1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.36-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 09:15+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:59-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
42 #: term-utils/agetty.c:907
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
57 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
62 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
64 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
65 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
69 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
70 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
71 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
72 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
73 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
74 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
75 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
78 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "nevaljani argument početka"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "nevaljani argument duljine"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "postavi samo za čitanje"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
149 " koja otvara blok-uređaj"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
155 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "isprazni međuspremnike"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
193 " %1$s --report [uređaji]\n"
196 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q radi tiho"
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v prikaže više informacija"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s zahtijeva argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 msgstr "%s nije uspješna.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:481
265 #: disk-utils/blockdev.c:505
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
360 msgstr "%s (montiran)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Ime particije:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID particije:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tip particije:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
388 msgstr "Datotečni sustav:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
392 msgstr "Točka montiranja:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Niste specificirali veličinu."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Veličina nije razumljiva."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Odaberite vrstu particije"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku ili pritisnite „L“ za učitavanje skripte iz datoteke."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Naredba Značenje"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- --------"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
536 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
537 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
540 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
541 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
544 msgid " t Change the partition type"
545 msgstr " t promijeni vrstu particije"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
548 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
549 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
552 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
553 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
560 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Veličina particije: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
629 msgstr "Nova veličina: "
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
649 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
712 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
716 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
717 msgid "unsupported color mode"
718 msgstr "nepodržani način bojenja"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
721 msgid "failed to allocate libfdisk context"
722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
724 #: disk-utils/delpart.c:15
726 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
729 #: disk-utils/delpart.c:19
730 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:62
734 msgid "failed to remove partition"
735 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
737 #: disk-utils/fdformat.c:54
739 msgid "Formatting ... "
740 msgstr "Formatiranje... "
742 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #: disk-utils/fdformat.c:81
749 msgid "Verifying ... "
750 msgstr "Provjeravanje... "
752 #: disk-utils/fdformat.c:109
756 #: disk-utils/fdformat.c:111
758 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:128
764 "bad data in track/head %u/%u\n"
767 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
772 #: sys-utils/tunelp.c:95
774 msgid " %s [options] <device>\n"
775 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:150
778 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779 msgstr "Formatira disketu.\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
782 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
783 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
787 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:155
791 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
792 " the verification (max N retries)\n"
794 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
795 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:157
798 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
799 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:195
802 msgid "invalid argument - from"
803 msgstr "nevaljani argument - from"
805 #: disk-utils/fdformat.c:199
806 msgid "invalid argument - to"
807 msgstr "nevaljani argument - to"
809 #: disk-utils/fdformat.c:202
810 msgid "invalid argument - repair"
811 msgstr "nevaljani argument - repair"
813 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
817 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
819 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
820 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
822 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
823 #: term-utils/mesg.c:145
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "stat() od %s nije uspio"
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
866 msgstr "greška pri zatvaranju"
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 msgstr "%s (%c-%c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [D]a/[N]e: "
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
984 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
988 msgstr "nije moguće čitati"
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1004 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1005 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1011 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1012 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1021 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1052 " praznim uređajima\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1089 " (%s, %s ili %s)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1111 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "nevaljani argument glava"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "nevaljani argument sektora"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "nepodržani način brisanja"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1147 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1150 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1151 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1152 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1153 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1154 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1155 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1156 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1157 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1158 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1159 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1160 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1161 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1162 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1163 #: text-utils/more.c:2063
1165 msgstr "pogrešna uporaba"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1177 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1178 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1184 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Identifikator diska: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1203 msgid "Disk model: %s"
1204 msgstr "Model diska: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1208 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1209 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1253
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1239 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1240 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1241 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1242 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1243 #: text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1250 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1251 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1252 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1253 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1254 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1255 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1256 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1263 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1264 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1265 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1266 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1267 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1268 #: text-utils/column.c:469
1269 msgid "failed to add output data"
1270 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1274 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1275 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1279 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1280 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1283 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1284 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1308 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1310 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1311 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1315 msgid "%s unknown column: %s"
1316 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1323 msgid "delete a partition"
1324 msgstr "izbriše particiju"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1327 msgid "list free unpartitioned space"
1328 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1331 msgid "list known partition types"
1332 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1335 msgid "add a new partition"
1336 msgstr "doda novu particiju"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1339 msgid "print the partition table"
1340 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1343 msgid "change a partition type"
1344 msgstr "mijenja vrstu particije"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1347 msgid "verify the partition table"
1348 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1351 msgid "print information about a partition"
1352 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1355 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1356 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1359 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1360 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1363 msgid "fix partitions order"
1364 msgstr "korigira poredak particija"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1371 msgid "print this menu"
1372 msgstr "ispiše ovaj meni"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1375 msgid "change display/entry units"
1376 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1379 msgid "extra functionality (experts only)"
1380 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1387 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1388 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1391 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1392 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1396 msgstr "Spremanje i svršetak"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1399 msgid "write table to disk and exit"
1400 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1403 msgid "write table to disk"
1404 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1407 msgid "quit without saving changes"
1408 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1411 msgid "return to main menu"
1412 msgstr "povratak u glavni meni"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1415 msgid "return from BSD to DOS"
1416 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1419 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1420 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1423 msgid "Create a new label"
1424 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1427 msgid "create a new empty GPT partition table"
1428 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1431 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1432 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1435 msgid "create a new empty DOS partition table"
1436 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1439 msgid "create a new empty Sun partition table"
1440 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1443 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1444 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1447 msgid "Geometry (for the current label)"
1448 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1451 msgid "change number of cylinders"
1452 msgstr "mijenja broj cilindara"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1455 msgid "change number of heads"
1456 msgstr "mijenja broj glava"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1459 msgid "change number of sectors/track"
1460 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1467 msgid "change disk GUID"
1468 msgstr "promijeni GUID diska"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1471 msgid "change partition name"
1472 msgstr "promijeni ime particije"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1475 msgid "change partition UUID"
1476 msgstr "promijeni UUID particije"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1479 msgid "change table length"
1480 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1483 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1484 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1487 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1488 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1491 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1492 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1495 msgid "toggle the required partition flag"
1496 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1499 msgid "toggle the GUID specific bits"
1500 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1507 msgid "toggle the read-only flag"
1508 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1511 msgid "toggle the mountable flag"
1512 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1515 msgid "change number of alternate cylinders"
1516 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1519 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1520 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1522 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change interleave factor"
1525 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1528 msgid "change rotation speed (rpm)"
1529 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1532 msgid "change number of physical cylinders"
1533 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "select bootable partition"
1541 msgstr "odabere bootable particiju"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "edit bootfile entry"
1545 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1548 msgid "select sgi swap partition"
1549 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1552 msgid "create SGI info"
1553 msgstr "kreira SGI info"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "toggle a bootable flag"
1561 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1564 msgid "edit nested BSD disklabel"
1565 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1568 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1569 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1572 msgid "move beginning of data in a partition"
1573 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1576 msgid "change the disk identifier"
1577 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1584 msgid "edit drive data"
1585 msgstr "redigira podatke diska"
1587 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1589 msgid "install bootstrap"
1590 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1593 msgid "show complete disklabel"
1594 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1597 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1598 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1604 "Help (expert commands):\n"
1607 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1620 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1622 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1623 "primarna particijske tablice je „%s“."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1626 msgid "Expert command (m for help): "
1627 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1630 msgid "Command (m for help): "
1631 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1636 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1639 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1643 msgid "%c: unknown command"
1644 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1647 msgid "Enter script file name"
1648 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1651 msgid "Resetting fdisk!"
1652 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1655 msgid "Script successfully applied."
1656 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1659 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1660 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1663 msgid "Script successfully saved."
1664 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1668 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1669 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1672 msgid "Do you want to remove the signature?"
1673 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1676 msgid "The signature will be removed by a write command."
1677 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1680 msgid "failed to write disklabel"
1681 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1684 msgid "Failed to fix partitions order."
1685 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1688 msgid "Partitions order fixed."
1689 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1693 msgid "Could not delete partition %zu"
1694 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1697 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1698 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1701 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1702 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1705 msgid "Leaving nested disklabel."
1706 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1709 msgid "New maximum entries"
1710 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1713 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1714 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1717 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1718 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1725 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1726 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1729 msgid "Number of cylinders"
1730 msgstr "Broj cilindara"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1733 msgid "Number of heads"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1737 msgid "Number of sectors"
1738 msgstr "Broj sektora"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1742 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1743 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
1745 #: disk-utils/fsck.c:213
1747 msgid "%s is mounted\n"
1748 msgstr "%s je montiran\n"
1750 #: disk-utils/fsck.c:215
1752 msgid "%s is not mounted\n"
1753 msgstr "%s nije montiran\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1758 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1759 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1760 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1761 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1762 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1763 #: term-utils/setterm.c:813
1765 msgid "cannot read %s"
1766 msgstr "nije moguće čitati %s"
1768 #: disk-utils/fsck.c:331
1770 msgid "parse error: %s"
1771 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1773 #: disk-utils/fsck.c:358
1775 msgid "cannot create directory %s"
1776 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1778 #: disk-utils/fsck.c:371
1780 msgid "Locking disk by %s ... "
1781 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1783 #: disk-utils/fsck.c:382
1788 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1789 #: disk-utils/fsck.c:392
1793 #: disk-utils/fsck.c:392
1797 #: disk-utils/fsck.c:409
1799 msgid "Unlocking %s.\n"
1800 msgstr "Otključava se %s.\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:440
1804 msgid "failed to setup description for %s"
1805 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1808 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1810 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1811 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1813 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1815 msgid "%s: failed to parse fstab"
1816 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1818 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1819 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1820 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1822 msgstr "fork nije uspio"
1824 #: disk-utils/fsck.c:692
1826 msgid "%s: execute failed"
1827 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1829 #: disk-utils/fsck.c:780
1830 msgid "wait: no more child process?!?"
1831 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1833 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1834 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1835 msgid "waitpid failed"
1836 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1838 #: disk-utils/fsck.c:801
1840 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1841 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1843 #: disk-utils/fsck.c:807
1845 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1846 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1848 #: disk-utils/fsck.c:853
1850 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1851 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:934
1855 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1856 msgstr "greška %d (%m) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1000
1860 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1863 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1864 "prefiks „no” ili „!”."
1866 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1867 #: disk-utils/fsck.c:1116
1869 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1871 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1872 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1128
1876 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1877 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1133
1881 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1884 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1150
1888 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1889 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1164
1893 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1894 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1268
1897 msgid "Checking all file systems.\n"
1898 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1359
1902 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1903 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1385
1907 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1908 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1389
1911 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1912 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1392
1915 msgid " -A check all filesystems\n"
1916 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1393
1919 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1920 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1394
1923 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1924 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1395
1927 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1928 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1396
1931 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1932 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1397
1935 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1936 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1398
1939 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1940 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1944 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1945 " file descriptor is for GUIs\n"
1947 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1948 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1952 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1956 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1960 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1961 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1963 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1964 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1405
1967 msgid " -V explain what is being done\n"
1968 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1411
1971 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1972 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1974 #: disk-utils/fsck.c:1456
1975 msgid "too many devices"
1976 msgstr "previše uređaja"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1468
1979 msgid "Is /proc mounted?"
1980 msgstr "Je li /proc montiran?"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1476
1984 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1985 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1480
1989 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1990 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1993 #: sys-utils/eject.c:279
1994 msgid "too many arguments"
1995 msgstr "previše argumenata"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1998 msgid "invalid argument of -r"
1999 msgstr "nevaljani argument za -r"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1558
2003 msgid "option '%s' may be specified only once"
2004 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2008 msgid "option '%s' requires an argument"
2009 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1596
2013 msgid "invalid argument of -r: %d"
2014 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1639
2017 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2018 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2022 msgid " %s [options] <file>\n"
2023 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2026 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2027 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2030 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2031 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2034 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2035 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2038 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2039 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2042 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2044 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2045 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2048 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2050 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2051 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2055 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2056 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2060 msgid "not a block device or file: %s"
2061 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2064 msgid "file length too short"
2065 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2069 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2071 msgid "seek on %s failed"
2072 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2075 msgid "superblock magic not found"
2076 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2080 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2081 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2089 msgstr "little endian"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2092 msgid "unsupported filesystem features"
2093 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2097 msgid "superblock size (%d) too small"
2098 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2101 msgid "zero file count"
2102 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2105 msgid "file extends past end of filesystem"
2106 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2109 msgid "old cramfs format"
2110 msgstr "stari cramfs format"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2113 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2114 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2118 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2119 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2123 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2127 msgstr "seek nije uspio"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2130 msgid "read romfs failed"
2131 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2134 msgid "root inode is not directory"
2135 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2139 msgid "bad root offset (%lu)"
2140 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2143 msgid "data block too large"
2144 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2148 msgid "decompression error: %s"
2149 msgstr "greška dekompresije: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2153 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2154 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2158 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2159 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2163 msgid "non-block (%ld) bytes"
2164 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2168 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2169 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2172 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2173 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2174 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2176 msgid "write failed: %s"
2177 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2181 msgid "lchown failed: %s"
2182 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2186 msgid "chown failed: %s"
2187 msgstr "chown nije uspio: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2191 msgid "utimes failed: %s"
2192 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2196 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2197 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2201 msgid "mkdir failed: %s"
2202 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2205 msgid "filename length is zero"
2206 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2209 msgid "bad filename length"
2210 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2213 msgid "bad inode offset"
2214 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2217 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2218 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2221 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2222 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2225 msgid "symbolic link has zero offset"
2226 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2229 msgid "symbolic link has zero size"
2230 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2234 msgid "size error in symlink: %s"
2235 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2239 msgid "symlink failed: %s"
2240 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2244 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2245 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2249 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2250 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2254 msgid "socket has non-zero size: %s"
2255 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2259 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2260 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2264 msgid "mknod failed: %s"
2265 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2269 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2270 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2274 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2275 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2278 msgid "invalid file data offset"
2279 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2282 msgid "invalid blocksize argument"
2283 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2288 msgstr "%s: u redu\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2291 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2292 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2295 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2296 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2299 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2300 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2303 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2304 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2307 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2308 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2311 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2312 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2314 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2316 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2317 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2320 msgid " -f, --force force check\n"
2321 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2323 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2347 msgid "%s is mounted.\t "
2348 msgstr "%s je montiran.\t "
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2351 msgid "Do you really want to continue"
2352 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2356 msgid "check aborted.\n"
2357 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2361 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2362 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2366 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2367 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2370 msgid "Remove block"
2371 msgstr "Ukloni blok"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2375 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2376 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2380 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2381 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2386 "Internal error: trying to write bad block\n"
2387 "Write request ignored\n"
2389 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2390 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2393 msgid "seek failed in write_block"
2394 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2398 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2399 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2403 msgid "Warning: block out of range\n"
2404 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2407 msgid "seek failed in write_super_block"
2408 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2411 msgid "unable to write super-block"
2412 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2415 msgid "Unable to write inode map"
2416 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2419 msgid "Unable to write zone map"
2420 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2423 msgid "Unable to write inodes"
2424 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2427 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2428 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2431 msgid "unable to read super block"
2432 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2435 msgid "bad magic number in super-block"
2436 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2439 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2440 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2443 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2444 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2447 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2448 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2451 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2452 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2455 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2456 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2459 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2460 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2463 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2464 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2467 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2468 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2472 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2475 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2476 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2479 msgid "Unable to read inode map"
2480 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2483 msgid "Unable to read zone map"
2484 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2487 msgid "Unable to read inodes"
2488 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2492 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2493 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2497 msgid "%ld inodes\n"
2498 msgstr "%ld inodova\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2502 msgid "%ld blocks\n"
2503 msgstr "%ld blokova\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2507 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2508 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2512 msgid "Zonesize=%d\n"
2513 msgstr "Zonesize=%d\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2517 msgid "Maxsize=%zu\n"
2518 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2522 msgid "Filesystem state=%d\n"
2523 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2531 "duljinaimena=%zd\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2536 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2537 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2541 msgstr "Označi kao korišten"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2545 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2546 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2550 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2551 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2554 msgid "root inode isn't a directory"
2555 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2559 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2560 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2570 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2571 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2579 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2580 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2588 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2589 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2593 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2594 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2597 msgid "internal error"
2598 msgstr "**interna programska greška**"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2602 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2603 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2607 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2608 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2611 msgid "seek failed in bad_zone"
2612 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2616 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2617 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2621 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2622 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2626 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2627 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2635 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2636 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2639 msgid "Set i_nlinks to count"
2640 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2644 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2645 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2649 msgstr "Ukloni oznaku"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2653 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2654 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2658 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2659 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2662 msgid "bad inode size"
2663 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2666 msgid "bad v2 inode size"
2667 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2670 msgid "need terminal for interactive repairs"
2671 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2675 msgid "cannot open %s: %s"
2676 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2680 msgid "%s is clean, no check.\n"
2681 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2685 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2686 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2690 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2691 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2697 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2700 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2704 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2705 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2711 "%6d regular files\n"
2713 "%6d character device files\n"
2714 "%6d block device files\n"
2716 "%6d symbolic links\n"
2721 "%6d običnih datoteka\n"
2723 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2724 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2726 "%6d simboličkih poveznica\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2733 "----------------------------\n"
2734 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2735 "----------------------------\n"
2737 "-------------------------------\n"
2738 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2739 "-------------------------------\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2742 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2743 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2744 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2745 #: text-utils/pg.c:1259
2746 msgid "write failed"
2747 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2749 #: disk-utils/isosize.c:57
2751 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2752 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2754 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2756 msgid "read error on %s"
2757 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2759 #: disk-utils/isosize.c:75
2761 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2762 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:99
2766 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2767 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2769 #: disk-utils/isosize.c:103
2770 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2771 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:106
2774 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2775 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2777 #: disk-utils/isosize.c:107
2778 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2779 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2781 #: disk-utils/isosize.c:138
2782 msgid "invalid divisor argument"
2783 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2787 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2788 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2791 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2792 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2799 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2800 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2801 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2802 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2803 " -c this option is silently ignored\n"
2804 " -l this option is silently ignored\n"
2808 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2809 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2810 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2811 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2812 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2813 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2816 msgid "invalid number of inodes"
2817 msgstr "nevaljani broj inodova"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2820 msgid "volume name too long"
2821 msgstr "ime prostora je predugačko"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2824 msgid "fsname name too long"
2825 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2828 msgid "invalid block-count"
2829 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2833 msgid "cannot get size of %s"
2834 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2838 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2839 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2842 msgid "too many inodes - max is 512"
2843 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2847 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2848 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2852 msgid "Device: %s\n"
2853 msgstr "Uređaj: %s\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2857 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2858 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2862 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2863 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2867 msgid "BlockSize: %d\n"
2868 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2872 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2873 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2877 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2878 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2882 msgid "Blocks: %llu\n"
2883 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2887 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2888 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2891 msgid "error writing superblock"
2892 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2895 msgid "error writing root inode"
2896 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2899 msgid "error writing inode"
2900 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2904 msgstr "seek greška"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2907 msgid "error writing . entry"
2908 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2911 msgid "error writing .. entry"
2912 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2916 msgid "error closing %s"
2917 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2919 #: disk-utils/mkfs.c:45
2921 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2923 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2924 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:49
2927 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2928 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:52
2932 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2933 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:53
2937 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2938 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:54
2942 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2943 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:55
2947 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2948 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:56
2953 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2954 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2956 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2957 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2960 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2961 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2963 msgid "failed to execute %s"
2964 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2968 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2970 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2971 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v opširnije informira"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2984 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2985 " (izlazni status različit od nule)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2988 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2990 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
2991 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2994 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2995 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2999 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3001 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3002 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3005 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3006 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3009 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3010 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3015 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3018 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3019 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3022 msgid " -z make explicit holes"
3023 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3026 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3027 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3030 msgid " outfile output file"
3031 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3035 msgid "readlink failed: %s"
3036 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3040 msgid "could not read directory %s"
3041 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3044 msgid "filesystem too big. Exiting."
