11706 msgstr "nevaljani datum „%s“"
11707
11708 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11709 msgid "unique identifier"
11710 msgstr "unikatni identifikator"
11711
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11713 msgid "variant name"
11714 msgstr "ime varijante"
11715
11716 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11717 msgid "type name"
11718 msgstr "ime vrste"
11719
11720 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11721 msgid "timestamp"
11722 msgstr "vremenski žig"
11723
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11725 #, c-format
11726 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11727 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11728
11729 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11730 msgid " -J, --json use JSON output format"
11731 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11732
11733 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11734 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11735 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11736
11737 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11738 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11739 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11740
11741 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11742 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11743 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11744
11745 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11747 msgid "invalid"
11748 msgstr "nevaljano"
11749
11750 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11751 msgid "other"
11752 msgstr "drugo"
11753
11754 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11755 msgid "nil"
11756 msgstr "ništa"
11757
11758 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11759 msgid "time-based"
11760 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11761
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11763 msgid "name-based"
11764 msgstr "na osnovu imena"
11765
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11767 msgid "random"
11768 msgstr "nasumično"
11769
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11771 msgid "sha1-based"
11772 msgstr "na osnovu sha1"
11773
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11775 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11776 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11777 msgid "failed to initialize output column"
11778 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11779
11780 #: misc-utils/whereis.c:201
11781 #, c-format
11782 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11783 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11784
11785 #: misc-utils/whereis.c:204
11786 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11787 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11788
11789 #: misc-utils/whereis.c:207
11790 msgid " -b search only for binaries\n"
11791 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11792
11793 #: misc-utils/whereis.c:208
11794 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11795 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11796
11797 #: misc-utils/whereis.c:209
11798 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11799 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11800
11801 #: misc-utils/whereis.c:210
11802 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11803 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11804
11805 #: misc-utils/whereis.c:211
11806 msgid " -s search only for sources\n"
11807 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11808
11809 #: misc-utils/whereis.c:212
11810 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11811 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11812
11813 #: misc-utils/whereis.c:213
11814 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11815 msgstr ""
11816 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11817 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11818
11819 #: misc-utils/whereis.c:214
11820 msgid " -u search for unusual entries\n"
11821 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11822
11823 #: misc-utils/whereis.c:215
11824 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11825 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11826
11827 #: misc-utils/whereis.c:655
11828 msgid "option -f is missing"
11829 msgstr "nedostaje opcija -f"
11830
11831 #: misc-utils/wipefs.c:109
11832 msgid "partition/filesystem UUID"
11833 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11834
11835 #: misc-utils/wipefs.c:111
11836 msgid "magic string length"
11837 msgstr "duljina magičnog stringa"
11838
11839 #: misc-utils/wipefs.c:112
11840 msgid "superblok type"
11841 msgstr "vrsta superbloka"
11842
11843 #: misc-utils/wipefs.c:113
11844 msgid "magic string offset"
11845 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11846
11847 #: misc-utils/wipefs.c:114
11848 msgid "type description"
11849 msgstr "opis vrste"
11850
11851 #: misc-utils/wipefs.c:115
11852 msgid "block device name"
11853 msgstr "ime blok-uređaja"
11854
11855 #: misc-utils/wipefs.c:332
11856 msgid "partition-table"
11857 msgstr "particijska tablica"
11858
11859 #: misc-utils/wipefs.c:420
11860 #, c-format
11861 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11862 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11863
11864 #: misc-utils/wipefs.c:471
11865 #, c-format
11866 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11867 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11868
11869 #: misc-utils/wipefs.c:477
11870 #, c-format
11871 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11872 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11873 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11874 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11875 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11876
11877 #: misc-utils/wipefs.c:506
11878 #, c-format
11879 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11880 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11881
11882 #: misc-utils/wipefs.c:532
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11885 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11886
11887 #: misc-utils/wipefs.c:561
11888 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11889 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11890
11891 #: misc-utils/wipefs.c:579
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11894 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11895
11896 #: misc-utils/wipefs.c:608
11897 #, c-format
11898 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11899 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11900
11901 #: misc-utils/wipefs.c:613
11902 msgid "Use the --force option to force erase."
11903 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11904
11905 #: misc-utils/wipefs.c:651
11906 msgid "Wipe signatures from a device."
11907 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11908
11909 #: misc-utils/wipefs.c:654
11910 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11911 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11912
11913 #: misc-utils/wipefs.c:655
11914 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11915 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11916
11917 #: misc-utils/wipefs.c:656
11918 msgid " -f, --force force erasure"
11919 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11920
11921 #: misc-utils/wipefs.c:657
11922 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11923 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11924
11925 #: misc-utils/wipefs.c:658
11926 msgid " -J, --json use JSON output format"
11927 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11928
11929 #: misc-utils/wipefs.c:659
11930 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11931 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11932
11933 #: misc-utils/wipefs.c:660
11934 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11935 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11936
11937 #: misc-utils/wipefs.c:661
11938 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11939 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11940
11941 #: misc-utils/wipefs.c:662
11942 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11943 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11944
11945 #: misc-utils/wipefs.c:663
11946 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11947 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11948
11949 #: misc-utils/wipefs.c:664
11950 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11951 msgstr ""
11952 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11953 " ili s particijskim tablicama"
11954
11955 #: misc-utils/wipefs.c:666
11956 #, c-format
11957 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11958 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
11959
11960 #: misc-utils/wipefs.c:785
11961 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11962 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11963
11964 #: schedutils/chrt.c:60
11965 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11966 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11967
11968 #: schedutils/chrt.c:62
11969 msgid ""
11970 "Set policy:\n"
11971 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11972 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11973 msgstr ""
11974 "Postavljanje pravila:\n"
11975 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11976 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11977
11978 #: schedutils/chrt.c:66
11979 msgid ""
11980 "Get policy:\n"
11981 " chrt [options] -p <pid>\n"
11982 msgstr ""
11983 "Otkrivanje pravila:\n"
11984 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11985
11986 #: schedutils/chrt.c:70
11987 msgid "Policy options:\n"
11988 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11989
11990 #: schedutils/chrt.c:71
11991 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11992 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11993
11994 #: schedutils/chrt.c:72
11995 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11996 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11997
11998 #: schedutils/chrt.c:73
11999 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12000 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12001
12002 #: schedutils/chrt.c:74
12003 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12004 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
12005
12006 #: schedutils/chrt.c:75
12007 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12008 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
12009
12010 #: schedutils/chrt.c:76
12011 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12012 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
12013
12014 #: schedutils/chrt.c:79
12015 msgid "Scheduling options:\n"
12016 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
12017
12018 #: schedutils/chrt.c:80
12019 #, fuzzy
12020 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12021 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi SCHED_RESET_ON_FORK za FIFO ili RR\n"
12022
12023 #: schedutils/chrt.c:81
12024 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12025 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
12026
12027 #: schedutils/chrt.c:82
12028 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12029 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
12030
12031 #: schedutils/chrt.c:83
12032 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12033 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
12034
12035 #: schedutils/chrt.c:86
12036 msgid "Other options:\n"
12037 msgstr "Ostale opcije:\n"
12038
12039 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12040 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12041 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12042
12043 #: schedutils/chrt.c:88
12044 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12045 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12046
12047 #: schedutils/chrt.c:89
12048 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12049 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12050
12051 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12052 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12053 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12054
12055 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12056 #, c-format
12057 msgid "failed to get pid %d's policy"
12058 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12059
12060 #: schedutils/chrt.c:178
12061 #, c-format
12062 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12063 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12064
12065 #: schedutils/chrt.c:188
12066 #, c-format
12067 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12068 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12069
12070 #: schedutils/chrt.c:190
12071 #, c-format
12072 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12073 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12074
12075 #: schedutils/chrt.c:197
12076 #, c-format
12077 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12078 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12079
12080 #: schedutils/chrt.c:199
12081 #, c-format
12082 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12083 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12084
12085 #: schedutils/chrt.c:204
12086 #, c-format
12087 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12088 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12089
12090 #: schedutils/chrt.c:207
12091 #, c-format
12092 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12093 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12094
12095 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12096 #: schedutils/uclampset.c:182
12097 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12098 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12099
12100 #: schedutils/chrt.c:255
12101 #, c-format
12102 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12103 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12104
12105 #: schedutils/chrt.c:258
12106 #, c-format
12107 msgid "%s not supported?\n"
12108 msgstr "%s nije podržano?\n"
12109
12110 #: schedutils/chrt.c:331
12111 #, c-format
12112 msgid "failed to set tid %d's policy"
12113 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12114
12115 #: schedutils/chrt.c:336
12116 #, c-format
12117 msgid "failed to set pid %d's policy"
12118 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12119
12120 #: schedutils/chrt.c:416
12121 msgid "invalid runtime argument"
12122 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12123
12124 #: schedutils/chrt.c:419
12125 msgid "invalid period argument"
12126 msgstr "nevaljani argument perioda"
12127
12128 #: schedutils/chrt.c:422
12129 msgid "invalid deadline argument"
12130 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12131
12132 #: schedutils/chrt.c:447
12133 msgid "invalid priority argument"
12134 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
12135
12136 #: schedutils/chrt.c:451
12137 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12138 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
12139
12140 #: schedutils/chrt.c:466
12141 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12142 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
12143
12144 #: schedutils/chrt.c:473
12145 #, c-format
12146 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12147 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
12148
12149 #: schedutils/ionice.c:76
12150 msgid "ioprio_get failed"
12151 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
12152
12153 #: schedutils/ionice.c:85
12154 #, c-format
12155 msgid "%s: prio %lu\n"
12156 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12157
12158 #: schedutils/ionice.c:98
12159 msgid "ioprio_set failed"
12160 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
12161
12162 #: schedutils/ionice.c:105
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12166 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12167 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12168 " %1$s [options] <command>\n"
12169 msgstr ""
12170 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
12171 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
12172 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
12173 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
12174
12175 #: schedutils/ionice.c:111
12176 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12177 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
12178
12179 #: schedutils/ionice.c:114
12180 msgid ""
12181 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12182 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12183 msgstr ""
12184 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
12185 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12186
12187 #: schedutils/ionice.c:116
12188 msgid ""
12189 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12190 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12191 msgstr ""
12192 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
12193 " samo za klase real-time i best-effort\n"
12194
12195 #: schedutils/ionice.c:118
12196 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12197 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
12198
12199 #: schedutils/ionice.c:119
12200 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12201 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
12202
12203 #: schedutils/ionice.c:120
12204 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12205 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12206
12207 #: schedutils/ionice.c:121
12208 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12209 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
12210
12211 #: schedutils/ionice.c:157
12212 msgid "invalid class data argument"
12213 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
12214
12215 #: schedutils/ionice.c:163
12216 msgid "invalid class argument"
12217 msgstr "nevaljani argument klase"
12218
12219 #: schedutils/ionice.c:168
12220 #, c-format
12221 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12222 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
12223
12224 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12225 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12226 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
12227
12228 #: schedutils/ionice.c:185
12229 msgid "invalid PGID argument"
12230 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
12231
12232 #: schedutils/ionice.c:193
12233 msgid "invalid UID argument"
12234 msgstr "nevaljani argument UID-a"
12235
12236 #: schedutils/ionice.c:212
12237 msgid "ignoring given class data for none class"
12238 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
12239
12240 #: schedutils/ionice.c:220
12241 msgid "ignoring given class data for idle class"
12242 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
12243
12244 #: schedutils/ionice.c:225
12245 #, c-format
12246 msgid "unknown prio class %d"
12247 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
12248
12249 #: schedutils/taskset.c:52
12250 #, c-format
12251 msgid ""
12252 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12253 "\n"
12254 msgstr ""
12255 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
12256 "\n"
12257
12258 #: schedutils/taskset.c:56
12259 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12260 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
12261
12262 #: schedutils/taskset.c:60
12263 #, c-format
12264 msgid ""
12265 "Options:\n"
12266 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12267 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12268 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12269 msgstr ""
12270 "Opcije:\n"
12271 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
12272 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
12273 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
12274
12275 #: schedutils/taskset.c:69
12276 #, c-format
12277 msgid ""
12278 "The default behavior is to run a new command:\n"
12279 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12280 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12281 " %1$s -p 700\n"
12282 "Or set it:\n"
12283 " %1$s -p 03 700\n"
12284 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12285 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12286 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12287 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12288 msgstr ""
12289 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
12290 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12291 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
12292 " %1$s -p 700\n"
12293 "Ili ju postaviti:\n"
12294 " %1$s -p 03 700\n"
12295 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
12296 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12297 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
12298 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
12299
12300 #: schedutils/taskset.c:91
12301 #, c-format
12302 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12303 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12304
12305 #: schedutils/taskset.c:92
12306 #, c-format
12307 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12308 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12309
12310 #: schedutils/taskset.c:95
12311 #, c-format
12312 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12313 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12314
12315 #: schedutils/taskset.c:96
12316 #, c-format
12317 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12318 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12319
12320 #: schedutils/taskset.c:100
12321 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12322 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
12323
12324 #: schedutils/taskset.c:109
12325 #, c-format
12326 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12327 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
12328
12329 #: schedutils/taskset.c:110
12330 #, c-format
12331 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12332 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
12333
12334 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12335 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12336 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
12337
12338 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12339 msgid "cpuset_alloc failed"
12340 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
12341
12342 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12343 #, c-format
12344 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12345 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
12346
12347 #: schedutils/taskset.c:226
12348 #, c-format
12349 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12350 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
12351
12352 #: schedutils/uclampset.c:56
12353 #, fuzzy, c-format
12354 msgid ""
12355 " %1$s [options]\n"
12356 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12357 msgstr ""
12358 " %1$s [opcije] -p PID\n"
12359 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
12360 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
12361
12362 #: schedutils/uclampset.c:61
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12365 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12366
12367 #: schedutils/uclampset.c:64
12368 #, fuzzy
12369 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12370 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
12371
12372 #: schedutils/uclampset.c:65
12373 #, fuzzy
12374 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12375 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
12376
12377 #: schedutils/uclampset.c:67
12378 #, fuzzy
12379 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12380 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12381
12382 #: schedutils/uclampset.c:68
12383 #, fuzzy
12384 msgid " -s, --system operate on system\n"
12385 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
12386
12387 #: schedutils/uclampset.c:69
12388 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: schedutils/uclampset.c:75
12392 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12396 #, fuzzy, c-format
12397 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12398 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12399
12400 #: schedutils/uclampset.c:99
12401 #, c-format
12402 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: schedutils/uclampset.c:129
12406 #, c-format
12407 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: schedutils/uclampset.c:186
12411 #, fuzzy, c-format
12412 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12413 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12414
12415 #: schedutils/uclampset.c:191
12416 #, fuzzy, c-format
12417 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12418 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12419
12420 #: schedutils/uclampset.c:205
12421 msgid "util_min must be <= util_max"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: schedutils/uclampset.c:216
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "%d out of range"
12427 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
12428
12429 #: schedutils/uclampset.c:268
12430 #, fuzzy
12431 msgid "invalid util_min argument"
12432 msgstr "nevaljano vrijeme"
12433
12434 #: schedutils/uclampset.c:274
12435 #, fuzzy
12436 msgid "invalid util_max argument"
12437 msgstr "nevaljano vrijeme"
12438
12439 #: schedutils/uclampset.c:297
12440 #, fuzzy
12441 msgid "missing -p option"
12442 msgstr "nedostaje opcijski_string"
12443
12444 #: schedutils/uclampset.c:315
12445 #, fuzzy
12446 msgid "no cmd to execute"
12447 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
12448
12449 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12450 #, c-format
12451 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12452 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
12453
12454 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12455 #, c-format
12456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12457 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
12458
12459 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12460 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12461 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
12462
12463 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12464 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12465 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
12466
12467 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12468 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12469 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
12470
12471 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12472 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12473 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
12474
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12476 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12477 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
12478
12479 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12480 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12481 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
12482
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12484 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12485 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
12486
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12488 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12489 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
12490
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12492 #: text-utils/hexdump.c:131
12493 msgid "failed to parse offset"
12494 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
12495
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12497 msgid "failed to parse step"
12498 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
12499
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12502 msgid "unexpected number of arguments"
12503 msgstr "neočekivan broj argumenata"
12504
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12508 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
12509
12510 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12511 #, c-format
12512 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12513 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
12514
12515 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12516 #, c-format
12517 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12518 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
12519
12520 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: offset is greater than device size"
12523 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
12524
12525 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12526 #, c-format
12527 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12528 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
12529
12530 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12531 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12532 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
12533
12534 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12535 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12536 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
12537
12538 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12539 msgid "failed to probe the device"
12540 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
12541
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12543 #, c-format
12544 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12545 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
12546
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12550 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
12551
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12555 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
12556
12557 #: sys-utils/blkzone.c:93
12558 msgid "Report zone information about the given device"
12559 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
12560
12561 #: sys-utils/blkzone.c:97
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12564 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
12565
12566 #: sys-utils/blkzone.c:103
12567 msgid "Reset a range of zones."
12568 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
12569
12570 #: sys-utils/blkzone.c:109
12571 msgid "Open a range of zones."
12572 msgstr "Otvori dijapazon zona."
12573
12574 #: sys-utils/blkzone.c:115
12575 msgid "Close a range of zones."
12576 msgstr "Close a range of zones."
12577
12578 #: sys-utils/blkzone.c:121
12579 msgid "Set a range of zones to Full."
12580 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
12581
12582 #: sys-utils/blkzone.c:152
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12585 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
12586
12587 #: sys-utils/blkzone.c:242
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12590 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
12591
12592 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: unable to determine zone size"
12595 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
12596
12597 #: sys-utils/blkzone.c:264
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12600 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
12601
12602 #: sys-utils/blkzone.c:267
12603 #, c-format
12604 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12605 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
12606
12607 #: sys-utils/blkzone.c:302
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12610 msgstr " početak: 0x%09<PRIx64>, duljia 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
12611
12612 #: sys-utils/blkzone.c:318
12613 #, c-format
12614 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: sys-utils/blkzone.c:343
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12620 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
12621
12622 #: sys-utils/blkzone.c:362
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12625 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
12626
12627 #: sys-utils/blkzone.c:370
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: %s ioctl failed"
12630 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
12631
12632 #: sys-utils/blkzone.c:373
12633 #, fuzzy, c-format
12634 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12635 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12636
12637 #: sys-utils/blkzone.c:388
12638 #, c-format
12639 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12640 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
12641
12642 #: sys-utils/blkzone.c:391
12643 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12644 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
12645
12646 #: sys-utils/blkzone.c:398
12647 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12648 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12649
12650 #: sys-utils/blkzone.c:399
12651 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12652 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12653
12654 #: sys-utils/blkzone.c:400
12655 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12656 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12657
12658 #: sys-utils/blkzone.c:401
12659 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12660 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
12661
12662 #: sys-utils/blkzone.c:402
12663 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12664 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12665
12666 #: sys-utils/blkzone.c:407
12667 msgid "<sector> and <sectors>"
12668 msgstr "<sektor> i <sektori>"
12669
12670 #: sys-utils/blkzone.c:445
12671 #, c-format
12672 msgid "%s is not valid command name"
12673 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12674
12675 #: sys-utils/blkzone.c:457
12676 msgid "failed to parse number of zones"
12677 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12678
12679 #: sys-utils/blkzone.c:461
12680 msgid "failed to parse number of sectors"
12681 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12682
12683 #: sys-utils/blkzone.c:465
12684 msgid "failed to parse zone offset"
12685 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12686
12687 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12688 msgid "no command specified"
12689 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
12690
12691 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12692 #, c-format
12693 msgid "CPU %u does not exist"
12694 msgstr "CPU %u ne postoji"
12695
12696 #: sys-utils/chcpu.c:89
12697 #, c-format
12698 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12699 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12700
12701 #: sys-utils/chcpu.c:96
12702 #, c-format
12703 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12704 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12705
12706 #: sys-utils/chcpu.c:100
12707 #, c-format
12708 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12709 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12710
12711 #: sys-utils/chcpu.c:108
12712 #, c-format
12713 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12714 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12715
12716 #: sys-utils/chcpu.c:111
12717 #, c-format
12718 msgid "CPU %u enable failed"
12719 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12720
12721 #: sys-utils/chcpu.c:114
12722 #, c-format
12723 msgid "CPU %u enabled\n"
12724 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12725
12726 #: sys-utils/chcpu.c:117
12727 #, c-format
12728 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12729 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12730
12731 #: sys-utils/chcpu.c:123
12732 #, c-format
12733 msgid "CPU %u disable failed"
12734 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12735
12736 #: sys-utils/chcpu.c:126
12737 #, c-format
12738 msgid "CPU %u disabled\n"
12739 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12740
12741 #: sys-utils/chcpu.c:139
12742 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12744
12745 #: sys-utils/chcpu.c:142
12746 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12747 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12748
12749 #: sys-utils/chcpu.c:144
12750 #, c-format
12751 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12752 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12753
12754 #: sys-utils/chcpu.c:151
12755 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12756 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12757
12758 #: sys-utils/chcpu.c:155
12759 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12760 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12761
12762 #: sys-utils/chcpu.c:157
12763 #, c-format
12764 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12765 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12766
12767 #: sys-utils/chcpu.c:160
12768 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12769 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12770
12771 #: sys-utils/chcpu.c:162
12772 #, c-format
12773 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12774 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12775
12776 #: sys-utils/chcpu.c:186
12777 #, c-format
12778 msgid "CPU %u is not configurable"
12779 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12780
12781 #: sys-utils/chcpu.c:192
12782 #, c-format
12783 msgid "CPU %u is already configured\n"
12784 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12785
12786 #: sys-utils/chcpu.c:196
12787 #, c-format
12788 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12789 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12790
12791 #: sys-utils/chcpu.c:201
12792 #, c-format
12793 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12794 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12795
12796 #: sys-utils/chcpu.c:208
12797 #, c-format
12798 msgid "CPU %u configure failed"
12799 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12800
12801 #: sys-utils/chcpu.c:211
12802 #, c-format
12803 msgid "CPU %u configured\n"
12804 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12805
12806 #: sys-utils/chcpu.c:215
12807 #, c-format
12808 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12809 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12810
12811 #: sys-utils/chcpu.c:218
12812 #, c-format
12813 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12814 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12815
12816 #: sys-utils/chcpu.c:233
12817 #, c-format
12818 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12819 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12820
12821 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "\n"
12825 "Usage:\n"
12826 " %s [options]\n"
12827 msgstr ""
12828 "\n"
12829 "Uporaba:\n"
12830 " %s [opcije]\n"
12831
12832 #: sys-utils/chcpu.c:245
12833 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12834 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12835
12836 #: sys-utils/chcpu.c:249
12837 msgid ""
12838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12844 msgstr ""
12845 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12846 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12847 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12848 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12849 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12850 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12851
12852 #: sys-utils/chcpu.c:296
12853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12854 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12855
12856 #: sys-utils/chcpu.c:338
12857 #, c-format
12858 msgid "unsupported argument: %s"
12859 msgstr "nepodržani argument: %s"
12860
12861 #: sys-utils/chmem.c:100
12862 #, c-format
12863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12864 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12865
12866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12867 msgid "Failed to parse index"
12868 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12869
12870 #: sys-utils/chmem.c:151
12871 #, c-format
12872 msgid "%s enable failed\n"
12873 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12874
12875 #: sys-utils/chmem.c:153
12876 #, c-format
12877 msgid "%s disable failed\n"
12878 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12879
12880 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12881 #, c-format
12882 msgid "%s enabled\n"
12883 msgstr "%s je omogućen\n"
12884
12885 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12886 #, c-format
12887 msgid "%s disabled\n"
12888 msgstr "%s je onemogućen\n"
12889
12890 #: sys-utils/chmem.c:170
12891 #, c-format
12892 msgid "Could only enable %s of memory"
12893 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12894
12895 #: sys-utils/chmem.c:172
12896 #, c-format
12897 msgid "Could only disable %s of memory"
12898 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12899
12900 #: sys-utils/chmem.c:206
12901 #, c-format
12902 msgid "%s already enabled\n"
12903 msgstr "%s je već omogućen\n"
12904
12905 #: sys-utils/chmem.c:208
12906 #, c-format
12907 msgid "%s already disabled\n"
12908 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12909
12910 #: sys-utils/chmem.c:218
12911 #, c-format
12912 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12913 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12914
12915 #: sys-utils/chmem.c:222
12916 #, c-format
12917 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12919
12920 #: sys-utils/chmem.c:237
12921 #, c-format
12922 msgid "%s enable failed"
12923 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12924
12925 #: sys-utils/chmem.c:239
12926 #, c-format
12927 msgid "%s disable failed"
12928 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12929
12930 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12931 #, c-format
12932 msgid "Failed to read %s"
12933 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12934
12935 #: sys-utils/chmem.c:273
12936 msgid "Failed to parse block number"
12937 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12938
12939 #: sys-utils/chmem.c:278
12940 msgid "Failed to parse size"
12941 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12942
12943 #: sys-utils/chmem.c:282
12944 #, c-format
12945 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12946 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12947
12948 #: sys-utils/chmem.c:291
12949 msgid "Failed to parse start"
12950 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12951
12952 #: sys-utils/chmem.c:292
12953 msgid "Failed to parse end"
12954 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12955
12956 #: sys-utils/chmem.c:296
12957 #, c-format
12958 msgid "Invalid start address format: %s"
12959 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12960
12961 #: sys-utils/chmem.c:298
12962 #, c-format
12963 msgid "Invalid end address format: %s"
12964 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12965
12966 #: sys-utils/chmem.c:299
12967 msgid "Failed to parse start address"
12968 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12969
12970 #: sys-utils/chmem.c:300
12971 msgid "Failed to parse end address"
12972 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12973
12974 #: sys-utils/chmem.c:303
12975 #, c-format
12976 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12977 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12978
12979 #: sys-utils/chmem.c:317
12980 #, c-format
12981 msgid "Invalid parameter: %s"
12982 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12983
12984 #: sys-utils/chmem.c:324
12985 #, c-format
12986 msgid "Invalid range: %s"
12987 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12988
12989 #: sys-utils/chmem.c:333
12990 #, c-format
12991 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12992 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12993
12994 #: sys-utils/chmem.c:336
12995 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12996 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12997
12998 #: sys-utils/chmem.c:339
12999 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13000 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13001
13002 #: sys-utils/chmem.c:340
13003 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13004 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
13005
13006 #: sys-utils/chmem.c:341
13007 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13008 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
13009
13010 #: sys-utils/chmem.c:342
13011 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13012 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
13013
13014 #: sys-utils/chmem.c:343
13015 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13016 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
13017
13018 #: sys-utils/chmem.c:346
13019 msgid ""
13020 "\n"
13021 "Supported zones:\n"
13022 msgstr ""
13023 "\n"
13024 "Podržane zone:\n"
13025
13026 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13027 #, c-format
13028 msgid "failed to initialize %s handler"
13029 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
13030
13031 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
13032 #: sys-utils/chmem.c:433
13033 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13034 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
13035
13036 #: sys-utils/chmem.c:438
13037 #, c-format
13038 msgid "unknown memory zone: %s"
13039 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
13040
13041 #: sys-utils/choom.c:38
13042 #, c-format
13043 msgid ""
13044 " %1$s [options] -p pid\n"
13045 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13046 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13047 msgstr ""
13048 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13049 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13050 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13051
13052 #: sys-utils/choom.c:44
13053 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13054 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13055
13056 #: sys-utils/choom.c:47
13057 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13058 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13059
13060 #: sys-utils/choom.c:48
13061 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13062 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13063
13064 #: sys-utils/choom.c:60
13065 msgid "failed to read OOM score value"
13066 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13067
13068 #: sys-utils/choom.c:70
13069 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13070 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13071
13072 #: sys-utils/choom.c:105
13073 msgid "invalid adjust argument"
13074 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13075
13076 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13077 #, c-format
13078 msgid "invalid argument: %s"
13079 msgstr "nevaljani argument: %s"
13080
13081 #: sys-utils/choom.c:123
13082 msgid "no PID or COMMAND specified"
13083 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13084
13085 #: sys-utils/choom.c:127
13086 msgid "no OOM score adjust value specified"
13087 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13088
13089 #: sys-utils/choom.c:135
13090 #, c-format
13091 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13092 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13093
13094 #: sys-utils/choom.c:136
13095 #, c-format
13096 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13097 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13098
13099 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13100 msgid "failed to set score adjust value"
13101 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13102
13103 #: sys-utils/choom.c:145
13104 #, c-format
13105 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13106 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13107
13108 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13109 #, c-format
13110 msgid " %s hard|soft\n"
13111 msgstr " %s hard|soft\n"
13112
13113 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13114 #, c-format
13115 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13116 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13117
13118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13119 msgid "implicit"
13120 msgstr "implicitna"
13121
13122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13123 #, c-format