3045 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3049 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3050 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3054 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3055 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3059 msgid "cannot close file %s"
3060 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3063 msgid "invalid edition number argument"
3064 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3067 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3068 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3072 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3074 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3075 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3076 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3079 msgid "ROM image map"
3080 msgstr "Mapa ROM slike"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3084 msgid "Including: %s\n"
3085 msgstr "Uključeno: %s\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3089 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3094 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3095 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3099 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3109 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3111 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3112 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3116 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3117 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3125 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3126 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3129 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3130 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3134 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3135 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3139 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3144 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3145 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3150 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3151 "that some device files will be wrong."
3153 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3154 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3158 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3159 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3162 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3163 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3166 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3167 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3170 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3171 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3174 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3175 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3178 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3179 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3182 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3183 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3186 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3187 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3191 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3192 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3196 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3201 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3202 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3206 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3211 msgid "%s: unable to write super-block"
3212 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3216 msgid "%s: unable to write inode map"
3217 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3221 msgid "%s: unable to write zone map"
3222 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3226 msgid "%s: unable to write inodes"
3227 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3231 msgid "%s: seek failed in write_block"
3232 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3236 msgid "%s: write failed in write_block"
3237 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3242 msgid "%s: too many bad blocks"
3243 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3247 msgid "%s: not enough good blocks"
3248 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3253 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3254 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3256 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3257 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3262 msgid_plural "%lu inodes\n"
3263 msgstr[0] "%lu inode\n"
3264 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3265 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3270 msgid_plural "%lu blocks\n"
3271 msgstr[0] "%lu blok\n"
3272 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3273 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3277 msgid "Zonesize=%zu\n"
3278 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3291 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3292 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3296 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3297 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3301 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3302 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3306 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3308 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3313 msgid "%d bad block\n"
3314 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3315 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3316 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3317 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3321 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3322 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3326 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3327 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3331 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3332 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3336 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3337 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3341 msgid "cannot determine size of %s"
3342 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3346 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3347 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3351 msgid "%s: number of blocks too small"
3352 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3356 msgid "unsupported name length: %d"
3357 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3361 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3362 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3365 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3366 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3369 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3370 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3373 msgid "failed to parse number of inodes"
3374 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3377 msgid "failed to parse number of blocks"
3378 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3382 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3383 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:90
3387 msgid "Bad user-specified page size %u"
3388 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:93
3392 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3394 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3395 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:134
3398 msgid "Label was truncated."
3399 msgstr "Oznaka je skraćena."
3401 #: disk-utils/mkswap.c:142
3404 msgstr "nema oznake, "
3406 #: disk-utils/mkswap.c:150
3409 msgstr "nema UUID\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:159
3413 msgid " %s [options] device [size]\n"
3417 " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:162
3420 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3421 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:165
3425 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3426 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:166
3430 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3431 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:167
3435 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3436 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:168
3440 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3441 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:169
3445 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3446 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:170
3450 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3451 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:171
3455 msgid " --verbose verbose output\n"
3456 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3460 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3461 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:187
3465 msgid "too many bad pages: %lu"
3466 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:208
3469 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:216
3474 msgid "%lu bad page\n"
3475 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3476 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3477 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3478 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:228
3483 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3484 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:236
3489 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3490 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3494 msgid "hole detected at offset %ju"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:283
3499 msgid "data inline extent at offset %ju"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:286
3504 msgid "shared extent at offset %ju"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:289
3509 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:329
3513 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3514 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:331
3517 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3518 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:352
3522 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3524 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3525 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3528 msgid "unable to rewind swap-device"
3529 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:396
3532 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3533 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:412
3537 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3538 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3540 #: disk-utils/mkswap.c:417
3542 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3543 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:420
3547 msgid " (%s partition table detected). "
3548 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3550 #: disk-utils/mkswap.c:422
3552 msgid " (compiled without libblkid). "
3553 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3556 #: disk-utils/mkswap.c:423
3558 msgid "Use -f to force.\n"
3559 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:445
3563 msgid "%s: unable to write signature page"
3564 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:492
3567 msgid "parsing page size failed"
3568 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:498
3571 msgid "parsing version number failed"
3572 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:501
3576 msgid "swapspace version %d is not supported"
3577 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:507
3581 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3582 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:537
3585 msgid "only one device argument is currently supported"
3586 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:544
3589 msgid "error: parsing UUID failed"
3590 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:553
3593 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3594 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:559
3597 msgid "invalid block count argument"
3598 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:568
3602 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3603 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:574
3607 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3608 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:579
3612 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3613 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:584
3617 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3618 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:591
3622 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3623 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
3625 #: disk-utils/mkswap.c:595
3627 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3628 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
3630 #: disk-utils/mkswap.c:614
3631 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3632 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:619
3636 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3637 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:638
3641 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3642 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:643
3646 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3647 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:647
3650 msgid "unable to create new selinux context"
3651 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:649
3654 msgid "couldn't compute selinux context"
3655 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:655
3659 msgid "unable to relabel %s to %s"
3660 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3662 #: disk-utils/partx.c:86
3663 msgid "partition number"
3664 msgstr "broj particije"
3666 #: disk-utils/partx.c:87
3667 msgid "start of the partition in sectors"
3668 msgstr "početak particije u sektorima"
3670 #: disk-utils/partx.c:88
3671 msgid "end of the partition in sectors"
3672 msgstr "kraj particije u sektorima"
3674 #: disk-utils/partx.c:89
3675 msgid "number of sectors"
3676 msgstr "broj sektora"
3678 #: disk-utils/partx.c:90
3679 msgid "human readable size"
3680 msgstr "čitljiva veličina"
3682 #: disk-utils/partx.c:91
3683 msgid "partition name"
3684 msgstr "ime particije"
3686 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3687 msgid "partition UUID"
3688 msgstr "UUID particije"
3690 #: disk-utils/partx.c:93
3691 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3692 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3694 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3695 msgid "partition flags"
3696 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3698 #: disk-utils/partx.c:95
3699 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3700 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3702 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3703 msgid "failed to initialize loopcxt"
3704 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3706 #: disk-utils/partx.c:118
3708 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3709 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3711 #: disk-utils/partx.c:122
3713 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3714 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:126
3718 msgid "%s: failed to set backing file"
3719 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3721 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3723 msgid "%s: failed to set up loop device"
3724 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3726 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3727 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3728 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3729 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3730 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3731 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3732 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3734 msgid "unknown column: %s"
3735 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3737 #: disk-utils/partx.c:209
3739 msgid "%s: failed to get partition number"
3740 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3742 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3744 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3745 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3747 #: disk-utils/partx.c:291
3749 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3750 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:298
3754 msgid "%s: error deleting partition %d"
3755 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3757 #: disk-utils/partx.c:300
3759 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3760 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3762 #: disk-utils/partx.c:333
3764 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3765 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:339
3769 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3770 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:344
3774 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3775 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3777 #: disk-utils/partx.c:364
3779 msgid "%s: error adding partition %d"
3780 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3782 #: disk-utils/partx.c:366
3784 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3785 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3787 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3789 msgid "%s: partition #%d added\n"
3790 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:412
3794 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3795 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3797 #: disk-utils/partx.c:447
3799 msgid "%s: error updating partition %d"
3800 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3802 #: disk-utils/partx.c:449
3804 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3805 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3807 #: disk-utils/partx.c:488
3809 msgid "%s: no partition #%d"
3810 msgstr "%s: nema particije #%d"
3812 #: disk-utils/partx.c:509
3814 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3815 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:523
3819 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3820 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3822 #: disk-utils/partx.c:564
3824 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3825 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3826 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3827 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3831 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3832 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3833 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3834 msgid "failed to allocate output column"
3835 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3837 #: disk-utils/partx.c:724
3839 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3840 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3842 #: disk-utils/partx.c:732
3844 msgid "%s: failed to read partition table"
3845 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3847 #: disk-utils/partx.c:738
3849 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3850 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:742
3854 msgid "%s: partition table with no partitions"
3855 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3857 #: disk-utils/partx.c:755
3859 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3860 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:759
3863 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3864 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:762
3867 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3868 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:763
3871 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3872 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:764
3875 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3876 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:765
3880 " -s, --show list partitions\n"
3883 " -s, --show popis svi particija\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3887 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3888 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:767
3891 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3892 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:768
3895 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3896 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3899 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3900 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3903 msgid " --output-all output all columns\n"
3904 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3907 #: sys-utils/lsmem.c:513
3908 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3909 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3912 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3913 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:773
3916 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3917 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:774
3920 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3921 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:775
3924 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3925 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3928 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3929 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:861
3932 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3933 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3935 #: disk-utils/partx.c:950
3936 msgid "partition and disk name do not match"
3937 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3939 #: disk-utils/partx.c:979
3940 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3941 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3943 #: disk-utils/partx.c:998
3945 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3946 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:1010
3950 msgid "%s: cannot delete partitions"
3951 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3953 #: disk-utils/partx.c:1013
3955 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3956 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3958 #: disk-utils/partx.c:1030
3960 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3961 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3963 #: disk-utils/raw.c:50
3966 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3967 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3968 " %1$s -q %2$srawN\n"
3971 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3976 #: disk-utils/raw.c:57
3977 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3978 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3980 #: disk-utils/raw.c:60
3981 msgid " -q, --query set query mode\n"
3982 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3984 #: disk-utils/raw.c:61
3985 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3986 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3988 #: disk-utils/raw.c:166
3990 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3992 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3993 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3995 #: disk-utils/raw.c:183
3997 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3998 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4000 #: disk-utils/raw.c:186
4002 msgid "Device '%s' is not a block device"
4003 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4005 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4006 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4007 msgid "failed to parse argument"
4008 msgstr "argument nije razumljiv"
4010 #: disk-utils/raw.c:216
4012 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4013 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4015 #: disk-utils/raw.c:231
4017 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4018 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4020 #: disk-utils/raw.c:234
4022 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4023 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4025 #: disk-utils/raw.c:238
4027 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4028 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4030 #: disk-utils/raw.c:248
4031 msgid "Error querying raw device"
4032 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4034 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4036 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4037 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4039 #: disk-utils/raw.c:271
4040 msgid "Error setting raw device"
4041 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4043 #: disk-utils/resizepart.c:20
4045 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4046 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4048 #: disk-utils/resizepart.c:24
4049 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4050 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4052 #: disk-utils/resizepart.c:107
4054 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4055 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4057 #: disk-utils/resizepart.c:112
4058 msgid "failed to resize partition"
4059 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4062 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4063 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4067 msgid "cannot seek %s"
4068 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4071 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4073 msgid "cannot write %s"
4074 msgstr "nije moguće pisati %s"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4078 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4079 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4083 msgid "%s: failed to create a backup"
4084 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4087 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4088 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4091 msgid "Backup files:"
4092 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4095 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4096 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4099 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4100 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4103 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4104 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4107 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4108 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4111 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4115 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4116 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4119 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4120 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4123 msgid "Data move: (--no-act)"
4124 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4128 msgstr "Premještanje podataka:"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4132 msgid " typescript file: %s"
4133 msgstr " typescript datoteka: %s"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4137 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4138 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4142 msgid " sectors: %ju\n"
4143 msgstr " sektora: %ju\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4147 msgid " step size: %zu bytes\n"
4148 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4151 msgid "Do you want to move partition data?"
4152 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4160 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4161 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4165 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4166 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4170 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4171 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4175 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4176 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4180 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4181 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4184 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4185 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4189 msgid "%zu I/O errors detected!"
4190 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4194 msgid "%s: failed to move data"
4195 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4198 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4199 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4204 "The partition table has been altered."
4207 "Tablica particija je promijenjena."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4211 msgid "unsupported label '%s'"
4212 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4223 msgid "unrecognized partition table type"
4224 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4228 msgid "Cannot get size of %s"
4229 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4233 msgid "total: %ju blocks\n"
4234 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4240 msgid "no disk device specified"
4241 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4244 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4245 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4248 msgid "cannot switch to PMBR"
4249 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4252 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4253 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4256 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4257 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4262 msgid "failed to parse partition number"
4263 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4267 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4268 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4272 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4273 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4277 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4278 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4281 msgid "failed to allocate dump struct"
4282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4286 msgid "%s: failed to dump partition table"
4287 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4291 msgid "%s: no partition table found"
4292 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4296 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4301 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4302 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4306 msgid "no partition number specified"
4307 msgstr "nije specificiran broj particije"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4311 #: sys-utils/losetup.c:782
4312 msgid "unexpected arguments"
4313 msgstr "neočekivani argumenti"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4318 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4322 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4323 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4328 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4333 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4336 msgid "failed to allocate partition object"
4337 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4342 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4347 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4352 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4357 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4361 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4362 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4365 msgid "no relocate operation specified"
4366 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4369 msgid "unsupported relocation operation"
4370 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4373 msgid " Commands:\n"
4374 msgstr " Naredbe:\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4377 msgid " write write table to disk and exit\n"
4378 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4381 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4382 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4385 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4386 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4389 msgid " print display the partition table\n"
4390 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4393 msgid " help show this help text\n"
4394 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4397 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4398 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4401 msgid " Input format:\n"
4402 msgstr " Ulazni format:\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4405 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4406 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4410 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4411 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4412 " The default is the first free space.\n"
4414 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4415 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4416 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4420 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4421 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4422 " The default is all available space.\n"
4424 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4425 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4426 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4429 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4430 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4433 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4434 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4437 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4438 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4441 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4442 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4446 msgstr " Primjer:\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4449 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4450 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4453 msgid "unsupported command"
4454 msgstr "nepodržana naredba"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4458 msgid "line %d: unsupported command"
4459 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4463 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4465 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
4466 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4472 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4473 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4476 msgid "failed to allocate partition name"
4477 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4480 msgid "failed to allocate script handler"
4481 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4485 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4486 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4491 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4495 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4496 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4502 "Welcome to sfdisk (%s)."
4505 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4508 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4509 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4521 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4522 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4523 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4525 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4526 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4527 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4528 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4531 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4532 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4551 msgid "failed to set script header"
4552 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4558 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4559 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4560 "to override the default."
4563 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4564 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4565 "prije kreiranja prve particije."
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4570 "Type 'help' to get more information.\n"
4573 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4576 msgid "All partitions used."
4577 msgstr "Koriste se sve particije."
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4581 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4582 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4589 msgid "Ignoring partition."
4590 msgstr "Particije se ignoriraju."
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4594 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4595 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4599 msgid "Failed to add #%d partition"
4600 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4603 msgid "Script header accepted."
4604 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4607 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4608 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4619 msgid "Do you want to write this to disk?"