13124 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13125 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13126
13127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13128 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13129 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13130
13131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13132 #, c-format
13133 msgid "unknown argument: %s"
13134 msgstr "nepoznati argument: %s"
13135
13136 #: sys-utils/dmesg.c:109
13137 msgid "system is unusable"
13138 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:110
13141 msgid "action must be taken immediately"
13142 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:111
13145 msgid "critical conditions"
13146 msgstr "kritična stanja"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:112
13149 msgid "error conditions"
13150 msgstr "stanja s greškama"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:113
13153 msgid "warning conditions"
13154 msgstr "stanja s upozorenjima"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:114
13157 msgid "normal but significant condition"
13158 msgstr "normalna ali značajna stanja"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:115
13161 msgid "informational"
13162 msgstr "za informacije"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:116
13165 msgid "debug-level messages"
13166 msgstr "poruke za debugiranje"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:130
13169 msgid "kernel messages"
13170 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:131
13173 msgid "random user-level messages"
13174 msgstr "nasumične poruke korisniku"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:132
13177 msgid "mail system"
13178 msgstr "poštanski sustav"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:133
13181 msgid "system daemons"
13182 msgstr "sustavski demoni"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:134
13185 msgid "security/authorization messages"
13186 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:135
13189 msgid "messages generated internally by syslogd"
13190 msgstr "interne poruke od syslogd"
13191
13192 #: sys-utils/dmesg.c:136
13193 msgid "line printer subsystem"
13194 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:137
13197 msgid "network news subsystem"
13198 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
13199
13200 #: sys-utils/dmesg.c:138
13201 msgid "UUCP subsystem"
13202 msgstr "podsustav UUCP"
13203
13204 #: sys-utils/dmesg.c:139
13205 msgid "clock daemon"
13206 msgstr "takt (clock) demon"
13207
13208 #: sys-utils/dmesg.c:140
13209 msgid "security/authorization messages (private)"
13210 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
13211
13212 #: sys-utils/dmesg.c:141
13213 msgid "FTP daemon"
13214 msgstr "FTP daemon"
13215
13216 #: sys-utils/dmesg.c:275
13217 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13218 msgstr ""
13219 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13220 "(kernel ring buffer).\n"
13221
13222 #: sys-utils/dmesg.c:278
13223 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13224 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13225
13226 #: sys-utils/dmesg.c:279
13227 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13228 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
13229
13230 #: sys-utils/dmesg.c:280
13231 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13232 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
13233
13234 #: sys-utils/dmesg.c:281
13235 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13236 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
13237
13238 #: sys-utils/dmesg.c:282
13239 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13240 msgstr ""
13241 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13242 " koristi datoteku\n"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:283
13245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13246 msgstr ""
13247 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
13248 " dmesg --facility=daemon\n"
13249
13250 #: sys-utils/dmesg.c:284
13251 msgid " -H, --human human readable output\n"
13252 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
13253
13254 #: sys-utils/dmesg.c:285
13255 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13256 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
13257
13258 #: sys-utils/dmesg.c:287
13259 #, c-format
13260 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13261 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
13262
13263 #: sys-utils/dmesg.c:290
13264 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13265 msgstr ""
13266 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
13267 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:291
13270 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13271 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:292
13274 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13275 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
13276
13277 #: sys-utils/dmesg.c:293
13278 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13279 msgstr ""
13280 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
13281 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
13282
13283 #: sys-utils/dmesg.c:294
13284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13285 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
13286
13287 #: sys-utils/dmesg.c:295
13288 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13289 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
13290
13291 #: sys-utils/dmesg.c:296
13292 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13293 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
13294
13295 #: sys-utils/dmesg.c:297
13296 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13297 msgstr ""
13298 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
13299 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
13300
13301 #: sys-utils/dmesg.c:298
13302 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13303 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
13304
13305 #: sys-utils/dmesg.c:299
13306 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13307 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
13308
13309 #: sys-utils/dmesg.c:300
13310 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13311 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
13312
13313 #: sys-utils/dmesg.c:301
13314 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13315 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
13316
13317 #: sys-utils/dmesg.c:302
13318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13319 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
13320
13321 #: sys-utils/dmesg.c:303
13322 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13323 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
13324
13325 #: sys-utils/dmesg.c:304
13326 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13327 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
13328
13329 #: sys-utils/dmesg.c:305
13330 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13331 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
13332
13333 #: sys-utils/dmesg.c:306
13334 msgid ""
13335 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13336 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13337 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13338 msgstr ""
13339 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
13340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13341 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
13342
13343 #: sys-utils/dmesg.c:309
13344 #, fuzzy
13345 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13346 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
13347
13348 #: sys-utils/dmesg.c:310
13349 #, fuzzy
13350 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13351 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
13352
13353 #: sys-utils/dmesg.c:314
13354 msgid ""
13355 "\n"
13356 "Supported log facilities:\n"
13357 msgstr ""
13358 "\n"
13359 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
13360
13361 #: sys-utils/dmesg.c:320
13362 msgid ""
13363 "\n"
13364 "Supported log levels (priorities):\n"
13365 msgstr ""
13366 "\n"
13367 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
13368
13369 #: sys-utils/dmesg.c:374
13370 #, c-format
13371 msgid "failed to parse level '%s'"
13372 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
13373
13374 #: sys-utils/dmesg.c:376
13375 #, c-format
13376 msgid "unknown level '%s'"
13377 msgstr "nepoznata razina „%s“"
13378
13379 #: sys-utils/dmesg.c:412
13380 #, c-format
13381 msgid "failed to parse facility '%s'"
13382 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:414
13385 #, c-format
13386 msgid "unknown facility '%s'"
13387 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
13388
13389 #: sys-utils/dmesg.c:542
13390 #, c-format
13391 msgid "cannot mmap: %s"
13392 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
13393
13394 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13395 msgid "invalid buffer size argument"
13396 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
13397
13398 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13399 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13400 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
13401
13402 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13403 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13404 msgstr ""
13405 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
13406 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
13407
13408 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13409 msgid "read kernel buffer failed"
13410 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13411
13412 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13413 #, fuzzy
13414 msgid "clear kernel buffer failed"
13415 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13416
13417 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13418 msgid "klogctl failed"
13419 msgstr "klogctl() nije uspjela"
13420
13421 #: sys-utils/eject.c:138
13422 #, c-format
13423 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13424 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
13425
13426 #: sys-utils/eject.c:141
13427 msgid "Eject removable media.\n"
13428 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
13429
13430 #: sys-utils/eject.c:144
13431 msgid ""
13432 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13433 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13434 " -d, --default display default device\n"
13435 " -f, --floppy eject floppy\n"
13436 " -F, --force don't care about device type\n"
13437 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13438 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13439 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13440 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13441 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13442 " -q, --tape eject tape\n"
13443 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13444 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13445 " -t, --trayclose close tray\n"
13446 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13447 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13448 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13449 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13450 msgstr ""
13451 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
13452 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
13453 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
13454 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
13455 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
13456 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
13457 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
13458 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
13459 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
13460 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
13461 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
13462 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
13463 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
13464 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
13465 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
13466 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
13467 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
13468 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
13469
13470 #: sys-utils/eject.c:167
13471 msgid ""
13472 "\n"
13473 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
13477
13478 #: sys-utils/eject.c:213
13479 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13480 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
13481
13482 #: sys-utils/eject.c:217
13483 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13484 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
13485
13486 #: sys-utils/eject.c:325
13487 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13488 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:339
13491 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13492 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:341
13495 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13496 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:343
13499 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13500 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:348
13503 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13504 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:350
13507 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13508 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:361
13511 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13512 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13513
13514 #: sys-utils/eject.c:365
13515 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13516 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:367
13519 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13520 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
13521
13522 #: sys-utils/eject.c:385
13523 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13524 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
13525
13526 #: sys-utils/eject.c:387
13527 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13528 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:404
13531 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13532 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13535 msgid "CD-ROM eject command failed"
13536 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:435
13539 msgid "no CD-ROM information available"
13540 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
13541
13542 #: sys-utils/eject.c:438
13543 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13544 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
13545
13546 #: sys-utils/eject.c:441
13547 msgid "CD-ROM status command failed"
13548 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:481
13551 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13552 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
13553
13554 #: sys-utils/eject.c:483
13555 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13556 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
13557
13558 #: sys-utils/eject.c:520
13559 #, c-format
13560 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13561 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
13562
13563 #: sys-utils/eject.c:535
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: failed to read speed"
13566 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
13567
13568 #: sys-utils/eject.c:543
13569 msgid "failed to read speed"
13570 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
13571
13572 #: sys-utils/eject.c:583
13573 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13574 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
13575
13576 #: sys-utils/eject.c:655
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: unmounting"
13579 msgstr "%s: demontira se"
13580
13581 #: sys-utils/eject.c:673
13582 msgid "unable to fork"
13583 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
13584
13585 #: sys-utils/eject.c:680
13586 #, c-format
13587 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13588 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
13589
13590 #: sys-utils/eject.c:683
13591 #, c-format
13592 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13593 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
13594
13595 #: sys-utils/eject.c:728
13596 msgid "failed to parse mount table"
13597 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
13598
13599 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13600 #, c-format
13601 msgid "%s: mounted on %s"
13602 msgstr "%s: je montiran na %s"
13603
13604 #: sys-utils/eject.c:837
13605 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13606 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
13607
13608 #: sys-utils/eject.c:839
13609 #, c-format
13610 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13611 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
13612
13613 #: sys-utils/eject.c:865
13614 #, c-format
13615 msgid "default device: `%s'"
13616 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
13617
13618 #: sys-utils/eject.c:871
13619 #, c-format
13620 msgid "using default device `%s'"
13621 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
13622
13623 #: sys-utils/eject.c:890
13624 msgid "unable to find device"
13625 msgstr "nije moguće naći uređaj"
13626
13627 #: sys-utils/eject.c:892
13628 #, c-format
13629 msgid "device name is `%s'"
13630 msgstr "ime uređaja je „%s“"
13631
13632 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13633 #, c-format
13634 msgid "%s: not mounted"
13635 msgstr "%s: nije montiran"
13636
13637 #: sys-utils/eject.c:902
13638 #, c-format
13639 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13640 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
13641
13642 #: sys-utils/eject.c:910
13643 #, c-format
13644 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13645 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
13646
13647 #: sys-utils/eject.c:913
13648 #, c-format
13649 msgid "%s: is whole-disk device"
13650 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
13651
13652 #: sys-utils/eject.c:917
13653 #, c-format
13654 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13655 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
13656
13657 #: sys-utils/eject.c:921
13658 #, c-format
13659 msgid "device is `%s'"
13660 msgstr "uređaj je „%s“"
13661
13662 #: sys-utils/eject.c:922
13663 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13664 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
13665
13666 #: sys-utils/eject.c:936
13667 #, c-format
13668 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13669 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
13670
13671 #: sys-utils/eject.c:938
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13674 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13675
13676 #: sys-utils/eject.c:946
13677 #, c-format
13678 msgid "%s: closing tray"
13679 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13680
13681 #: sys-utils/eject.c:955
13682 #, c-format
13683 msgid "%s: toggling tray"
13684 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13685
13686 #: sys-utils/eject.c:964
13687 #, c-format
13688 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13689 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13690
13691 #: sys-utils/eject.c:990
13692 #, c-format
13693 msgid "error: %s: device in use"
13694 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13695
13696 #: sys-utils/eject.c:1001
13697 #, c-format
13698 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13699 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13700
13701 #: sys-utils/eject.c:1017
13702 #, c-format
13703 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13704 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13705
13706 #: sys-utils/eject.c:1019
13707 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13708 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13709
13710 #: sys-utils/eject.c:1024
13711 #, c-format
13712 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13713 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13714
13715 #: sys-utils/eject.c:1026
13716 msgid "SCSI eject succeeded"
13717 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13718
13719 #: sys-utils/eject.c:1027
13720 msgid "SCSI eject failed"
13721 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13722
13723 #: sys-utils/eject.c:1031
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13726 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13727
13728 #: sys-utils/eject.c:1033
13729 msgid "floppy eject command succeeded"
13730 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13731
13732 #: sys-utils/eject.c:1034
13733 msgid "floppy eject command failed"
13734 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13735
13736 #: sys-utils/eject.c:1038
13737 #, c-format
13738 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13739 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13740
13741 #: sys-utils/eject.c:1040
13742 msgid "tape offline command succeeded"
13743 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13744
13745 #: sys-utils/eject.c:1041
13746 msgid "tape offline command failed"
13747 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13748
13749 #: sys-utils/eject.c:1045
13750 msgid "unable to eject"
13751 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13752
13753 #: sys-utils/fallocate.c:84
13754 #, c-format
13755 msgid " %s [options] <filename>\n"
13756 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13757
13758 #: sys-utils/fallocate.c:87
13759 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13760 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13761
13762 #: sys-utils/fallocate.c:90
13763 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13764 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13765
13766 #: sys-utils/fallocate.c:91
13767 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13768 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13769
13770 #: sys-utils/fallocate.c:92
13771 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13772 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13773
13774 #: sys-utils/fallocate.c:93
13775 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13776 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13777
13778 #: sys-utils/fallocate.c:94
13779 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13780 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13781
13782 #: sys-utils/fallocate.c:95
13783 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13784 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13785
13786 #: sys-utils/fallocate.c:96
13787 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13788 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13789
13790 #: sys-utils/fallocate.c:97
13791 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13792 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13793
13794 #: sys-utils/fallocate.c:99
13795 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13796 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13797
13798 #: sys-utils/fallocate.c:139
13799 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13800 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13801
13802 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13803 msgid "fallocate failed"
13804 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13805
13806 #: sys-utils/fallocate.c:237
13807 #, c-format
13808 msgid "%s: read failed"
13809 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13810
13811 #: sys-utils/fallocate.c:281
13812 #, c-format
13813 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13814 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13815
13816 #: sys-utils/fallocate.c:361
13817 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13818 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13819
13820 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13821 msgid "no filename specified"
13822 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13823
13824 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13825 msgid "invalid length value specified"
13826 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13827
13828 #: sys-utils/fallocate.c:393
13829 msgid "no length argument specified"
13830 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13831
13832 #: sys-utils/fallocate.c:398
13833 msgid "invalid offset value specified"
13834 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13835
13836 #: sys-utils/flock.c:53
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13840 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13841 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13842 msgstr ""
13843 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13844 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13845 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13846
13847 #: sys-utils/flock.c:59
13848 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13849 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13850
13851 #: sys-utils/flock.c:62
13852 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13853 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13854
13855 #: sys-utils/flock.c:63
13856 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13857 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13858
13859 #: sys-utils/flock.c:64
13860 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13861 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13862
13863 #: sys-utils/flock.c:65
13864 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13865 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13866
13867 #: sys-utils/flock.c:66
13868 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13869 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13870
13871 #: sys-utils/flock.c:67
13872 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13873 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13874
13875 #: sys-utils/flock.c:68
13876 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13877 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13878
13879 #: sys-utils/flock.c:69
13880 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13881 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13882
13883 #: sys-utils/flock.c:70
13884 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13885 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13886
13887 #: sys-utils/flock.c:71
13888 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13889 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13890
13891 #: sys-utils/flock.c:108
13892 #, c-format
13893 msgid "cannot open lock file %s"
13894 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13895
13896 #: sys-utils/flock.c:210
13897 msgid "invalid timeout value"
13898 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
13899
13900 #: sys-utils/flock.c:214
13901 msgid "invalid exit code"
13902 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13903
13904 #: sys-utils/flock.c:216
13905 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: sys-utils/flock.c:233
13909 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13910 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13911
13912 #: sys-utils/flock.c:241
13913 #, c-format
13914 msgid "%s requires exactly one command argument"
13915 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13916
13917 #: sys-utils/flock.c:259
13918 msgid "bad file descriptor"
13919 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13920
13921 #: sys-utils/flock.c:262
13922 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13923 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13924
13925 #: sys-utils/flock.c:286
13926 msgid "failed to get lock"
13927 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13928
13929 #: sys-utils/flock.c:293
13930 msgid "timeout while waiting to get lock"
13931 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13932
13933 #: sys-utils/flock.c:334
13934 #, c-format
13935 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13936 msgstr "%s: trebalo je %ld.%06ld sekunda za dobivanje brave\n"
13937
13938 #: sys-utils/flock.c:345
13939 #, c-format
13940 msgid "%s: executing %s\n"
13941 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13942
13943 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13944 #, c-format
13945 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13946 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13947
13948 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13949 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13950 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13951
13952 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13953 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13954 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13955
13956 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13957 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13958 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13959
13960 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13961 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13962 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13963
13964 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: is not a directory"
13967 msgstr "%s: nije direktorij"
13968
13969 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13970 #, c-format
13971 msgid "%s: freeze failed"
13972 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13973
13974 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13975 #, c-format
13976 msgid "%s: unfreeze failed"
13977 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13978
13979 #: sys-utils/fstrim.c:80
13980 #, c-format
13981 msgid "%s: not a directory"
13982 msgstr "%s: nije direktorij"
13983
13984 #: sys-utils/fstrim.c:94
13985 #, c-format
13986 msgid "cannot get realpath: %s"
13987 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13988
13989 #: sys-utils/fstrim.c:110
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13992 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13993
13994 #: sys-utils/fstrim.c:112
13995 #, c-format
13996 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13997 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13998
13999 #: sys-utils/fstrim.c:129
14000 #, c-format
14001 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14002 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
14003
14004 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14005 #: sys-utils/fstrim.c:139
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14008 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
14009
14010 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14011 #: sys-utils/fstrim.c:143
14012 #, c-format
14013 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14014 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14015
14016 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14017 #: sys-utils/umount.c:267
14018 #, c-format
14019 msgid "failed to parse %s"
14020 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
14021
14022 #: sys-utils/fstrim.c:275
14023 msgid "failed to allocate FS handler"
14024 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
14025
14026 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14027 #, c-format
14028 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14029 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
14030
14031 #: sys-utils/fstrim.c:415
14032 #, c-format
14033 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14034 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14035
14036 #: sys-utils/fstrim.c:418
14037 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14038 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
14039
14040 #: sys-utils/fstrim.c:421
14041 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14042 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
14043
14044 #: sys-utils/fstrim.c:422
14045 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14046 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
14047
14048 #: sys-utils/fstrim.c:423
14049 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14050 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14051
14052 #: sys-utils/fstrim.c:424
14053 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14054 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14055
14056 #: sys-utils/fstrim.c:425
14057 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14058 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14059
14060 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14061 #: sys-utils/fstrim.c:426
14062 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14063 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14064
14065 #: sys-utils/fstrim.c:427
14066 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14067 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14068
14069 #: sys-utils/fstrim.c:428
14070 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14071 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14072
14073 #: sys-utils/fstrim.c:429
14074 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14075 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14076
14077 #: sys-utils/fstrim.c:509
14078 msgid "failed to parse minimum extent length"
14079 msgstr ""
14080 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14081 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14082
14083 #: sys-utils/fstrim.c:528
14084 msgid "no mountpoint specified"
14085 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14086
14087 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14088 #: sys-utils/hwclock.c:212
14089 #, c-format
14090 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14091 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
14094 msgid "UTC"
14095 msgstr "UTC"
14096
14097 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
14098 msgid "local"
14099 msgstr "lokalno vrijeme"
14100
14101 #: sys-utils/hwclock.c:263
14102 msgid ""
14103 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14104 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14105 msgstr ""
14106 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
14107 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
14108
14109 #: sys-utils/hwclock.c:270
14110 #, c-format
14111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14112 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
14113
14114 #: sys-utils/hwclock.c:272
14115 #, c-format
14116 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14117 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
14118
14119 #: sys-utils/hwclock.c:274
14120 #, c-format
14121 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14122 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
14123
14124 #: sys-utils/hwclock.c:301
14125 #, c-format
14126 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14127 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
14128
14129 #: sys-utils/hwclock.c:307
14130 #, c-format
14131 msgid "...synchronization failed\n"
14132 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
14133
14134 #: sys-utils/hwclock.c:309
14135 #, c-format
14136 msgid "...got clock tick\n"
14137 msgstr "... signal je primljen.\n"
14138
14139 #: sys-utils/hwclock.c:350
14140 #, c-format
14141 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14142 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14143
14144 #: sys-utils/hwclock.c:358
14145 #, c-format
14146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14147 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunde nakon 1969.\n"
14148
14149 #: sys-utils/hwclock.c:385
14150 #, c-format
14151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14152 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14153
14154 #: sys-utils/hwclock.c:412
14155 #, c-format
14156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14157 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunda nakon 1969.\n"
14158
14159 #: sys-utils/hwclock.c:448
14160 #, c-format
14161 msgid "RTC type: '%s'\n"
14162 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
14163
14164 #: sys-utils/hwclock.c:548
14165 #, c-format
14166 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14167 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
14168
14169 #: sys-utils/hwclock.c:567
14170 #, c-format
14171 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14172 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %ld.%06ld -- novi cilj...\n"
14173
14174 #: sys-utils/hwclock.c:589
14175 #, c-format
14176 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14177 msgstr "prespavano -- %ld.%06ld je predaleko od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14178
14179 #: sys-utils/hwclock.c:616
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14183 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14184 msgstr ""
14185 "%ld.%06ld je dovoljno blizu %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14186 "RTC je postavljen na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14187
14188 #: sys-utils/hwclock.c:710
14189 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14190 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:713
14193 #, c-format
14194 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14195 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel)\n"
14196
14197 #: sys-utils/hwclock.c:717
14198 #, c-format
14199 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14200 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
14201
14202 #: sys-utils/hwclock.c:722
14203 #, c-format
14204 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14205 msgstr "Poziva settimeofday(%ld.%06ld, NULL) da postavi sustavsko vrijeme\n"
14206
14207 #: sys-utils/hwclock.c:744
14208 msgid "settimeofday() failed"
14209 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
14210
14211 #: sys-utils/hwclock.c:768
14212 #, c-format
14213 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14214 msgstr ""
14215 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14216 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
14217
14218 #: sys-utils/hwclock.c:772
14219 #, c-format
14220 msgid ""
14221 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14222 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14223 msgstr ""
14224 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14225 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14226 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
14227
14228 #: sys-utils/hwclock.c:778
14229 #, c-format
14230 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14231 msgstr ""
14232 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14233 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
14234
14235 #: sys-utils/hwclock.c:816
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14239 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14240 msgstr ""
14241 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
14242 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
14243
14244 #: sys-utils/hwclock.c:823
14245 #, c-format
14246 msgid ""
14247 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14248 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14249 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14250 msgstr ""
14251 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
14252 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
14253 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
14254
14255 #: sys-utils/hwclock.c:867
14256 #, c-format
14257 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14258 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14259 msgstr[0] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
14260 msgstr[1] "Prošlo je %ld sekunde od posljednje korekcije.\n"
14261 msgstr[2] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
14262
14263 #: sys-utils/hwclock.c:871
14264 #, c-format
14265 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14266 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %ld.%06ld sekundi\n"
14267
14268 #: sys-utils/hwclock.c:896
14269 #, c-format
14270 msgid ""
14271 "New %s data:\n"
14272 "%s"
14273 msgstr ""
14274 "Novi podatci %s:\n"
14275 "%s"
14276
14277 #: sys-utils/hwclock.c:908
14278 #, c-format
14279 msgid "cannot update %s"
14280 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
14281
14282 #: sys-utils/hwclock.c:944
14283 #, c-format
14284 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14285 msgstr ""
14286 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14287 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14288 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
14289
14290 #: sys-utils/hwclock.c:948
14291 #, c-format
14292 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14293 msgstr ""
14294 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14295 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
14296
14297 #: sys-utils/hwclock.c:978
14298 #, c-format
14299 msgid "No usable clock interface found.\n"
14300 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
14301
14302 #: sys-utils/hwclock.c:980
14303 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14304 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
14305
14306 #: sys-utils/hwclock.c:984
14307 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14308 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
14309
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14311 #, c-format
14312 msgid "Target date: %ld\n"
14313 msgstr "Ciljani datum: %ld\n"
14314
14315 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14316 #, c-format
14317 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14318 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %ld\n"
14319
14320 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14321 msgid "RTC read returned an invalid value."
14322 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
14323
14324 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14325 #, c-format
14326 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14327 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
14328
14329 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14330 msgid "unable to read the RTC epoch."
14331 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
14332
14333 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14334 #, c-format
14335 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14336 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14339 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14340 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
14341
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14343 msgid "unable to set the RTC epoch."
14344 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
14345
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14347 #, c-format
14348 msgid " %s [function] [option...]\n"
14349 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
14350
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14352 msgid "Time clocks utility."
14353 msgstr ""
14354 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
14355 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
14356
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14358 msgid " -r, --show display the RTC time"
14359 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
14360
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14362 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14363 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
14364
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14366 msgid " --set set the RTC according to --date"
14367 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
14368
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14370 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14371 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14374 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14375 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
14376
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14378 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14379 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
14380
14381 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14382 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14383 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
14384
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14386 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14387 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
14388
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14390 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14391 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
14392
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14394 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14395 msgstr ""
14396 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
14397 " driftom RTC-a u skladu s --date"
14398
14399 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14400 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14401 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
14402
14403 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14404 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14405 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
14406
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14408 #, c-format
14409 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14410 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14411
14412 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14413 #, c-format
14414 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14415 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14418 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14419 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14422 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14423 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14426 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14427 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
14428
14429 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14430 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14431 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
14432
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14434 #, c-format
14435 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14436 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
14437
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14439 #, c-format
14440 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14441 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14442
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14444 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14445 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
14446
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14448 msgid " -v, --verbose display more details"
14449 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
14450
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14452 msgid "Unable to connect to audit system"
14453 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
14454
14455 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14456 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14457 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
14458
14459 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14460 #, c-format
14461 msgid "%d too many arguments given"
14462 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
14463
14464 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14465 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14466 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
14467
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14469 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14470 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
14471
14472 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14473 msgid "--date is required for --set or --predict"
14474 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
14475
14476 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid date '%s'"
14479 msgstr "nevaljani datum „%s“"
14480
14481 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14482 #, c-format
14483 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14484 msgstr "Sustavsko vrijeme: %ld.%06ld\n"
14485
14486 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14487 msgid "Test mode: nothing was changed."
14488 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
14489
14490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14491 msgid "ISA port access is not implemented"
14492 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
14493
14494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14495 msgid "iopl() port access failed"
14496 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
14497
14498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14499 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14500 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
14501
14502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14503 #, c-format
14504 msgid "Trying to open: %s\n"
14505 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
14506
14507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14508 msgid "cannot open rtc device"
14509 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
14510
14511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14512 #, c-format
14513 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14514 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
14515
14516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14517 #, c-format
14518 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14519 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
14520
14521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14522 msgid "Timed out waiting for time change."
14523 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
14524
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14526 #, c-format
14527 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14528 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
14529
14530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14531 #, c-format
14532 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14533 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
14534
14535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14536 #, c-format
14537 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14538 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
14539
14540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14541 #, c-format
14542 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14543 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
14544
14545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14546 #, c-format
14547 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14548 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
14549
14550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14551 #, c-format
14552 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14553 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
14554
14555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14556 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14557 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
14558
14559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14560 #, c-format
14561 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14562 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
14563
14564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14565 #, c-format
14566 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14567 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
14568
14569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14570 #, c-format
14571 msgid "invalid epoch '%s'."
14572 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
14573
14574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14575 #, c-format
14576 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14577 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
14578
14579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14580 #, c-format
14581 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14582 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14585 msgid "Create various IPC resources.\n"
14586 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14589 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14590 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
14591
14592 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14593 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14594 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
14595
14596 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14597 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14598 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14601 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14602 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
14603
14604 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14605 msgid "<size>"
14606 msgstr "<veličina>"
14607
14608 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14609 msgid "failed to parse elements"
14610 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
14611
14612 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14613 msgid "create share memory failed"
14614 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
14615
14616 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14617 #, c-format
14618 msgid "Shared memory id: %d\n"
14619 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14622 msgid "create message queue failed"
14623 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
14624
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14626 #, c-format
14627 msgid "Message queue id: %d\n"
14628 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
14629
14630 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14631 msgid "create semaphore failed"
14632 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
14633
14634 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14635 #, c-format
14636 msgid "Semaphore id: %d\n"
14637 msgstr "ID semafora: %d\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14640 #, c-format
14641 msgid ""
14642 " %1$s [options]\n"
14643 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14644 msgstr ""
14645 " %1$s [opcije]\n"
14646 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14647
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14649 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14650 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
14651
14652 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14653 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14654 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14657 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14658 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14661 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14662 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
14663
14664 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14665 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14666 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
14667
14668 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14669 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14670 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
14671
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14673 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14674 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14675
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14677 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14678 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14682 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14685 #, c-format
14686 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14687 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14690 #, c-format
14691 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14692 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14693
14694 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14695 #, c-format
14696 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14697 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14700 msgid "permission denied for key"
14701 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14702
14703 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14704 msgid "permission denied for id"
14705 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14706
14707 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14708 msgid "invalid key"
14709 msgstr "nevaljani ključ"
14710
14711 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14712 msgid "invalid id"
14713 msgstr "nevaljani ID"
14714
14715 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14716 msgid "already removed key"
14717 msgstr "ključ je već uklonjen"
14718
14719 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14720 msgid "already removed id"
14721 msgstr "ID je već uklonjen"
14722
14723 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14724 msgid "key failed"
14725 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14726
14727 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14728 msgid "id failed"
14729 msgstr "s ID nije uspjelo"
14730
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14732 #, c-format
14733 msgid "invalid id: %s"
14734 msgstr "nevaljani ID: %s"
14735
14736 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14737 #, c-format
14738 msgid "resource(s) deleted\n"
14739 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14740
14741 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14742 #, c-format
14743 msgid "illegal key (%s)"
14744 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14745
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14747 msgid "kernel not configured for shared memory"
14748 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14749
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14751 msgid "kernel not configured for semaphores"
14752 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14753
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14755 msgid "kernel not configured for message queues"
14756 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14757
14758 #: sys-utils/ipcs.c:60
14759 #, c-format
14760 msgid ""
14761 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14762 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14763 msgstr ""
14764 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14765 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14766
14767 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14768 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14769 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14770
14771 #: sys-utils/ipcs.c:67
14772 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14773 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14774
14775 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14776 msgid "Resource options:\n"
14777 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14778
14779 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14780 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14781 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14782
14783 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14784 msgid " -q, --queues message queues\n"
14785 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14786
14787 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14788 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14789 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:75
14792 msgid " -a, --all all (default)\n"
14793 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:78
14796 msgid "Output options:\n"
14797 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:79
14800 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14801 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14802
14803 #: sys-utils/ipcs.c:80
14804 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14805 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14806
14807 #: sys-utils/ipcs.c:81
14808 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14809 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:82
14812 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14813 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14814
14815 #: sys-utils/ipcs.c:83
14816 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14817 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14818
14819 #: sys-utils/ipcs.c:84
14820 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14821 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14822
14823 #: sys-utils/ipcs.c:85
14824 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14825 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14826
14827 #: sys-utils/ipcs.c:171
14828 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14829 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14830
14831 #: sys-utils/ipcs.c:211
14832 #, c-format
14833 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14834 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:214
14837 #, c-format
14838 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14839 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:215
14842 #, c-format
14843 msgid "max number of segments = %ju\n"
14844 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14845
14846 #: sys-utils/ipcs.c:217
14847 msgid "max seg size"
14848 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14849
14850 #: sys-utils/ipcs.c:224
14851 #, fuzzy
14852 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14853 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14854
14855 #: sys-utils/ipcs.c:232
14856 msgid "max total shared memory"
14857 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14858
14859 #: sys-utils/ipcs.c:235
14860 msgid "min seg size"
14861 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14862
14863 #: sys-utils/ipcs.c:247
14864 #, c-format
14865 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14866 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:251
14869 #, c-format
14870 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14871 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14872
14873 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14874 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14875 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14876 #. *
14877 #. "segments allocated = %d\n"
14878 #. "pages allocated = %ld\n"
14879 #. "pages resident = %ld\n"
14880 #. "pages swapped = %ld\n"
14881 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14882 #.
14883 #: sys-utils/ipcs.c:263
14884 #, c-format
14885 msgid ""
14886 "segments allocated %d\n"
14887 "pages allocated %ld\n"
14888 "pages resident %ld\n"
14889 "pages swapped %ld\n"
14890 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14891 msgstr ""
14892 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14893 "dodijeljene stranice %ld\n"
14894 "rezidentne stranice %ld\n"
14895 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14896 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14897
14898 #: sys-utils/ipcs.c:280
14899 #, c-format
14900 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14901 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14904 #: sys-utils/ipcs.c:301
14905 msgid "shmid"
14906 msgstr "shmID"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14909 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14910 msgid "perms"
14911 msgstr "prava"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14914 msgid "cuid"
14915 msgstr "cUID"
14916
14917 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14918 msgid "cgid"
14919 msgstr "cGID"
14920
14921 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14922 msgid "uid"
14923 msgstr "UID"
14924
14925 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14926 msgid "gid"
14927 msgstr "GID"
14928
14929 #: sys-utils/ipcs.c:286
14930 #, c-format
14931 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14932 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14933
14934 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14935 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14936 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14937 msgid "owner"
14938 msgstr "vlasnik"
14939
14940 #: sys-utils/ipcs.c:288
14941 msgid "attached"
14942 msgstr "pripojena"
14943
14944 #: sys-utils/ipcs.c:288
14945 msgid "detached"
14946 msgstr "odvojena"
14947
14948 #: sys-utils/ipcs.c:289
14949 msgid "changed"
14950 msgstr "promijenjena"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:293
14953 #, c-format
14954 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14955 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:295
14958 msgid "cpid"
14959 msgstr "cPID"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:295
14962 msgid "lpid"
14963 msgstr "lPID"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:299
14966 #, c-format
14967 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14968 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14969
14970 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14971 msgid "key"
14972 msgstr "key"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14975 msgid "size"
14976 msgstr "veličina"
14977
14978 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14979 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14980 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14981 msgid "bytes"
14982 msgstr "bajta"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:303
14985 msgid "nattch"
14986 msgstr "pripajanja"
14987
14988 #: sys-utils/ipcs.c:303
14989 msgid "status"
14990 msgstr "stanje"
14991
14992 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14993 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14994 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14995 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14996 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14997 msgid "Not set"
14998 msgstr "(nema)"
14999
15000 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15001 msgid "dest"
15002 msgstr "uništi"
15003
15004 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15005 msgid "locked"
15006 msgstr "zaključan"
15007
15008 #: sys-utils/ipcs.c:377
15009 #, c-format
15010 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15011 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
15012
15013 #: sys-utils/ipcs.c:380
15014 #, c-format
15015 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15016 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:381
15019 #, c-format
15020 msgid "max number of arrays = %d\n"
15021 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
15022
15023 #: sys-utils/ipcs.c:382
15024 #, c-format
15025 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15026 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:383
15029 #, c-format
15030 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15031 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:384
15034 #, c-format
15035 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15036 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
15037
15038 #: sys-utils/ipcs.c:385
15039 #, c-format
15040 msgid "semaphore max value = %u\n"
15041 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
15042
15043 #: sys-utils/ipcs.c:394
15044 #, c-format
15045 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15046 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:397
15049 #, c-format
15050 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15051 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:398
15054 #, c-format
15055 msgid "used arrays = %d\n"
15056 msgstr "korišteno polja = %d\n"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:399
15059 #, c-format
15060 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15061 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
15062
15063 #: sys-utils/ipcs.c:404
15064 #, c-format
15065 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15066 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15069 msgid "semid"
15070 msgstr "semID"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:410
15073 #, c-format
15074 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15075 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:412
15078 msgid "last-op"
15079 msgstr "posljednja operacija"
15080
15081 #: sys-utils/ipcs.c:412
15082 msgid "last-changed"
15083 msgstr "posljednja promjena"
15084
15085 #: sys-utils/ipcs.c:419
15086 #, c-format
15087 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15088 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
15089
15090 #: sys-utils/ipcs.c:421
15091 msgid "nsems"
15092 msgstr "semafora"
15093
15094 #: sys-utils/ipcs.c:478
15095 #, c-format
15096 msgid "unable to fetch message limits\n"
15097 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
15098
15099 #: sys-utils/ipcs.c:481
15100 #, c-format
15101 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15102 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
15103
15104 #: sys-utils/ipcs.c:482
15105 #, c-format
15106 msgid "max queues system wide = %d\n"
15107 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
15108
15109 #: sys-utils/ipcs.c:484
15110 msgid "max size of message"
15111 msgstr "maksimalna veličina poruke"
15112
15113 #: sys-utils/ipcs.c:486
15114 msgid "default max size of queue"
15115 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
15116
15117 #: sys-utils/ipcs.c:493
15118 #, c-format
15119 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15120 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
15121
15122 #: sys-utils/ipcs.c:496
15123 #, c-format
15124 msgid "------ Messages Status --------\n"
15125 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
15126
15127 #: sys-utils/ipcs.c:498
15128 #, c-format
15129 msgid "allocated queues = %d\n"
15130 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
15131
15132 #: sys-utils/ipcs.c:499
15133 #, c-format
15134 msgid "used headers = %d\n"
15135 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
15136
15137 #: sys-utils/ipcs.c:501
15138 msgid "used space"
15139 msgstr "korišten prostor"
15140
15141 #: sys-utils/ipcs.c:502
15142 msgid " bytes\n"
15143 msgstr " bajta\n"
15144
15145 #: sys-utils/ipcs.c:506
15146 #, c-format
15147 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15148 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
15149
15150 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15151 #: sys-utils/ipcs.c:526
15152 msgid "msqid"
15153 msgstr "msqID"
15154
15155 #: sys-utils/ipcs.c:512
15156 #, c-format
15157 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15158 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
15159
15160 #: sys-utils/ipcs.c:514
15161 msgid "send"
15162 msgstr "poslana"
15163
15164 #: sys-utils/ipcs.c:514
15165 msgid "recv"
15166 msgstr "primljena"
15167
15168 #: sys-utils/ipcs.c:514
15169 msgid "change"
15170 msgstr "promijenjena"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:518
15173 #, c-format
15174 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15175 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
15176
15177 #: sys-utils/ipcs.c:520
15178 msgid "lspid"
15179 msgstr "lsPID"
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:520
15182 msgid "lrpid"
15183 msgstr "lrPID"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:524
15186 #, c-format
15187 msgid "------ Message Queues --------\n"
15188 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
15189
15190 #: sys-utils/ipcs.c:527
15191 msgid "used-bytes"
15192 msgstr "korišteno"
15193
15194 #: sys-utils/ipcs.c:528
15195 msgid "messages"
15196 msgstr "poruke"
15197
15198 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15199 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15200 #, c-format
15201 msgid "id %d not found"
15202 msgstr "ID %d nije pronađen"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:596
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "\n"
15208 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15209 msgstr ""
15210 "\n"
15211 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:597
15214 #, c-format
15215 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15216 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:600
15219 #, c-format
15220 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15221 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
15222
15223 #: sys-utils/ipcs.c:602
15224 msgid "size="
15225 msgstr "veličina="
15226
15227 #: sys-utils/ipcs.c:602
15228 msgid "bytes="
15229 msgstr "bajta="
15230
15231 #: sys-utils/ipcs.c:604
15232 #, c-format
15233 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15234 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
15235
15236 #: sys-utils/ipcs.c:607
15237 #, c-format
15238 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15239 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15240
15241 #: sys-utils/ipcs.c:609
15242 #, c-format
15243 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15244 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15247 #, c-format
15248 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15249 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:626
15252 #, c-format
15253 msgid ""
15254 "\n"
15255 "Message Queue msqid=%d\n"
15256 msgstr ""
15257 "\n"
15258 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
15259
15260 #: sys-utils/ipcs.c:627
15261 #, c-format
15262 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15263 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
15264
15265 #: sys-utils/ipcs.c:631
15266 msgid "csize="
15267 msgstr "csize="
15268
15269 #: sys-utils/ipcs.c:631
15270 msgid "cbytes="
15271 msgstr "cbytes="
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:633
15274 msgid "qsize="
15275 msgstr "qsize="
15276
15277 #: sys-utils/ipcs.c:633
15278 msgid "qbytes="
15279 msgstr "qbytes="
15280
15281 #: sys-utils/ipcs.c:638
15282 #, c-format
15283 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15284 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
15285
15286 #: sys-utils/ipcs.c:640
15287 #, c-format
15288 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15289 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
15290
15291 #: sys-utils/ipcs.c:659
15292 #, c-format
15293 msgid ""
15294 "\n"
15295 "Semaphore Array semid=%d\n"
15296 msgstr ""
15297 "\n"
15298 "Polje semafora sa semID=%d\n"
15299
15300 #: sys-utils/ipcs.c:660
15301 #, c-format
15302 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15303 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15304
15305 #: sys-utils/ipcs.c:663
15306 #, c-format
15307 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15308 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
15309
15310 #: sys-utils/ipcs.c:665
15311 #, c-format
15312 msgid "nsems = %ju\n"
15313 msgstr "broj semafora = %ju\n"
15314
15315 #: sys-utils/ipcs.c:666
15316 #, c-format
15317 msgid "otime = %-26.24s\n"
15318 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
15319
15320 #: sys-utils/ipcs.c:668
15321 #, c-format
15322 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15323 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
15324
15325 #: sys-utils/ipcs.c:671
15326 msgid "semnum"
15327 msgstr "semnum"
15328
15329 #: sys-utils/ipcs.c:671
15330 msgid "value"
15331 msgstr "vrijednost"
15332
15333 #: sys-utils/ipcs.c:671
15334 msgid "ncount"
15335 msgstr "ncount"
15336
15337 #: sys-utils/ipcs.c:671
15338 msgid "zcount"
15339 msgstr "zcount"
15340
15341 #: sys-utils/ipcs.c:671
15342 msgid "pid"
15343 msgstr "PID"
15344
15345 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15346 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15347 #, c-format
15348 msgid "%s failed"
15349 msgstr "%s je neuspješan"
15350
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15352 #, c-format
15353 msgid "%s (bytes) = "
15354 msgstr "%s (bajtova) = "
15355
15356 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15357 #, c-format
15358 msgid "%s (kbytes) = "
15359 msgstr "%s (kilobajt) = "
15360
15361 #: sys-utils/irq-common.c:53
15362 msgid "interrupts"
15363 msgstr "prekidi"
15364
15365 #: sys-utils/irq-common.c:54
15366 msgid "total count"
15367 msgstr "Ukupna količina"
15368
15369 #: sys-utils/irq-common.c:55
15370 msgid "delta count"
15371 msgstr "razlika"
15372
15373 #: sys-utils/irq-common.c:56
15374 msgid "name"
15375 msgstr "ime"
15376
15377 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15378 #: sys-utils/lsns.c:782
15379 msgid "failed to initialize output table"
15380 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15381
15382 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15383 msgid "failed to add line to output"
15384 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
15385
15386 #: sys-utils/irq-common.c:401
15387 #, fuzzy
15388 msgid "unsupported column name to sort output"
15389 msgstr "nepodržani ime stupca za sortiranje izlaza"
15390
15391 #: sys-utils/irq-common.c:451
15392 #, fuzzy
15393 msgid "cpu-interrupts"
15394 msgstr "prekidi"
15395
15396 #: sys-utils/irq-common.c:482
15397 #, c-format
15398 msgid "%delta:"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: sys-utils/irqtop.c:123
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15405 "\n"
15406 msgstr ""
15407 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
15408 "\n"
15409
15410 #: sys-utils/irqtop.c:169
15411 msgid "cannot not create timerfd"
15412 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
15413
15414 #: sys-utils/irqtop.c:171
15415 msgid "cannot set timerfd"
15416 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
15417
15418 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15419 msgid "epoll_ctl failed"
15420 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
15421
15422 #: sys-utils/irqtop.c:179
15423 msgid "sigfillset failed"
15424 msgstr "sigfillset nije uspjela"
15425
15426 #: sys-utils/irqtop.c:181
15427 msgid "sigprocmask failed"
15428 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
15429
15430 #: sys-utils/irqtop.c:189
15431 msgid "cannot not create signalfd"
15432 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
15433
15434 #: sys-utils/irqtop.c:247
15435 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15436 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
15437
15438 #: sys-utils/irqtop.c:250
15439 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15440 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
15441
15442 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15443 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15444 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
15445
15446 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15447 #, fuzzy
15448 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15449 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
15450
15451 #: sys-utils/irqtop.c:257
15452 msgid ""
15453 "\n"
15454 "The following interactive key commands are valid:\n"
15455 msgstr ""
15456 "\n"
15457 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
15458
15459 #: sys-utils/irqtop.c:258
15460 msgid " i sort by IRQ\n"
15461 msgstr " i sortira po IRQ\n"
15462
15463 #: sys-utils/irqtop.c:259
15464 msgid " t sort by TOTAL\n"
15465 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
15466
15467 #: sys-utils/irqtop.c:260
15468 msgid " d sort by DELTA\n"
15469 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
15470
15471 #: sys-utils/irqtop.c:261
15472 msgid " n sort by NAME\n"
15473 msgstr " n sortira po IME\n"
15474
15475 #: sys-utils/irqtop.c:262
15476 msgid " q Q quit program\n"
15477 msgstr " q Q završi program\n"
15478
15479 #: sys-utils/irqtop.c:295
15480 msgid "failed to parse delay argument"
15481 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
15482
15483 #: sys-utils/irqtop.c:352
15484 msgid "terminal setting retrieval"
15485 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
15486
15487 #: sys-utils/ldattach.c:183
15488 msgid "invalid iflag"
15489 msgstr "nevaljani iflag"
15490
15491 #: sys-utils/ldattach.c:199
15492 #, c-format
15493 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15494 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
15495
15496 #: sys-utils/ldattach.c:202
15497 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15498 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
15499
15500 #: sys-utils/ldattach.c:205
15501 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15502 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
15503
15504 #: sys-utils/ldattach.c:206
15505 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15506 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
15507
15508 #: sys-utils/ldattach.c:207
15509 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15510 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
15511
15512 #: sys-utils/ldattach.c:208
15513 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15514 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
15515
15516 #: sys-utils/ldattach.c:209
15517 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15518 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
15519
15520 #: sys-utils/ldattach.c:210
15521 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15522 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
15523
15524 #: sys-utils/ldattach.c:211
15525 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15526 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
15527
15528 #: sys-utils/ldattach.c:212
15529 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15530 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
15531
15532 #: sys-utils/ldattach.c:213
15533 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15534 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
15535
15536 #: sys-utils/ldattach.c:214
15537 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15538 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
15539
15540 #: sys-utils/ldattach.c:215
15541 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15542 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
15543
15544 #: sys-utils/ldattach.c:216
15545 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15546 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
15547
15548 #: sys-utils/ldattach.c:221
15549 msgid ""
15550 "\n"
15551 "Known <ldisc> names:\n"
15552 msgstr ""
15553 "\n"
15554 "Mogući linijski protokoli su:\n"
15555
15556 #: sys-utils/ldattach.c:225
15557 msgid ""
15558 "\n"
15559 "Known <iflag> names:\n"
15560 msgstr ""
15561 "\n"
15562 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
15563
15564 #: sys-utils/ldattach.c:343
15565 msgid "invalid speed argument"
15566 msgstr "nevaljani argument brzine"
15567
15568 #: sys-utils/ldattach.c:346
15569 msgid "invalid pause argument"
15570 msgstr "nevaljani argument pauze"
15571
15572 #: sys-utils/ldattach.c:373
15573 msgid "invalid line discipline argument"
15574 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
15575
15576 #: sys-utils/ldattach.c:393
15577 #, c-format
15578 msgid "%s is not a serial line"
15579 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
15580
15581 #: sys-utils/ldattach.c:400
15582 #, c-format
15583 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15584 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
15585
15586 #: sys-utils/ldattach.c:403
15587 #, c-format
15588 msgid "speed %d unsupported"
15589 msgstr "brzina %d nije podržana"
15590
15591 #: sys-utils/ldattach.c:452
15592 #, c-format
15593 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15594 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
15595
15596 #: sys-utils/ldattach.c:462
15597 #, c-format
15598 msgid "cannot write intro command to %s"
15599 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
15600
15601 #: sys-utils/ldattach.c:472
15602 msgid "cannot set line discipline"
15603 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
15604
15605 #: sys-utils/ldattach.c:482
15606 msgid "cannot daemonize"
15607 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
15608
15609 #: sys-utils/losetup.c:72
15610 msgid "autoclear flag set"
15611 msgstr "autoclear flag je postavljen"
15612
15613 #: sys-utils/losetup.c:73
15614 msgid "device backing file"
15615 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
15616
15617 #: sys-utils/losetup.c:74
15618 msgid "backing file inode number"
15619 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
15620
15621 #: sys-utils/losetup.c:75
15622 msgid "backing file major:minor device number"
15623 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
15624
15625 #: sys-utils/losetup.c:76
15626 msgid "loop device name"
15627 msgstr "ime loop-uređaja"
15628
15629 #: sys-utils/losetup.c:77
15630 msgid "offset from the beginning"
15631 msgstr "odmak od početka"
15632
15633 #: sys-utils/losetup.c:78
15634 msgid "partscan flag set"
15635 msgstr "partscan flag je postavljen"
15636
15637 #: sys-utils/losetup.c:80
15638 msgid "size limit of the file in bytes"
15639 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
15640
15641 #: sys-utils/losetup.c:81
15642 msgid "loop device major:minor number"
15643 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
15644
15645 #: sys-utils/losetup.c:82
15646 msgid "access backing file with direct-io"
15647 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
15648
15649 #: sys-utils/losetup.c:83
15650 msgid "logical sector size in bytes"
15651 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
15652
15653 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15654 #, c-format
15655 msgid ", offset %ju"
15656 msgstr ", odmak %ju"
15657
15658 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15659 #, c-format
15660 msgid ", sizelimit %ju"
15661 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
15662
15663 #: sys-utils/losetup.c:162
15664 #, c-format
15665 msgid ", encryption %s (type %u)"
15666 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
15667
15668 #: sys-utils/losetup.c:206
15669 #, c-format
15670 msgid "%s: detach failed"
15671 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
15672
15673 #: sys-utils/losetup.c:401
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15677 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15678 msgstr ""
15679 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
15680 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
15681
15682 #: sys-utils/losetup.c:406
15683 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15684 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
15685
15686 #: sys-utils/losetup.c:410
15687 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15688 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:411