4620 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4624 msgstr "Odlazimo.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4629 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4630 " %1$s [options] <command>\n"
4632 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4633 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4636 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4638 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4639 " ili ih označi kao bootable\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4644 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4645 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4648 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4649 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4652 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4653 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4656 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4657 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4660 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4662 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4666 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4667 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4670 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4671 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4674 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4675 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4678 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4679 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4682 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4683 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4686 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4688 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4694 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4698 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4700 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4704 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4706 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4710 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4712 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4713 " particije (UUID)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4716 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4717 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4720 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4721 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4724 msgid " <part> partition number\n"
4725 msgstr " <particija> broj particije\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4728 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4729 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4732 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4733 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4736 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4737 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4740 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4741 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4744 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4746 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4747 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4750 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4752 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4753 " premještenih podataka\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4756 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4757 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4761 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4762 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4765 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4766 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4769 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4770 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4773 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4774 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4777 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4778 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4781 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4783 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4784 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4787 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4788 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4791 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4792 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4796 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4797 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4800 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4801 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4804 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4805 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4808 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4809 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4812 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4813 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4817 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4821 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4822 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4825 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4826 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4829 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4830 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4833 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4834 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4838 msgid "unsupported unit '%c'"
4839 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4842 msgid "--movedata requires -N"
4843 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4847 msgid "failed to parse UUID: %s"
4848 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4852 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4853 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4857 msgid "%s: failed to write UUID"
4858 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4860 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4862 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4863 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4867 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4868 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4872 msgid "%s: failed to write label"
4873 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4876 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4877 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4881 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4882 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4884 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4885 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4889 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4893 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4894 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4939 "Available output columns:\n"
4942 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4945 msgid "display this help"
4946 msgstr "ova prikazana pomoć"
4949 msgid "display version"
4950 msgstr "podatci o inačici programa"
4955 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4956 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4958 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4959 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4965 "For more details see %s.\n"
4968 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4972 msgid "%s from %s\n"
4975 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4976 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4978 msgstr "greška pri pisanju"
4980 #: include/colors.h:27
4981 msgid "colors are enabled by default"
4982 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4984 #: include/colors.h:29
4985 msgid "colors are disabled by default"
4986 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4988 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4989 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4991 msgid "failed to set the %s environment variable"
4992 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4994 #: include/optutils.h:85
4996 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4997 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5004 msgid "MBR partition scheme"
5005 msgstr "Particijska shema MBR"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5008 msgid "Intel Fast Flash"
5009 msgstr "Intel Fast Flash"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5016 msgid "Sony boot partition"
5017 msgstr "Sony boot particija"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5020 msgid "Lenovo boot partition"
5021 msgstr "Lenovo boot particija"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5024 msgid "PowerPC PReP boot"
5025 msgstr "PowerPC PReP boot"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5033 msgstr "ONIE config"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5036 msgid "Microsoft reserved"
5037 msgstr "Microsoft reserved"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5040 msgid "Microsoft basic data"
5041 msgstr "Microsoft basic data"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5044 msgid "Microsoft LDM metadata"
5045 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5048 msgid "Microsoft LDM data"
5049 msgstr "Microsoft LDM data"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5052 msgid "Windows recovery environment"
5053 msgstr "Windows recovery environment"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5056 msgid "IBM General Parallel Fs"
5057 msgstr "IBM General Parallel FS"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5060 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5061 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5068 msgid "HP-UX service"
5069 msgstr "HP-UX service"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5076 msgid "Linux filesystem"
5077 msgstr "Linux datotečni sustav"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5080 msgid "Linux server data"
5081 msgstr "Linux server data"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5084 msgid "Linux root (x86)"
5085 msgstr "Linux root (x86)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5088 msgid "Linux root (x86-64)"
5089 msgstr "Linux root (x86-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5092 msgid "Linux root (ARM)"
5093 msgstr "Linux root (ARM)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5096 msgid "Linux root (ARM-64)"
5097 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5100 msgid "Linux root (IA-64)"
5101 msgstr "Linux root (IA-64)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5104 msgid "Linux reserved"
5105 msgstr "Linux reserved"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5116 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5121 msgid "Linux variable data"
5122 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5125 msgid "Linux temporary data"
5126 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5130 msgid "Linux /usr (x86)"
5131 msgstr "Linux root (x86)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5135 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5136 msgstr "Linux root (x86-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5140 msgid "Linux /usr (ARM)"
5141 msgstr "Linux root (ARM)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5145 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5146 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5150 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5151 msgstr "Linux root (IA-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5154 msgid "Linux root verity (x86)"
5155 msgstr "Linux root verity (x86)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5158 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5159 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5162 msgid "Linux root verity (ARM)"
5163 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5166 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5167 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5170 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5171 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5175 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5176 msgstr "Linux root verity (x86)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5180 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5185 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5186 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5190 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5191 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5195 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5196 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5199 msgid "Linux extended boot"
5200 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5204 msgid "Linux user's home"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5208 msgid "FreeBSD data"
5209 msgstr "FreeBSD, podatci"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5212 msgid "FreeBSD boot"
5213 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5216 msgid "FreeBSD swap"
5217 msgstr "FreeBSD swap"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5221 msgstr "FreeBSD UFS"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5225 msgstr "FreeBSD ZFS"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5228 msgid "FreeBSD Vinum"
5229 msgstr "FreeBSD Vinum"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5232 msgid "Apple HFS/HFS+"
5233 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5248 msgid "Apple RAID offline"
5249 msgstr "Apple RAID offline"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5257 msgstr "Apple label"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5260 msgid "Apple TV recovery"
5261 msgstr "Apple TV recovery"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5264 msgid "Apple Core storage"
5265 msgstr "Apple Core storage"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5268 msgid "Solaris boot"
5269 msgstr "Solaris boot"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5272 msgid "Solaris root"
5273 msgstr "Solaris root"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5276 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5277 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5280 msgid "Solaris swap"
5281 msgstr "Solaris swap"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5284 msgid "Solaris backup"
5285 msgstr "Solaris backup"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5288 msgid "Solaris /var"
5289 msgstr "Solaris /var"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5292 msgid "Solaris /home"
5293 msgstr "Solaris /home"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5296 msgid "Solaris alternate sector"
5297 msgstr "Solaris alternate sector"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5300 msgid "Solaris reserved 1"
5301 msgstr "Solaris reserved 1"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5304 msgid "Solaris reserved 2"
5305 msgstr "Solaris reserved 2"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5308 msgid "Solaris reserved 3"
5309 msgstr "Solaris reserved 3"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5312 msgid "Solaris reserved 4"
5313 msgstr "Solaris reserved 4"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5316 msgid "Solaris reserved 5"
5317 msgstr "Solaris reserved 5"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5321 msgstr "NetBSD swap"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5332 msgid "NetBSD concatenated"
5333 msgstr "NetBSD concatenated"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5336 msgid "NetBSD encrypted"
5337 msgstr "NetBSD encrypted"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5341 msgstr "NetBSD RAID"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5344 msgid "ChromeOS kernel"
5345 msgstr "ChromeOS kernel"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5348 msgid "ChromeOS root fs"
5349 msgstr "ChromeOS root FS"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5352 msgid "ChromeOS reserved"
5353 msgstr "ChromeOS reserved"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5356 msgid "MidnightBSD data"
5357 msgstr "MidnightBSD data"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5360 msgid "MidnightBSD boot"
5361 msgstr "MidnightBSD boot"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5364 msgid "MidnightBSD swap"
5365 msgstr "MidnightBSD swap"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5368 msgid "MidnightBSD UFS"
5369 msgstr "MidnightBSD UFS"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5372 msgid "MidnightBSD ZFS"
5373 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5376 msgid "MidnightBSD Vinum"
5377 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5380 msgid "Ceph Journal"
5381 msgstr "Ceph Journal"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5384 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5385 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5392 msgid "Ceph crypt OSD"
5393 msgstr "Ceph crypt OSD"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5396 msgid "Ceph disk in creation"
5397 msgstr "Ceph disk in creation"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5400 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5401 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5405 msgstr "VMware VMFS"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5408 msgid "VMware Diagnostic"
5409 msgstr "VMware Diagnostic"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5412 msgid "VMware Virtual SAN"
5413 msgstr "VMware Virtual SAN"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5416 msgid "VMware Virsto"
5417 msgstr "VMware Virsto"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5420 msgid "VMware Reserved"
5421 msgstr "VMware Reserved"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5424 msgid "OpenBSD data"
5425 msgstr "OpenBSD data"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5428 msgid "QNX6 file system"
5429 msgstr "QNX6 file system"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5432 msgid "Plan 9 partition"
5433 msgstr "Plan 9 partition"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5436 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5437 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5440 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5441 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5445 msgstr "Empty (prazna)"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5465 msgstr "Extended (proš.)"
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5472 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5473 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5480 msgid "AIX bootable"
5481 msgstr "AIX bootable"
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5484 msgid "OS/2 Boot Manager"
5485 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5492 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5493 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5496 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5497 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5500 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5501 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5508 msgid "Hidden FAT12"
5509 msgstr "Hidden FAT12"
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5512 msgid "Compaq diagnostics"
5513 msgstr "Compaq diagnostics"
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5516 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5517 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5520 msgid "Hidden FAT16"
5521 msgstr "Hidden FAT16"
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5524 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5525 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5528 msgid "AST SmartSleep"
5529 msgstr "AST SmartSleep"
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5532 msgid "Hidden W95 FAT32"
5533 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5536 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5537 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5540 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5541 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5548 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5549 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5556 msgid "PartitionMagic recovery"
5557 msgstr "PartitionMagic recovery"
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5561 msgstr "Venix 80286"
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5564 msgid "PPC PReP Boot"
5565 msgstr "PPC PReP Boot"
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5576 msgid "QNX4.x 2nd part"
5577 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5580 msgid "QNX4.x 3rd part"
5581 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5588 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5589 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5596 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5597 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5613 msgstr "Priam Edisk"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5621 msgid "GNU HURD or SysV"
5622 msgstr "GNU HURD / SysV"
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5625 msgid "Novell Netware 286"
5626 msgstr "Novell Netware 286"
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5629 msgid "Novell Netware 386"
5630 msgstr "Novell Netware 386"
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5633 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5634 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5645 msgid "Minix / old Linux"
5646 msgstr "Minix / old Linux"
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5649 msgid "Linux swap / Solaris"
5650 msgstr "Linux swap / Solaris"
5652 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5656 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5657 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5658 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5660 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5661 msgid "Linux extended"
5662 msgstr "Linux extended"
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5665 msgid "NTFS volume set"
5666 msgstr "NTFS volume set"
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5669 msgid "Linux plaintext"
5670 msgstr "Linux plaintext"
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5685 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5686 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5710 msgstr "Darwin boot"
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5725 msgid "Boot Wizard hidden"
5726 msgstr "Boot Wizard hidden"
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5729 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5730 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5737 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5738 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5741 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5742 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5745 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5746 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5754 msgstr "Non-FS data"
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5757 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5758 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5761 msgid "Dell Utility"
5762 msgstr "Dell Utility"
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5781 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5782 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5785 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5786 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5789 msgid "DOS secondary"
5790 msgstr "DOS secondary"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5793 msgid "VMware VMKCORE"
5794 msgstr "VMware VMKCORE"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5797 msgid "Linux raid autodetect"
5798 msgstr "Linux raid autodetect"
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5810 msgid "warning: %s is misaligned"
5811 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5815 msgid "unsupported lock mode: %s"
5816 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5820 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5821 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5825 msgid "%s: device already locked"
5826 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5830 msgid "%s: failed to get lock"
5831 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5838 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5840 msgid "Selected partition %ju"
5841 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5843 #: libfdisk/src/ask.c:508
5844 msgid "No partition is defined yet!"
5845 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5847 #: libfdisk/src/ask.c:520
5848 msgid "No free partition available!"
5849 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5851 #: libfdisk/src/ask.c:530
5852 msgid "Partition number"
5853 msgstr "Broj particije"
5855 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5857 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5858 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5862 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5863 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5867 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5868 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5871 msgid "First cylinder"
5872 msgstr "Prvi cilindar"
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5875 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5876 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5879 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5880 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5884 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5885 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5887 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5888 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5889 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5891 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5895 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5899 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5903 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5905 msgstr " izmjenjivi"
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5916 msgid "Bytes/Sector"
5917 msgstr "Bajta/sektor"
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5920 msgid "Tracks/Cylinder"
5921 msgstr "Brazda/cilindru"
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5924 msgid "Sectors/Cylinder"
5925 msgstr "Sektora/cilindru"
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5928 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5936 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5938 msgstr "Preplitanje"
5940 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5945 msgid "Cylinderskew"
5946 msgstr "Cylinderskew"
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5953 msgid "Track-to-track seek"
5954 msgstr "Track-to-track seek"
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5957 msgid "bytes/sector"
5958 msgstr "bajta/sektor"
5960 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5961 msgid "sectors/track"
5962 msgstr "sektora/brazda"
5964 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5965 msgid "tracks/cylinder"
5966 msgstr "brazda/cilindru"
5968 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5972 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5973 msgid "sectors/cylinder"
5974 msgstr "sektora/cilindru"
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5982 msgstr "preplitanje"
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5989 msgid "cylinderskew"
5990 msgstr "cylinderskew"
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5997 msgid "track-to-track seek"
5998 msgstr "track-to-track seek"
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6002 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6003 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6007 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6008 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6011 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6012 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6016 msgid "Bootstrap installed on %s."
6017 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6021 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6022 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6026 msgid "Disklabel written to %s."
6027 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6030 msgid "Syncing disks."
6031 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6034 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6035 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6039 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6040 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6050 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6058 #: libfdisk/src/context.c:744
6060 msgid "%s: fsync device failed"
6061 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6063 #: libfdisk/src/context.c:749
6065 msgid "%s: close device failed"
6066 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6068 #: libfdisk/src/context.c:829
6069 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6070 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6072 #: libfdisk/src/context.c:837
6073 msgid "Re-reading the partition table failed."
6074 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6076 #: libfdisk/src/context.c:839
6077 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6079 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6080 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6082 #: libfdisk/src/context.c:929
6084 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6085 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6087 #: libfdisk/src/context.c:938
6089 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6090 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6092 #: libfdisk/src/context.c:958
6094 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6095 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6097 #: libfdisk/src/context.c:964
6098 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6100 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6101 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6103 #: libfdisk/src/context.c:1175
6105 msgid_plural "cylinders"
6106 msgstr[0] "cilindar"
6107 msgstr[1] "cilindra"
6108 msgstr[2] "cilindara"
6110 #: libfdisk/src/context.c:1176
6112 msgid_plural "sectors"
6117 #: libfdisk/src/context.c:1532
6118 msgid "Incomplete geometry setting."
6119 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6121 #: libfdisk/src/dos.c:225
6122 msgid "All primary partitions have been defined already."
6123 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:228
6126 msgid "Primary partition not available."
6127 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:282
6131 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6132 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:352
6135 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6136 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6138 #: libfdisk/src/dos.c:355
6139 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6140 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6142 #: libfdisk/src/dos.c:359
6143 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6145 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6146 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6147 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6149 #: libfdisk/src/dos.c:365
6150 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6151 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:372
6155 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6157 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6158 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6159 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6161 #: libfdisk/src/dos.c:546
6162 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6163 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6165 #: libfdisk/src/dos.c:560
6167 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6169 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6170 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6172 #: libfdisk/src/dos.c:593
6174 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6175 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6177 #: libfdisk/src/dos.c:601
6179 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6180 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6182 #: libfdisk/src/dos.c:657
6184 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6185 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6187 #: libfdisk/src/dos.c:717
6189 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6190 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6192 #: libfdisk/src/dos.c:740
6193 msgid "Enter the new disk identifier"
6194 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6196 #: libfdisk/src/dos.c:749
6197 msgid "Incorrect value."
6198 msgstr "Netočna vrijednost."
6200 #: libfdisk/src/dos.c:762
6202 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6203 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6205 #: libfdisk/src/dos.c:864
6207 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6208 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6210 #: libfdisk/src/dos.c:878
6212 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6213 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6215 #: libfdisk/src/dos.c:955
6217 msgid "Start sector %ju out of range."
6218 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6220 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6221 #: libfdisk/src/sun.c:528
6223 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6224 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6228 msgid "No free sectors available."
6229 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6233 msgid "Sector %llu is already allocated."
6234 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6238 msgid "Adding logical partition %zu"
6239 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6243 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6244 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6248 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6249 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6253 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6254 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6258 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6259 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6263 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6264 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6268 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6269 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6273 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6274 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6278 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6279 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6283 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6284 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6288 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6289 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6293 msgid "Partition %zu: empty."
6294 msgstr "Particija %zu je prazna."
6296 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6298 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6299 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6301 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6302 msgid "No errors detected."
6303 msgstr "Nema grešaka."
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6307 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6308 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6312 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6313 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6317 msgid "%d error detected."
6318 msgid_plural "%d errors detected."
6319 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6320 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6321 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6324 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6325 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6328 msgid "Extended partition already exists."
6329 msgstr "Proširena particija već postoji."
6331 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6332 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6333 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6336 msgid "All primary partitions are in use."
6337 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6339 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6340 msgid "All space for primary partitions is in use."
6341 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6343 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6345 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6346 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6349 msgid "Partition type"
6350 msgstr "Vrsta particije"
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6354 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6355 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6365 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6366 msgid "container for logical partitions"
6367 msgstr "kontejner za logičke particije"
6369 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6374 msgid "numbered from 5"
6375 msgstr "numerirano od 5"
6377 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6379 msgid "Invalid partition type `%c'."