15691 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15692 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:412
15695 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15696 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:413
15699 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15700 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
15701
15702 #: sys-utils/losetup.c:414
15703 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15704 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
15705
15706 #: sys-utils/losetup.c:415
15707 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15708 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
15709
15710 #: sys-utils/losetup.c:416
15711 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15712 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
15713
15714 #: sys-utils/losetup.c:420
15715 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15716 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
15717
15718 #: sys-utils/losetup.c:421
15719 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15720 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
15721
15722 #: sys-utils/losetup.c:422
15723 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15724 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
15725
15726 #: sys-utils/losetup.c:423
15727 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15728 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
15729
15730 #: sys-utils/losetup.c:424
15731 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15732 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
15733
15734 #: sys-utils/losetup.c:425
15735 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15736 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
15737
15738 #: sys-utils/losetup.c:426
15739 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15740 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
15741
15742 #: sys-utils/losetup.c:427
15743 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15744 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
15745
15746 #: sys-utils/losetup.c:431
15747 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15748 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
15749
15750 #: sys-utils/losetup.c:432
15751 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15752 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
15753
15754 #: sys-utils/losetup.c:433
15755 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15756 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
15757
15758 #: sys-utils/losetup.c:434
15759 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15760 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
15761
15762 #: sys-utils/losetup.c:435
15763 msgid " --output-all output all columns\n"
15764 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
15765
15766 #: sys-utils/losetup.c:436
15767 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15768 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
15769
15770 #: sys-utils/losetup.c:464
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15773 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
15774
15775 #: sys-utils/losetup.c:468
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15778 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
15779
15780 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15783 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
15784
15785 #: sys-utils/losetup.c:501
15786 #, c-format
15787 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15788 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
15789
15790 #: sys-utils/losetup.c:508
15791 #, c-format
15792 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15793 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
15794
15795 #: sys-utils/losetup.c:514
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15798 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
15799
15800 #: sys-utils/losetup.c:520
15801 msgid "failed to inspect loop devices"
15802 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
15803
15804 #: sys-utils/losetup.c:543
15805 #, c-format
15806 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15807 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15808
15809 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15810 msgid "cannot find an unused loop device"
15811 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15812
15813 #: sys-utils/losetup.c:568
15814 #, c-format
15815 msgid "%s: failed to use backing file"
15816 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15817
15818 #: sys-utils/losetup.c:665
15819 msgid "failed to parse logical block size"
15820 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15821
15822 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15823 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15824 #, c-format
15825 msgid "%s: failed to use device"
15826 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15827
15828 #: sys-utils/losetup.c:816
15829 msgid "no loop device specified"
15830 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15831
15832 #: sys-utils/losetup.c:831
15833 #, c-format
15834 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15835 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15836
15837 #: sys-utils/losetup.c:836
15838 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15839 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15840
15841 #: sys-utils/losetup.c:900
15842 #, c-format
15843 msgid "%s: set capacity failed"
15844 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15845
15846 #: sys-utils/losetup.c:907
15847 #, c-format
15848 msgid "%s: set direct io failed"
15849 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15850
15851 #: sys-utils/losetup.c:913
15852 #, c-format
15853 msgid "%s: set logical block size failed"
15854 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15855
15856 #: sys-utils/lscpu.c:46
15857 msgid "none"
15858 msgstr "none"
15859
15860 #: sys-utils/lscpu.c:47
15861 msgid "para"
15862 msgstr "para"
15863
15864 #: sys-utils/lscpu.c:48
15865 msgid "full"
15866 msgstr "full"
15867
15868 #: sys-utils/lscpu.c:49
15869 msgid "container"
15870 msgstr "container"
15871
15872 #: sys-utils/lscpu.c:73
15873 msgid "horizontal"
15874 msgstr "horizontalni"
15875
15876 #: sys-utils/lscpu.c:74
15877 msgid "vertical"
15878 msgstr "vertikalni"
15879
15880 #: sys-utils/lscpu.c:139
15881 msgid "crude measurement of CPU speed"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: sys-utils/lscpu.c:140
15885 msgid "logical CPU number"
15886 msgstr "logički broj CPU"
15887
15888 #: sys-utils/lscpu.c:141
15889 msgid "logical core number"
15890 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15891
15892 #: sys-utils/lscpu.c:142
15893 #, fuzzy
15894 msgid "logical cluster number"
15895 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:143
15898 msgid "logical socket number"
15899 msgstr "logički broj podnožja"
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:144
15902 msgid "logical NUMA node number"
15903 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15904
15905 #: sys-utils/lscpu.c:145
15906 msgid "logical book number"
15907 msgstr "logički broj knjige"
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:146
15910 msgid "logical drawer number"
15911 msgstr "logički broj ladice"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:147
15914 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15915 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:148
15918 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15919 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:149
15922 msgid "physical address of a CPU"
15923 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15924
15925 #: sys-utils/lscpu.c:150
15926 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15927 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:151
15930 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15931 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15932
15933 #: sys-utils/lscpu.c:152
15934 #, fuzzy
15935 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15936 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15937
15938 #: sys-utils/lscpu.c:153
15939 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15940 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:154
15943 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15944 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15945
15946 #: sys-utils/lscpu.c:159
15947 msgid "size of all system caches"
15948 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15949
15950 #: sys-utils/lscpu.c:160
15951 msgid "cache level"
15952 msgstr "razina cache-a"
15953
15954 #: sys-utils/lscpu.c:161
15955 msgid "cache name"
15956 msgstr "ime cache-a"
15957
15958 #: sys-utils/lscpu.c:162
15959 msgid "size of one cache"
15960 msgstr "veličina jednog cache-a"
15961
15962 #: sys-utils/lscpu.c:163
15963 msgid "cache type"
15964 msgstr "vrsta cache-a"
15965
15966 #: sys-utils/lscpu.c:164
15967 msgid "ways of associativity"
15968 msgstr "načini asocijativnosti"
15969
15970 #: sys-utils/lscpu.c:165
15971 msgid "allocation policy"
15972 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15973
15974 #: sys-utils/lscpu.c:166
15975 msgid "write policy"
15976 msgstr "pravila pisanja"
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:167
15979 msgid "number of physical cache line per cache t"
15980 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:168
15983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15984 msgstr ""
15985 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15986 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15987
15988 #: sys-utils/lscpu.c:169
15989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15990 msgstr ""
15991 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15992 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15993
15994 #: sys-utils/lscpu.c:220
15995 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15996 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15997
15998 #: sys-utils/lscpu.c:227
15999 msgid "failed to initialize procfs handler"
16000 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
16001
16002 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16003 msgid "Y"
16004 msgstr "D"
16005
16006 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16007 msgid "N"
16008 msgstr "N"
16009
16010 #: sys-utils/lscpu.c:645
16011 #, fuzzy, c-format
16012 msgid ""
16013 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16014 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16015 "# starting usually from zero.\n"
16016 msgstr ""
16017 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
16018 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
16019 "# počevši od nule.\n"
16020
16021 #: sys-utils/lscpu.c:843
16022 msgid "Model name:"
16023 msgstr "Ime modela:"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:845
16026 #, fuzzy
16027 msgid "BIOS Model name:"
16028 msgstr "Ime modela:"
16029
16030 #: sys-utils/lscpu.c:847
16031 msgid "Machine type:"
16032 msgstr "Vrsta stroja:"
16033
16034 #: sys-utils/lscpu.c:849
16035 msgid "CPU family:"
16036 msgstr "Familija CPU-a:"
16037
16038 #: sys-utils/lscpu.c:851
16039 msgid "Model:"
16040 msgstr "Model:"
16041
16042 #: sys-utils/lscpu.c:853
16043 msgid "Thread(s) per core:"
16044 msgstr "Dretva po jezgri:"
16045
16046 #: sys-utils/lscpu.c:855
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Core(s) per cluster:"
16049 msgstr "Jezgra po podnožju:"
16050
16051 #: sys-utils/lscpu.c:857
16052 msgid "Core(s) per socket:"
16053 msgstr "Jezgra po podnožju:"
16054
16055 #: sys-utils/lscpu.c:860
16056 msgid "Socket(s) per book:"
16057 msgstr "Podnožja po knjizi:"
16058
16059 #: sys-utils/lscpu.c:862
16060 msgid "Book(s) per drawer:"
16061 msgstr "Knjiga po ladici:"
16062
16063 #: sys-utils/lscpu.c:863
16064 msgid "Drawer(s):"
16065 msgstr "Ladica:"
16066
16067 #: sys-utils/lscpu.c:865
16068 msgid "Book(s):"
16069 msgstr "Knjiga:"
16070
16071 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16072 msgid "Socket(s):"
16073 msgstr "CPU podnožja:"
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:873
16076 msgid "Cluster(s):"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/lscpu.c:881
16080 msgid "Stepping:"
16081 msgstr "Stepping:"
16082
16083 #: sys-utils/lscpu.c:883
16084 msgid "Frequency boost:"
16085 msgstr "Povećanje frekvencije:"
16086
16087 #: sys-utils/lscpu.c:884
16088 msgid "enabled"
16089 msgstr "omogućeno"
16090
16091 #: sys-utils/lscpu.c:884
16092 msgid "disabled"
16093 msgstr "onemogućeno"
16094
16095 #: sys-utils/lscpu.c:888
16096 msgid "CPU dynamic MHz:"
16097 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu.c:890
16100 msgid "CPU static MHz:"
16101 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
16102
16103 #: sys-utils/lscpu.c:893
16104 msgid "CPU max MHz:"
16105 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
16106
16107 #: sys-utils/lscpu.c:894
16108 msgid "CPU min MHz:"
16109 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
16110
16111 #: sys-utils/lscpu.c:897
16112 msgid "BogoMIPS:"
16113 msgstr "BogoMIPS:"
16114
16115 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
16116 #: sys-utils/lscpu.c:900
16117 msgid "Dispatching mode:"
16118 msgstr "Dispečerski mȏd:"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:903
16121 msgid "Physical sockets:"
16122 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:904
16125 msgid "Physical chips:"
16126 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:905
16129 msgid "Physical cores/chip:"
16130 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:909
16133 msgid "Flags:"
16134 msgstr "Flagovi:"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:953
16137 msgid "Architecture:"
16138 msgstr "Arhitektura:"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:966
16141 msgid "CPU op-mode(s):"
16142 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:969
16145 msgid "Address sizes:"
16146 msgstr "Veličine adresa:"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16149 msgid "Byte Order:"
16150 msgstr "Poredak bajtova:"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:977
16153 msgid "CPU(s):"
16154 msgstr "CPU(-a)"
16155
16156 #: sys-utils/lscpu.c:981
16157 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16158 msgstr "Maska online CPU-a:"
16159
16160 #: sys-utils/lscpu.c:982
16161 msgid "On-line CPU(s) list:"
16162 msgstr "Popis online CPU-a:"
16163
16164 #: sys-utils/lscpu.c:994
16165 msgid "failed to callocate cpu set"
16166 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
16167
16168 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16169 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16170 msgstr "Maska offline CPU-a:"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16173 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16174 msgstr "Popis offline CPU-a:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16177 msgid "Vendor ID:"
16178 msgstr "ID proizvođača:"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16181 #, fuzzy
16182 msgid "BIOS Vendor ID:"
16183 msgstr "ID proizvođača:"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Virtualization features:"
16188 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16189
16190 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16191 msgid "Virtualization:"
16192 msgstr "Virtualizacija:"
16193
16194 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16195 msgid "Hypervisor:"
16196 msgstr "Hipervizor:"
16197
16198 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16199 msgid "Hypervisor vendor:"
16200 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
16201
16202 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16203 msgid "Virtualization type:"
16204 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16205
16206 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16207 msgid "Caches (sum of all):"
16208 msgstr ""
16209
16210 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16211 #, fuzzy, c-format
16212 msgid "%s:"
16213 msgstr "%s: u redu\n"
16214
16215 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16216 #, c-format
16217 msgid "%s cache:"
16218 msgstr "%s cache:"
16219
16220 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16221 #, c-format
16222 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16223 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16224 msgstr[0] ""
16225 msgstr[1] ""
16226 msgstr[2] ""
16227
16228 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16229 #, c-format
16230 msgid "%s (%d instance)"
16231 msgid_plural "%s (%d instances)"
16232 msgstr[0] ""
16233 msgstr[1] ""
16234 msgstr[2] ""
16235
16236 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Caches:"
16239 msgstr "%s cache:"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16242 msgid "NUMA:"
16243 msgstr ""
16244
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16246 msgid "NUMA node(s):"
16247 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
16248
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16250 #, c-format
16251 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16252 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16253
16254 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Vulnerabilities:"
16257 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
16258
16259 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16260 #, fuzzy, c-format
16261 msgid "Vulnerability %s:"
16262 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
16263
16264 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16265 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16266 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
16267
16268 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16269 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16270 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
16271
16272 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16273 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16274 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
16275
16276 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16277 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16278 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16279
16280 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16281 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16282 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16283
16284 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16285 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16286 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
16287
16288 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16289 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16290 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
16291
16292 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16293 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16294 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16295
16296 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16297 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16298 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
16299
16300 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16301 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16302 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
16303
16304 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16305 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16306 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
16307
16308 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16309 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16310 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
16311
16312 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16313 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16314 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
16315
16316 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16317 msgid ""
16318 "\n"
16319 "Available output columns for -e or -p:\n"
16320 msgstr ""
16321 "\n"
16322 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
16323
16324 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16325 msgid ""
16326 "\n"
16327 "Available output columns for -C:\n"
16328 msgstr ""
16329 "\n"
16330 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
16331
16332 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16333 #, c-format
16334 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16335 msgstr ""
16336 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
16337 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
16338
16339 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16340 msgid "error: uname failed"
16341 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
16342
16343 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16344 #, c-format
16345 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16346 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
16347
16348 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16349 msgid "Failed to extract the node number"
16350 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
16351
16352 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16353 msgid "cannot restore signal handler"
16354 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
16355
16356 #: sys-utils/lsipc.c:149
16357 msgid "Resource key"
16358 msgstr "Ključ resursa"
16359
16360 #: sys-utils/lsipc.c:149
16361 msgid "Key"
16362 msgstr "Ključ"
16363
16364 #: sys-utils/lsipc.c:150
16365 msgid "Resource ID"
16366 msgstr "ID resursa"
16367
16368 #: sys-utils/lsipc.c:150
16369 msgid "ID"
16370 msgstr "ID"
16371
16372 #: sys-utils/lsipc.c:151
16373 msgid "Owner's username or UID"
16374 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
16375
16376 #: sys-utils/lsipc.c:151
16377 msgid "Owner"
16378 msgstr "Vlasnik"
16379
16380 #: sys-utils/lsipc.c:152
16381 msgid "Permissions"
16382 msgstr "Prava pristupa"
16383
16384 #: sys-utils/lsipc.c:153
16385 msgid "Creator UID"
16386 msgstr "UID kreatora"
16387
16388 #: sys-utils/lsipc.c:154
16389 msgid "Creator user"
16390 msgstr "Ime kreatora"
16391
16392 #: sys-utils/lsipc.c:155
16393 msgid "Creator GID"
16394 msgstr "GID kreatora"
16395
16396 #: sys-utils/lsipc.c:156
16397 msgid "Creator group"
16398 msgstr "Grupa kreatora"
16399
16400 #: sys-utils/lsipc.c:157
16401 msgid "User ID"
16402 msgstr "ID korisnika"
16403
16404 #: sys-utils/lsipc.c:157
16405 msgid "UID"
16406 msgstr "UID"
16407
16408 #: sys-utils/lsipc.c:158
16409 msgid "User name"
16410 msgstr "Ime korisnika"
16411
16412 #: sys-utils/lsipc.c:159
16413 msgid "Group ID"
16414 msgstr "ID grupe"
16415
16416 #: sys-utils/lsipc.c:159
16417 msgid "GID"
16418 msgstr "GID"
16419
16420 #: sys-utils/lsipc.c:160
16421 msgid "Group name"
16422 msgstr "Ime grupe"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:161
16425 msgid "Time of the last change"
16426 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
16427
16428 #: sys-utils/lsipc.c:161
16429 msgid "Last change"
16430 msgstr "Posljednja promjena"
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:164
16433 msgid "Bytes used"
16434 msgstr "Korišteno bajta"
16435
16436 #: sys-utils/lsipc.c:165
16437 msgid "Number of messages"
16438 msgstr "Broj poruka"
16439
16440 #: sys-utils/lsipc.c:165
16441 msgid "Messages"
16442 msgstr "Poruke"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:166
16445 msgid "Time of last msg sent"
16446 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
16447
16448 #: sys-utils/lsipc.c:166
16449 msgid "Msg sent"
16450 msgstr "Poslano"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:167
16453 msgid "Time of last msg received"
16454 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
16455
16456 #: sys-utils/lsipc.c:167
16457 msgid "Msg received"
16458 msgstr "Primljeno"
16459
16460 #: sys-utils/lsipc.c:168
16461 msgid "PID of the last msg sender"
16462 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:168
16465 msgid "Msg sender"
16466 msgstr "Pošiljatelj"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:169
16469 msgid "PID of the last msg receiver"
16470 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:169
16473 msgid "Msg receiver"
16474 msgstr "Primatelj"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:172
16477 msgid "Segment size"
16478 msgstr "Veličina segmenta"
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:173
16481 msgid "Number of attached processes"
16482 msgstr "Broj pripojenih procesa"
16483
16484 #: sys-utils/lsipc.c:173
16485 msgid "Attached processes"
16486 msgstr "Pripojeni procesi"
16487
16488 #: sys-utils/lsipc.c:174
16489 msgid "Status"
16490 msgstr "Stanje"
16491
16492 #: sys-utils/lsipc.c:175
16493 msgid "Attach time"
16494 msgstr "Vrijeme pripojenja"
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:176
16497 msgid "Detach time"
16498 msgstr "Vrijeme odvajanja"
16499
16500 #: sys-utils/lsipc.c:177
16501 msgid "Creator command line"
16502 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
16503
16504 #: sys-utils/lsipc.c:177
16505 msgid "Creator command"
16506 msgstr "Naredba kreatora"
16507
16508 #: sys-utils/lsipc.c:178
16509 msgid "PID of the creator"
16510 msgstr "PID kreiranog procesa"
16511
16512 #: sys-utils/lsipc.c:178
16513 msgid "Creator PID"
16514 msgstr "PID kreatora"
16515
16516 #: sys-utils/lsipc.c:179
16517 msgid "PID of last user"
16518 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
16519
16520 #: sys-utils/lsipc.c:179
16521 msgid "Last user PID"
16522 msgstr "Posljednji PID"
16523
16524 #: sys-utils/lsipc.c:182
16525 msgid "Number of semaphores"
16526 msgstr "Broj semafora"
16527
16528 #: sys-utils/lsipc.c:182
16529 msgid "Semaphores"
16530 msgstr "Semafori"
16531
16532 #: sys-utils/lsipc.c:183
16533 msgid "Time of the last operation"
16534 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
16535
16536 #: sys-utils/lsipc.c:183
16537 msgid "Last operation"
16538 msgstr "Posljednja operacija"
16539
16540 #: sys-utils/lsipc.c:186
16541 msgid "Resource name"
16542 msgstr "Ime resursa"
16543
16544 #: sys-utils/lsipc.c:186
16545 msgid "Resource"
16546 msgstr "Resurs"
16547
16548 #: sys-utils/lsipc.c:187
16549 msgid "Resource description"
16550 msgstr "Opis resursa"
16551
16552 #: sys-utils/lsipc.c:187
16553 msgid "Description"
16554 msgstr "Opis"
16555
16556 #: sys-utils/lsipc.c:188
16557 msgid "Currently used"
16558 msgstr "Trenutno u uporabi"
16559
16560 #: sys-utils/lsipc.c:188
16561 msgid "Used"
16562 msgstr "Korišteno"
16563
16564 #: sys-utils/lsipc.c:189
16565 msgid "Currently use percentage"
16566 msgstr "Uporaba u postocima"
16567
16568 #: sys-utils/lsipc.c:189
16569 msgid "Use"
16570 msgstr "Uporaba"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:190
16573 msgid "System-wide limit"
16574 msgstr "Ograničenje sustava"
16575
16576 #: sys-utils/lsipc.c:190
16577 msgid "Limit"
16578 msgstr "Ograničenje"
16579
16580 #: sys-utils/lsipc.c:225
16581 #, c-format
16582 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16583 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
16584
16585 #: sys-utils/lsipc.c:301
16586 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16587 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
16588
16589 #: sys-utils/lsipc.c:302
16590 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16591 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16592
16593 #: sys-utils/lsipc.c:308
16594 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16595 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16596
16597 #: sys-utils/lsipc.c:309
16598 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16599 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16600
16601 #: sys-utils/lsipc.c:311
16602 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16603 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
16604
16605 #: sys-utils/lsipc.c:313
16606 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16607 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
16608
16609 #: sys-utils/lsipc.c:315
16610 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16611 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
16612
16613 #: sys-utils/lsipc.c:317
16614 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16615 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16616
16617 #: sys-utils/lsipc.c:322
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 "\n"
16621 "Generic columns:\n"
16622 msgstr ""
16623 "\n"
16624 "Opći stupci:\n"
16625
16626 #: sys-utils/lsipc.c:326
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "\n"
16630 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16631 msgstr ""
16632 "\n"
16633 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
16634
16635 #: sys-utils/lsipc.c:330
16636 #, c-format
16637 msgid ""
16638 "\n"
16639 "Message-queue columns (--queues):\n"
16640 msgstr ""
16641 "\n"
16642 "Stupci za poruke (--queues):\n"
16643
16644 #: sys-utils/lsipc.c:334
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "\n"
16648 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16649 msgstr ""
16650 "\n"
16651 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
16652
16653 #: sys-utils/lsipc.c:338
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "\n"
16657 "Summary columns (--global):\n"
16658 msgstr ""
16659 "\n"
16660 "Stupci za sažetak (--global):\n"
16661
16662 #: sys-utils/lsipc.c:424
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 "Elements:\n"
16666 "\n"
16667 msgstr ""
16668 "Elementi:\n"
16669 "\n"
16670
16671 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16672 msgid "failed to set data"
16673 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
16674
16675 #: sys-utils/lsipc.c:729
16676 msgid "Number of semaphore identifiers"
16677 msgstr "Broj identifikatora semafora"
16678
16679 #: sys-utils/lsipc.c:730
16680 msgid "Total number of semaphores"
16681 msgstr "Ukupni broj semafora"
16682
16683 #: sys-utils/lsipc.c:731
16684 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16685 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
16686
16687 #: sys-utils/lsipc.c:732
16688 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16689 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
16690
16691 #: sys-utils/lsipc.c:733
16692 msgid "Semaphore max value"
16693 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
16694
16695 #: sys-utils/lsipc.c:893
16696 msgid "Number of message queues"
16697 msgstr "Broj redova čekanja"
16698
16699 #: sys-utils/lsipc.c:894
16700 msgid "Max size of message (bytes)"
16701 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
16702
16703 #: sys-utils/lsipc.c:895
16704 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16705 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
16706
16707 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16708 msgid "hugetlb"
16709 msgstr "hugetlb"
16710
16711 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16712 msgid "noreserve"
16713 msgstr "ne rezervirano"
16714
16715 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16716 msgid "Shared memory segments"
16717 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
16718
16719 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16720 msgid "Shared memory pages"
16721 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
16722
16723 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16724 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16725 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16726
16727 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16728 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16729 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16730
16731 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16732 msgid "failed to parse IPC identifier"
16733 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16736 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16737 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
16738
16739 #: sys-utils/lsirq.c:60
16740 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16741 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
16742
16743 #: sys-utils/lsmem.c:126
16744 msgid "start and end address of the memory range"
16745 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
16746
16747 #: sys-utils/lsmem.c:127
16748 msgid "size of the memory range"
16749 msgstr "veličina raspona memorije"
16750
16751 #: sys-utils/lsmem.c:128
16752 msgid "online status of the memory range"
16753 msgstr "stanje raspona online memorije"
16754
16755 #: sys-utils/lsmem.c:129
16756 msgid "memory is removable"
16757 msgstr "memorija je izmjenjiva"
16758
16759 #: sys-utils/lsmem.c:130
16760 msgid "memory block number or blocks range"
16761 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
16762
16763 #: sys-utils/lsmem.c:131
16764 msgid "numa node of memory"
16765 msgstr "čvor NUMA memorije"
16766
16767 #: sys-utils/lsmem.c:132
16768 msgid "valid zones for the memory range"
16769 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
16770
16771 #: sys-utils/lsmem.c:259
16772 msgid "online"
16773 msgstr "online"
16774
16775 #: sys-utils/lsmem.c:260
16776 msgid "offline"
16777 msgstr "offline"
16778
16779 #: sys-utils/lsmem.c:261
16780 msgid "on->off"
16781 msgstr "on->off"
16782
16783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16784 msgid "Memory block size:"
16785 msgstr "Veličina bloka memorije:"
16786
16787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16788 msgid "Total online memory:"
16789 msgstr "Ukupna online memorija:"
16790
16791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16792 msgid "Total offline memory:"
16793 msgstr "Ukupna offline memorija:"
16794
16795 #: sys-utils/lsmem.c:343
16796 #, c-format
16797 msgid "Failed to open %s"
16798 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
16799
16800 #: sys-utils/lsmem.c:453
16801 msgid "failed to read memory block size"
16802 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
16803
16804 #: sys-utils/lsmem.c:484
16805 msgid "This system does not support memory blocks"
16806 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
16807
16808 #: sys-utils/lsmem.c:509
16809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16810 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
16811
16812 #: sys-utils/lsmem.c:514
16813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16814 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
16815
16816 #: sys-utils/lsmem.c:520
16817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16818 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
16819
16820 #: sys-utils/lsmem.c:521
16821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16822 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
16823
16824 #: sys-utils/lsmem.c:522
16825 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16826 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
16827
16828 #: sys-utils/lsmem.c:628
16829 msgid "unsupported --summary argument"
16830 msgstr "nepodržani argument za --summary"
16831
16832 #: sys-utils/lsmem.c:648
16833 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16834 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
16835
16836 #: sys-utils/lsmem.c:656
16837 msgid "invalid argument to --sysroot"
16838 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
16839
16840 #: sys-utils/lsmem.c:704
16841 msgid "Failed to initialize output column"
16842 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
16843
16844 #: sys-utils/lsns.c:99
16845 msgid "namespace identifier (inode number)"
16846 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
16847
16848 #: sys-utils/lsns.c:100
16849 msgid "kind of namespace"
16850 msgstr "vrsta imenskog prostora"
16851
16852 #: sys-utils/lsns.c:101
16853 msgid "path to the namespace"
16854 msgstr "staza do imenskog prostora"
16855
16856 #: sys-utils/lsns.c:102
16857 msgid "number of processes in the namespace"
16858 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
16859
16860 #: sys-utils/lsns.c:103
16861 msgid "lowest PID in the namespace"
16862 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
16863
16864 #: sys-utils/lsns.c:104
16865 msgid "PPID of the PID"
16866 msgstr "PPID PID-a"
16867
16868 #: sys-utils/lsns.c:105
16869 msgid "command line of the PID"
16870 msgstr "naredbeni redak PID-a"
16871
16872 #: sys-utils/lsns.c:106
16873 msgid "UID of the PID"
16874 msgstr "UID PID-a"
16875
16876 #: sys-utils/lsns.c:107
16877 msgid "username of the PID"
16878 msgstr "ime korisnika PID-a"
16879
16880 #: sys-utils/lsns.c:108
16881 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16882 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16883
16884 #: sys-utils/lsns.c:109
16885 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16886 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16887
16888 #: sys-utils/lsns.c:899
16889 #, c-format
16890 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16891 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16892
16893 #: sys-utils/lsns.c:902
16894 msgid "List system namespaces.\n"
16895 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16896
16897 #: sys-utils/lsns.c:910
16898 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16899 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16900
16901 #: sys-utils/lsns.c:913
16902 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16903 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16904
16905 #: sys-utils/lsns.c:914
16906 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16907 msgstr ""
16908 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16909 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16910
16911 #: sys-utils/lsns.c:1008
16912 #, c-format
16913 msgid "unknown namespace type: %s"
16914 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16915
16916 #: sys-utils/lsns.c:1037
16917 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16918 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16919
16920 #: sys-utils/lsns.c:1038
16921 msgid "invalid namespace argument"
16922 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16923
16924 #: sys-utils/lsns.c:1090
16925 #, c-format
16926 msgid "not found namespace: %ju"
16927 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16928
16929 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16930 msgid "drop permissions failed."