6380 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6382 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6384 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6385 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6387 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6388 msgid "Disk identifier"
6389 msgstr "Identifikator diska"
6391 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6392 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6394 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6395 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6398 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6400 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6401 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6403 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6404 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6405 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6409 msgid "Partition %zu: no data area."
6410 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6413 msgid "New beginning of data"
6414 msgstr "Novi početak podataka"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6418 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6419 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6421 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6423 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6424 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6428 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6429 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6432 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6436 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6446 msgstr "Početak-C/H/S"
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6452 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6457 msgid "failed to allocate GPT header"
6458 msgstr "failed to allocate GPT header"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6461 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6462 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6465 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6466 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6470 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6471 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6474 msgid "gpt: stat() failed"
6475 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6479 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6480 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6484 msgstr "Zaglavlje GPT"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6492 msgid "GPT Backup Entries"
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6497 msgid "GPT Backup Header"
6498 msgstr "Zaglavlje GPT"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6508 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6510 msgid "Alternative LBA"
6511 msgstr "Alternativni LBA"
6513 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6515 msgid "Partition entries LBA"
6516 msgstr "LBA stavki particija"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6519 msgid "Allocated partition entries"
6520 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6523 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6524 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6527 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6528 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6531 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6532 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6535 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6536 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6539 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6540 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6544 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6545 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6549 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6550 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6554 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6555 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6558 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6559 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6563 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6564 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6567 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6568 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6571 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6572 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6575 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6576 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6579 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6580 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6583 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6584 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6587 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6588 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6591 msgid "Invalid partition entry checksum."
6592 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6595 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6596 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6599 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6600 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6603 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6604 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6607 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6608 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6611 msgid "Disk is too small to hold all data."
6612 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6615 msgid "Primary and backup header mismatch."
6616 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6620 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6621 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6625 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6626 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6630 msgid "Partition %u ends before it starts."
6631 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6635 msgid "Header version: %s"
6636 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6640 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6641 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6645 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6646 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6647 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6648 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6649 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6652 msgid "All partitions are already in use."
6653 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6657 msgid "Sector %ju already used."
6658 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6662 msgid "Could not create partition %zu"
6663 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6667 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6668 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6672 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6673 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6677 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6678 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6682 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6683 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6686 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6687 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6690 msgid "Failed to parse your UUID."
6691 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6693 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6695 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6696 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6698 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6699 msgid "Not enough space for new partition table!"
6700 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6704 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6705 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6709 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6710 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6712 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6713 msgid "The partition entry size is zero."
6714 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6718 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6719 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6722 msgid "Cannot allocate memory!"
6723 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6727 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6728 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6732 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6733 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6736 msgid "Enter GUID specific bit"
6737 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6741 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6742 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6746 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6747 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6751 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6752 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6756 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6757 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6761 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6762 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6773 #: login-utils/chfn.c:322
6777 #: libfdisk/src/partition.c:871
6779 msgstr "Slobodni prostor"
6781 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6783 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6784 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6786 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6787 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6788 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6798 msgstr "SGI trkrepl"
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6802 msgstr "SGI secrepl"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6849 msgid "Linux native"
6850 msgstr "Linux native"
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6853 msgid "SGI info created on second sector."
6854 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6857 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6858 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6861 msgid "Physical cylinders"
6862 msgstr "Fizički cilindri"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6865 msgid "Extra sects/cyl"
6866 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6870 msgstr "Boot-datoteka"
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6873 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6875 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6876 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6880 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6881 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6882 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6883 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6884 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6887 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6888 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6891 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6893 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6894 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6898 msgid "The current boot file is: %s"
6899 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6902 msgid "Enter of the new boot file"
6903 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6906 msgid "Boot file is unchanged."
6907 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6911 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6912 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6915 msgid "More than one entire disk entry present."
6916 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6919 msgid "No partitions defined."
6920 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6923 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6924 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6928 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6929 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6932 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6933 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6937 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6938 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6939 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6940 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6941 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6945 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6946 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6947 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6948 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6949 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6952 msgid "The boot partition does not exist."
6953 msgstr "Boot particija ne postoji."
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6956 msgid "The swap partition does not exist."
6957 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6960 msgid "The swap partition has no swap type."
6961 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6964 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6965 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6968 msgid "Partition overlap on the disk."
6969 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6972 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6973 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6976 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6977 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6980 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6981 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6989 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6991 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6992 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6996 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6997 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7003 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7004 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
7005 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7008 msgid "Created a new SGI disklabel."
7009 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7012 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7013 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7016 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7018 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7019 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7022 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7024 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7025 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7026 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7027 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7029 #: libfdisk/src/sun.c:39
7031 msgstr "(nedodijeljeno)"
7033 #: libfdisk/src/sun.c:41
7037 #: libfdisk/src/sun.c:42
7041 #: libfdisk/src/sun.c:43
7045 #: libfdisk/src/sun.c:44
7047 msgstr "cijeli disk"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:45
7051 msgstr "SunOS stand"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:46
7057 #: libfdisk/src/sun.c:47
7061 #: libfdisk/src/sun.c:48
7062 msgid "SunOS alt sectors"
7063 msgstr "SunOS alt sectors"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:49
7066 msgid "SunOS cachefs"
7067 msgstr "SunOS cachefs"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:50
7070 msgid "SunOS reserved"
7071 msgstr "SunOS reserved"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:86
7075 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7076 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7078 #: libfdisk/src/sun.c:89
7080 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7081 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7083 #: libfdisk/src/sun.c:136
7084 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7086 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7087 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7088 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7089 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7091 #: libfdisk/src/sun.c:153
7093 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7094 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7096 #: libfdisk/src/sun.c:158
7098 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7099 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7101 #: libfdisk/src/sun.c:163
7103 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7104 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7106 #: libfdisk/src/sun.c:168
7107 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7109 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7110 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7112 #: libfdisk/src/sun.c:193
7116 #: libfdisk/src/sun.c:198
7117 msgid "Sectors/track"
7118 msgstr "Sektora/brazdi"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:301
7121 msgid "Created a new Sun disklabel."
7122 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7124 #: libfdisk/src/sun.c:425
7126 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7127 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7129 #: libfdisk/src/sun.c:444
7131 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7132 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7134 #: libfdisk/src/sun.c:472
7136 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7137 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7139 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7141 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7142 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7144 #: libfdisk/src/sun.c:542
7145 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7147 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7148 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7150 #: libfdisk/src/sun.c:559
7151 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7153 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7154 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7156 #: libfdisk/src/sun.c:601
7158 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7159 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7161 #: libfdisk/src/sun.c:629
7163 msgid "Sector %d is already allocated"
7164 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:658
7168 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7169 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:706
7174 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7175 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7178 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7179 "pokriva neke druge particije.\n"
7180 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7182 #: libfdisk/src/sun.c:749
7184 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7186 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7187 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7188 "počevši od 0, s %u sektora."
7190 #: libfdisk/src/sun.c:773
7194 #: libfdisk/src/sun.c:778
7196 msgstr "ID Volumena"
7198 #: libfdisk/src/sun.c:788
7199 msgid "Alternate cylinders"
7200 msgstr "Alternativni cilindri"
7202 #: libfdisk/src/sun.c:894
7203 msgid "Number of alternate cylinders"
7204 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7206 #: libfdisk/src/sun.c:919
7207 msgid "Extra sectors per cylinder"
7208 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:943
7211 msgid "Interleave factor"
7212 msgstr "Faktor preplitanja"
7214 #: libfdisk/src/sun.c:967
7215 msgid "Rotation speed (rpm)"
7216 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7218 #: libfdisk/src/sun.c:991
7219 msgid "Number of physical cylinders"
7220 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7222 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7224 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7225 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7227 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7228 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7230 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7232 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7233 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7234 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7235 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7237 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7238 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7239 "tablicu particija i boot blok.\n"
7240 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7242 #: libmount/src/context.c:2791
7244 msgid "operation failed: %m"
7245 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7249 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7250 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7254 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7255 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7259 msgid "operation permitted for root only"
7260 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7264 msgid "%s is already mounted"
7265 msgstr "%s je već montiran"
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7269 msgid "can't find in %s"
7270 msgstr "nije moguće naći u %s"
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7274 msgid "can't find mount point in %s"
7275 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7279 msgid "can't find mount source %s in %s"
7280 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7284 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7285 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7289 msgid "failed to determine filesystem type"
7290 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7294 msgid "no filesystem type specified"
7295 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7299 msgid "can't find %s"
7300 msgstr "nije moguće naći %s"
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7304 msgid "no mount source specified"
7305 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7309 msgid "failed to parse mount options: %m"
7310 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7314 msgid "failed to parse mount options"
7315 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7319 msgid "failed to setup loop device for %s"
7320 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7324 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7325 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7329 msgid "locking failed"
7330 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7333 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7335 msgid "failed to switch namespace"
7336 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7340 msgid "mount failed: %m"
7341 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7345 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7347 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7348 "prostoru nije uspjelo"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7352 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7353 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7357 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7358 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7362 msgid "mount point is not a directory"
7363 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7367 msgid "permission denied"
7368 msgstr "pristup je odbijen"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7372 msgid "must be superuser to use mount"
7373 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7377 msgid "mount point is busy"
7378 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7382 msgid "%s already mounted on %s"
7383 msgstr "%s je već montiran na %s"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7387 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7388 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7392 msgid "mount point does not exist"
7393 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7397 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7398 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7402 msgid "special device %s does not exist"
7403 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7408 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7409 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7413 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7414 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7418 msgid "mount point not mounted or bad option"
7419 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7423 msgid "not mount point or bad option"
7424 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7428 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7429 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7433 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7435 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7436 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7440 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7442 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7443 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7447 msgid "mount table full"
7448 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7452 msgid "can't read superblock on %s"
7453 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7457 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7458 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7462 msgid "unknown filesystem type"
7463 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7467 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7468 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7472 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7473 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7477 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7478 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7480 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7482 msgid "%s is not a block device"
7483 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7485 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7487 msgid "%s is not a valid block device"
7488 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7490 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7492 msgid "cannot mount %s read-only"
7493 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7495 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7497 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7498 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7500 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7502 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7503 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7505 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7507 msgid "bind %s failed"
7508 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7510 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7512 msgid "no medium found on %s"
7513 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7515 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7517 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7518 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7520 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7523 msgstr "nije montiran"
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7527 msgid "umount failed: %m"
7528 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7532 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7534 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7535 "prostoru nije uspjelo"
7537 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7539 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7540 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7544 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7545 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7549 msgid "invalid block device"
7550 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7554 msgid "can't write superblock"
7555 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7559 msgid "target is busy"
7560 msgstr "cilj je zauzet"
7562 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7564 msgid "no mount point specified"
7565 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7567 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7569 msgid "must be superuser to unmount"
7570 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7572 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7574 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7575 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7577 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7579 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7580 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7584 msgid "waitpid failed (%s)"
7585 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7587 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7588 msgid "cannot open UNIX socket"
7589 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7591 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7592 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7593 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7595 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7596 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7597 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7601 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7602 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7604 #: lib/randutils.c:196
7605 msgid "getrandom() function"
7606 msgstr "funkcija getrandom()"
7608 #: lib/randutils.c:209
7609 msgid "libc pseudo-random functions"
7610 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7612 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7614 msgid "%s: unable to probe device"
7615 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7617 #: lib/swapprober.c:37
7619 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7620 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7622 #: lib/swapprober.c:39
7624 msgid "%s: not a valid swap partition"
7625 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7627 #: lib/swapprober.c:46
7629 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7630 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7632 #: lib/timeutils.c:465
7633 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7634 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7636 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7638 msgid "time %ld is out of range."
7639 msgstr "vrije %ld je izvan raspona."
7641 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7643 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7644 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7646 #: login-utils/chfn.c:99
7647 msgid "Change your finger information.\n"
7648 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7650 #: login-utils/chfn.c:102
7651 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7652 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7654 #: login-utils/chfn.c:103
7655 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7656 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7658 #: login-utils/chfn.c:104
7659 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7660 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7662 #: login-utils/chfn.c:105
7663 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7664 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7666 #: login-utils/chfn.c:123
7668 msgid "field %s is too long"
7669 msgstr "polje %s je predugo"
7671 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7673 msgid "%s: has illegal characters"
7674 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7676 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7677 #: login-utils/chfn.c:174
7679 msgid "login.defs forbids setting %s"
7680 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7682 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7686 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7687 msgid "Office Phone"
7688 msgstr "Uredski telefon"
7690 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7692 msgstr "Kućni telefon"
7694 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7695 msgid "cannot handle multiple usernames"
7696 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7698 #: login-utils/chfn.c:247
7702 #: login-utils/chfn.c:310
7704 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7705 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7707 #: login-utils/chfn.c:312
7709 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7710 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7712 #: login-utils/chfn.c:394
7714 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7715 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7717 #: login-utils/chfn.c:398
7719 msgid "Finger information changed.\n"
7720 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7722 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7724 msgid "you (user %d) don't exist."
7725 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7727 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7729 msgid "user \"%s\" does not exist."
7730 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7732 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7733 msgid "can only change local entries"
7734 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7736 #: login-utils/chfn.c:445
7738 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7739 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7741 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7742 msgid "Unknown user context"
7743 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7745 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7747 msgid "can't set default context for %s"
7748 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7750 #: login-utils/chfn.c:463
7751 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7753 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7754 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7756 #: login-utils/chfn.c:467
7758 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7759 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7761 #: login-utils/chfn.c:481
7763 msgid "Finger information not changed.\n"
7764 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7766 #: login-utils/chsh.c:78
7767 msgid "Change your login shell.\n"
7768 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7770 #: login-utils/chsh.c:81
7771 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7772 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7774 #: login-utils/chsh.c:82
7775 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7776 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7778 #: login-utils/chsh.c:231
7779 msgid "shell must be a full path name"
7780 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7782 #: login-utils/chsh.c:233
7784 msgid "\"%s\" does not exist"
7785 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7787 #: login-utils/chsh.c:235
7789 msgid "\"%s\" is not executable"
7790 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7792 #: login-utils/chsh.c:241
7794 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7795 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7797 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7800 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7801 "Use %s -l to see list."
7803 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7804 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7806 #: login-utils/chsh.c:294
7808 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7809 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7811 #: login-utils/chsh.c:319
7812 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7814 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7815 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7817 #: login-utils/chsh.c:324
7819 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7820 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7822 #: login-utils/chsh.c:328
7824 msgid "Changing shell for %s.\n"
7825 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7827 #: login-utils/chsh.c:336
7829 msgstr "Nova ljuska"
7831 #: login-utils/chsh.c:344
7832 msgid "Shell not changed."
7833 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7835 #: login-utils/chsh.c:349
7836 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7837 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7839 #: login-utils/chsh.c:353
7842 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7844 "setpwnam() nije uspjela\n"
7845 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7847 #: login-utils/chsh.c:357
7849 msgid "Shell changed.\n"
7850 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7852 #: login-utils/islocal.c:95
7854 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7855 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7857 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7858 #: sys-utils/lsipc.c:282
7860 msgid "unknown time format: %s"
7861 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7863 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7865 msgid "Interrupted %s"
7866 msgstr "Prekinuto %s"
7868 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7869 msgid "preallocation size exceeded"
7870 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7872 #: login-utils/last.c:581
7874 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7875 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7877 #: login-utils/last.c:584
7878 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7879 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7881 #: login-utils/last.c:587
7882 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7883 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7885 #: login-utils/last.c:588
7886 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7887 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7889 #: login-utils/last.c:589
7890 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7891 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7893 #: login-utils/last.c:591
7895 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7896 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7898 #: login-utils/last.c:592
7899 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7900 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7902 #: login-utils/last.c:593
7903 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7904 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7906 #: login-utils/last.c:594
7907 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7908 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7910 #: login-utils/last.c:595
7911 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7912 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7914 #: login-utils/last.c:596
7915 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7916 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7918 #: login-utils/last.c:597
7919 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7920 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7922 #: login-utils/last.c:598
7923 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7924 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7926 #: login-utils/last.c:599
7927 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7928 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7930 #: login-utils/last.c:600
7931 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7932 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7934 #: login-utils/last.c:601
7936 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7937 " notime|short|full|iso\n"
7939 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7940 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7942 #: login-utils/last.c:913
7951 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7952 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7953 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7954 msgid "failed to parse number"
7955 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7957 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7958 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7960 msgid "invalid time value \"%s\""
7961 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7963 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7964 msgid "Couldn't drop group privileges"
7965 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7967 #: login-utils/libuser.c:47
7969 msgid "libuser initialization failed: %s."
7970 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7972 #: login-utils/libuser.c:52
7973 msgid "changing user attribute failed"
7974 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7976 #: login-utils/libuser.c:66
7978 msgid "user attribute not changed: %s"
7979 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7981 #: login-utils/login.c:417
7983 msgid "You have new mail.\n"
7984 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7986 #: login-utils/login.c:419
7988 msgid "You have mail.\n"
7989 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7991 #: login-utils/login.c:442
7993 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7994 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7996 #: login-utils/login.c:448
7998 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7999 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8001 #: login-utils/login.c:467
8003 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8004 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nije uspio: %m"
8006 #: login-utils/login.c:472
8008 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8009 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8011 #: login-utils/login.c:534
8012 msgid "FATAL: bad tty"
8013 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8015 #: login-utils/login.c:552
8017 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8018 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8020 #: login-utils/login.c:682
8022 msgid "Last login: %.*s "
8023 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8025 #: login-utils/login.c:686
8030 #: login-utils/login.c:689
8035 #: login-utils/login.c:705
8036 msgid "write lastlog failed"
8037 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8039 #: login-utils/login.c:796
8041 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8042 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8044 #: login-utils/login.c:801
8046 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8047 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8049 #: login-utils/login.c:804
8051 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8052 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8054 #: login-utils/login.c:807
8056 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8057 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8059 #: login-utils/login.c:810
8061 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8062 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8064 #: login-utils/login.c:845
8068 #: login-utils/login.c:881
8070 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8071 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8073 #: login-utils/login.c:882
8075 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8076 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8078 #: login-utils/login.c:955
8080 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8081 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8083 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8092 #: login-utils/login.c:967
8095 "Password incorrect\n"
8101 #: login-utils/login.c:981
8103 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8104 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8106 #: login-utils/login.c:987
8108 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8109 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8111 #: login-utils/login.c:995
8120 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8123 "Session setup problem, abort."
8126 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8128 #: login-utils/login.c:1024
8129 msgid "NULL user name. Abort."
8130 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8132 #: login-utils/login.c:1162
8134 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8135 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8137 #: login-utils/login.c:1264
8139 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8140 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8142 #: login-utils/login.c:1266
8143 msgid "Begin a session on the system.\n"
8144 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8146 #: login-utils/login.c:1269
8147 msgid " -p do not destroy the environment"
8148 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8150 #: login-utils/login.c:1270
8151 msgid " -f skip a login authentication"
8152 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8154 #: login-utils/login.c:1271
8155 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8156 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8158 #: login-utils/login.c:1272
8159 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8160 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8162 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8163 #: login-utils/login.c:1296
8165 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8166 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8168 #: login-utils/login.c:1323
8170 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8171 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8173 #: login-utils/login.c:1412
8175 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8176 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8178 #: login-utils/login.c:1436
8180 msgid "groups initialization failed: %m"
8181 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8183 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8184 msgid "setgid() failed"
8185 msgstr "setgid() nije uspjela"
8187 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8188 msgid "setuid() failed"
8189 msgstr "setuid() nije uspjela"
8191 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8193 msgid "%s: change directory failed"
8194 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8196 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8198 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8199 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8201 #: login-utils/login.c:1529
8202 msgid "couldn't exec shell script"
8203 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8205 #: login-utils/login.c:1531
8207 msgstr "nema ljuske (shell)"
8209 #: login-utils/logindefs.c:216
8211 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8212 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8214 #: login-utils/logindefs.c:266
8216 msgid "Error reading login.defs: %s"
8217 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8219 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8220 #: login-utils/logindefs.c:379
8222 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8223 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8225 #: login-utils/logindefs.c:537
8226 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8227 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8229 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8230 #: sys-utils/lsmem.c:266
8234 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8236 msgstr "ime korisnika"
8238 #: login-utils/lslogins.c:226
8240 msgstr "Ime korisnika"
8242 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8244 msgstr "ID korisnika"
8246 #: login-utils/lslogins.c:228
8247 msgid "password not required"
8248 msgstr "lozinka nije potrebna"
8250 #: login-utils/lslogins.c:228
8251 msgid "Password not required"
8252 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8254 #: login-utils/lslogins.c:229
8255 msgid "login by password disabled"
8256 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8258 #: login-utils/lslogins.c:229
8259 msgid "Login by password disabled"
8260 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8262 #: login-utils/lslogins.c:230
8263 msgid "password defined, but locked"
8264 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8266 #: login-utils/lslogins.c:230
8267 msgid "Password is locked"
8268 msgstr "Lozinka je zaključana"
8270 #: login-utils/lslogins.c:231
8271 msgid "password encryption method"
8272 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8274 #: login-utils/lslogins.c:231
8275 msgid "Password encryption method"
8276 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8278 #: login-utils/lslogins.c:232
8279 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8280 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8282 #: login-utils/lslogins.c:232
8284 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8286 #: login-utils/lslogins.c:233
8287 msgid "primary group name"
8288 msgstr "ime primarne grupe"
8290 #: login-utils/lslogins.c:233
8291 msgid "Primary group"
8292 msgstr "Primarna grupa"
8294 #: login-utils/lslogins.c:234
8295 msgid "primary group ID"
8296 msgstr "ID primarne grupe"
8298 #: login-utils/lslogins.c:235
8299 msgid "supplementary group names"
8300 msgstr "imena dodatnih grupa"
8302 #: login-utils/lslogins.c:235
8303 msgid "Supplementary groups"
8304 msgstr "Dodatne grupe"
8306 #: login-utils/lslogins.c:236
8307 msgid "supplementary group IDs"
8308 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8310 #: login-utils/lslogins.c:236
8311 msgid "Supplementary group IDs"
8312 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8314 #: login-utils/lslogins.c:237
8315 msgid "home directory"
8316 msgstr "home direktorij"
8318 #: login-utils/lslogins.c:237
8319 msgid "Home directory"
8320 msgstr "Home direktorij"
8322 #: login-utils/lslogins.c:238
8324 msgstr "prijavna ljuska"
8326 #: login-utils/lslogins.c:238
8330 #: login-utils/lslogins.c:239
8331 msgid "full user name"
8332 msgstr "puno ime korisnika"
8334 #: login-utils/lslogins.c:239
8336 msgstr "Polje Gecos"
8338 #: login-utils/lslogins.c:240
8339 msgid "date of last login"
8340 msgstr "datum posljednje prijave"
8342 #: login-utils/lslogins.c:240
8344 msgstr "Posljednja prijava"
8346 #: login-utils/lslogins.c:241
8347 msgid "last tty used"
8348 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8350 #: login-utils/lslogins.c:241
8351 msgid "Last terminal"
8352 msgstr "Posljednji terminal"
8354 #: login-utils/lslogins.c:242
8355 msgid "hostname during the last session"
8356 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8358 #: login-utils/lslogins.c:242
8359 msgid "Last hostname"
8360 msgstr "Posljednji hostname"
8362 #: login-utils/lslogins.c:243
8363 msgid "date of last failed login"
8364 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8366 #: login-utils/lslogins.c:243
8367 msgid "Failed login"
8368 msgstr "Neuspješna prijava"
8370 #: login-utils/lslogins.c:244
8371 msgid "where did the login fail?"
8372 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8374 #: login-utils/lslogins.c:244
8375 msgid "Failed login terminal"
8376 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8378 #: login-utils/lslogins.c:245
8379 msgid "user's hush settings"
8380 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8382 #: login-utils/lslogins.c:245
8386 #: login-utils/lslogins.c:246
8387 msgid "days user is warned of password expiration"
8388 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8390 #: login-utils/lslogins.c:246
8391 msgid "Password expiration warn interval"
8392 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8394 #: login-utils/lslogins.c:247
8395 msgid "password expiration date"
8396 msgstr "datum isteka lozinke"
8398 #: login-utils/lslogins.c:247
8399 msgid "Password expiration"
8400 msgstr "Istek lozinke"
8402 #: login-utils/lslogins.c:248
8403 msgid "date of last password change"
8404 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8406 #: login-utils/lslogins.c:248
8407 msgid "Password changed"
8408 msgstr "Lozinka promijenjena"
8410 #: login-utils/lslogins.c:249
8411 msgid "number of days required between changes"
8412 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8414 #: login-utils/lslogins.c:249
8415 msgid "Minimum change time"
8416 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8418 #: login-utils/lslogins.c:250
8419 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8420 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8422 #: login-utils/lslogins.c:250
8423 msgid "Maximum change time"
8424 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8426 #: login-utils/lslogins.c:251
8427 msgid "the user's security context"
8428 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8430 #: login-utils/lslogins.c:251
8431 msgid "Selinux context"
8432 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8434 #: login-utils/lslogins.c:252
8435 msgid "number of processes run by the user"
8436 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8438 #: login-utils/lslogins.c:252
8439 msgid "Running processes"
8440 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8442 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8443 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8445 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8446 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8448 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8449 msgid "unsupported time type"
8450 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8452 #: login-utils/lslogins.c:359
8453 msgid "failed to compose time string"
8454 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8456 #: login-utils/lslogins.c:759
8457 msgid "failed to get supplementary groups"
8458 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8460 #: login-utils/lslogins.c:1041
8462 msgid "cannot found '%s'"
8463 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8465 #: login-utils/lslogins.c:1217
8466 msgid "internal error: unknown column"
8467 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8469 #: login-utils/lslogins.c:1314
8476 "Posljednji dnevnici:\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1377
8479 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8480 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8482 #: login-utils/lslogins.c:1380
8483 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8484 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1381
8487 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8488 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8491 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8492 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1383
8495 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8496 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1384
8499 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8500 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8502 #: login-utils/lslogins.c:1385
8503 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8504 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8506 #: login-utils/lslogins.c:1386
8507 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8508 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8510 #: login-utils/lslogins.c:1387
8511 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8513 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8514 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8516 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8517 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8518 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8520 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8521 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8522 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8524 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8525 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8526 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8528 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8529 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8530 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1392
8533 msgid " --output-all output all columns\n"
8534 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8536 #: login-utils/lslogins.c:1393
8537 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8538 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8540 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8541 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8542 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1395
8545 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8546 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8549 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8550 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1397
8553 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8554 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1398
8557 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8558 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8560 #: login-utils/lslogins.c:1399
8561 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8562 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1400
8565 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8566 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8568 #: login-utils/lslogins.c:1401
8569 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8570 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1402
8573 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8574 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1591
8577 msgid "failed to request selinux state"
8578 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8580 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8581 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8582 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8584 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8585 msgid "could not set terminal attributes"
8586 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8588 #: login-utils/newgrp.c:57
8589 msgid "getline() failed"
8590 msgstr "getline() nije uspjela"
8592 #: login-utils/newgrp.c:150
8596 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8597 msgid "crypt failed"
8598 msgstr "crypt() nije uspjela"
8600 #: login-utils/newgrp.c:173
8602 msgid " %s <group>\n"
8603 msgstr " %s <grupa>\n"
8605 #: login-utils/newgrp.c:176
8606 msgid "Log in to a new group.\n"
8607 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8609 #: login-utils/newgrp.c:212
8610 msgid "who are you?"
8611 msgstr "Tko ste vi?"
8613 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8614 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8615 msgid "setgid failed"
8616 msgstr "setgid() nije uspjela"
8618 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8619 msgid "no such group"
8620 msgstr "nema takve grupe"
8622 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8623 #: text-utils/more.c:1254
8624 msgid "setuid failed"
8625 msgstr "setuid() nije uspjela"
8627 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8628 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8629 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8630 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8631 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8632 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8633 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8635 msgid " %s [options]\n"
8636 msgstr " %s [opcije]\n"
8638 #: login-utils/nologin.c:31
8639 msgid "Politely refuse a login.\n"
8640 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8642 #: login-utils/nologin.c:34
8643 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8644 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8646 #: login-utils/nologin.c:109
8648 msgid "This account is currently not available.\n"
8649 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8651 #: login-utils/su-common.c:227
8652 msgid " (core dumped)"
8653 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8655 #: login-utils/su-common.c:275
8656 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8659 #: login-utils/su-common.c:369
8660 msgid "failed to modify environment"
8661 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8663 #: login-utils/su-common.c:405
8664 msgid "may not be used by non-root users"
8665 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8667 #: login-utils/su-common.c:429
8668 msgid "authentication failed"
8669 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8671 #: login-utils/su-common.c:442
8673 msgid "cannot open session: %s"
8674 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8676 #: login-utils/su-common.c:461
8677 msgid "cannot block signals"
8678 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8680 #: login-utils/su-common.c:478
8681 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8682 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8684 #: login-utils/su-common.c:486
8685 msgid "cannot initialize signal mask"
8686 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8688 #: login-utils/su-common.c:496
8689 msgid "cannot set signal handler for session"
8690 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8692 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8693 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8694 msgid "cannot set signal handler"
8695 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8697 #: login-utils/su-common.c:512
8698 msgid "cannot set signal mask"
8699 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8701 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8702 #: term-utils/scriptlive.c:296
8703 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8704 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8706 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8707 #: term-utils/scriptlive.c:303
8708 msgid "cannot create child process"
8709 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8711 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8712 #: sys-utils/switch_root.c:189
8714 msgid "cannot change directory to %s"
8715 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8717 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8721 "Session terminated, killing shell..."
8724 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8726 #: login-utils/su-common.c:606
8728 msgid " ...killed.\n"
8729 msgstr " ...ubijena.\n"
8731 #: login-utils/su-common.c:703
8732 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8733 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8735 #: login-utils/su-common.c:780
8736 msgid "cannot set groups"
8737 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8739 #: login-utils/su-common.c:786
8741 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8742 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8744 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8745 msgid "cannot set group id"
8746 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8748 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8749 msgid "cannot set user id"
8750 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8752 #: login-utils/su-common.c:866
8753 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8754 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8756 #: login-utils/su-common.c:867
8757 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8758 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8760 #: login-utils/su-common.c:870
8761 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8762 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8764 #: login-utils/su-common.c:871
8765 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8766 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8768 #: login-utils/su-common.c:874
8769 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8770 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8772 #: login-utils/su-common.c:875
8773 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8774 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:876
8778 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8779 " and do not create a new session\n"
8781 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8782 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:878
8785 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8786 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8788 #: login-utils/su-common.c:879
8789 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8790 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8792 #: login-utils/su-common.c:880
8793 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8794 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8796 #: login-utils/su-common.c:890
8799 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8800 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8802 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8803 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8805 #: login-utils/su-common.c:895
8807 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8808 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8809 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8811 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8812 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8813 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8814 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8816 #: login-utils/su-common.c:900
8817 msgid " -u, --user <user> username\n"
8818 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8820 #: login-utils/su-common.c:911
8822 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8823 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:915
8827 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8828 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8830 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8831 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8833 #: login-utils/su-common.c:963
8835 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8836 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8837 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8838 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8839 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8841 #: login-utils/su-common.c:969
8843 msgid "group %s does not exist"
8844 msgstr "grupa %s ne postoji"
8846 #: login-utils/su-common.c:1078
8847 msgid "--pty is not supported for your system"
8848 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8850 #: login-utils/su-common.c:1112
8851 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8852 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8854 #: login-utils/su-common.c:1126
8855 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8856 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8858 #: login-utils/su-common.c:1129
8859 msgid "no command was specified"
8860 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8862 #: login-utils/su-common.c:1141
8863 msgid "only root can specify alternative groups"
8864 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8866 #: login-utils/su-common.c:1152
8868 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8869 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8871 #: login-utils/su-common.c:1187
8873 msgid "using restricted shell %s"
8874 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8876 #: login-utils/su-common.c:1206
8877 msgid "failed to allocate pty handler"
8878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8880 #: login-utils/su-common.c:1232
8882 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8883 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8885 #: login-utils/sulogin.c:130
8886 msgid "tcgetattr failed"
8887 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8889 #: login-utils/sulogin.c:208
8890 msgid "tcsetattr failed"
8891 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8893 #: login-utils/sulogin.c:470
8895 msgid "%s: no entry for root\n"
8896 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8898 #: login-utils/sulogin.c:497
8900 msgid "%s: no entry for root"
8901 msgstr "%s: nema stavke za root"
8903 #: login-utils/sulogin.c:502
8905 msgid "%s: root password garbled"
8906 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8908 #: login-utils/sulogin.c:531
8912 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8913 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8915 "Press Enter to continue.\n"
8918 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8919 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8921 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8923 #: login-utils/sulogin.c:537
8925 msgid "Give root password for login: "
8926 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8928 #: login-utils/sulogin.c:539
8930 msgid "Press Enter for login: "
8931 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8933 #: login-utils/sulogin.c:542
8935 msgid "Give root password for maintenance\n"
8936 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8938 #: login-utils/sulogin.c:544
8940 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8941 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8943 #: login-utils/sulogin.c:545
8945 msgid "(or press Control-D to continue): "
8946 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8948 #: login-utils/sulogin.c:735
8949 msgid "change directory to system root failed"
8950 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8952 #: login-utils/sulogin.c:785
8953 msgid "setexeccon failed"
8954 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8956 #: login-utils/sulogin.c:806
8958 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8959 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8961 #: login-utils/sulogin.c:809
8962 msgid "Single-user login.\n"
8963 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8965 #: login-utils/sulogin.c:812
8967 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8968 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8969 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8971 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8972 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8973 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8974 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8975 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8977 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8978 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8979 msgid "invalid timeout argument"
8980 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8982 #: login-utils/sulogin.c:887
8983 msgid "only superuser can run this program"
8984 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8986 #: login-utils/sulogin.c:930
8987 msgid "cannot open console"
8988 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8990 #: login-utils/sulogin.c:937
8991 msgid "cannot open password database"
8992 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8994 #: login-utils/sulogin.c:1011
8997 "cannot execute su shell\n"
9000 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9003 #: login-utils/sulogin.c:1018
9008 "Vrijeme je isteklo\n"
9011 #: login-utils/sulogin.c:1050
9013 "cannot wait on su shell\n"
9016 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9019 #: login-utils/utmpdump.c:173
9021 msgid "%s: cannot get file position"
9022 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9024 #: login-utils/utmpdump.c:177
9026 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9027 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9029 #: login-utils/utmpdump.c:186
9031 msgid "%s: cannot read inotify events"
9032 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9034 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9035 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9036 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9038 #: login-utils/utmpdump.c:305
9040 msgid " %s [options] [filename]\n"
9041 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9043 #: login-utils/utmpdump.c:308
9044 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9045 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9047 #: login-utils/utmpdump.c:311
9048 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9049 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9051 #: login-utils/utmpdump.c:312
9052 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9053 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9055 #: login-utils/utmpdump.c:313
9056 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9057 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9059 #: login-utils/utmpdump.c:381
9060 msgid "following standard input is unsupported"
9061 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9063 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9064 #: login-utils/utmpdump.c:387
9066 msgid "Utmp undump of %s\n"
9067 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9069 #: login-utils/utmpdump.c:390
9071 msgid "Utmp dump of %s\n"
9072 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9074 #: login-utils/vipw.c:129
9075 msgid "can't open temporary file"
9076 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9078 #: login-utils/vipw.c:149
9080 msgid "%s: create a link to %s failed"
9081 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9083 #: login-utils/vipw.c:157
9085 msgid "Can't get context for %s"
9086 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9088 #: login-utils/vipw.c:163
9090 msgid "Can't set context for %s"
9091 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9093 #: login-utils/vipw.c:228
9095 msgid "%s unchanged"
9096 msgstr "%s nepromijenjena"
9098 #: login-utils/vipw.c:246
9099 msgid "cannot get lock"
9100 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9102 #: login-utils/vipw.c:273
9103 msgid "no changes made"
9104 msgstr "nije bilo promjena"
9106 #: login-utils/vipw.c:282
9107 msgid "cannot chmod file"
9108 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9110 #: login-utils/vipw.c:297
9111 msgid "Edit the password or group file.\n"
9112 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9114 #: login-utils/vipw.c:349
9115 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9116 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9118 #: login-utils/vipw.c:350
9119 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9120 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9122 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9123 #. * which means they can be translated.