16931 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16932
16933 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16934 #, c-format
16935 msgid "%s from %s (libmount %s"
16936 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16937
16938 #: sys-utils/mount.c:132
16939 msgid "failed to read mtab"
16940 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16941
16942 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16943 #, c-format
16944 msgid "%-25s: ignored\n"
16945 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16946
16947 #: sys-utils/mount.c:195
16948 #, c-format
16949 msgid "%-25s: already mounted\n"
16950 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16951
16952 #: sys-utils/mount.c:302
16953 #, c-format
16954 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16955 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16956
16957 #: sys-utils/mount.c:304
16958 #, c-format
16959 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16960 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16961
16962 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16963 #, c-format
16964 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16965 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16966
16967 #: sys-utils/mount.c:309
16968 #, c-format
16969 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16970 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16971
16972 #: sys-utils/mount.c:329
16973 #, fuzzy, c-format
16974 msgid ""
16975 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16976 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16977 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16978 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16979 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16980 msgstr ""
16981 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16982 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake, ali ih ne\n"
16983 " sadrži, na na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16984 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16985 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16986
16987 #: sys-utils/mount.c:387
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: failed to parse"
16990 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16991
16992 #: sys-utils/mount.c:427
16993 #, c-format
16994 msgid "unsupported option format: %s"
16995 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16996
16997 #: sys-utils/mount.c:429
16998 #, c-format
16999 msgid "failed to append option '%s'"
17000 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
17001
17002 #: sys-utils/mount.c:447
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 " %1$s [-lhV]\n"
17006 " %1$s -a [options]\n"
17007 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17008 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17009 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17010 msgstr ""
17011 " %1$s [-lhV]\n"
17012 " %1$s -a [opcije]\n"
17013 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
17014 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
17015 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
17016
17017 #: sys-utils/mount.c:455
17018 msgid "Mount a filesystem.\n"
17019 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
17020
17021 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
17022 #: sys-utils/mount.c:459
17023 #, c-format
17024 msgid ""
17025 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17026 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17027 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17028 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17029 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17030 msgstr ""
17031 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
17032 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
17033 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
17034 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
17035 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
17036
17037 #: sys-utils/mount.c:465
17038 #, c-format
17039 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17040 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
17041
17042 #: sys-utils/mount.c:467
17043 #, c-format
17044 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17045 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
17046
17047 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17048 #, c-format
17049 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17050 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
17051
17052 #: sys-utils/mount.c:471
17053 #, c-format
17054 msgid ""
17055 " --options-mode <mode>\n"
17056 " what to do with options loaded from fstab\n"
17057 " --options-source <source>\n"
17058 " mount options source\n"
17059 " --options-source-force\n"
17060 " force use of options from fstab/mtab\n"
17061 msgstr ""
17062 " --options-mode <način>\n"
17063 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
17064 " --options-source <izvor>\n"
17065 " izvor opcija za montiranje\n"
17066 " --options-source-force\n"
17067 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
17068
17069 #: sys-utils/mount.c:478
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17073 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17074 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17075 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17076 msgstr ""
17077 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
17078 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
17079 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
17080 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
17081 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
17082 " (isto kao -o ro)\n"
17083 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
17084 " (zarezom odijeljene)\n"
17085
17086 #: sys-utils/mount.c:483
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17090 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17091 msgstr ""
17092 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
17093 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
17094
17095 #: sys-utils/mount.c:486
17096 #, c-format
17097 msgid ""
17098 " --target-prefix <path>\n"
17099 " specifies path use for all mountpoints\n"
17100 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
17101
17102 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17103 #, c-format
17104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17105 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
17106
17107 #: sys-utils/mount.c:491
17108 #, c-format
17109 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17110 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
17111
17112 #: sys-utils/mount.c:493
17113 #, c-format
17114 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17115 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
17116
17117 #: sys-utils/mount.c:499
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "\n"
17121 "Source:\n"
17122 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17123 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17124 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17125 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17126 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17127 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17128 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17129 msgstr ""
17130 "\n"
17131 "Izvor:\n"
17132 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
17133 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
17134 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
17135 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
17136 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
17137 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
17138 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
17139
17140 #: sys-utils/mount.c:509
17141 #, c-format
17142 msgid ""
17143 " <device> specifies device by path\n"
17144 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17145 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17146 msgstr ""
17147 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
17148 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
17149 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
17150
17151 #: sys-utils/mount.c:514
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "\n"
17155 "Operations:\n"
17156 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17157 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17158 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17159 msgstr ""
17160 "\n"
17161 "Operacije:\n"
17162 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
17163 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
17164 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
17165
17166 #: sys-utils/mount.c:519
17167 #, c-format
17168 msgid ""
17169 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17170 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17171 " --make-private mark a subtree as private\n"
17172 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17173 msgstr ""
17174 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
17175 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
17176 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
17177 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
17178
17179 #: sys-utils/mount.c:524
17180 #, c-format
17181 msgid ""
17182 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17183 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17184 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17185 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17186 msgstr ""
17187 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
17188 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
17189 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
17190 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
17191
17192 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17193 msgid "libmount context allocation failed"
17194 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
17195
17196 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17197 msgid "failed to set options pattern"
17198 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
17199
17200 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to set target namespace to %s"
17203 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
17204
17205 #: sys-utils/mount.c:950
17206 msgid "source specified more than once"
17207 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
17208
17209 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17210 #, c-format
17211 msgid ""
17212 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17213 " %1$s -x /dev/device\n"
17214 msgstr ""
17215 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
17216 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
17217
17218 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17219 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17220 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
17221
17222 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17223 msgid ""
17224 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17225 " --nofollow do not follow symlink\n"
17226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17228 msgstr ""
17229 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
17230 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
17231 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
17232 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
17233
17234 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17235 #, c-format
17236 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17237 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
17238
17239 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17240 #, c-format
17241 msgid "%s is a mountpoint\n"
17242 msgstr "%s je točka montiranja\n"
17243
17244 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17245 #, c-format
17246 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17247 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17248
17249 #: sys-utils/nsenter.c:78
17250 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17251 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
17252
17253 #: sys-utils/nsenter.c:81
17254 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17255 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
17256
17257 #: sys-utils/nsenter.c:82
17258 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17259 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
17260
17261 #: sys-utils/nsenter.c:83
17262 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17263 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
17264
17265 #: sys-utils/nsenter.c:84
17266 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17267 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
17268
17269 #: sys-utils/nsenter.c:85
17270 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17271 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
17272
17273 #: sys-utils/nsenter.c:86
17274 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17275 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
17276
17277 #: sys-utils/nsenter.c:87
17278 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17279 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
17280
17281 #: sys-utils/nsenter.c:88
17282 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17283 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
17284
17285 #: sys-utils/nsenter.c:89
17286 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17287 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
17288
17289 #: sys-utils/nsenter.c:90
17290 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17291 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
17292
17293 #: sys-utils/nsenter.c:91
17294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17295 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17296
17297 #: sys-utils/nsenter.c:92
17298 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17299 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17300
17301 #: sys-utils/nsenter.c:93
17302 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17303 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
17304
17305 #: sys-utils/nsenter.c:94
17306 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17307 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
17308
17309 #: sys-utils/nsenter.c:95
17310 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17311 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
17312
17313 #: sys-utils/nsenter.c:96
17314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17315 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
17316
17317 #: sys-utils/nsenter.c:98
17318 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17319 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
17320
17321 #: sys-utils/nsenter.c:123
17322 #, c-format
17323 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17324 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
17325
17326 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17327 msgid "failed to parse uid"
17328 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
17329
17330 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17331 msgid "failed to parse gid"
17332 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
17333
17334 #: sys-utils/nsenter.c:357
17335 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17336 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
17337
17338 #: sys-utils/nsenter.c:359
17339 #, c-format
17340 msgid "failed to get %d SELinux context"
17341 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
17342
17343 #: sys-utils/nsenter.c:362
17344 #, c-format
17345 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17346 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
17347
17348 #: sys-utils/nsenter.c:369
17349 msgid "no target PID specified for --all"
17350 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
17351
17352 #: sys-utils/nsenter.c:433
17353 #, c-format
17354 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17355 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
17356
17357 #: sys-utils/nsenter.c:449
17358 msgid "cannot open current working directory"
17359 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
17360
17361 #: sys-utils/nsenter.c:456
17362 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17363 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
17364
17365 #: sys-utils/nsenter.c:459
17366 msgid "chroot failed"
17367 msgstr "chroot nije uspio"
17368
17369 #: sys-utils/nsenter.c:471
17370 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17371 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
17372
17373 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17374 #: sys-utils/unshare.c:661
17375 msgid "setgroups failed"
17376 msgstr "neuspješna setgroups()"
17377
17378 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17379 #, c-format
17380 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17381 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
17382
17383 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17384 msgid "Change the root filesystem.\n"
17385 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
17386
17387 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17388 #, c-format
17389 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17390 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
17391
17392 #: sys-utils/prlimit.c:75
17393 msgid "address space limit"
17394 msgstr "ograničenje prostora adresa"
17395
17396 #: sys-utils/prlimit.c:76
17397 msgid "max core file size"
17398 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
17399
17400 #: sys-utils/prlimit.c:77
17401 msgid "CPU time"
17402 msgstr "CPU vrijeme"
17403
17404 #: sys-utils/prlimit.c:77
17405 msgid "seconds"
17406 msgstr "sekunde"
17407
17408 #: sys-utils/prlimit.c:78
17409 msgid "max data size"
17410 msgstr "maks. veličina podataka"
17411
17412 #: sys-utils/prlimit.c:79
17413 msgid "max file size"
17414 msgstr "maks. veličina datoteke"
17415
17416 #: sys-utils/prlimit.c:80
17417 msgid "max number of file locks held"
17418 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
17419
17420 #: sys-utils/prlimit.c:80
17421 msgid "locks"
17422 msgstr "brave (locks)"
17423
17424 #: sys-utils/prlimit.c:81
17425 msgid "max locked-in-memory address space"
17426 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
17427
17428 #: sys-utils/prlimit.c:82
17429 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17430 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
17431
17432 #: sys-utils/prlimit.c:83
17433 msgid "max nice prio allowed to raise"
17434 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
17435
17436 #: sys-utils/prlimit.c:84
17437 msgid "max number of open files"
17438 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
17439
17440 #: sys-utils/prlimit.c:84
17441 msgid "files"
17442 msgstr "datoteke"
17443
17444 #: sys-utils/prlimit.c:85
17445 msgid "max number of processes"
17446 msgstr "maks. broj procesa"
17447
17448 #: sys-utils/prlimit.c:85
17449 msgid "processes"
17450 msgstr "procesi"
17451
17452 #: sys-utils/prlimit.c:86
17453 msgid "max resident set size"
17454 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
17455
17456 #: sys-utils/prlimit.c:87
17457 msgid "max real-time priority"
17458 msgstr "maks. real-time prioritet"
17459
17460 #: sys-utils/prlimit.c:88
17461 msgid "timeout for real-time tasks"
17462 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
17463
17464 #: sys-utils/prlimit.c:88
17465 msgid "microsecs"
17466 msgstr "mikrosekunde"
17467
17468 #: sys-utils/prlimit.c:89
17469 msgid "max number of pending signals"
17470 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
17471
17472 #: sys-utils/prlimit.c:89
17473 msgid "signals"
17474 msgstr "signali"
17475
17476 #: sys-utils/prlimit.c:90
17477 msgid "max stack size"
17478 msgstr "maks. veličina stoga"
17479
17480 #: sys-utils/prlimit.c:123
17481 msgid "resource name"
17482 msgstr "ime resursa"
17483
17484 #: sys-utils/prlimit.c:124
17485 msgid "resource description"
17486 msgstr "opis resursa"
17487
17488 #: sys-utils/prlimit.c:125
17489 msgid "soft limit"
17490 msgstr "meka granica"
17491
17492 #: sys-utils/prlimit.c:126
17493 msgid "hard limit (ceiling)"
17494 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
17495
17496 #: sys-utils/prlimit.c:127
17497 msgid "units"
17498 msgstr "jedinice"
17499
17500 #: sys-utils/prlimit.c:162
17501 #, c-format
17502 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17503 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
17504
17505 #: sys-utils/prlimit.c:164
17506 #, c-format
17507 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17508 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
17509
17510 #: sys-utils/prlimit.c:167
17511 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17512 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
17513
17514 #: sys-utils/prlimit.c:169
17515 msgid ""
17516 "\n"
17517 "General Options:\n"
17518 msgstr ""
17519 "\n"
17520 "Opće opcije:\n"
17521
17522 #: sys-utils/prlimit.c:170
17523 msgid ""
17524 " -p, --pid <pid> process id\n"
17525 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17526 " --noheadings don't print headings\n"
17527 " --raw use the raw output format\n"
17528 " --verbose verbose output\n"
17529 msgstr ""
17530 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
17531 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
17532 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
17533 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
17534 " --verbose prikaže više informacija\n"
17535
17536 #: sys-utils/prlimit.c:178
17537 msgid ""
17538 "\n"
17539 "Resources Options:\n"
17540 msgstr ""
17541 "\n"
17542 "Opcije resursa:\n"
17543
17544 #: sys-utils/prlimit.c:179
17545 msgid ""
17546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17556 " -s, --stack maximum stack size\n"
17557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17559 " -v, --as size of virtual memory\n"
17560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17562 " under real-time scheduling\n"
17563 msgstr ""
17564 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
17565 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
17566 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
17567 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
17568 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
17569 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
17570 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
17571 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
17572 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
17573 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
17574 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
17575 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
17576 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
17577 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
17578 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
17579 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
17580 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
17581
17582 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17583 #: sys-utils/prlimit.c:370
17584 msgid "unlimited"
17585 msgstr "neograničeno"
17586
17587 #: sys-utils/prlimit.c:331
17588 #, c-format
17589 msgid "failed to get old %s limit"
17590 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
17591
17592 #: sys-utils/prlimit.c:355
17593 #, c-format
17594 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17595 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
17596
17597 #: sys-utils/prlimit.c:362
17598 #, c-format
17599 msgid "New %s limit for pid %d: "
17600 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
17601
17602 #: sys-utils/prlimit.c:377
17603 #, c-format
17604 msgid "failed to set the %s resource limit"
17605 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
17606
17607 #: sys-utils/prlimit.c:378
17608 #, c-format
17609 msgid "failed to get the %s resource limit"
17610 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
17611
17612 #: sys-utils/prlimit.c:460
17613 #, c-format
17614 msgid "failed to parse %s limit"
17615 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
17616
17617 #: sys-utils/prlimit.c:589
17618 msgid "option --pid may be specified only once"
17619 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
17620
17621 #: sys-utils/prlimit.c:618
17622 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17623 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
17624
17625 #: sys-utils/readprofile.c:107
17626 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17627 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
17628
17629 #: sys-utils/readprofile.c:111
17630 #, c-format
17631 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17632 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
17633
17634 #: sys-utils/readprofile.c:113
17635 #, c-format
17636 msgid " \"%s\")\n"
17637 msgstr " \"%s\")\n"
17638
17639 #: sys-utils/readprofile.c:115
17640 #, c-format
17641 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17642 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
17643
17644 #: sys-utils/readprofile.c:116
17645 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17646 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
17647
17648 #: sys-utils/readprofile.c:117
17649 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17650 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
17651
17652 #: sys-utils/readprofile.c:118
17653 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17654 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17655
17656 #: sys-utils/readprofile.c:119
17657 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17658 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
17659
17660 #: sys-utils/readprofile.c:120
17661 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17662 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
17663
17664 #: sys-utils/readprofile.c:121
17665 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17666 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
17667
17668 #: sys-utils/readprofile.c:122
17669 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17670 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
17671
17672 #: sys-utils/readprofile.c:123
17673 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17674 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
17675
17676 #: sys-utils/readprofile.c:240
17677 #, c-format
17678 msgid "error writing %s"
17679 msgstr "greška pri pisanju %s"
17680
17681 #: sys-utils/readprofile.c:251
17682 msgid "input file is empty"
17683 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
17684
17685 #: sys-utils/readprofile.c:273
17686 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17687 msgstr ""
17688 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
17689 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
17690
17691 #: sys-utils/readprofile.c:288
17692 #, c-format
17693 msgid "Sampling_step: %u\n"
17694 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
17695
17696 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17697 #, c-format
17698 msgid "%s(%i): wrong map line"
17699 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
17700
17701 #: sys-utils/readprofile.c:315
17702 #, c-format
17703 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17704 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
17705
17706 #: sys-utils/readprofile.c:348
17707 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17708 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
17709
17710 #: sys-utils/readprofile.c:409
17711 msgid "total"
17712 msgstr "ukupno"
17713
17714 #: sys-utils/renice.c:52
17715 msgid "process ID"
17716 msgstr "ID procesa"
17717
17718 #: sys-utils/renice.c:53
17719 msgid "process group ID"
17720 msgstr "ID grupe procesa"
17721
17722 #: sys-utils/renice.c:62
17723 #, c-format
17724 msgid ""
17725 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17726 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17727 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17728 msgstr ""
17729 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
17730 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
17731 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
17732
17733 #: sys-utils/renice.c:68
17734 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17735 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
17736
17737 #: sys-utils/renice.c:71
17738 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17739 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
17740
17741 #: sys-utils/renice.c:72
17742 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17743 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
17744
17745 #: sys-utils/renice.c:73
17746 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17747 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
17748
17749 #: sys-utils/renice.c:74
17750 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17751 msgstr ""
17752 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
17753 " ili UID korisnika\n"
17754
17755 #: sys-utils/renice.c:86
17756 #, c-format
17757 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17758 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
17759
17760 #: sys-utils/renice.c:99
17761 #, c-format
17762 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17763 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
17764
17765 #: sys-utils/renice.c:104
17766 #, c-format
17767 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17768 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
17769
17770 #: sys-utils/renice.c:150
17771 #, c-format
17772 msgid "invalid priority '%s'"
17773 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
17774
17775 #: sys-utils/renice.c:177
17776 #, c-format
17777 msgid "unknown user %s"
17778 msgstr "nepoznati korisnik %s"
17779
17780 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17781 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17782 #: sys-utils/renice.c:186
17783 #, c-format
17784 msgid "bad %s value: %s"
17785 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
17786
17787 #: sys-utils/rfkill.c:131
17788 msgid "kernel device name"
17789 msgstr "jezgrino ime uređaja"
17790
17791 #: sys-utils/rfkill.c:132
17792 msgid "device identifier value"
17793 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
17794
17795 #: sys-utils/rfkill.c:133
17796 msgid "device type name that can be used as identifier"
17797 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
17798
17799 #: sys-utils/rfkill.c:134
17800 msgid "device type description"
17801 msgstr "opis vrste uređaja"
17802
17803 #: sys-utils/rfkill.c:135
17804 msgid "status of software block"
17805 msgstr "status programske blokade"
17806
17807 #: sys-utils/rfkill.c:136
17808 msgid "status of hardware block"
17809 msgstr "status hardverske blokade"
17810
17811 #: sys-utils/rfkill.c:200
17812 #, c-format
17813 msgid "cannot set non-blocking %s"
17814 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
17815
17816 #: sys-utils/rfkill.c:221
17817 #, c-format
17818 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17819 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %d"
17820
17821 #: sys-utils/rfkill.c:251
17822 #, c-format
17823 msgid "failed to poll %s"
17824 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
17825
17826 #: sys-utils/rfkill.c:318
17827 msgid "invalid identifier"
17828 msgstr "nevaljani identifikator"
17829
17830 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17831 msgid "blocked"
17832 msgstr "blokirano"
17833
17834 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17835 msgid "unblocked"
17836 msgstr "deblokirano"
17837
17838 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
17839 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
17840 #, c-format
17841 msgid "invalid identifier: %s"
17842 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
17843
17844 #: sys-utils/rfkill.c:622
17845 #, c-format
17846 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17847 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
17848
17849 #: sys-utils/rfkill.c:625
17850 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17851 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
17852
17853 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17854 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17855 #. *
17856 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17857 #.
17858 #: sys-utils/rfkill.c:649
17859 msgid " help\n"
17860 msgstr " help\n"
17861
17862 #: sys-utils/rfkill.c:650
17863 msgid " event\n"
17864 msgstr " event\n"
17865
17866 #: sys-utils/rfkill.c:651
17867 msgid " list [identifier]\n"
17868 msgstr " list [identifikator]\n"
17869
17870 #: sys-utils/rfkill.c:652
17871 msgid " block identifier\n"
17872 msgstr " block identifikator\n"
17873
17874 #: sys-utils/rfkill.c:653
17875 msgid " unblock identifier\n"
17876 msgstr " unblock identifikator\n"
17877
17878 #: sys-utils/rfkill.c:654
17879 #, fuzzy
17880 msgid " toggle identifier\n"
17881 msgstr " block identifikator\n"
17882
17883 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17884 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17885 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
17886
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17888 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17889 msgstr ""
17890 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17891 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17892
17893 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17894 #, c-format
17895 msgid ""
17896 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17897 " the default is %s\n"
17898 msgstr ""
17899 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17900 " zadana je %s\n"
17901
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17903 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17904 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17905
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17907 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17908 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17909
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17911 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17912 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17913
17914 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17915 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17916 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17917
17918 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17919 msgid " --list-modes list available modes\n"
17920 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17921
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17923 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17924 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17925
17926 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17927 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17928 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17929
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17931 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17932 msgstr ""
17933 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17934 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17935
17936 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17937 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17938 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17939
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17941 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17942 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17943
17944 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17945 msgid "read rtc time failed"
17946 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17947
17948 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17949 msgid "read system time failed"
17950 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17951
17952 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17953 msgid "convert rtc time failed"
17954 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17955
17956 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17957 msgid "set rtc wake alarm failed"
17958 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17959
17960 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17961 msgid "discarding stdin"
17962 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17963
17964 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17965 #, c-format
17966 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17967 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17968
17969 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17970 msgid "read rtc alarm failed"
17971 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17972
17973 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17974 #, c-format
17975 msgid "alarm: off\n"
17976 msgstr "budilica: off\n"
17977
17978 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17979 msgid "convert time failed"
17980 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17981
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17983 #, c-format
17984 msgid "alarm: on %s"
17985 msgstr "budilica: on %s"
17986
17987 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17988 #, c-format
17989 msgid "%s: unable to find device"
17990 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
17991
17992 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17993 #, c-format
17994 msgid "could not read: %s"
17995 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17996
17997 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17998 #, c-format
17999 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18000 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
18001
18002 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18003 msgid "invalid seconds argument"
18004 msgstr "nevaljani broj sekundi"
18005
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18007 msgid "invalid time argument"
18008 msgstr "nevaljano vrijeme"
18009
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18011 #, c-format
18012 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18013 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
18014
18015 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18016 msgid "Using UTC time.\n"
18017 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
18018
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18020 msgid "Using local time.\n"
18021 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
18022
18023 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18024 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18025 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
18026
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18028 #, c-format
18029 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18030 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
18031
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18033 #, c-format
18034 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18035 msgstr "vrijeme buđenja %ld, vrijeme sustava %ld, RTC vrijeme %ld, sekunde %u\n"
18036
18037 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18038 #, c-format
18039 msgid "time doesn't go backward to %s"
18040 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
18041
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18043 #, c-format
18044 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18045 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
18046
18047 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18050 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
18051
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18053 #, c-format
18054 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18055 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
18056
18057 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18058 #, c-format
18059 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18060 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
18061
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18063 msgid "failed to find shutdown command"
18064 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
18065
18066 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18067 #, c-format
18068 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18069 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
18070
18071 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18072 msgid "rtc read failed"
18073 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
18074
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18076 #, c-format
18077 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18078 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
18079
18080 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18081 #, c-format
18082 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18083 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
18084
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18086 #, c-format
18087 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18088 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
18089
18090 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18091 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18092 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
18093
18094 #: sys-utils/setarch.c:48
18095 #, c-format
18096 msgid "Switching on %s.\n"
18097 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
18098
18099 #: sys-utils/setarch.c:97
18100 #, c-format
18101 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18102 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18103
18104 #: sys-utils/setarch.c:102
18105 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18106 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
18107
18108 #: sys-utils/setarch.c:105
18109 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18110 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18111
18112 #: sys-utils/setarch.c:106
18113 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18114 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
18115
18116 #: sys-utils/setarch.c:107
18117 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18118 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
18119
18120 #: sys-utils/setarch.c:108
18121 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18122 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
18123
18124 #: sys-utils/setarch.c:109
18125 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18126 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
18127
18128 #: sys-utils/setarch.c:110
18129 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18130 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
18131
18132 #: sys-utils/setarch.c:111
18133 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18134 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
18135
18136 #: sys-utils/setarch.c:112
18137 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18138 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
18139
18140 #: sys-utils/setarch.c:113
18141 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18142 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
18143
18144 #: sys-utils/setarch.c:114
18145 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18146 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
18147
18148 #: sys-utils/setarch.c:115
18149 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18150 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
18151
18152 #: sys-utils/setarch.c:116
18153 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18154 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
18155
18156 #: sys-utils/setarch.c:117
18157 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18158 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
18159
18160 #: sys-utils/setarch.c:120
18161 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18162 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
18163
18164 #: sys-utils/setarch.c:293
18165 #, c-format
18166 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18167 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
18168
18169 #: sys-utils/setarch.c:342
18170 msgid "Not enough arguments"
18171 msgstr "Premalo argumenata"
18172
18173 #: sys-utils/setarch.c:410
18174 msgid "unrecognized option '--list'"
18175 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
18176
18177 #: sys-utils/setarch.c:423
18178 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18179 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
18180
18181 #: sys-utils/setarch.c:435
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18184 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
18185
18186 #: sys-utils/setarch.c:453
18187 #, c-format
18188 msgid "failed to set personality to %s"
18189 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
18190
18191 #: sys-utils/setarch.c:465
18192 #, c-format
18193 msgid "Execute command `%s'.\n"
18194 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
18195
18196 #: sys-utils/setpriv.c:119
18197 #, c-format
18198 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18199 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
18200
18201 #: sys-utils/setpriv.c:123
18202 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18203 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
18204
18205 #: sys-utils/setpriv.c:126
18206 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18207 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
18208
18209 #: sys-utils/setpriv.c:127
18210 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18211 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
18212
18213 #: sys-utils/setpriv.c:128
18214 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18215 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
18216
18217 #: sys-utils/setpriv.c:129
18218 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18219 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
18220
18221 #: sys-utils/setpriv.c:130
18222 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18223 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
18224
18225 #: sys-utils/setpriv.c:131
18226 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18227 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
18228
18229 #: sys-utils/setpriv.c:132
18230 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18231 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
18232
18233 #: sys-utils/setpriv.c:133
18234 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18235 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
18236
18237 #: sys-utils/setpriv.c:134
18238 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18239 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
18240
18241 #: sys-utils/setpriv.c:135
18242 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18243 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
18244
18245 #: sys-utils/setpriv.c:136
18246 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18247 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