9124 #: login-utils/vipw.c:354
9126 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9127 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9129 #: misc-utils/blkid.c:70
9132 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9135 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9138 #: misc-utils/blkid.c:71
9141 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9142 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9145 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9146 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9149 #: misc-utils/blkid.c:73
9152 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9153 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9156 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9157 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9160 #: misc-utils/blkid.c:75
9162 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9163 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9165 #: misc-utils/blkid.c:77
9167 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9168 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9170 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9171 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9173 #: misc-utils/blkid.c:79
9174 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9175 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9177 #: misc-utils/blkid.c:80
9178 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9179 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9181 #: misc-utils/blkid.c:81
9183 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9184 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9186 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9187 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:83
9190 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9191 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9193 #: misc-utils/blkid.c:84
9194 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9195 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9197 #: misc-utils/blkid.c:85
9198 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9199 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9201 #: misc-utils/blkid.c:86
9202 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9203 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9205 #: misc-utils/blkid.c:87
9206 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9207 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9209 #: misc-utils/blkid.c:88
9210 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9211 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9213 #: misc-utils/blkid.c:90
9214 msgid "Low-level probing options:\n"
9215 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:91
9218 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9219 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9221 #: misc-utils/blkid.c:92
9222 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9223 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9225 #: misc-utils/blkid.c:93
9226 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9228 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9229 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9231 #: misc-utils/blkid.c:94
9232 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9233 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9235 #: misc-utils/blkid.c:95
9236 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9237 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9239 #: misc-utils/blkid.c:96
9240 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9242 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9243 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9245 #: misc-utils/blkid.c:97
9246 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9247 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9249 #: misc-utils/blkid.c:103
9250 msgid "<size> and <offset>"
9251 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9253 #: misc-utils/blkid.c:105
9254 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9255 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9257 #: misc-utils/blkid.c:237
9258 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9259 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9261 #: misc-utils/blkid.c:239
9263 msgstr "(koristi se)"
9265 #: misc-utils/blkid.c:241
9266 msgid "(not mounted)"
9267 msgstr "(nije montiran)"
9269 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9274 #: misc-utils/blkid.c:567
9276 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9278 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9279 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9281 #: misc-utils/blkid.c:613
9283 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9284 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9286 #: misc-utils/blkid.c:630
9287 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9288 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9290 #: misc-utils/blkid.c:783
9292 msgid "unsupported output format %s"
9293 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9295 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/wipefs.c:749
9296 msgid "invalid offset argument"
9297 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9299 #: misc-utils/blkid.c:793
9300 msgid "Too many tags specified"
9301 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9303 #: misc-utils/blkid.c:799
9304 msgid "invalid size argument"
9305 msgstr "nevaljani argument veličine"
9307 #: misc-utils/blkid.c:803
9308 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9309 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9311 #: misc-utils/blkid.c:810
9312 msgid "-t needs NAME=value pair"
9314 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9315 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9317 #: misc-utils/blkid.c:816
9319 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9320 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9322 #: misc-utils/blkid.c:862
9323 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9324 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9326 #: misc-utils/blkid.c:875
9327 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9328 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9330 #: misc-utils/blkid.c:886
9332 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9333 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
9335 #: misc-utils/blkid.c:929
9336 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9337 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9339 #: misc-utils/cal.c:408
9340 msgid "invalid month argument"
9341 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9343 #: misc-utils/cal.c:416
9344 msgid "invalid week argument"
9345 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9347 #: misc-utils/cal.c:418
9348 msgid "illegal week value: use 1-54"
9349 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9351 #: misc-utils/cal.c:470
9353 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9354 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9356 #: misc-utils/cal.c:479
9357 msgid "illegal day value"
9358 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9360 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9362 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9363 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9365 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9366 msgid "illegal month value: use 1-12"
9367 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9369 #: misc-utils/cal.c:489
9371 msgid "unknown month name: %s"
9372 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9374 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9375 msgid "illegal year value"
9376 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9378 #: misc-utils/cal.c:498
9379 msgid "illegal year value: use positive integer"
9380 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9382 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9384 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9385 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9387 #: misc-utils/cal.c:1248
9389 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9390 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9392 #: misc-utils/cal.c:1249
9394 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9395 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9397 #: misc-utils/cal.c:1252
9398 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9399 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9401 #: misc-utils/cal.c:1253
9402 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9403 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9405 #: misc-utils/cal.c:1256
9406 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9407 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9409 #: misc-utils/cal.c:1257
9410 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9411 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1258
9414 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9415 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1259
9418 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9419 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1260
9422 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9423 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9425 #: misc-utils/cal.c:1261
9426 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9427 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9429 #: misc-utils/cal.c:1262
9430 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9431 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9433 #: misc-utils/cal.c:1263
9434 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9435 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9437 #: misc-utils/cal.c:1264
9438 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9439 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9441 #: misc-utils/cal.c:1265
9442 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9443 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1266
9446 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9447 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9449 #: misc-utils/cal.c:1267
9450 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9451 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9453 #: misc-utils/cal.c:1268
9454 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9455 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9457 #: misc-utils/cal.c:1270
9459 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9460 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9462 #: misc-utils/fincore.c:61
9463 msgid "file data resident in memory in pages"
9464 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9466 #: misc-utils/fincore.c:62
9467 msgid "file data resident in memory in bytes"
9468 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9470 #: misc-utils/fincore.c:63
9471 msgid "size of the file"
9472 msgstr "veličina datoteke"
9474 #: misc-utils/fincore.c:64
9476 msgstr "ime datoteke"
9478 #: misc-utils/fincore.c:174
9480 msgid "failed to do mincore: %s"
9481 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9483 #: misc-utils/fincore.c:210
9485 msgid "failed to do mmap: %s"
9486 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9488 #: misc-utils/fincore.c:236
9490 msgid "failed to open: %s"
9491 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9493 #: misc-utils/fincore.c:241
9495 msgid "failed to do fstat: %s"
9496 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9498 #: misc-utils/fincore.c:262
9500 msgid " %s [options] file...\n"
9501 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9503 #: misc-utils/fincore.c:265
9504 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9505 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9507 #: misc-utils/fincore.c:266
9508 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9509 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9511 #: misc-utils/fincore.c:267
9512 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9513 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9515 #: misc-utils/fincore.c:268
9516 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9517 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9519 #: misc-utils/fincore.c:269
9520 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9521 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9523 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9524 msgid "no file specified"
9525 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9527 #: misc-utils/findfs.c:28
9529 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9530 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9532 #: misc-utils/findfs.c:32
9533 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9534 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9536 #: misc-utils/findfs.c:74
9538 msgid "unable to resolve '%s'"
9539 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:100
9542 msgid "action detected by --poll"
9543 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9546 msgid "filesystem size available"
9547 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:102
9550 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9551 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9553 #: misc-utils/findmnt.c:103
9554 msgid "filesystem root"
9555 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9558 msgid "filesystem type"
9559 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9561 #: misc-utils/findmnt.c:105
9562 msgid "FS specific mount options"
9563 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:106
9567 msgstr "ID montiranja"
9569 #: misc-utils/findmnt.c:107
9570 msgid "filesystem label"
9571 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9573 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9574 msgid "major:minor device number"
9575 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:109
9578 msgid "old mount options saved by --poll"
9579 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:110
9582 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9583 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:111
9586 msgid "all mount options"
9587 msgstr "sve opcije montiranja"
9589 #: misc-utils/findmnt.c:112
9590 msgid "optional mount fields"
9591 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9593 #: misc-utils/findmnt.c:113
9595 msgid "mount parent ID"
9596 msgstr "ID montiranja"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:114
9599 msgid "partition label"
9600 msgstr "oznaka particije"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:116
9603 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9604 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9606 #: misc-utils/findmnt.c:117
9607 msgid "VFS propagation flags"
9608 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9611 msgid "filesystem size"
9612 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9614 #: misc-utils/findmnt.c:119
9615 msgid "source device"
9616 msgstr "izvorni uređaj"
9618 #: misc-utils/findmnt.c:120
9620 msgstr "točka montiranja"
9622 #: misc-utils/findmnt.c:121
9626 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9627 msgid "filesystem size used"
9628 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9631 msgid "filesystem use percentage"
9632 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9634 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9635 msgid "filesystem UUID"
9636 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:125
9639 msgid "VFS specific mount options"
9640 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9642 #: misc-utils/findmnt.c:335
9644 msgid "unknown action: %s"
9645 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:658
9651 #: misc-utils/findmnt.c:661
9655 #: misc-utils/findmnt.c:664
9659 #: misc-utils/findmnt.c:667
9663 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9664 #: sys-utils/mount.c:378
9665 msgid "failed to initialize libmount table"
9666 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9670 msgid "can't read %s"
9671 msgstr "nije moguće čitati %s"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9675 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9676 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9677 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9678 #: sys-utils/umount.c:195
9679 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9680 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9683 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9684 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9687 msgid "poll() failed"
9688 msgstr "poll() nije uspjela"
9690 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9694 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9695 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9696 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9699 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9700 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9701 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9704 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9705 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9707 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9708 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9709 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9713 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9714 " (includes user space mount options)\n"
9716 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9717 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9721 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9722 " filesystems (default)\n"
9724 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9725 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9728 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9729 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9732 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9733 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9736 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9738 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9739 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9742 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9743 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9746 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9747 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9750 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9751 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9754 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9755 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9758 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9759 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9762 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9763 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9767 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9768 " to device names\n"
9770 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9771 " pretvara u imena uređaja\n"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9774 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9775 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9778 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9779 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9782 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9783 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9786 #: sys-utils/rfkill.c:628
9787 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9788 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9791 msgid " -l, --list use list format output\n"
9792 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9795 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9797 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9798 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9801 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9802 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9805 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9806 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9809 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9810 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9812 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9813 msgid " --output-all output all available columns\n"
9814 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9816 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9817 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9818 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9821 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9822 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9824 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9826 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9827 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9830 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9832 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9833 " datotečne sustave\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9836 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9837 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9840 msgid " --real print only real filesystems\n"
9841 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9845 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9846 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9848 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9849 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9852 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9853 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9857 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9858 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9861 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9862 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9865 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9866 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9869 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9870 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9873 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9874 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9877 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9878 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9881 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9882 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9885 msgid " --verbose print more details\n"
9886 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9890 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9891 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9895 msgid "unknown direction '%s'"
9896 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9899 msgid "invalid TID argument"
9900 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9903 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9904 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9907 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9909 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9913 msgid "failed to initialize libmount cache"
9914 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9918 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9919 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9922 msgid "target specified more than once"
9923 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9927 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9928 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9931 msgid "undefined target (fs_file)"
9932 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9936 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9937 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9941 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9942 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9946 msgid "unreachable target: %m"
9947 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9950 msgid "target is not a directory"
9951 msgstr "cilj nije direktorij"
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9954 msgid "target exists"
9955 msgstr "cilj postoji"
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9959 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9960 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9964 msgid "unreachable: %s=%s"
9965 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9969 msgid "%s=%s translated to %s"
9970 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9973 msgid "undefined source (fs_spec)"
9974 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9978 msgid "unsupported source tag: %s"
9979 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9983 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9984 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9988 msgid "unreachable source: %s: %m"
9989 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9993 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9994 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9998 msgid "source %s is not a block device"
9999 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10003 msgid "source %s exists"
10004 msgstr "izvor %s postoji"
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10008 msgid "VFS options: %s"
10009 msgstr "opcije VFS: %s"
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10013 msgid "FS options: %s"
10014 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10018 msgid "userspace options: %s"
10019 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10023 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10024 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10027 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10028 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10032 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10033 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10036 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10038 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10039 "„bind“ ili „move“ operacije"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10043 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10044 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10047 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10048 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10052 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10053 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10057 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10058 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10062 msgid "FS type is %s"
10063 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10067 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10068 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10072 msgid "%d parse error"
10073 msgid_plural "%d parse errors"
10074 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10075 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10076 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10081 msgid_plural ", %d errors"
10082 msgstr[0] ", %d greška"
10083 msgstr[1] ", %d greške"
10084 msgstr[2] ", %d grešaka"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10088 msgid ", %d warning"
10089 msgid_plural ", %d warnings"
10090 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10091 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10092 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10096 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10097 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10099 #: misc-utils/getopt.c:315
10100 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10101 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10103 #: misc-utils/getopt.c:336
10104 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10105 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10107 #: misc-utils/getopt.c:343
10110 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10111 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10112 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10114 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10115 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10116 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10118 #: misc-utils/getopt.c:349
10119 msgid "Parse command options.\n"
10120 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10122 #: misc-utils/getopt.c:352
10123 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10124 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10126 #: misc-utils/getopt.c:353
10127 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10128 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10130 #: misc-utils/getopt.c:354
10131 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10132 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10134 #: misc-utils/getopt.c:355
10135 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10136 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10138 #: misc-utils/getopt.c:356
10139 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10140 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10142 #: misc-utils/getopt.c:357
10143 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10144 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10146 #: misc-utils/getopt.c:358
10147 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10148 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10150 #: misc-utils/getopt.c:359
10151 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10152 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10154 #: misc-utils/getopt.c:360
10155 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10156 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10158 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10159 msgid "missing optstring argument"
10160 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10162 #: misc-utils/getopt.c:463
10163 msgid "internal error, contact the author."
10164 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10166 #: misc-utils/hardlink.c:286
10171 #: misc-utils/hardlink.c:287
10175 #: misc-utils/hardlink.c:287
10179 #: misc-utils/hardlink.c:288
10184 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10186 msgid "%-15s %zu files"
10189 #: misc-utils/hardlink.c:289
10194 #: misc-utils/hardlink.c:292
10196 msgid "%-15s %zu xattrs"
10199 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10203 #: misc-utils/hardlink.c:302
10206 msgstr "spremljeno"
10208 #: misc-utils/hardlink.c:305
10210 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10211 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
10213 #: misc-utils/hardlink.c:305
10218 #: misc-utils/hardlink.c:343
10220 msgid "cannot get xattr names for %s"
10221 msgstr "mije moguće dobiti ime terminala"
10223 #: misc-utils/hardlink.c:359
10225 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10226 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
10228 #: misc-utils/hardlink.c:439
10230 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10233 #: misc-utils/hardlink.c:541
10235 msgid "Comparing %s to %s"
10236 msgstr "Usporedbe: %9lld\n"
10238 #: misc-utils/hardlink.c:667
10240 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10241 msgstr " %s %s na %s, %s %jd\n"
10243 #: misc-utils/hardlink.c:668
10247 #: misc-utils/hardlink.c:681
10249 msgid "cannot link %s to %s"
10250 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
10252 #: misc-utils/hardlink.c:686
10254 msgid "cannot rename %s to %s"
10255 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
10257 #: misc-utils/hardlink.c:758
10259 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10262 #: misc-utils/hardlink.c:762
10264 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10265 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
10267 #: misc-utils/hardlink.c:820
10269 msgid "cannot continue"
10270 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
10272 #: misc-utils/hardlink.c:875
10274 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10275 msgstr " %s [opcije] direktorij...\n"
10277 #: misc-utils/hardlink.c:879
10279 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10280 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica."
10282 #: misc-utils/hardlink.c:882
10284 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10285 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10287 #: misc-utils/hardlink.c:883
10289 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10290 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
10292 #: misc-utils/hardlink.c:884
10294 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10295 msgstr " -n, --dry-run ne radi stvarne poveznice"
10297 #: misc-utils/hardlink.c:885
10299 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10300 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
10302 #: misc-utils/hardlink.c:886
10304 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10305 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
10307 #: misc-utils/hardlink.c:887
10309 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10310 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
10312 #: misc-utils/hardlink.c:888
10314 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10315 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
10317 #: misc-utils/hardlink.c:890
10318 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10321 #: misc-utils/hardlink.c:892
10324 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10325 " lowest hardlink count\n"
10327 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10328 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10330 #: misc-utils/hardlink.c:894
10332 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10333 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10335 #: misc-utils/hardlink.c:895
10337 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10338 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10341 #: misc-utils/hardlink.c:897
10343 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10344 msgstr " -x, --exclude <regex> isključi datoteke koje odgovaraju <regex > uzorku"
10346 #: misc-utils/hardlink.c:898
10347 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10350 #: misc-utils/hardlink.c:899
10352 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10353 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:900
10357 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10358 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje (ignorira prava pristupa, itd.)"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:927
10362 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10363 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10366 #: sys-utils/zramctl.c:650
10367 msgid "failed to parse size"
10368 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10372 msgid "cannot register exit handler"
10373 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
10375 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10377 msgid "no directory of dile specified"
10378 msgstr "nije specificiran nijedan direktorij"
10380 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10382 msgid "cannot process %s"
10383 msgstr "%s nije dostupan"
10385 #: misc-utils/kill.c:168
10387 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10388 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10390 #: misc-utils/kill.c:193
10392 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10393 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10395 #: misc-utils/kill.c:196
10396 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10397 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10399 #: misc-utils/kill.c:199
10401 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10402 " with the same uid as the present process\n"
10404 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10405 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10407 #: misc-utils/kill.c:201
10408 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10409 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10411 #: misc-utils/kill.c:203
10412 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10414 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10415 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10417 #: misc-utils/kill.c:206
10419 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10420 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10422 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10423 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10425 #: misc-utils/kill.c:209
10426 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10427 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10429 #: misc-utils/kill.c:210
10430 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10432 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10433 " ili prevede broj signala u ime\n"
10435 #: misc-utils/kill.c:211
10436 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10437 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10439 #: misc-utils/kill.c:212
10440 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10441 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10443 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10448 #: misc-utils/kill.c:236
10452 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10453 #: sys-utils/unshare.c:499
10455 msgid "unknown signal: %s"
10456 msgstr "nepoznati signal: %s"
10458 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10459 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10461 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10462 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10464 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10465 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10466 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10467 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10468 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10469 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10470 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10471 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10472 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10473 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10474 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10475 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10476 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10477 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10478 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10479 msgid "argument error"
10480 msgstr "greška u argumentu"
10482 #: misc-utils/kill.c:369
10484 msgid "invalid signal name or number: %s"
10485 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10487 #: misc-utils/kill.c:395
10489 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10490 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10492 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10493 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10494 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10496 #: misc-utils/kill.c:411
10498 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10499 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10501 #: misc-utils/kill.c:426
10503 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10504 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10506 #: misc-utils/kill.c:444
10508 msgid "sending signal to %s failed"
10509 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10511 #: misc-utils/kill.c:493
10513 msgid "cannot find process \"%s\""
10514 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10516 #: misc-utils/logger.c:228
10518 msgid "unknown facility name: %s"
10519 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10521 #: misc-utils/logger.c:234
10523 msgid "unknown priority name: %s"
10524 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10526 #: misc-utils/logger.c:246
10528 msgid "openlog %s: pathname too long"
10529 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10531 #: misc-utils/logger.c:273
10534 msgstr "utičnica %s"
10536 #: misc-utils/logger.c:310
10538 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10539 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10541 #: misc-utils/logger.c:327
10543 msgid "failed to connect to %s port %s"
10544 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10546 #: misc-utils/logger.c:375
10548 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10549 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10551 #: misc-utils/logger.c:528
10552 msgid "send message failed"
10553 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10555 #: misc-utils/logger.c:598
10557 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10558 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10560 #: misc-utils/logger.c:612
10562 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10563 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10565 #: misc-utils/logger.c:791
10566 msgid "localtime() failed"
10567 msgstr "localtime() nije uspješna"
10569 #: misc-utils/logger.c:801
10571 msgid "hostname '%s' is too long"
10572 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10574 #: misc-utils/logger.c:807
10576 msgid "tag '%s' is too long"
10577 msgstr "predugi tag „%s“"
10579 #: misc-utils/logger.c:870
10581 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10582 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10584 #: misc-utils/logger.c:882
10586 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10587 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10589 #: misc-utils/logger.c:1053
10591 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10592 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10594 #: misc-utils/logger.c:1056
10595 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10596 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10598 #: misc-utils/logger.c:1059
10599 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10600 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10602 #: misc-utils/logger.c:1060
10603 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10604 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10606 #: misc-utils/logger.c:1061
10607 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10608 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10610 #: misc-utils/logger.c:1062
10611 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10612 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10614 #: misc-utils/logger.c:1063
10615 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10616 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10618 #: misc-utils/logger.c:1064
10619 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10620 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10622 #: misc-utils/logger.c:1065
10623 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10624 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10626 #: misc-utils/logger.c:1066
10627 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10628 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10630 #: misc-utils/logger.c:1067
10631 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10632 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10634 #: misc-utils/logger.c:1068
10635 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10636 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10638 #: misc-utils/logger.c:1069
10639 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10640 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10642 #: misc-utils/logger.c:1070
10643 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10644 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10646 #: misc-utils/logger.c:1071
10647 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10648 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10650 #: misc-utils/logger.c:1072
10651 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10652 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10654 #: misc-utils/logger.c:1073
10655 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10656 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10658 #: misc-utils/logger.c:1074
10659 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10660 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10662 #: misc-utils/logger.c:1075
10664 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10665 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10667 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10668 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10670 #: misc-utils/logger.c:1077
10671 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10672 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10674 #: misc-utils/logger.c:1078
10675 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10676 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10678 #: misc-utils/logger.c:1079
10679 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10680 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10682 #: misc-utils/logger.c:1080
10683 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10684 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10686 #: misc-utils/logger.c:1081
10688 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10689 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10690 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10692 #: misc-utils/logger.c:1084
10693 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10694 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10696 #: misc-utils/logger.c:1170
10699 msgstr "datoteka %s"
10701 #: misc-utils/logger.c:1185
10702 msgid "failed to parse id"
10703 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10705 #: misc-utils/logger.c:1203
10706 msgid "failed to parse message size"
10707 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10709 #: misc-utils/logger.c:1233
10710 msgid "--msgid cannot contain space"
10711 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10713 #: misc-utils/logger.c:1255
10715 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10716 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10718 #: misc-utils/logger.c:1260
10720 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10721 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10723 #: misc-utils/logger.c:1275
10724 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10725 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10727 #: misc-utils/logger.c:1282
10728 msgid "journald entry could not be written"
10729 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10731 #: misc-utils/look.c:359
10733 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10734 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10736 #: misc-utils/look.c:362
10737 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10738 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10740 #: misc-utils/look.c:365
10741 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10742 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10744 #: misc-utils/look.c:366
10745 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10746 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10748 #: misc-utils/look.c:367
10749 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10750 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10752 #: misc-utils/look.c:368
10753 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10754 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:157
10757 msgid "device name"
10758 msgstr "ime uređaja"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:158
10761 msgid "internal kernel device name"
10762 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:159
10765 msgid "internal parent kernel device name"
10766 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:160
10769 msgid "path to the device node"
10770 msgstr "staza do čvora uređaja"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:168
10774 msgid "mounted filesystem roots"
10775 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:169
10778 msgid "filesystem version"
10779 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10782 msgid "where the device is mounted"
10783 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:172
10787 msgid "all locations where device is mounted"
10788 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10790 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10791 msgid "filesystem LABEL"
10792 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10794 #: misc-utils/lsblk.c:177
10795 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10796 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10798 #: misc-utils/lsblk.c:178
10799 msgid "partition table type"
10800 msgstr "vrsta particijske tablice"
10802 #: misc-utils/lsblk.c:180
10803 msgid "partition type code or UUID"
10804 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:181
10807 msgid "partition type name"
10808 msgstr "ime vrste particije"
10810 #: misc-utils/lsblk.c:182
10811 msgid "partition LABEL"
10812 msgstr "OZNAKA particije"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:186
10815 msgid "read-ahead of the device"
10816 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10819 msgid "read-only device"
10820 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:188
10823 msgid "removable device"
10824 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10826 #: misc-utils/lsblk.c:189
10827 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10828 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10830 #: misc-utils/lsblk.c:190
10831 msgid "rotational device"
10832 msgstr "rotacijski uređaj"
10834 #: misc-utils/lsblk.c:191
10835 msgid "adds randomness"
10836 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10838 #: misc-utils/lsblk.c:192
10839 msgid "device identifier"
10840 msgstr "identifikator uređaja"
10842 #: misc-utils/lsblk.c:193
10843 msgid "disk serial number"
10844 msgstr "serijski broj diska"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:194
10847 msgid "size of the device"
10848 msgstr "veličina uređaja"
10850 #: misc-utils/lsblk.c:195
10851 msgid "state of the device"
10852 msgstr "stanje uređaja"
10854 #: misc-utils/lsblk.c:197
10858 #: misc-utils/lsblk.c:198
10859 msgid "device node permissions"
10860 msgstr "prava pristupa uređaju"
10862 #: misc-utils/lsblk.c:199
10863 msgid "alignment offset"
10864 msgstr "odmak poravnanja"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:200
10867 msgid "minimum I/O size"
10868 msgstr "minimalna U/I veličina"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:201
10871 msgid "optimal I/O size"
10872 msgstr "optimalna U/I veličina"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:202
10875 msgid "physical sector size"
10876 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:203
10879 msgid "logical sector size"
10880 msgstr "veličina logičkog sektora"
10882 #: misc-utils/lsblk.c:204
10883 msgid "I/O scheduler name"
10884 msgstr "ime U/I planera"
10886 #: misc-utils/lsblk.c:205
10887 msgid "request queue size"
10888 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:206
10891 msgid "device type"
10892 msgstr "vrsta uređaja"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:207
10895 msgid "discard alignment offset"
10896 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:208
10899 msgid "discard granularity"
10900 msgstr "granularnost odbacivanja"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:209
10903 msgid "discard max bytes"
10904 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:210
10907 msgid "discard zeroes data"
10908 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:211
10911 msgid "write same max bytes"
10912 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:212
10915 msgid "unique storage identifier"
10916 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:213
10919 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10920 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:214
10923 msgid "device transport type"
10924 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:215
10927 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10928 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:216
10931 msgid "device revision"
10932 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10934 #: misc-utils/lsblk.c:217
10935 msgid "device vendor"
10936 msgstr "producent uređaja"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:218
10940 msgstr "model zone"
10942 #: misc-utils/lsblk.c:219
10943 msgid "dax-capable device"
10944 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10947 msgid "failed to allocate device"
10948 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10951 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10952 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10956 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10957 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10961 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10962 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10965 msgid "failed to allocate /sys handler"
10966 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10968 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10971 msgid "failed to parse list '%s'"
10972 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10974 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10977 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10978 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10980 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10981 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10983 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10984 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10988 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10989 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10991 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10992 msgid "List information about block devices.\n"
10993 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10996 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10998 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10999 " za svaki uređaj\n"
11001 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11002 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11003 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11005 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11006 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11007 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11010 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11011 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11013 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11014 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11015 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11018 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11019 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11021 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11022 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11023 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11025 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11026 msgid " -a, --all print all devices\n"
11027 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11030 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11031 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11034 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11036 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11037 " (zadano: RAM disk)\n"
11039 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11041 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11043 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11045 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11048 msgid " -l, --list use list format output\n"
11049 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11052 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11053 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11056 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11057 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11059 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11060 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11061 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11063 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11065 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11068 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11069 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11072 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11073 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11076 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11077 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11081 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11082 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11085 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11086 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11089 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11090 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11092 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11093 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11094 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11096 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11098 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11099 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11103 msgid "invalid output width number argument"
11104 msgstr "nevaljani argument broja particije"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11107 msgid "failed to allocate device tree"
11108 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11110 #: misc-utils/lslocks.c:73
11111 msgid "command of the process holding the lock"
11112 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11114 #: misc-utils/lslocks.c:74
11115 msgid "PID of the process holding the lock"
11116 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11118 #: misc-utils/lslocks.c:75
11119 msgid "kind of lock"
11120 msgstr "vrsta brave (lock)"
11122 #: misc-utils/lslocks.c:76
11123 msgid "size of the lock"
11124 msgstr "veličina brave"
11126 #: misc-utils/lslocks.c:77
11127 msgid "lock access mode"
11128 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11130 #: misc-utils/lslocks.c:78
11131 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11132 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11134 #: misc-utils/lslocks.c:79
11135 msgid "relative byte offset of the lock"
11136 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11138 #: misc-utils/lslocks.c:80
11139 msgid "ending offset of the lock"
11140 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11142 #: misc-utils/lslocks.c:81
11143 msgid "path of the locked file"
11144 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
11146 #: misc-utils/lslocks.c:82
11147 msgid "PID of the process blocking the lock"
11148 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
11150 #: misc-utils/lslocks.c:259
11151 msgid "failed to parse ID"
11152 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11154 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11155 msgid "failed to parse pid"
11156 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
11158 #: misc-utils/lslocks.c:285
11160 msgstr "(nepoznato)"
11162 #: misc-utils/lslocks.c:287
11163 msgid "(undefined)"
11164 msgstr "(nedefinirano)"
11166 #: misc-utils/lslocks.c:296
11167 msgid "failed to parse start"
11168 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
11170 #: misc-utils/lslocks.c:303
11171 msgid "failed to parse end"
11172 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
11174 #: misc-utils/lslocks.c:531
11175 msgid "List local system locks.\n"
11176 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
11178 #: misc-utils/lslocks.c:534
11179 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11180 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
11182 #: misc-utils/lslocks.c:536
11183 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11184 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
11186 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11188 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11190 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11191 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11192 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
11194 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11195 msgid " --output-all output all columns\n"
11196 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
11198 #: misc-utils/lslocks.c:540
11199 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11200 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
11202 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11203 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11204 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
11206 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11207 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11208 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11209 msgid "invalid PID argument"
11210 msgstr "nevaljani argument PID-a"
11212 #: misc-utils/mcookie.c:86
11213 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11214 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
11216 #: misc-utils/mcookie.c:89
11217 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11218 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
11220 #: misc-utils/mcookie.c:90
11221 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11222 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
11224 #: misc-utils/mcookie.c:91
11225 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11226 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11228 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11229 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11233 #: misc-utils/mcookie.c:124
11235 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11236 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11237 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
11238 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
11239 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
11241 #: misc-utils/mcookie.c:129
11243 msgid "closing %s failed"
11244 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
11246 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11247 #: text-utils/hexdump.c:124
11248 msgid "failed to parse length"
11249 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
11251 #: misc-utils/mcookie.c:181
11252 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11253 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
11255 #: misc-utils/mcookie.c:190
11257 msgid "Got %d byte from %s\n"
11258 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11259 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
11260 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
11261 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
11263 #: misc-utils/namei.c:90
11265 msgid "failed to read symlink: %s"
11266 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
11268 #: misc-utils/namei.c:334
11270 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11271 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
11273 #: misc-utils/namei.c:337
11274 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11275 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
11277 #: misc-utils/namei.c:341
11279 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11280 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11281 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11282 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11283 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11284 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11286 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
11287 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
11288 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
11289 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
11290 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
11291 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
11293 #: misc-utils/namei.c:408
11294 msgid "pathname argument is missing"
11295 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
11297 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11298 msgid "failed to allocate UID cache"
11299 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11301 #: misc-utils/namei.c:417
11302 msgid "failed to allocate GID cache"
11303 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
11305 #: misc-utils/namei.c:439
11307 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11308 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
11310 #: misc-utils/rename.c:74
11312 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11313 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
11315 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11317 msgid "%s: not accessible"
11318 msgstr "%s: nije dostupna"
11320 #: misc-utils/rename.c:124
11322 msgid "%s: not a symbolic link"
11323 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
11325 #: misc-utils/rename.c:129
11327 msgid "%s: readlink failed"
11328 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
11330 #: misc-utils/rename.c:144
11332 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11333 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
11335 #: misc-utils/rename.c:150
11337 msgid "%s: unlink failed"
11338 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
11340 #: misc-utils/rename.c:154
11342 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11343 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
11345 #: misc-utils/rename.c:197
11347 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11348 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
11350 #: misc-utils/rename.c:201
11352 msgid "%s: rename to %s failed"
11353 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
11355 #: misc-utils/rename.c:215
11357 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11358 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
11360 #: misc-utils/rename.c:219
11361 msgid "Rename files.\n"
11362 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
11364 #: misc-utils/rename.c:222
11365 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11366 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11368 #: misc-utils/rename.c:223
11369 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11370 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
11372 #: misc-utils/rename.c:224
11373 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11374 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
11376 #: misc-utils/rename.c:225
11377 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11378 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
11380 #: misc-utils/rename.c:226
11381 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11382 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
11384 #: misc-utils/rename.c:302
11385 msgid "failed to get terminal attributes"
11386 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
11388 #: misc-utils/uuidd.c:97
11389 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11390 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
11392 #: misc-utils/uuidd.c:99
11393 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11394 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:100