18248
18249 #: sys-utils/setpriv.c:137
18250 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18251 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
18252
18253 #: sys-utils/setpriv.c:138
18254 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18255 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
18256
18257 #: sys-utils/setpriv.c:139
18258 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18259 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
18260
18261 #: sys-utils/setpriv.c:140
18262 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18263 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
18264
18265 #: sys-utils/setpriv.c:141
18266 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18267 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
18268
18269 #: sys-utils/setpriv.c:142
18270 msgid ""
18271 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18272 " set or clear parent death signal\n"
18273 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
18274
18275 #: sys-utils/setpriv.c:144
18276 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18277 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
18278
18279 #: sys-utils/setpriv.c:145
18280 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18281 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
18282
18283 #: sys-utils/setpriv.c:146
18284 msgid ""
18285 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18286 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18287 msgstr ""
18288 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
18289 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18290
18291 #: sys-utils/setpriv.c:152
18292 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18293 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
18294
18295 #: sys-utils/setpriv.c:170
18296 msgid "invalid capability type"
18297 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
18298
18299 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18300 #, c-format
18301 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18302 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
18303
18304 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18305 msgid "getting process secure bits failed"
18306 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:223
18309 #, c-format
18310 msgid "Securebits: "
18311 msgstr "Securebits: "
18312
18313 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18314 #, c-format
18315 msgid "[none]\n"
18316 msgstr "[nijedan]\n"
18317
18318 #: sys-utils/setpriv.c:269
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: too long"
18321 msgstr "%s: predugački"
18322
18323 #: sys-utils/setpriv.c:297
18324 #, c-format
18325 msgid "Supplementary groups: "
18326 msgstr "Dodatne grupe: "
18327
18328 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18329 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18330 #, c-format
18331 msgid "[none]"
18332 msgstr "[nijedna]"
18333
18334 #: sys-utils/setpriv.c:317
18335 msgid "get pdeathsig failed"
18336 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
18337
18338 #: sys-utils/setpriv.c:321
18339 #, fuzzy, c-format
18340 msgid "Parent death signal: "
18341 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18342
18343 #: sys-utils/setpriv.c:337
18344 #, c-format
18345 msgid "uid: %u\n"
18346 msgstr "UID: %u\n"
18347
18348 #: sys-utils/setpriv.c:338
18349 #, c-format
18350 msgid "euid: %u\n"
18351 msgstr "EUID: %u\n"
18352
18353 #: sys-utils/setpriv.c:341
18354 #, c-format
18355 msgid "suid: %u\n"
18356 msgstr "SUID: %u\n"
18357
18358 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18359 msgid "getresuid failed"
18360 msgstr "getresuid() nije uspjela"
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18363 msgid "getresgid failed"
18364 msgstr "getresgid() nije uspjela"
18365
18366 #: sys-utils/setpriv.c:363
18367 #, c-format
18368 msgid "Effective capabilities: "
18369 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
18370
18371 #: sys-utils/setpriv.c:368
18372 #, c-format
18373 msgid "Permitted capabilities: "
18374 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
18375
18376 #: sys-utils/setpriv.c:374
18377 #, c-format
18378 msgid "Inheritable capabilities: "
18379 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
18380
18381 #: sys-utils/setpriv.c:379
18382 #, c-format
18383 msgid "Ambient capabilities: "
18384 msgstr "Ambient sposobnosti: "
18385
18386 #: sys-utils/setpriv.c:384
18387 #, c-format
18388 msgid "[unsupported]"
18389 msgstr "[nepodržane]"
18390
18391 #: sys-utils/setpriv.c:387
18392 #, c-format
18393 msgid "Capability bounding set: "
18394 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
18395
18396 #: sys-utils/setpriv.c:396
18397 msgid "SELinux label"
18398 msgstr "SELinux oznaka"
18399
18400 #: sys-utils/setpriv.c:399
18401 msgid "AppArmor profile"
18402 msgstr "AppArmor profil"
18403
18404 #: sys-utils/setpriv.c:434
18405 msgid "Invalid supplementary group id"
18406 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
18407
18408 #: sys-utils/setpriv.c:444
18409 msgid "failed to get parent death signal"
18410 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
18411
18412 #: sys-utils/setpriv.c:464
18413 msgid "setresuid failed"
18414 msgstr "setresuid() nije uspjela"
18415
18416 #: sys-utils/setpriv.c:479
18417 msgid "setresgid failed"
18418 msgstr "setresgid() nije uspjela"
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:511
18421 msgid "unsupported capability type"
18422 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:528
18425 msgid "bad capability string"
18426 msgstr "loš string sposobnosti"
18427
18428 #: sys-utils/setpriv.c:545
18429 #, c-format
18430 msgid "unknown capability \"%s\""
18431 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
18432
18433 #: sys-utils/setpriv.c:569
18434 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18435 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
18436
18437 #: sys-utils/setpriv.c:573
18438 msgid "bad securebits string"
18439 msgstr "loš string ‘securebits’"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:580
18442 msgid "+all securebits is not allowed"
18443 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
18444
18445 #: sys-utils/setpriv.c:593
18446 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18447 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
18448
18449 #: sys-utils/setpriv.c:597
18450 msgid "unrecognized securebit"
18451 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
18452
18453 #: sys-utils/setpriv.c:617
18454 msgid "SELinux is not running"
18455 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
18456
18457 #: sys-utils/setpriv.c:632
18458 #, c-format
18459 msgid "close failed: %s"
18460 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
18461
18462 #: sys-utils/setpriv.c:640
18463 msgid "AppArmor is not running"
18464 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
18465
18466 #: sys-utils/setpriv.c:819
18467 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18468 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
18469
18470 #: sys-utils/setpriv.c:824
18471 msgid "duplicate ruid"
18472 msgstr "duplikat RUID"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:826
18475 msgid "failed to parse ruid"
18476 msgstr "nerazumljivi RUID"
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:834
18479 msgid "duplicate euid"
18480 msgstr "duplikat EUID"
18481
18482 #: sys-utils/setpriv.c:836
18483 msgid "failed to parse euid"
18484 msgstr "nerazumljivi EUID"
18485
18486 #: sys-utils/setpriv.c:840
18487 msgid "duplicate ruid or euid"
18488 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
18489
18490 #: sys-utils/setpriv.c:842
18491 msgid "failed to parse reuid"
18492 msgstr "nerazumljivi REUID"
18493
18494 #: sys-utils/setpriv.c:851
18495 msgid "duplicate rgid"
18496 msgstr "duplikat RGID"
18497
18498 #: sys-utils/setpriv.c:853
18499 msgid "failed to parse rgid"
18500 msgstr "nerazumljivi RGID"
18501
18502 #: sys-utils/setpriv.c:857
18503 msgid "duplicate egid"
18504 msgstr "duplikat EGID"
18505
18506 #: sys-utils/setpriv.c:859
18507 msgid "failed to parse egid"
18508 msgstr "nerazumljivi EGID"
18509
18510 #: sys-utils/setpriv.c:863
18511 msgid "duplicate rgid or egid"
18512 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
18513
18514 #: sys-utils/setpriv.c:865
18515 msgid "failed to parse regid"
18516 msgstr "nerazumljivi REGID"
18517
18518 #: sys-utils/setpriv.c:870
18519 msgid "duplicate --clear-groups option"
18520 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
18521
18522 #: sys-utils/setpriv.c:876
18523 msgid "duplicate --keep-groups option"
18524 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
18525
18526 #: sys-utils/setpriv.c:882
18527 msgid "duplicate --init-groups option"
18528 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
18529
18530 #: sys-utils/setpriv.c:888
18531 msgid "duplicate --groups option"
18532 msgstr "duplikat opcije --groups"
18533
18534 #: sys-utils/setpriv.c:894
18535 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18536 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
18537
18538 #: sys-utils/setpriv.c:903
18539 msgid "duplicate --inh-caps option"
18540 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
18541
18542 #: sys-utils/setpriv.c:909
18543 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18544 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
18545
18546 #: sys-utils/setpriv.c:915
18547 msgid "duplicate --bounding-set option"
18548 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
18549
18550 #: sys-utils/setpriv.c:921
18551 msgid "duplicate --securebits option"
18552 msgstr "duplikat opcije --securebits"
18553
18554 #: sys-utils/setpriv.c:927
18555 msgid "duplicate --selinux-label option"
18556 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
18557
18558 #: sys-utils/setpriv.c:933
18559 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18560 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
18561
18562 #: sys-utils/setpriv.c:952
18563 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18564 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
18565
18566 #: sys-utils/setpriv.c:960
18567 msgid "--list-caps must be specified alone"
18568 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
18569
18570 #: sys-utils/setpriv.c:966
18571 msgid "No program specified"
18572 msgstr "program nije specificiran"
18573
18574 #: sys-utils/setpriv.c:972
18575 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18576 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
18577
18578 #: sys-utils/setpriv.c:976
18579 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18580 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
18581
18582 #: sys-utils/setpriv.c:980
18583 #, c-format
18584 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18585 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
18586
18587 #: sys-utils/setpriv.c:995
18588 msgid "disallow granting new privileges failed"
18589 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
18590
18591 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18592 msgid "keep process capabilities failed"
18593 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
18594
18595 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18596 msgid "activate capabilities"
18597 msgstr "aktivirati sposobnosti"
18598
18599 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18600 msgid "reactivate capabilities"
18601 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
18602
18603 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18604 msgid "initgroups failed"
18605 msgstr "initgroups() nije uspjela"
18606
18607 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18608 msgid "set process securebits failed"
18609 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
18610
18611 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18612 msgid "apply bounding set"
18613 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
18614
18615 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18616 msgid "apply capabilities"
18617 msgstr "primijeniti sposobnosti"
18618
18619 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18620 msgid "set parent death signal failed"
18621 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18622
18623 #: sys-utils/setsid.c:33
18624 #, c-format
18625 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18626 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
18627
18628 #: sys-utils/setsid.c:37
18629 msgid "Run a program in a new session.\n"
18630 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
18631
18632 #: sys-utils/setsid.c:40
18633 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18634 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
18635
18636 #: sys-utils/setsid.c:41
18637 msgid " -f, --fork always fork\n"
18638 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
18639
18640 #: sys-utils/setsid.c:42
18641 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18642 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
18643
18644 #: sys-utils/setsid.c:100
18645 msgid "fork"
18646 msgstr "fork()"
18647
18648 #: sys-utils/setsid.c:112
18649 #, c-format
18650 msgid "child %d did not exit normally"
18651 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
18652
18653 #: sys-utils/setsid.c:117
18654 msgid "setsid failed"
18655 msgstr "setsid() nije uspjela"
18656
18657 #: sys-utils/setsid.c:120
18658 msgid "failed to set the controlling terminal"
18659 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
18660
18661 #: sys-utils/swapoff.c:94
18662 #, c-format
18663 msgid "swapoff %s\n"
18664 msgstr "swapoff %s\n"
18665
18666 #: sys-utils/swapoff.c:114
18667 msgid "Not superuser."
18668 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
18669
18670 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18671 #, c-format
18672 msgid "%s: swapoff failed"
18673 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
18674
18675 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18676 #, c-format
18677 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18678 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
18679
18680 #: sys-utils/swapoff.c:144
18681 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18682 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
18683
18684 #: sys-utils/swapoff.c:147
18685 msgid ""
18686 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18687 " -v, --verbose verbose mode\n"
18688 msgstr ""
18689 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
18690 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18691
18692 #: sys-utils/swapoff.c:153
18693 msgid ""
18694 "\n"
18695 "The <spec> parameter:\n"
18696 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18697 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18698 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18699 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18700 " <device> name of device to be used\n"
18701 " <file> name of file to be used\n"
18702 msgstr ""
18703 "\n"
18704 "Parametar <spec> može biti:\n"
18705 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18706 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18707 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18708 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18709 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18710 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18711
18712 #: sys-utils/swapon.c:96
18713 msgid "device file or partition path"
18714 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
18715
18716 #: sys-utils/swapon.c:97
18717 msgid "type of the device"
18718 msgstr "vrsta uređaja"
18719
18720 #: sys-utils/swapon.c:98
18721 msgid "size of the swap area"
18722 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
18723
18724 #: sys-utils/swapon.c:99
18725 msgid "bytes in use"
18726 msgstr "korišteni bajtovi"
18727
18728 #: sys-utils/swapon.c:100
18729 msgid "swap priority"
18730 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
18731
18732 #: sys-utils/swapon.c:101
18733 msgid "swap uuid"
18734 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
18735
18736 #: sys-utils/swapon.c:102
18737 msgid "swap label"
18738 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
18739
18740 #: sys-utils/swapon.c:249
18741 #, c-format
18742 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18743 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18744
18745 #: sys-utils/swapon.c:249
18746 msgid "Filename"
18747 msgstr "Ime datoteke"
18748
18749 #: sys-utils/swapon.c:315
18750 #, c-format
18751 msgid "%s: reinitializing the swap."
18752 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
18753
18754 #: sys-utils/swapon.c:379
18755 #, c-format
18756 msgid "%s: lseek failed"
18757 msgstr "%s: lseek nije uspio"
18758
18759 #: sys-utils/swapon.c:385
18760 #, c-format
18761 msgid "%s: write signature failed"
18762 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
18763
18764 #: sys-utils/swapon.c:528
18765 #, c-format
18766 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18767 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
18768
18769 #: sys-utils/swapon.c:533
18770 #, c-format
18771 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18772 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
18773
18774 #: sys-utils/swapon.c:539
18775 #, c-format
18776 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18777 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
18778
18779 #: sys-utils/swapon.c:547
18780 #, c-format
18781 msgid "%s: get size failed"
18782 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
18783
18784 #: sys-utils/swapon.c:553
18785 #, c-format
18786 msgid "%s: read swap header failed"
18787 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
18788
18789 #: sys-utils/swapon.c:558
18790 #, c-format
18791 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18792 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
18793
18794 #: sys-utils/swapon.c:569
18795 #, c-format
18796 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18797 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18798
18799 # last_page This is the last usable page in the area
18800 #: sys-utils/swapon.c:574
18801 #, c-format
18802 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18803 msgstr ""
18804 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
18805 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
18806
18807 #: sys-utils/swapon.c:584
18808 #, c-format
18809 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18810 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
18811
18812 #: sys-utils/swapon.c:590
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18815 msgstr ""
18816 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
18817 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
18818
18819 #: sys-utils/swapon.c:599
18820 #, c-format
18821 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18822 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
18823
18824 #: sys-utils/swapon.c:669
18825 #, c-format
18826 msgid "swapon %s\n"
18827 msgstr "swapon %s\n"
18828
18829 #: sys-utils/swapon.c:673
18830 #, c-format
18831 msgid "%s: swapon failed"
18832 msgstr "%s: swapon nije uspio"
18833
18834 #: sys-utils/swapon.c:746
18835 #, c-format
18836 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18837 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
18838
18839 #: sys-utils/swapon.c:768
18840 #, c-format
18841 msgid "%s: already active -- ignored"
18842 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
18843
18844 #: sys-utils/swapon.c:774
18845 #, c-format
18846 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18847 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
18848
18849 #: sys-utils/swapon.c:796
18850 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18851 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
18852
18853 #: sys-utils/swapon.c:799
18854 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18855 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
18856
18857 #: sys-utils/swapon.c:800
18858 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18859 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
18860
18861 #: sys-utils/swapon.c:801
18862 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18863 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
18864
18865 #: sys-utils/swapon.c:802
18866 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18867 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
18868
18869 #: sys-utils/swapon.c:803
18870 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18871 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
18872
18873 #: sys-utils/swapon.c:804
18874 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18875 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
18876
18877 #: sys-utils/swapon.c:805
18878 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18879 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
18880
18881 #: sys-utils/swapon.c:806
18882 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18883 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
18884
18885 #: sys-utils/swapon.c:807
18886 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18887 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
18888
18889 #: sys-utils/swapon.c:808
18890 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18891 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
18892
18893 #: sys-utils/swapon.c:809
18894 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18895 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
18896
18897 #: sys-utils/swapon.c:810
18898 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18899 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18900
18901 #: sys-utils/swapon.c:815
18902 msgid ""
18903 "\n"
18904 "The <spec> parameter:\n"
18905 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18906 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18907 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18908 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18909 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18910 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18911 " <device> name of device to be used\n"
18912 " <file> name of file to be used\n"
18913 msgstr ""
18914 "\n"
18915 "Parametar <spec> može biti:\n"
18916 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18917 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18918 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18919 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18920 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18921 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18922
18923 #: sys-utils/swapon.c:825
18924 msgid ""
18925 "\n"
18926 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18927 " once : only single-time area discards are issued\n"
18928 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18929 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18930 msgstr ""
18931 "\n"
18932 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18933 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18934 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18935 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18936
18937 #: sys-utils/swapon.c:907
18938 msgid "failed to parse priority"
18939 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18940
18941 #: sys-utils/swapon.c:926
18942 #, c-format
18943 msgid "unsupported discard policy: %s"
18944 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18945
18946 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18947 #, c-format
18948 msgid "cannot find the device for %s"
18949 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18950
18951 #: sys-utils/switch_root.c:60
18952 msgid "failed to open directory"
18953 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18954
18955 #: sys-utils/switch_root.c:67
18956 msgid "stat failed"
18957 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18958
18959 #: sys-utils/switch_root.c:78
18960 msgid "failed to read directory"
18961 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18962
18963 #: sys-utils/switch_root.c:113
18964 #, c-format
18965 msgid "failed to unlink %s"
18966 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18967
18968 #: sys-utils/switch_root.c:160
18969 #, c-format
18970 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18971 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18972
18973 #: sys-utils/switch_root.c:162
18974 #, c-format
18975 msgid "forcing unmount of %s"
18976 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18977
18978 #: sys-utils/switch_root.c:168
18979 #, c-format
18980 msgid "failed to change directory to %s"
18981 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18982
18983 #: sys-utils/switch_root.c:179
18984 #, c-format
18985 msgid "failed to mount moving %s to /"
18986 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18987
18988 #: sys-utils/switch_root.c:184
18989 msgid "failed to change root"
18990 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18991
18992 #: sys-utils/switch_root.c:203
18993 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18994 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18995
18996 #: sys-utils/switch_root.c:226
18997 #, c-format
18998 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18999 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
19000
19001 #: sys-utils/switch_root.c:230
19002 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19003 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
19004
19005 #: sys-utils/switch_root.c:275
19006 msgid "failed. Sorry."
19007 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
19008
19009 #: sys-utils/switch_root.c:278
19010 #, c-format
19011 msgid "cannot access %s"
19012 msgstr "%s nije dostupan"
19013
19014 #: sys-utils/tunelp.c:98
19015 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19016 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
19017
19018 #: sys-utils/tunelp.c:101
19019 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19020 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
19021
19022 #: sys-utils/tunelp.c:102
19023 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19024 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
19025
19026 #: sys-utils/tunelp.c:103
19027 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19028 msgstr ""
19029 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
19030 " od --time <ms>.\n"
19031
19032 #: sys-utils/tunelp.c:104
19033 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19034 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
19035
19036 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19037 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19038 #. exactly that very same string.
19039 #: sys-utils/tunelp.c:108
19040 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19041 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
19042
19043 #: sys-utils/tunelp.c:109
19044 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19045 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
19046
19047 #: sys-utils/tunelp.c:110
19048 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19049 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
19050
19051 #: sys-utils/tunelp.c:111
19052 msgid " -s, --status query printer status\n"
19053 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
19054
19055 #: sys-utils/tunelp.c:112
19056 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19057 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
19058
19059 #: sys-utils/tunelp.c:113
19060 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19061 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
19062
19063 #: sys-utils/tunelp.c:258
19064 #, c-format
19065 msgid "%s not an lp device"
19066 msgstr "%s nije lp uređaj"
19067
19068 #: sys-utils/tunelp.c:277
19069 msgid "LPGETSTATUS error"
19070 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
19071
19072 #: sys-utils/tunelp.c:282
19073 #, c-format
19074 msgid "%s status is %d"
19075 msgstr "%s status je %d"
19076
19077 #: sys-utils/tunelp.c:284
19078 #, c-format
19079 msgid ", busy"
19080 msgstr ", zauzet"
19081
19082 #: sys-utils/tunelp.c:286
19083 #, c-format
19084 msgid ", ready"
19085 msgstr ", spreman"
19086
19087 #: sys-utils/tunelp.c:288
19088 #, c-format
19089 msgid ", out of paper"
19090 msgstr ", nema papira"
19091
19092 #: sys-utils/tunelp.c:290
19093 #, c-format
19094 msgid ", on-line"
19095 msgstr ", on-line"
19096
19097 #: sys-utils/tunelp.c:292
19098 #, c-format
19099 msgid ", error"
19100 msgstr ", greška"
19101
19102 #: sys-utils/tunelp.c:296
19103 msgid "ioctl failed"
19104 msgstr "ioctl() neuspješna"
19105
19106 #: sys-utils/tunelp.c:306
19107 msgid "LPGETIRQ error"
19108 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
19109
19110 #: sys-utils/tunelp.c:311
19111 #, c-format
19112 msgid "%s using IRQ %d\n"
19113 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
19114
19115 #: sys-utils/tunelp.c:313
19116 #, c-format
19117 msgid "%s using polling\n"
19118 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
19119
19120 #: sys-utils/umount.c:82
19121 #, c-format
19122 msgid ""
19123 " %1$s [-hV]\n"
19124 " %1$s -a [options]\n"
19125 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19126 msgstr ""
19127 " %1$s [-hV]\n"
19128 " %1$s -a [opcije]\n"
19129 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
19130
19131 #: sys-utils/umount.c:88
19132 msgid "Unmount filesystems.\n"
19133 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
19134
19135 #: sys-utils/umount.c:91
19136 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19137 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19138
19139 #: sys-utils/umount.c:92
19140 msgid ""
19141 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19142 " current namespace\n"
19143 msgstr ""
19144 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
19145 " trenutnom imenskom prostoru\n"
19146
19147 #: sys-utils/umount.c:94
19148 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19149 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19150
19151 #: sys-utils/umount.c:95
19152 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19153 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
19154
19155 #: sys-utils/umount.c:96
19156 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19157 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19158
19159 #: sys-utils/umount.c:97
19160 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19161 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
19162
19163 #: sys-utils/umount.c:98
19164 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19165 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
19166
19167 #: sys-utils/umount.c:100
19168 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19169 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
19170
19171 #: sys-utils/umount.c:101
19172 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19173 msgstr ""
19174 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19175 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19176
19177 #: sys-utils/umount.c:102
19178 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19179 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19180
19181 #: sys-utils/umount.c:103
19182 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19183 msgstr ""
19184 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
19185 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
19186
19187 #: sys-utils/umount.c:104
19188 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19189 msgstr ""
19190 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
19191 " (zarezom odijeljene)\n"
19192
19193 #: sys-utils/umount.c:106
19194 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19195 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
19196
19197 #: sys-utils/umount.c:107
19198 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19199 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
19200
19201 #: sys-utils/umount.c:157
19202 #, c-format
19203 msgid "%s (%s) unmounted"
19204 msgstr "%s (%s) demontiran"
19205
19206 #: sys-utils/umount.c:159
19207 #, c-format
19208 msgid "%s unmounted"
19209 msgstr "%s demontiran"
19210
19211 #: sys-utils/umount.c:228
19212 msgid "failed to set umount target"
19213 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
19214
19215 #: sys-utils/umount.c:261
19216 msgid "libmount table allocation failed"
19217 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
19218
19219 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19220 msgid "libmount iterator allocation failed"
19221 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
19222
19223 #: sys-utils/umount.c:320
19224 #, c-format
19225 msgid "failed to get child fs of %s"
19226 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
19227
19228 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19229 #, c-format
19230 msgid "%s: not found"
19231 msgstr "%s: nije pronađen"
19232
19233 #: sys-utils/umount.c:393
19234 #, c-format
19235 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19236 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
19237
19238 #: sys-utils/unshare.c:95
19239 #, c-format
19240 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19241 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
19242
19243 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19244 #, c-format
19245 msgid "write failed %s"
19246 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
19247
19248 #: sys-utils/unshare.c:154
19249 #, c-format
19250 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19251 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
19252
19253 #: sys-utils/unshare.c:163
19254 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19255 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
19256
19257 #: sys-utils/unshare.c:194
19258 #, c-format
19259 msgid "mount %s on %s failed"
19260 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
19261
19262 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19263 #, c-format
19264 msgid "cannot stat %s"
19265 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
19266
19267 #: sys-utils/unshare.c:221
19268 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19269 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
19270
19271 #: sys-utils/unshare.c:224
19272 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19273 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
19274
19275 #: sys-utils/unshare.c:236
19276 msgid "pipe failed"
19277 msgstr "pipe() nije uspjela"
19278
19279 #: sys-utils/unshare.c:250
19280 msgid "failed to read pipe"
19281 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
19282
19283 #: sys-utils/unshare.c:309
19284 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19285 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
19286
19287 #: sys-utils/unshare.c:312
19288 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19289 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
19290
19291 #: sys-utils/unshare.c:313
19292 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19293 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
19294
19295 #: sys-utils/unshare.c:314
19296 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19297 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
19298
19299 #: sys-utils/unshare.c:315
19300 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19301 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
19302
19303 #: sys-utils/unshare.c:316
19304 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19305 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
19306
19307 #: sys-utils/unshare.c:317
19308 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19309 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
19310
19311 #: sys-utils/unshare.c:318
19312 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19313 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
19314
19315 #: sys-utils/unshare.c:319
19316 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19317 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
19318
19319 #: sys-utils/unshare.c:321
19320 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19321 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
19322
19323 #: sys-utils/unshare.c:322
19324 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19325 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
19326
19327 #: sys-utils/unshare.c:323
19328 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19329 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
19330
19331 #: sys-utils/unshare.c:324
19332 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19333 msgstr ""
19334 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
19335 " (implicira --user)\n"
19336
19337 #: sys-utils/unshare.c:325
19338 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19339 msgstr ""
19340 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
19341 " (implicira --user)\n"
19342
19343 #: sys-utils/unshare.c:327
19344 msgid ""
19345 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19346 " defaults to SIGKILL\n"
19347 msgstr ""
19348 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
19349 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
19350
19351 #: sys-utils/unshare.c:329
19352 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19353 msgstr ""
19354 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
19355 " (implicira --mount)\n"
19356
19357 #: sys-utils/unshare.c:330
19358 msgid ""
19359 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19360 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19361 msgstr ""
19362 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19363 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19364
19365 #: sys-utils/unshare.c:332
19366 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19367 msgstr ""
19368 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
19369 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
19370
19371 #: sys-utils/unshare.c:333
19372 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19373 msgstr ""
19374 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
19375 " prostoru korisnika\n"
19376
19377 #: sys-utils/unshare.c:335
19378 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19379 msgstr ""
19380 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
19381 " postavljenim na <dir>\n"
19382
19383 #: sys-utils/unshare.c:336
19384 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19385 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
19386
19387 #: sys-utils/unshare.c:337
19388 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19389 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19390
19391 #: sys-utils/unshare.c:338
19392 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19393 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19394
19395 #: sys-utils/unshare.c:339
19396 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19397 msgstr ""
19398 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
19399 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19400
19401 #: sys-utils/unshare.c:340
19402 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19403 msgstr ""
19404 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
19405 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19406
19407 #: sys-utils/unshare.c:524
19408 msgid "failed to parse monotonic offset"
19409 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
19410
19411 #: sys-utils/unshare.c:528
19412 msgid "failed to parse boottime offset"
19413 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
19414
19415 #: sys-utils/unshare.c:542
19416 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19417 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
19418
19419 #: sys-utils/unshare.c:549
19420 msgid "unshare failed"
19421 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
19422
19423 #: sys-utils/unshare.c:616
19424 msgid "child exit failed"
19425 msgstr "potomak nije završio uspješno"
19426
19427 #: sys-utils/unshare.c:631
19428 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19429 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
19430
19431 #: sys-utils/unshare.c:646
19432 #, c-format
19433 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19434 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
19435
19436 #: sys-utils/unshare.c:650
19437 #, c-format
19438 msgid "cannot chdir to '%s'"
19439 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
19440
19441 #: sys-utils/unshare.c:654
19442 #, c-format
19443 msgid "umount %s failed"
19444 msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
19445
19446 #: sys-utils/unshare.c:656
19447 #, c-format
19448 msgid "mount %s failed"
19449 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
19450
19451 #: sys-utils/unshare.c:681
19452 msgid "capget failed"
19453 msgstr "capget neuspješan"
19454
19455 #: sys-utils/unshare.c:689
19456 msgid "capset failed"
19457 msgstr "capset neuspješan"
19458
19459 #: sys-utils/unshare.c:701
19460 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19461 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
19462
19463 #: sys-utils/wdctl.c:72
19464 msgid "Card previously reset the CPU"
19465 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
19466
19467 #: sys-utils/wdctl.c:73
19468 msgid "External relay 1"
19469 msgstr "Vanjski relej 1"
19470
19471 #: sys-utils/wdctl.c:74
19472 msgid "External relay 2"
19473 msgstr "Vanjski relej 2"
19474
19475 #: sys-utils/wdctl.c:75
19476 msgid "Fan failed"
19477 msgstr "Ventilator je pokvaren"
19478
19479 #: sys-utils/wdctl.c:76
19480 msgid "Keep alive ping reply"
19481 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
19482
19483 #: sys-utils/wdctl.c:77
19484 msgid "Supports magic close char"
19485 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
19486
19487 #: sys-utils/wdctl.c:78
19488 msgid "Reset due to CPU overheat"
19489 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
19490
19491 #: sys-utils/wdctl.c:79
19492 msgid "Power over voltage"
19493 msgstr "Prenapon napajanja"
19494
19495 #: sys-utils/wdctl.c:80
19496 msgid "Power bad/power fault"
19497 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
19498
19499 #: sys-utils/wdctl.c:81
19500 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19501 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
19502
19503 #: sys-utils/wdctl.c:82
19504 msgid "Set timeout (in seconds)"
19505 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
19506
19507 #: sys-utils/wdctl.c:83
19508 msgid "Not trigger reboot"
19509 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
19510
19511 #: sys-utils/wdctl.c:99
19512 msgid "flag name"
19513 msgstr "ime flaga"
19514
19515 #: sys-utils/wdctl.c:100
19516 msgid "flag description"
19517 msgstr "opis flaga"
19518
19519 #: sys-utils/wdctl.c:101
19520 msgid "flag status"
19521 msgstr "status flaga"
19522
19523 #: sys-utils/wdctl.c:102
19524 msgid "flag boot status"
19525 msgstr "status boot flaga"
19526
19527 #: sys-utils/wdctl.c:103
19528 msgid "watchdog device name"
19529 msgstr "ime watchdog-uređaja"
19530
19531 #: sys-utils/wdctl.c:148
19532 #, c-format
19533 msgid "unknown flag: %s"
19534 msgstr "nepoznati flag: %s"
19535
19536 #: sys-utils/wdctl.c:210
19537 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19538 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
19539
19540 #: sys-utils/wdctl.c:213
19541 msgid ""
19542 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19543 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19544 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19545 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19546 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19547 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19548 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19549 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19550 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19551 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19552 msgstr ""
19553 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
19554 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
19555 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
19556 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
19557 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
19558 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
19559 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
19560 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
19561 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
19562 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
19563
19564 #: sys-utils/wdctl.c:229
19565 #, c-format
19566 msgid "The default device is %s.\n"
19567 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
19568
19569 #: sys-utils/wdctl.c:231
19570 #, c-format
19571 msgid "No default device is available.\n"
19572 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
19573
19574 #: sys-utils/wdctl.c:329
19575 #, c-format
19576 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19577 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
19578
19579 #: sys-utils/wdctl.c:359
19580 #, c-format
19581 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19582 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
19583
19584 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19587 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
19588
19589 #: sys-utils/wdctl.c:382
19590 #, c-format
19591 msgid "cannot set timeout for %s"
19592 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
19593
19594 #: sys-utils/wdctl.c:388
19595 #, c-format
19596 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19597 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19598 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
19599 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
19600 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
19601
19602 #: sys-utils/wdctl.c:417
19603 #, c-format
19604 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19605 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
19606
19607 #: sys-utils/wdctl.c:503
19608 #, c-format
19609 msgid "cannot read information about %s"
19610 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
19611
19612 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19613 #, c-format
19614 msgid "%-14s %2i second\n"
19615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19616 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19617 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
19618 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
19619
19620 #: sys-utils/wdctl.c:514
19621 msgid "Timeout:"
19622 msgstr "Tajmaut:"
19623
19624 #: sys-utils/wdctl.c:517
19625 msgid "Pre-timeout:"
19626 msgstr "Početni tajmaut:"
19627
19628 #: sys-utils/wdctl.c:520
19629 msgid "Timeleft:"
19630 msgstr "Preostalo vrijeme:"
19631
19632 #: sys-utils/wdctl.c:576
19633 msgid "Device:"
19634 msgstr "Uređaj:"
19635
19636 #: sys-utils/wdctl.c:578
19637 msgid "Identity:"
19638 msgstr "Identitet:"
19639
19640 #: sys-utils/wdctl.c:580
19641 msgid "version"
19642 msgstr "inačica"
19643
19644 #: sys-utils/wdctl.c:690
19645 msgid "No default device is available."
19646 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
19647
19648 #: sys-utils/zramctl.c:75
19649 msgid "zram device name"
19650 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
19651
19652 #: sys-utils/zramctl.c:76
19653 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19654 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
19655
19656 #: sys-utils/zramctl.c:77
19657 msgid "uncompressed size of stored data"
19658 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
19659
19660 #: sys-utils/zramctl.c:78
19661 msgid "compressed size of stored data"
19662 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
19663
19664 #: sys-utils/zramctl.c:79
19665 msgid "the selected compression algorithm"
19666 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
19667
19668 #: sys-utils/zramctl.c:80
19669 msgid "number of concurrent compress operations"
19670 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
19671
19672 #: sys-utils/zramctl.c:81
19673 msgid "empty pages with no allocated memory"
19674 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
19675
19676 #: sys-utils/zramctl.c:82
19677 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19678 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
19679
19680 #: sys-utils/zramctl.c:83
19681 msgid "memory limit used to store compressed data"
19682 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
19683
19684 #: sys-utils/zramctl.c:84
19685 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19686 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
19687
19688 #: sys-utils/zramctl.c:85
19689 msgid "number of objects migrated by compaction"
19690 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
19691
19692 #: sys-utils/zramctl.c:378
19693 msgid "Failed to parse mm_stat"
19694 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
19695
19696 #: sys-utils/zramctl.c:541
19697 #, c-format
19698 msgid ""
19699 " %1$s [options] <device>\n"
19700 " %1$s -r <device> [...]\n"
19701 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19702 msgstr ""
19703 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
19704 " %1$s -r <uređaj>...\n"
19705 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
19706
19707 #: sys-utils/zramctl.c:547
19708 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19709 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
19710
19711 #: sys-utils/zramctl.c:550
19712 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19713 msgstr ""
19714 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19715 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
19716
19717 #: sys-utils/zramctl.c:551
19718 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19719 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
19720
19721 #: sys-utils/zramctl.c:552
19722 msgid " -f, --find find a free device\n"
19723 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19724
19725 #: sys-utils/zramctl.c:553
19726 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19727 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19728
19729 #: sys-utils/zramctl.c:554
19730 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19731 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
19732
19733 #: sys-utils/zramctl.c:555
19734 msgid " --output-all output all columns\n"
19735 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
19736
19737 #: sys-utils/zramctl.c:556
19738 msgid " --raw use raw status output format\n"
19739 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
19740
19741 #: sys-utils/zramctl.c:557
19742 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19743 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
19744
19745 #: sys-utils/zramctl.c:558
19746 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19747 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
19748
19749 #: sys-utils/zramctl.c:559
19750 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19751 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
19752
19753 #: sys-utils/zramctl.c:654
19754 msgid "failed to parse streams"
19755 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
19756
19757 #: sys-utils/zramctl.c:676
19758 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19759 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
19760
19761 #: sys-utils/zramctl.c:682
19762 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19763 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
19764
19765 #: sys-utils/zramctl.c:685
19766 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19767 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
19768
19769 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19770 #, c-format
19771 msgid "%s: failed to reset"
19772 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
19773
19774 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19775 msgid "no free zram device found"
19776 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
19777
19778 #: sys-utils/zramctl.c:751
19779 #, c-format
19780 msgid "%s: failed to set number of streams"
19781 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
19782
19783 #: sys-utils/zramctl.c:755
19784 #, c-format
19785 msgid "%s: failed to set algorithm"
19786 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
19787
19788 #: sys-utils/zramctl.c:758
19789 #, c-format
19790 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19791 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
19792
19793 #: term-utils/agetty.c:496
19794 #, c-format
19795 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19796 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
19797
19798 #: term-utils/agetty.c:553
19799 #, c-format
19800 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19801 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
19802
19803 #: term-utils/agetty.c:556
19804 #, c-format
19805 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19806 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
19807
19808 #: term-utils/agetty.c:559
19809 #, c-format
19810 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19811 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
19812
19813 #: term-utils/agetty.c:570
19814 #, c-format
19815 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19816 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19819 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19820 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19821 #: term-utils/agetty.c:2868
19822 #, c-format
19823 msgid "failed to allocate memory: %m"
19824 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
19825
19826 #: term-utils/agetty.c:778
19827 msgid "invalid delay argument"
19828 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
19829
19830 #: term-utils/agetty.c:816
19831 msgid "invalid argument of --local-line"
19832 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
19833
19834 #: term-utils/agetty.c:835
19835 msgid "invalid nice argument"
19836 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
19837
19838 #: term-utils/agetty.c:944
19839 #, c-format
19840 msgid "bad speed: %s"
19841 msgstr "nevaljana brzina: %s"
19842
19843 #: term-utils/agetty.c:946
19844 msgid "too many alternate speeds"
19845 msgstr "previše alternativnih brzina"
19846
19847 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19848 #, c-format
19849 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19850 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
19851
19852 #: term-utils/agetty.c:1076
19853 #, c-format
19854 msgid "/dev/%s: not a character device"
19855 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
19856
19857 #: term-utils/agetty.c:1078
19858 #, c-format
19859 msgid "/dev/%s: not a tty"
19860 msgstr "/dev/%s: nije tty"
19861
19862 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19863 #, c-format
19864 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19865 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
19866
19867 #: term-utils/agetty.c:1104
19868 #, c-format
19869 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19870 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:1125
19873 #, c-format
19874 msgid "%s: not open for read/write"
19875 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
19876
19877 #: term-utils/agetty.c:1130
19878 #, c-format
19879 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19880 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
19881
19882 #: term-utils/agetty.c:1144
19883 #, c-format
19884 msgid "%s: dup problem: %m"
19885 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
19886
19887 #: term-utils/agetty.c:1161
19888 #, c-format
19889 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19890 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19891
19892 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19893 #, c-format
19894 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19895 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19896
19897 #: term-utils/agetty.c:1528
19898 msgid "cannot open os-release file"
19899 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
19900
19901 #: term-utils/agetty.c:1695
19902 #, c-format
19903 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19904 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
19905
19906 #: term-utils/agetty.c:2015
19907 #, c-format
19908 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19909 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19910
19911 #: term-utils/agetty.c:2037
19912 msgid "[press ENTER to login]"
19913 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
19914
19915 #: term-utils/agetty.c:2064
19916 msgid "Num Lock off"
19917 msgstr "Num Lock off"
19918
19919 #: term-utils/agetty.c:2067
19920 msgid "Num Lock on"
19921 msgstr "Num Lock on"
19922
19923 #: term-utils/agetty.c:2070
19924 msgid "Caps Lock on"
19925 msgstr "Caps Lock on"
19926
19927 #: term-utils/agetty.c:2073
19928 msgid "Scroll Lock on"
19929 msgstr "Scroll Lock on"
19930
19931 #: term-utils/agetty.c:2076
19932 #, c-format
19933 msgid ""
19934 "Hint: %s\n"
19935 "\n"
19936 msgstr ""
19937 "Hint: %s\n"
19938 "\n"
19939
19940 #: term-utils/agetty.c:2218
19941 #, c-format
19942 msgid "%s: read: %m"
19943 msgstr "%s: pročitano: %m"
19944
19945 #: term-utils/agetty.c:2283
19946 #, c-format
19947 msgid "%s: input overrun"
19948 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19949
19950 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19951 #, c-format
19952 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19953 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19954
19955 #: term-utils/agetty.c:2317
19956 #, c-format
19957 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19958 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19959
19960 #: term-utils/agetty.c:2402
19961 #, c-format
19962 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19963 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19964
19965 #: term-utils/agetty.c:2440
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19969 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19970 msgstr ""
19971 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19972 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:2444
19975 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19976 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19977
19978 #: term-utils/agetty.c:2447
19979 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19980 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19981
19982 #: term-utils/agetty.c:2448
19983 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19984 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19985
19986 #: term-utils/agetty.c:2449
19987 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19988 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19989
19990 #: term-utils/agetty.c:2450
19991 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19992 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19993
19994 #: term-utils/agetty.c:2451
19995 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19996 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
19997
19998 #: term-utils/agetty.c:2452
19999 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20000 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
20001
20002 #: term-utils/agetty.c:2453
20003 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20004 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
20005
20006 #: term-utils/agetty.c:2454
20007 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20008 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
20009
20010 #: term-utils/agetty.c:2455
20011 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20012 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
20013
20014 #: term-utils/agetty.c:2456
20015 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20016 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
20017
20018 #: term-utils/agetty.c:2457
20019 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20020 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
20021
20022 #: term-utils/agetty.c:2458
20023 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20024 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
20025
20026 #: term-utils/agetty.c:2459
20027 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20028 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
20029
20030 #: term-utils/agetty.c:2460
20031 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20032 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
20033
20034 #: term-utils/agetty.c:2461
20035 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20036 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
20037
20038 #: term-utils/agetty.c:2462
20039 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20040 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
20041
20042 #: term-utils/agetty.c:2463
20043 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20044 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
20045
20046 #: term-utils/agetty.c:2464
20047 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20048 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
20049
20050 #: term-utils/agetty.c:2465
20051 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20052 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
20053
20054 #: term-utils/agetty.c:2466
20055 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20056 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
20057
20058 #: term-utils/agetty.c:2467
20059 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20060 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
20061
20062 #: term-utils/agetty.c:2468
20063 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20064 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
20065
20066 #: term-utils/agetty.c:2469
20067 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20068 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
20069
20070 #: term-utils/agetty.c:2470
20071 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20072 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
20073
20074 #: term-utils/agetty.c:2471
20075 msgid " --nohints do not print hints\n"
20076 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
20077
20078 #: term-utils/agetty.c:2472
20079 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20080 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
20081
20082 #: term-utils/agetty.c:2473
20083 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20084 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
20085
20086 #: term-utils/agetty.c:2474
20087 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20088 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
20089
20090 #: term-utils/agetty.c:2475
20091 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20092 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
20093
20094 #: term-utils/agetty.c:2476
20095 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20096 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
20097
20098 #: term-utils/agetty.c:2477
20099 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20100 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
20101
20102 #: term-utils/agetty.c:2478
20103 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20104 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
20105
20106 #: term-utils/agetty.c:2479
20107 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20108 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
20109
20110 #: term-utils/agetty.c:2480
20111 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20112 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
20113
20114 #: term-utils/agetty.c:2825
20115 #, c-format
20116 msgid "%d user"
20117 msgid_plural "%d users"
20118 msgstr[0] "%d korisnik"
20119 msgstr[1] "%d korisnika"
20120 msgstr[2] "%d korisnika"
20121
20122 #: term-utils/agetty.c:2956
20123 #, c-format
20124 msgid "checkname failed: %m"
20125 msgstr "checkname nije uspio: %m"
20126
20127 #: term-utils/agetty.c:2968
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot touch file %s"
20130 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
20131
20132 #: term-utils/agetty.c:2972
20133 msgid "--reload is unsupported on your system"
20134 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
20135
20136 #: term-utils/mesg.c:78
20137 #, c-format
20138 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20139 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
20140
20141 #: term-utils/mesg.c:81
20142 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20143 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
20144
20145 #: term-utils/mesg.c:84
20146 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20147 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
20148
20149 #: term-utils/mesg.c:130
20150 msgid "no tty"
20151 msgstr "nema terminala"
20152
20153 #: term-utils/mesg.c:139
20154 #, c-format
20155 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20156 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
20157
20158 #: term-utils/mesg.c:150
20159 msgid "is y"
20160 msgstr "je y (da)"
20161
20162 #: term-utils/mesg.c:153
20163 msgid "is n"
20164 msgstr "je n (ne)"
20165
20166 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20167 #, c-format
20168 msgid "change %s mode failed"
20169 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
20170
20171 #: term-utils/mesg.c:166
20172 msgid "write access to your terminal is allowed"
20173 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
20174
20175 #: term-utils/mesg.c:173
20176 msgid "write access to your terminal is denied"
20177 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
20178
20179 #: term-utils/script.c:190
20180 #, c-format
20181 msgid " %s [options] [file]\n"
20182 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
20183
20184 #: term-utils/script.c:193
20185 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20186 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
20187
20188 #: term-utils/script.c:196
20189 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20190 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
20191
20192 #: term-utils/script.c:197
20193 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20194 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
20195
20196 #: term-utils/script.c:198
20197 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20198 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
20199
20200 #: term-utils/script.c:201
20201 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20202 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
20203
20204 #: term-utils/script.c:202
20205 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20206 msgstr ""
20207 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
20208 " (zadana datoteka je stderr)\n"
20209
20210 #: term-utils/script.c:203
20211 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20212 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
20213
20214 #: term-utils/script.c:206
20215 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20216 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
20217
20218 #: term-utils/script.c:207
20219 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20220 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20221
20222 #: term-utils/script.c:208
20223 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20224 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
20225
20226 #: term-utils/script.c:209
20227 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20228 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
20229
20230 #: term-utils/script.c:210
20231 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20232 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20233
20234 #: term-utils/script.c:211
20235 #, fuzzy
20236 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20237 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (auto, always or never)\n"
20238
20239 #: term-utils/script.c:212
20240 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20241 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20242
20243 #: term-utils/script.c:213
20244 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20245 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
20246
20247 #: term-utils/script.c:296
20248 #, c-format
20249 msgid ""
20250 "\n"
20251 "Script done on %s [<%s>]\n"
20252 msgstr ""
20253 "\n"
20254 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
20255
20256 #: term-utils/script.c:298
20257 #, c-format
20258 msgid ""
20259 "\n"
20260 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20261 msgstr ""
20262 "\n"
20263 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20264
20265 #: term-utils/script.c:394
20266 #, c-format
20267 msgid "Script started on %s ["
20268 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
20269
20270 #: term-utils/script.c:406
20271 #, c-format
20272 msgid "<not executed on terminal>"
20273 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
20274
20275 #: term-utils/script.c:679
20276 #, c-format
20277 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20278 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
20279
20280 #: term-utils/script.c:681
20281 msgid "max output size exceeded"
20282 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
20283
20284 #: term-utils/script.c:742
20285 #, c-format
20286 msgid ""
20287 "output file `%s' is a link\n"
20288 "Use --force if you really want to use it.\n"
20289 "Program not started."
20290 msgstr ""
20291 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
20292 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
20293 "Script nije pokrenut."
20294
20295 #: term-utils/script.c:821
20296 #, c-format
20297 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20298 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
20299
20300 #: term-utils/script.c:846
20301 msgid "failed to parse output limit size"
20302 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
20303
20304 #: term-utils/script.c:857
20305 #, c-format
20306 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20307 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
20308
20309 #: term-utils/script.c:901
20310 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20311 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
20312
20313 #: term-utils/script.c:928
20314 #, c-format
20315 msgid "Script started"
20316 msgstr "Script je pokrenut"
20317
20318 #: term-utils/script.c:930
20319 #, c-format
20320 msgid ", output log file is '%s'"
20321 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
20322
20323 #: term-utils/script.c:932
20324 #, c-format
20325 msgid ", input log file is '%s'"
20326 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
20327
20328 #: term-utils/script.c:934
20329 #, c-format
20330 msgid ", timing file is '%s'"
20331 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
20332
20333 #: term-utils/script.c:935
20334 #, c-format
20335 msgid ".\n"
20336 msgstr ".\n"
20337
20338 #: term-utils/script.c:1041
20339 #, c-format
20340 msgid "Script done.\n"
20341 msgstr "Script je gotov.\n"
20342
20343 #: term-utils/scriptlive.c:60
20344 #, c-format
20345 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20346 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
20347
20348 #: term-utils/scriptlive.c:64
20349 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20350 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
20351
20352 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20353 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20354 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
20355
20356 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20357 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20358 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
20359
20360 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20361 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20362 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
20363
20364 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20365 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20366 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
20367
20368 #: term-utils/scriptlive.c:73
20369 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20370 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20371
20372 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20373 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20374 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
20375
20376 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20377 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20378 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20379
20380 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20381 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20382 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
20383
20384 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20385 msgid "timing file not specified"
20386 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
20387
20388 #: term-utils/scriptlive.c:251
20389 msgid "stdin typescript file not specified"
20390 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
20391
20392 #: term-utils/scriptlive.c:277
20393 #, c-format
20394 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20395 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
20396
20397 #: term-utils/scriptlive.c:284
20398 msgid "failed to allocate PTY handler"
20399 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
20400
20401 #: term-utils/scriptlive.c:363
20402 #, c-format
20403 msgid ""
20404 "\n"
20405 ">>> scriptlive: done.\n"
20406 msgstr ""
20407 "\n"
20408 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
20409
20410 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20411 #, c-format
20412 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20413 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
20414
20415 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20416 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20417 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
20418
20419 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20420 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20421 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
20422
20423 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20424 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20425 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
20426
20427 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20428 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20429 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
20430
20431 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20432 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20433 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
20434
20435 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20436 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20437 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
20438
20439 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20440 #, fuzzy
20441 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20442 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
20443
20444 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20445 #, c-format
20446 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20447 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
20448
20449 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20450 #, c-format
20451 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20452 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
20453
20454 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20455 msgid "data log file not specified"
20456 msgstr "nije specificiran dnevnik"
20457
20458 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20459 #, c-format
20460 msgid "%s: log file error"
20461 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
20462
20463 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20464 #, c-format
20465 msgid "%s: line %d: timing file error"
20466 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
20467
20468 #: term-utils/setterm.c:237
20469 #, c-format
20470 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20471 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
20472
20473 #: term-utils/setterm.c:328
20474 msgid "too many tabs"
20475 msgstr "previše tab(ova)"
20476
20477 #: term-utils/setterm.c:384
20478 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20479 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
20480
20481 #: term-utils/setterm.c:387
20482 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20483 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
20484
20485 #: term-utils/setterm.c:388
20486 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20487 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
20488
20489 #: term-utils/setterm.c:389
20490 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20491 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
20492
20493 #: term-utils/setterm.c:390
20494 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20495 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
20496
20497 #: term-utils/setterm.c:391
20498 msgid " --default use default terminal settings\n"
20499 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
20500
20501 #: term-utils/setterm.c:392
20502 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20503 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20504
20505 #: term-utils/setterm.c:395
20506 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20507 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
20508
20509 #: term-utils/setterm.c:396
20510 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20511 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
20512
20513 #: term-utils/setterm.c:397
20514 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20515 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
20516
20517 #: term-utils/setterm.c:398
20518 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20519 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
20520
20521 #: term-utils/setterm.c:399
20522 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20523 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
20524
20525 #: term-utils/setterm.c:402
20526 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20527 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
20528
20529 #: term-utils/setterm.c:403
20530 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20531 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
20532
20533 #: term-utils/setterm.c:406
20534 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20535 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
20536
20537 #: term-utils/setterm.c:407
20538 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20539 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
20540
20541 #: term-utils/setterm.c:408
20542 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20543 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
20544
20545 #: term-utils/setterm.c:409
20546 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20547 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
20548
20549 #: term-utils/setterm.c:410
20550 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20551 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20552
20553 #: term-utils/setterm.c:413
20554 msgid " --bold on|off bold\n"
20555 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
20556
20557 #: term-utils/setterm.c:414
20558 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20559 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
20560
20561 #: term-utils/setterm.c:415
20562 msgid " --blink on|off blink\n"
20563 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
20564
20565 #: term-utils/setterm.c:416
20566 msgid " --underline on|off underline\n"
20567 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
20568
20569 #: term-utils/setterm.c:417
20570 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20571 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
20572
20573 #: term-utils/setterm.c:420
20574 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20575 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
20576
20577 #: term-utils/setterm.c:421
20578 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20579 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
20580
20581 #: term-utils/setterm.c:422
20582 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20583 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
20584
20585 #: term-utils/setterm.c:423
20586 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20587 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
20588
20589 #: term-utils/setterm.c:424
20590 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20591 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
20592
20593 #: term-utils/setterm.c:427
20594 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20595 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
20596
20597 #: term-utils/setterm.c:428
20598 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20599 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
20600
20601 #: term-utils/setterm.c:429
20602 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20603 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
20604
20605 #: term-utils/setterm.c:432
20606 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20607 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20608
20609 #: term-utils/setterm.c:433
20610 msgid " set vesa powersaving features\n"
20611 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20612
20613 #: term-utils/setterm.c:434
20614 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20615 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
20616
20617 #: term-utils/setterm.c:437
20618 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20619 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
20620
20621 #: term-utils/setterm.c:438
20622 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20623 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
20624
20625 #: term-utils/setterm.c:451
20626 msgid "duplicate use of an option"
20627 msgstr "višekratna upotreba opcije"
20628
20629 #: term-utils/setterm.c:763
20630 msgid "cannot force blank"
20631 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
20632
20633 #: term-utils/setterm.c:768
20634 msgid "cannot force unblank"
20635 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
20636
20637 #: term-utils/setterm.c:774
20638 msgid "cannot get blank status"
20639 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
20640
20641 #: term-utils/setterm.c:799
20642 #, c-format
20643 msgid "cannot open dump file %s for output"
20644 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
20645
20646 #: term-utils/setterm.c:840
20647 #, c-format
20648 msgid "terminal %s does not support %s"
20649 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
20650
20651 #: term-utils/setterm.c:878
20652 msgid "select failed"
20653 msgstr "„select“ nije uspio"
20654
20655 #: term-utils/setterm.c:904
20656 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20657 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
20658
20659 #: term-utils/setterm.c:932
20660 #, c-format
20661 msgid "invalid cursor position: %s"
20662 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
20663
20664 #: term-utils/setterm.c:954
20665 msgid "reset failed"
20666 msgstr "„reset“ nije uspio"
20667
20668 #: term-utils/setterm.c:1118
20669 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20670 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
20671
20672 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20673 msgid "klogctl error"
20674 msgstr "greška klogctl()"
20675
20676 #: term-utils/setterm.c:1167
20677 msgid "$TERM is not defined."
20678 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
20679
20680 #: term-utils/setterm.c:1174
20681 msgid "terminfo database cannot be found"
20682 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
20683
20684 #: term-utils/setterm.c:1176
20685 #, c-format
20686 msgid "%s: unknown terminal type"
20687 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
20688
20689 #: term-utils/setterm.c:1178
20690 msgid "terminal is hardcopy"
20691 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
20692
20693 #: term-utils/ttymsg.c:81
20694 #, c-format
20695 msgid "internal error: too many iov's"
20696 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
20697
20698 #: term-utils/ttymsg.c:94
20699 #, c-format
20700 msgid "excessively long line arg"
20701 msgstr "predugi redak s argumentima"
20702
20703 #: term-utils/ttymsg.c:108
20704 #, c-format
20705 msgid "open failed"
20706 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
20707
20708 #: term-utils/ttymsg.c:147
20709 #, c-format
20710 msgid "fork: %m"
20711 msgstr "fork(): %m"
20712
20713 #: term-utils/ttymsg.c:149
20714 #, c-format
20715 msgid "cannot fork"
20716 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
20717
20718 #: term-utils/ttymsg.c:182
20719 #, c-format
20720 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20721 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
20722
20723 #: term-utils/wall.c:88
20724 #, c-format
20725 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20726 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
20727
20728 #: term-utils/wall.c:91
20729 msgid "Write a message to all users.\n"
20730 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
20731
20732 #: term-utils/wall.c:94
20733 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20734 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
20735
20736 #: term-utils/wall.c:95
20737 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20738 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
20739
20740 #: term-utils/wall.c:96
20741 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20742 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
20743
20744 #: term-utils/wall.c:124
20745 msgid "invalid group argument"
20746 msgstr "nevaljani argument grupe"
20747
20748 #: term-utils/wall.c:126
20749 #, c-format
20750 msgid "%s: unknown gid"
20751 msgstr "%s: nepoznati GID"
20752
20753 #: term-utils/wall.c:169
20754 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20755 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
20756
20757 #: term-utils/wall.c:215
20758 msgid "--nobanner is available only for root"
20759 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
20760
20761 #: term-utils/wall.c:220
20762 #, c-format
20763 msgid "invalid timeout argument: %s"
20764 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
20765
20766 #: term-utils/wall.c:361
20767 msgid "cannot get passwd uid"
20768 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
20769
20770 #: term-utils/wall.c:385
20771 #, c-format
20772 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20773 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
20774
20775 #: term-utils/wall.c:417
20776 #, c-format
20777 msgid "will not read %s - use stdin."
20778 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
20779
20780 #: term-utils/write.c:87
20781 #, c-format
20782 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20783 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
20784
20785 #: term-utils/write.c:91
20786 msgid "Send a message to another user.\n"
20787 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
20788
20789 #: term-utils/write.c:116
20790 #, c-format
20791 msgid "effective gid does not match group of %s"
20792 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
20793
20794 #: term-utils/write.c:201
20795 #, c-format
20796 msgid "%s is not logged in"
20797 msgstr "%s nije prijavljen"
20798
20799 #: term-utils/write.c:206
20800 msgid "can't find your tty's name"
20801 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
20802
20803 #: term-utils/write.c:211
20804 #, c-format
20805 msgid "%s has messages disabled"
20806 msgstr "%s je onemogućio poruke"
20807
20808 #: term-utils/write.c:214
20809 #, c-format
20810 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20811 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
20812
20813 #: term-utils/write.c:237
20814 msgid "carefulputc failed"
20815 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
20816
20817 #: term-utils/write.c:279
20818 #, c-format
20819 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20820 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
20821
20822 #: term-utils/write.c:283
20823 #, c-format
20824 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20825 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
20826
20827 #: term-utils/write.c:329
20828 msgid "you have write permission turned off"
20829 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
20830
20831 #: term-utils/write.c:352
20832 #, c-format
20833 msgid "%s is not logged in on %s"
20834 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
20835
20836 #: term-utils/write.c:358
20837 #, c-format
20838 msgid "%s has messages disabled on %s"
20839 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
20840
20841 #: text-utils/col.c:174
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20844 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ (ESC-7, znak „za redak unatrag“).\n"
20845
20846 #: text-utils/col.c:177
20847 #, c-format
20848 msgid ""
20849 "\n"
20850 "Options:\n"
20851 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20852 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20853 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20854 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20855 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20856 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20857 msgstr ""
20858 "\n"
20859 "Opcije:\n"
20860 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
20861 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
20862 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
20863 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
20864 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
20865 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
20866 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
20867
20868 #: text-utils/col.c:496
20869 #, c-format
20870 msgid "warning: can't back up %s."
20871 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
20872
20873 #: text-utils/col.c:498
20874 msgid "past first line"
20875 msgstr "do prvog retka"
20876
20877 #: text-utils/col.c:499
20878 msgid "-- line already flushed"
20879 msgstr "-- redak je već počišćen"
20880
20881 #: text-utils/col.c:565
20882 msgid "bad -l argument"
20883 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
20884
20885 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
20886 #, c-format
20887 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20888 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20889
20890 #: text-utils/colcrt.c:85
20891 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20892 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
20893
20894 #: text-utils/colcrt.c:88
20895 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20896 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
20897
20898 #: text-utils/colcrt.c:89
20899 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20900 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
20901
20902 #: text-utils/colrm.c:60
20903 #, c-format
20904 msgid ""
20905 "\n"
20906 "Usage:\n"
20907 " %s [startcol [endcol]]\n"
20908 msgstr ""
20909 "\n"
20910 "Uporaba:\n"
20911 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
20912
20913 #: text-utils/colrm.c:65
20914 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20915 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
20916
20917 #: text-utils/colrm.c:69
20918 #, c-format
20919 msgid ""
20920 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20921 "\n"
20922 msgstr ""
20923 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
20924 "\n"
20925
20926 #: text-utils/colrm.c:184
20927 msgid "first argument"
20928 msgstr "prvi argument"
20929
20930 #: text-utils/colrm.c:186
20931 msgid "second argument"
20932 msgstr "drugi argument"
20933
20934 #: text-utils/column.c:236
20935 msgid "failed to parse column"
20936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
20937
20938 #: text-utils/column.c:246
20939 #, c-format
20940 msgid "undefined column name '%s'"
20941 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
20942
20943 #: text-utils/column.c:322
20944 msgid "failed to parse --table-order list"
20945 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
20946
20947 #: text-utils/column.c:398
20948 msgid "failed to parse --table-right list"
20949 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20950
20951 #: text-utils/column.c:402
20952 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20953 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20954
20955 #: text-utils/column.c:406
20956 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20957 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20958
20959 #: text-utils/column.c:410
20960 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20961 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20962
20963 #: text-utils/column.c:414
20964 msgid "failed to parse --table-hide list"
20965 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20966
20967 #: text-utils/column.c:451
20968 #, c-format
20969 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20970 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20971
20972 #: text-utils/column.c:467
20973 msgid "failed to allocate output data"
20974 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20975
20976 #: text-utils/column.c:652
20977 msgid "Columnate lists.\n"
20978 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20979
20980 #: text-utils/column.c:655
20981 msgid " -t, --table create a table\n"
20982 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20983
20984 #: text-utils/column.c:656
20985 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20986 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20987
20988 #: text-utils/column.c:657
20989 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20990 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20991
20992 #: text-utils/column.c:658
20993 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20994 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20995
20996 #: text-utils/column.c:659
20997 #, fuzzy
20998 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20999 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
21000
21001 #: text-utils/column.c:660
21002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21003 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
21004
21005 #: text-utils/column.c:661
21006 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21007 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21008
21009 #: text-utils/column.c:662
21010 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21011 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
21012
21013 #: text-utils/column.c:663
21014 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21015 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
21016
21017 #: text-utils/column.c:664
21018 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21019 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
21020
21021 #: text-utils/column.c:665
21022 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21023 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
21024
21025 #: text-utils/column.c:666
21026 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21027 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
21028
21029 #: text-utils/column.c:667
21030 #, fuzzy
21031 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21032 msgstr " -L, --table-empty-lines ne ignorira prazne retke\n"
21033
21034 #: text-utils/column.c:668
21035 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21036 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
21037
21038 #: text-utils/column.c:671
21039 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21040 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
21041
21042 #: text-utils/column.c:672
21043 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21044 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
21045
21046 #: text-utils/column.c:673
21047 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21048 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
21049
21050 #: text-utils/column.c:676
21051 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21052 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
21053
21054 #: text-utils/column.c:677
21055 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21056 msgstr ""
21057 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
21058 " zadano: dva razmaka\n"
21059
21060 #: text-utils/column.c:678
21061 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21062 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
21063
21064 #: text-utils/column.c:679
21065 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21066 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
21067
21068 #: text-utils/column.c:750
21069 msgid "invalid columns argument"
21070 msgstr "nevaljani argument stupca"
21071
21072 #: text-utils/column.c:775
21073 #, fuzzy
21074 msgid "invalid columns limit argument"
21075 msgstr "nevaljani argument stupca"
21076
21077 #: text-utils/column.c:777
21078 msgid "columns limit must be greater than zero"
21079 msgstr ""
21080
21081 #: text-utils/column.c:780
21082 msgid "failed to parse column names"
21083 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
21084
21085 #: text-utils/column.c:835
21086 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21087 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
21088
21089 #: text-utils/column.c:843
21090 msgid "option --table required for all --table-*"
21091 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
21092
21093 #: text-utils/column.c:846
21094 msgid "option --table-columns required for --json"
21095 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
21096
21097 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21098 #, c-format
21099 msgid " %s [options] <file>...\n"
21100 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
21101
21102 #: text-utils/hexdump.c:165
21103 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21104 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
21105
21106 #: text-utils/hexdump.c:168
21107 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21108 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
21109
21110 #: text-utils/hexdump.c:169
21111 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21112 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
21113
21114 #: text-utils/hexdump.c:170
21115 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21116 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
21117
21118 #: text-utils/hexdump.c:171
21119 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21120 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
21121
21122 #: text-utils/hexdump.c:172
21123 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21124 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
21125
21126 #: text-utils/hexdump.c:173
21127 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21128 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
21129
21130 #: text-utils/hexdump.c:174
21131 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21132 msgstr ""
21133 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
21134 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
21135
21136 #: text-utils/hexdump.c:177
21137 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21138 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
21139
21140 #: text-utils/hexdump.c:178
21141 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21142 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
21143
21144 #: text-utils/hexdump.c:179
21145 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21146 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
21147
21148 #: text-utils/hexdump.c:180
21149 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21150 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
21151
21152 #: text-utils/hexdump.c:181
21153 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21154 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
21155
21156 #: text-utils/hexdump.c:187
21157 msgid "<length> and <offset>"
21158 msgstr "<length> i <offset>"
21159
21160 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21161 msgid "all input file arguments failed"
21162 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
21163
21164 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21165 #, c-format
21166 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21167 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
21168
21169 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21170 #, c-format
21171 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21172 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
21173
21174 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21175 #, c-format
21176 msgid "bad format {%s}"
21177 msgstr "loš format {%s}"
21178
21179 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21180 #, c-format
21181 msgid "bad conversion character %%%s"
21182 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
21183
21184 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21185 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21186 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
21187
21188 #: text-utils/line.c:34
21189 msgid "Read one line.\n"
21190 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
21191
21192 #: text-utils/more.c:238
21193 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21194 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
21195
21196 #: text-utils/more.c:241
21197 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21198 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
21199
21200 #: text-utils/more.c:242
21201 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21202 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
21203
21204 #: text-utils/more.c:243
21205 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21206 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
21207
21208 #: text-utils/more.c:244
21209 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21210 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
21211
21212 #: text-utils/more.c:245
21213 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21214 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
21215
21216 #: text-utils/more.c:246
21217 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21218 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
21219
21220 #: text-utils/more.c:247
21221 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21222 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
21223
21224 #: text-utils/more.c:248
21225 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21226 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
21227
21228 #: text-utils/more.c:249
21229 msgid " -<number> same as --lines"
21230 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
21231
21232 #: text-utils/more.c:250
21233 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21234 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
21235
21236 #: text-utils/more.c:251
21237 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21238 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
21239
21240 #: text-utils/more.c:352
21241 msgid "MORE environment variable"
21242 msgstr "varijabla okoline MORE"
21243
21244 #: text-utils/more.c:405
21245 #, fuzzy
21246 msgid "magic failed"
21247 msgstr "magic nije uspjela: %s\n"
21248
21249 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21250 #, c-format
21251 msgid ""
21252 "\n"
21253 "******** %s: Not a text file ********\n"
21254 "\n"
21255 msgstr ""
21256 "\n"
21257 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
21258 "\n"
21259
21260 #: text-utils/more.c:461
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "\n"
21264 "*** %s: directory ***\n"
21265 "\n"
21266 msgstr ""
21267 "\n"
21268 "*** %s: je direktorij ***\n"
21269 "\n"
21270
21271 #: text-utils/more.c:727
21272 #, c-format
21273 msgid "--More--"
21274 msgstr "--More--Dalje--"
21275
21276 #: text-utils/more.c:729
21277 #, c-format
21278 msgid "(Next file: %s)"
21279 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
21280
21281 #: text-utils/more.c:737
21282 #, c-format
21283 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21284 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
21285
21286 #: text-utils/more.c:938
21287 msgid ""
21288 "\n"
21289 "...Skipping "
21290 msgstr ""
21291 "\n"
21292 "...Dalje: "
21293
21294 #: text-utils/more.c:942
21295 msgid "...Skipping to file "
21296 msgstr "...na datoteku "
21297
21298 #: text-utils/more.c:944
21299 msgid "...Skipping back to file "
21300 msgstr "...natrag na datoteku "
21301
21302 #: text-utils/more.c:1106
21303 msgid "Line too long"
21304 msgstr "Redak je predug"
21305
21306 #: text-utils/more.c:1144
21307 msgid "No previous command to substitute for"
21308 msgstr "Nema prethodne naredbe"
21309
21310 #: text-utils/more.c:1173
21311 #, c-format
21312 msgid "[Use q or Q to quit]"
21313 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
21314
21315 #: text-utils/more.c:1261
21316 msgid "exec failed\n"
21317 msgstr "exec() nije uspio\n"
21318
21319 #: text-utils/more.c:1271
21320 msgid "can't fork\n"
21321 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
21322
21323 #: text-utils/more.c:1427
21324 msgid "...skipping\n"
21325 msgstr "...prijelaz\n"
21326
21327 #: text-utils/more.c:1464
21328 msgid ""
21329 "\n"
21330 "Pattern not found\n"
21331 msgstr ""
21332 "\n"
21333 "Uzorak nije pronađen\n"
21334
21335 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21336 msgid "Pattern not found"
21337 msgstr "Uzorak nije pronađen"
21338
21339 #: text-utils/more.c:1486
21340 msgid ""
21341 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21342 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21343 msgstr ""
21344 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
21345 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
21346 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
21347
21348 #: text-utils/more.c:1492
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21352 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21353 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21354 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21355 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21356 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21357 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21358 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21359 "' Go to place where previous search started\n"
21360 "= Display current line number\n"
21361 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21362 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21363 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21364 "v Start up '%s' at current line\n"
21365 "ctrl-L Redraw screen\n"
21366 ":n Go to kth next file [1]\n"
21367 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21368 ":f Display current file name and line number\n"
21369 ". Repeat previous command\n"
21370 msgstr ""
21371 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
21372 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
21373 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
21374 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
21375 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
21376 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
21377 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
21378 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
21379 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
21380 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
21381 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
21382 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
21383 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
21384 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
21385 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
21386 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
21387 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
21388 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
21389 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
21390
21391 #: text-utils/more.c:1558
21392 #, c-format
21393 msgid "...back %d page"
21394 msgid_plural "...back %d pages"
21395 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
21396 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
21397 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
21398
21399 #: text-utils/more.c:1582
21400 #, c-format
21401 msgid "...skipping %d line"
21402 msgid_plural "...skipping %d lines"
21403 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
21404 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
21405 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
21406
21407 #: text-utils/more.c:1682
21408 msgid ""
21409 "\n"
21410 "***Back***\n"
21411 "\n"
21412 msgstr ""
21413 "\n"
21414 "***Natrag***\n"
21415 "\n"
21416
21417 #: text-utils/more.c:1701
21418 #, c-format
21419 msgid "\"%s\" line %d"
21420 msgstr "\"%s\" redak %d"
21421
21422 #: text-utils/more.c:1704
21423 #, c-format
21424 msgid "[Not a file] line %d"
21425 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
21426
21427 #: text-utils/more.c:1710
21428 msgid "No previous regular expression"
21429 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
21430
21431 #: text-utils/more.c:1779
21432 #, c-format
21433 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21434 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
21435
21436 #: text-utils/pg.c:152
21437 msgid ""
21438 "-------------------------------------------------------\n"
21439 " h this screen\n"
21440 " q or Q quit program\n"
21441 " <newline> next page\n"
21442 " f skip a page forward\n"
21443 " d or ^D next halfpage\n"
21444 " l next line\n"
21445 " $ last page\n"
21446 " /regex/ search forward for regex\n"
21447 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21448 " . or ^L redraw screen\n"
21449 " w or z set page size and go to next page\n"
21450 " s filename save current file to filename\n"
21451 " !command shell escape\n"
21452 " p go to previous file\n"
21453 " n go to next file\n"
21454 "\n"
21455 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21456 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21457 "\n"
21458 "See pg(1) for more information.\n"
21459 "-------------------------------------------------------\n"
21460 msgstr ""
21461 "-------------------------------------------------------\n"
21462 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
21463 " q ili Q izlaz iz programa\n"
21464 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
21465 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
21466 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
21467 " l dalje po redak\n"
21468 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
21469 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
21470 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
21471 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
21472 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
21473 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
21474 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
21475 " p ode na prethodnu datoteku\n"
21476 " n ode na sljedeću datoteku\n"
21477 "\n"
21478 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
21479 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
21480 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
21481 " 1<newline> (prva stranica).\n"
21482 "\n"
21483 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
21484 "-------------------------------------------------------\n"
21485
21486 #: text-utils/pg.c:231
21487 #, c-format
21488 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21489 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
21490
21491 #: text-utils/pg.c:235
21492 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21493 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
21494
21495 #: text-utils/pg.c:238
21496 msgid " -number lines per page\n"
21497 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
21498
21499 #: text-utils/pg.c:239
21500 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21501 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
21502
21503 #: text-utils/pg.c:240
21504 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21505 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
21506
21507 #: text-utils/pg.c:241
21508 msgid " -f do not split long lines\n"
21509 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
21510
21511 #: text-utils/pg.c:242
21512 msgid " -n terminate command with new line\n"
21513 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
21514
21515 #: text-utils/pg.c:243
21516 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21517 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
21518
21519 #: text-utils/pg.c:244
21520 msgid " -r disallow shell escape\n"
21521 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
21522
21523 #: text-utils/pg.c:245
21524 msgid " -s print messages to stdout\n"
21525 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
21526
21527 #: text-utils/pg.c:246
21528 msgid " +number start at the given line\n"
21529 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
21530
21531 #: text-utils/pg.c:247
21532 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21533 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
21534
21535 #: text-utils/pg.c:258
21536 #, c-format
21537 msgid "option requires an argument -- %s"
21538 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
21539
21540 #: text-utils/pg.c:264
21541 #, c-format
21542 msgid "illegal option -- %s"
21543 msgstr "neispravna opcija -- %s"
21544
21545 #: text-utils/pg.c:367
21546 msgid "...skipping forward\n"
21547 msgstr "...dalje\n"
21548
21549 #: text-utils/pg.c:369
21550 msgid "...skipping backward\n"
21551 msgstr "...natrag\n"
21552
21553 #: text-utils/pg.c:385
21554 msgid "No next file"
21555 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
21556
21557 #: text-utils/pg.c:389
21558 msgid "No previous file"
21559 msgstr "Nema prethodne datoteke"
21560
21561 #: text-utils/pg.c:891
21562 #, c-format
21563 msgid "Read error from %s file"
21564 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
21565
21566 #: text-utils/pg.c:894
21567 #, c-format
21568 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21569 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
21570
21571 #: text-utils/pg.c:896
21572 #, c-format
21573 msgid "Unknown error in %s file"
21574 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
21575
21576 #: text-utils/pg.c:949
21577 msgid "Cannot create temporary file"
21578 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
21579
21580 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21581 msgid "RE error: "
21582 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
21583
21584 #: text-utils/pg.c:1108
21585 msgid "(EOF)"
21586 msgstr "(EOF)"
21587
21588 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21589 msgid "No remembered search string"
21590 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
21591
21592 #: text-utils/pg.c:1214
21593 msgid "cannot open "
21594 msgstr "nije moguće otvoriti "
21595
21596 #: text-utils/pg.c:1266
21597 msgid "saved"
21598 msgstr "spremljeno"
21599
21600 #: text-utils/pg.c:1356
21601 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21602 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
21603
21604 #: text-utils/pg.c:1390
21605 msgid "fork() failed, try again later\n"
21606 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
21607
21608 #: text-utils/pg.c:1478
21609 msgid "(Next file: "
21610 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
21611
21612 #: text-utils/pg.c:1544
21613 #, c-format
21614 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21615 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
21616
21617 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21618 msgid "failed to parse number of lines per page"
21619 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
21620
21621 #: text-utils/rev.c:75
21622 #, c-format
21623 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21624 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21625
21626 #: text-utils/rev.c:79
21627 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21628 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
21629
21630 #: text-utils/ul.c:123
21631 #, c-format
21632 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21633 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21634
21635 #: text-utils/ul.c:126
21636 msgid "Do underlining.\n"
21637 msgstr "Podcrtava.\n"
21638
21639 #: text-utils/ul.c:129
21640 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21641 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
21642
21643 #: text-utils/ul.c:130
21644 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21645 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
21646
21647 #: text-utils/ul.c:503
21648 #, c-format
21649 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21650 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
21651
21652 #: text-utils/ul.c:618
21653 msgid "trouble reading terminfo"
21654 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
21655
21656 #: text-utils/ul.c:622
21657 #, c-format
21658 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21659 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
21660
21661 #, c-format
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "\n"
21664 #~ "Options:\n"
21665 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21666 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21667 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21668 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21669 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21670 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21671 #~ msgstr ""
21672 #~ "\n"
21673 #~ "Opcije:\n"
21674 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
21675 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
21676 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
21677 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
21678 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
21679 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
21680
21681 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21682 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
21683
21684 #, c-format
21685 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21686 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
21687
21688 #, c-format
21689 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21690 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
21691
21692 #, c-format
21693 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21694 #~ msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
21695
21696 #~ msgid "Would link: "
21697 #~ msgstr "Povezalo bi: "
21698
21699 #~ msgid "Linked: "
21700 #~ msgstr "Povezano: "
21701
21702 #~ msgid "Would save: "
21703 #~ msgstr "Spremilo bi: "
21704
21705 #~ msgid "Saved: "
21706 #~ msgstr "Spremljeno: "
21707
21708 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21709 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
21710
21711 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21712 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
21713
21714 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21715 #~ msgstr ""
21716 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
21717 #~ " preko i između datotečnih sustava"
21718
21719 #~ msgid "integer overflow"
21720 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
21721
21722 #, c-format
21723 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21724 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
21725
21726 #, c-format
21727 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21728 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
21729
21730 #, c-format
21731 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21734 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
21735
21736 #, c-format
21737 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21740 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
21741
21742 #, c-format
21743 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21744 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
21745
21746 #, c-format
21747 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21748 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
21749
21750 #~ msgid "Would link"
21751 #~ msgstr "Povezalo bi"
21752
21753 #~ msgid "would save"
21754 #~ msgstr "spremilo bi"
21755
21756 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21757 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
21758
21759 #, c-format
21760 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21761 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
21762
21763 #, c-format
21764 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21765 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
21766
21767 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21768 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21769
21770 #~ msgid "CPU MHz:"
21771 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
21772
21773 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21774 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
21775
21776 #, c-format
21777 #~ msgid "failed on line %d"
21778 #~ msgstr "greška u retku %d"
21779
21780 #~ msgid "Input line too long."
21781 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
21782
21783 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21784 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
21785
21786 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21787 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
21788
21789 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21790 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
21791
21792 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21793 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
21794
21795 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21796 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
21797
21798 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21799 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
21800
21801 #~ msgid "to warp System time."
21802 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
21803
21804 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21805 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21806
21807 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21808 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21809
21810 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21811 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
21812
21813 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21814 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
21815
21816 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21817 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
21818
21819 #~ msgid "unknown option -%s"
21820 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
21821
21822 #~ msgid " Overflow\n"
21823 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
21824
21825 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21826 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "\n"
21830 #~ "Do you really want to quit? "
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "\n"
21833 #~ "Zaista želite završiti? "
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21837 #~ " -v be verbose\n"
21838 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21839 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21840 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21841 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21842 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21843 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21844 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21845 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21846 #~ " -z make explicit holes\n"
21847 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21848 #~ " outfile output file\n"
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
21851 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
21852 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
21853 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
21854 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
21855 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
21856 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
21857 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
21858 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
21859 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
21860 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
21861 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
21862 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
21863 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
21864 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
21865
21866 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21867 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
21868
21869 #~ msgid "Rufus alignment"
21870 #~ msgstr "Rufus alignment"
21871
21872 #~ msgid "user %s does not exist"
21873 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
21874
21875 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21876 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
21877
21878 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21879 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
21880
21881 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21882 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
21883
21884 #~ msgid "only root can do that"
21885 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
21886
21887 #~ msgid ""
21888 #~ " -a, --append append the output\n"
21889 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21890 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21891 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21892 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21893 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21894 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21895 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
21898 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21899 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
21900 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
21901 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21902 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21903 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
21904 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
21905 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
21906
21907 #~ msgid "cannot write script file"
21908 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "\n"
21912 #~ "Session terminated.\n"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "\n"
21915 #~ "Sesija je završena.\n"
21916
21917 #~ msgid "openpty failed"
21918 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
21919
21920 #~ msgid "out of pty's"
21921 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
21922
21923 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21924 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
21925
21926 #~ msgid ""
21927 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21928 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21929 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21930 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
21933 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
21934 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
21935 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21936
21937 #~ msgid "write to stdout failed"
21938 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
21939
21940 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21941 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
21942
21943 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21944 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
21945
21946 #~ msgid "wrong number of arguments"
21947 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
21948
21949 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21950 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
21951
21952 #~ msgid "incorrect password"
21953 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
21954
21955 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21956 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
21957
21958 #~ msgid "ttyname failed"
21959 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
21960
21961 #~ msgid "set blocksize"
21962 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
21963
21964 #~ msgid "usage:\n"
21965 #~ msgstr "uporaba:\n"
21966
21967 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21968 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
21969
21970 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21971 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "\n"
21975 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21976 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "\n"
21979 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
21980 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
21981
21982 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21983 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "\n"
21987 #~ "Options:\n"
21988 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21989 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21990 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21991 #~ "\n"
21992 #~ msgstr ""
21993 #~ "\n"
21994 #~ "Opcije:\n"
21995 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
21996 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
21997 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
21998 #~ "\n"
21999
22000 #~ msgid "waidpid failed"
22001 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
22002
22003 #~ msgid "compiled without -x support"
22004 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
22005
22006 #~ msgid "seek error on %s"
22007 #~ msgstr "seek greška na %s"
22008
22009 #~ msgid "%s is not a block special device"
22010 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
22011
22012 #~ msgid ""
22013 #~ "\n"
22014 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "\n"
22017 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
22018
22019 #~ msgid ""
22020 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22021 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
22024 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
22025
22026 #~ msgid "edition number argument failed"
22027 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
22028
22029 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
22030 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
22031
22032 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22033 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
22034
22035 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22036 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
22037
22038 #~ msgid "one bad block\n"
22039 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
22040
22041 #~ msgid "%s: bad inode size"
22042 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
22043
22044 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22045 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
22046
22047 #, fuzzy
22048 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22049 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
22050
22051 #, fuzzy
22052 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22053 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"