11397 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11398 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
11400 #: misc-utils/uuidd.c:101
11401 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11402 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
11404 #: misc-utils/uuidd.c:102
11405 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11406 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
11408 #: misc-utils/uuidd.c:103
11409 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11410 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:104
11413 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11414 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:105
11417 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11418 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
11420 #: misc-utils/uuidd.c:106
11421 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11422 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:107
11425 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11426 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
11428 #: misc-utils/uuidd.c:108
11429 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11430 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
11432 #: misc-utils/uuidd.c:109
11433 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11434 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
11436 #: misc-utils/uuidd.c:110
11437 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11438 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:142
11441 msgid "bad arguments"
11442 msgstr "loši argumenti"
11444 #: misc-utils/uuidd.c:149
11448 #: misc-utils/uuidd.c:160
11452 #: misc-utils/uuidd.c:180
11456 #: misc-utils/uuidd.c:188
11458 msgstr "pročitati broj"
11460 #: misc-utils/uuidd.c:194
11461 msgid "bad response length"
11462 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
11464 #: misc-utils/uuidd.c:245
11466 msgid "cannot lock %s"
11467 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:270
11470 msgid "couldn't create unix stream socket"
11471 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11473 #: misc-utils/uuidd.c:295
11475 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11476 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11478 #: misc-utils/uuidd.c:322
11479 msgid "receiving signal failed"
11480 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11482 #: misc-utils/uuidd.c:337
11484 msgstr "predugo traje"
11486 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11487 msgid "cannot set up timer"
11488 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11490 #: misc-utils/uuidd.c:381
11492 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11493 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11495 #: misc-utils/uuidd.c:390
11497 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11498 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11500 #: misc-utils/uuidd.c:400
11502 msgid "could not truncate file: %s"
11503 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11505 #: misc-utils/uuidd.c:414
11506 msgid "sd_listen_fds() failed"
11507 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11509 #: misc-utils/uuidd.c:417
11510 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11511 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11513 #: misc-utils/uuidd.c:420
11514 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11515 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11517 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11518 msgid "poll failed"
11519 msgstr "poll() nije uspjela"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:453
11523 msgid "timeout [%d sec]\n"
11524 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11526 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11527 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11528 #: text-utils/column.c:547
11529 msgid "read failed"
11530 msgstr "čitanje nije uspjelo"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:472
11534 msgid "error reading from client, len = %d"
11535 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11537 #: misc-utils/uuidd.c:481
11539 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11540 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11542 #: misc-utils/uuidd.c:484
11544 msgid "operation %d\n"
11545 msgstr "operacija %d\n"
11547 #: misc-utils/uuidd.c:500
11549 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11550 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11552 #: misc-utils/uuidd.c:510
11554 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11555 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:519
11559 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11560 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11561 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11562 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11563 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11565 #: misc-utils/uuidd.c:540
11567 msgid "Generated %d UUID:\n"
11568 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11569 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11570 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11571 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11573 #: misc-utils/uuidd.c:552
11575 msgid "Invalid operation %d\n"
11576 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11578 #: misc-utils/uuidd.c:564
11580 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11581 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11583 #: misc-utils/uuidd.c:607
11584 msgid "failed to parse --uuids"
11585 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11587 #: misc-utils/uuidd.c:624
11588 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11589 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11591 #: misc-utils/uuidd.c:643
11592 msgid "failed to parse --timeout"
11593 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11595 #: misc-utils/uuidd.c:684
11597 msgid "socket name too long: %s"
11598 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11600 #: misc-utils/uuidd.c:691
11601 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11602 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11604 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11606 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11607 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11609 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11610 msgid "unexpected error"
11611 msgstr "neočekivana greška"
11613 #: misc-utils/uuidd.c:711
11615 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11616 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11617 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11618 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11619 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11621 #: misc-utils/uuidd.c:717
11623 msgid "List of UUIDs:\n"
11624 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11626 #: misc-utils/uuidd.c:759
11628 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11629 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11631 #: misc-utils/uuidd.c:764
11633 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11634 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11636 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11637 msgid "Create a new UUID value.\n"
11638 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11640 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11641 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11642 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11645 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11646 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11649 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11650 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11652 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11654 msgid " available namespaces: %s\n"
11655 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
11657 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11658 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11659 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11662 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11663 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11666 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11667 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11670 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11671 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11675 msgid "not a valid hex string"
11676 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11680 msgid "--namespace requires --name argument"
11681 msgstr "%s zahtijeva argument"
11683 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11685 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11686 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
11688 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11690 msgid "--name requires --namespace argument"
11691 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
11693 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11695 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11696 msgstr "%s zahtijeva argument"
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11700 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11701 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
11703 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11705 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11706 msgstr "nevaljani datum „%s“"
11708 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11709 msgid "unique identifier"
11710 msgstr "unikatni identifikator"
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11713 msgid "variant name"
11714 msgstr "ime varijante"
11716 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11720 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11722 msgstr "vremenski žig"
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11726 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11727 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11729 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11730 msgid " -J, --json use JSON output format"
11731 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11733 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11734 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11735 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11737 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11738 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11739 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11741 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11742 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11743 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11745 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11750 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11754 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11758 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11760 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11764 msgstr "na osnovu imena"
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11772 msgstr "na osnovu sha1"
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11775 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11776 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11777 msgid "failed to initialize output column"
11778 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11780 #: misc-utils/whereis.c:201
11782 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11783 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11785 #: misc-utils/whereis.c:204
11786 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11787 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11789 #: misc-utils/whereis.c:207
11790 msgid " -b search only for binaries\n"
11791 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11793 #: misc-utils/whereis.c:208
11794 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11795 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11797 #: misc-utils/whereis.c:209
11798 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11799 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11801 #: misc-utils/whereis.c:210
11802 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11803 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11805 #: misc-utils/whereis.c:211
11806 msgid " -s search only for sources\n"
11807 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11809 #: misc-utils/whereis.c:212
11810 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11811 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11813 #: misc-utils/whereis.c:213
11814 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11816 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11817 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11819 #: misc-utils/whereis.c:214
11820 msgid " -u search for unusual entries\n"
11821 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11823 #: misc-utils/whereis.c:215
11824 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11825 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11827 #: misc-utils/whereis.c:655
11828 msgid "option -f is missing"
11829 msgstr "nedostaje opcija -f"
11831 #: misc-utils/wipefs.c:109
11832 msgid "partition/filesystem UUID"
11833 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11835 #: misc-utils/wipefs.c:111
11836 msgid "magic string length"
11837 msgstr "duljina magičnog stringa"
11839 #: misc-utils/wipefs.c:112
11840 msgid "superblok type"
11841 msgstr "vrsta superbloka"
11843 #: misc-utils/wipefs.c:113
11844 msgid "magic string offset"
11845 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11847 #: misc-utils/wipefs.c:114
11848 msgid "type description"
11849 msgstr "opis vrste"
11851 #: misc-utils/wipefs.c:115
11852 msgid "block device name"
11853 msgstr "ime blok-uređaja"
11855 #: misc-utils/wipefs.c:332
11856 msgid "partition-table"
11857 msgstr "particijska tablica"
11859 #: misc-utils/wipefs.c:420
11861 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11862 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11864 #: misc-utils/wipefs.c:471
11866 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11867 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11869 #: misc-utils/wipefs.c:477
11871 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11872 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11873 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11874 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11875 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11877 #: misc-utils/wipefs.c:506
11879 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11880 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11882 #: misc-utils/wipefs.c:532
11884 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11885 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11887 #: misc-utils/wipefs.c:561
11888 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11889 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11891 #: misc-utils/wipefs.c:579
11893 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11894 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11896 #: misc-utils/wipefs.c:608
11898 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11899 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11901 #: misc-utils/wipefs.c:613
11902 msgid "Use the --force option to force erase."
11903 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11905 #: misc-utils/wipefs.c:651
11906 msgid "Wipe signatures from a device."
11907 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11909 #: misc-utils/wipefs.c:654
11910 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11911 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11913 #: misc-utils/wipefs.c:655
11914 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11915 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11917 #: misc-utils/wipefs.c:656
11918 msgid " -f, --force force erasure"
11919 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11921 #: misc-utils/wipefs.c:657
11922 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11923 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11925 #: misc-utils/wipefs.c:658
11926 msgid " -J, --json use JSON output format"
11927 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11929 #: misc-utils/wipefs.c:659
11930 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11931 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11933 #: misc-utils/wipefs.c:660
11934 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11935 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11937 #: misc-utils/wipefs.c:661
11938 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11939 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11941 #: misc-utils/wipefs.c:662
11942 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11943 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11945 #: misc-utils/wipefs.c:663
11946 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11947 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11949 #: misc-utils/wipefs.c:664
11950 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11952 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11953 " ili s particijskim tablicama"
11955 #: misc-utils/wipefs.c:666
11957 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11958 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
11960 #: misc-utils/wipefs.c:785
11961 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11962 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11964 #: schedutils/chrt.c:60
11965 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11966 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11968 #: schedutils/chrt.c:62
11971 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11972 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11974 "Postavljanje pravila:\n"
11975 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11976 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11978 #: schedutils/chrt.c:66
11981 " chrt [options] -p <pid>\n"
11983 "Otkrivanje pravila:\n"
11984 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11986 #: schedutils/chrt.c:70
11987 msgid "Policy options:\n"
11988 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11990 #: schedutils/chrt.c:71
11991 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11992 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11994 #: schedutils/chrt.c:72
11995 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11996 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11998 #: schedutils/chrt.c:73
11999 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12000 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12002 #: schedutils/chrt.c:74
12003 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12004 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
12006 #: schedutils/chrt.c:75
12007 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12008 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
12010 #: schedutils/chrt.c:76
12011 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12012 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
12014 #: schedutils/chrt.c:79
12015 msgid "Scheduling options:\n"
12016 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
12018 #: schedutils/chrt.c:80
12020 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12021 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi SCHED_RESET_ON_FORK za FIFO ili RR\n"
12023 #: schedutils/chrt.c:81
12024 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12025 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
12027 #: schedutils/chrt.c:82
12028 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12029 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
12031 #: schedutils/chrt.c:83
12032 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12033 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
12035 #: schedutils/chrt.c:86
12036 msgid "Other options:\n"
12037 msgstr "Ostale opcije:\n"
12039 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12040 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12041 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12043 #: schedutils/chrt.c:88
12044 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12045 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12047 #: schedutils/chrt.c:89
12048 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12049 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12051 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12052 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12053 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12055 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12057 msgid "failed to get pid %d's policy"
12058 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12060 #: schedutils/chrt.c:178
12062 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12063 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12065 #: schedutils/chrt.c:188
12067 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12068 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12070 #: schedutils/chrt.c:190
12072 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12073 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12075 #: schedutils/chrt.c:197
12077 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12078 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12080 #: schedutils/chrt.c:199
12082 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12083 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12085 #: schedutils/chrt.c:204
12087 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12088 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12090 #: schedutils/chrt.c:207
12092 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12093 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12095 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12096 #: schedutils/uclampset.c:182
12097 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12098 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12100 #: schedutils/chrt.c:255
12102 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12103 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12105 #: schedutils/chrt.c:258
12107 msgid "%s not supported?\n"
12108 msgstr "%s nije podržano?\n"
12110 #: schedutils/chrt.c:331
12112 msgid "failed to set tid %d's policy"
12113 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12115 #: schedutils/chrt.c:336
12117 msgid "failed to set pid %d's policy"
12118 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12120 #: schedutils/chrt.c:416
12121 msgid "invalid runtime argument"
12122 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12124 #: schedutils/chrt.c:419
12125 msgid "invalid period argument"
12126 msgstr "nevaljani argument perioda"
12128 #: schedutils/chrt.c:422
12129 msgid "invalid deadline argument"
12130 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12132 #: schedutils/chrt.c:447
12133 msgid "invalid priority argument"
12134 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
12136 #: schedutils/chrt.c:451
12137 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12138 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
12140 #: schedutils/chrt.c:466
12141 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12142 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
12144 #: schedutils/chrt.c:473
12146 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12147 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
12149 #: schedutils/ionice.c:76
12150 msgid "ioprio_get failed"
12151 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
12153 #: schedutils/ionice.c:85
12155 msgid "%s: prio %lu\n"
12156 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12158 #: schedutils/ionice.c:98
12159 msgid "ioprio_set failed"
12160 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
12162 #: schedutils/ionice.c:105
12165 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12166 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12167 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12168 " %1$s [options] <command>\n"
12170 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
12171 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
12172 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
12173 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
12175 #: schedutils/ionice.c:111
12176 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12177 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
12179 #: schedutils/ionice.c:114
12181 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12182 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12184 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
12185 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12187 #: schedutils/ionice.c:116
12189 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12190 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12192 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
12193 " samo za klase real-time i best-effort\n"
12195 #: schedutils/ionice.c:118
12196 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12197 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
12199 #: schedutils/ionice.c:119
12200 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12201 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
12203 #: schedutils/ionice.c:120
12204 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12205 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12207 #: schedutils/ionice.c:121
12208 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12209 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
12211 #: schedutils/ionice.c:157
12212 msgid "invalid class data argument"
12213 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
12215 #: schedutils/ionice.c:163
12216 msgid "invalid class argument"
12217 msgstr "nevaljani argument klase"
12219 #: schedutils/ionice.c:168
12221 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12222 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
12224 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12225 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12226 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
12228 #: schedutils/ionice.c:185
12229 msgid "invalid PGID argument"
12230 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
12232 #: schedutils/ionice.c:193
12233 msgid "invalid UID argument"
12234 msgstr "nevaljani argument UID-a"
12236 #: schedutils/ionice.c:212
12237 msgid "ignoring given class data for none class"
12238 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
12240 #: schedutils/ionice.c:220
12241 msgid "ignoring given class data for idle class"
12242 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
12244 #: schedutils/ionice.c:225
12246 msgid "unknown prio class %d"
12247 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
12249 #: schedutils/taskset.c:52
12252 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12255 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
12258 #: schedutils/taskset.c:56
12259 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12260 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
12262 #: schedutils/taskset.c:60
12266 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12267 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12268 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12271 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
12272 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
12273 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
12275 #: schedutils/taskset.c:69
12278 "The default behavior is to run a new command:\n"
12279 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12280 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12283 " %1$s -p 03 700\n"
12284 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12285 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12286 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12287 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12289 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
12290 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12291 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
12293 "Ili ju postaviti:\n"
12294 " %1$s -p 03 700\n"
12295 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
12296 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12297 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
12298 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
12300 #: schedutils/taskset.c:91
12302 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12303 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12305 #: schedutils/taskset.c:92
12307 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12308 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12310 #: schedutils/taskset.c:95
12312 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12313 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12315 #: schedutils/taskset.c:96
12317 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12318 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12320 #: schedutils/taskset.c:100
12321 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12322 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
12324 #: schedutils/taskset.c:109
12326 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12327 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
12329 #: schedutils/taskset.c:110
12331 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12332 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
12334 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12335 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12336 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
12338 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12339 msgid "cpuset_alloc failed"
12340 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
12342 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12344 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12345 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
12347 #: schedutils/taskset.c:226
12349 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12350 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
12352 #: schedutils/uclampset.c:56
12355 " %1$s [options]\n"
12356 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12358 " %1$s [opcije] -p PID\n"
12359 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
12360 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
12362 #: schedutils/uclampset.c:61
12364 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12365 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12367 #: schedutils/uclampset.c:64
12369 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12370 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
12372 #: schedutils/uclampset.c:65
12374 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12375 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
12377 #: schedutils/uclampset.c:67
12379 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12380 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12382 #: schedutils/uclampset.c:68
12384 msgid " -s, --system operate on system\n"
12385 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
12387 #: schedutils/uclampset.c:69
12388 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12391 #: schedutils/uclampset.c:75
12392 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12395 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12397 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12398 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12400 #: schedutils/uclampset.c:99
12402 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12405 #: schedutils/uclampset.c:129
12407 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12410 #: schedutils/uclampset.c:186
12412 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12413 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12415 #: schedutils/uclampset.c:191
12417 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12418 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12420 #: schedutils/uclampset.c:205
12421 msgid "util_min must be <= util_max"
12424 #: schedutils/uclampset.c:216
12426 msgid "%d out of range"
12427 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
12429 #: schedutils/uclampset.c:268
12431 msgid "invalid util_min argument"
12432 msgstr "nevaljano vrijeme"
12434 #: schedutils/uclampset.c:274
12436 msgid "invalid util_max argument"
12437 msgstr "nevaljano vrijeme"
12439 #: schedutils/uclampset.c:297
12441 msgid "missing -p option"
12442 msgstr "nedostaje opcijski_string"
12444 #: schedutils/uclampset.c:315
12446 msgid "no cmd to execute"
12447 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
12449 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12451 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12452 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
12454 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12457 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
12459 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12460 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12461 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
12463 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12464 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12465 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
12467 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12468 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12469 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
12471 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12472 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12473 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12476 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12477 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
12479 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12480 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12481 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12484 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12485 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12488 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12489 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12492 #: text-utils/hexdump.c:131
12493 msgid "failed to parse offset"
12494 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12497 msgid "failed to parse step"
12498 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12502 msgid "unexpected number of arguments"
12503 msgstr "neočekivan broj argumenata"
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12507 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12508 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
12510 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12512 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12513 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
12515 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12517 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12518 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
12520 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12522 msgid "%s: offset is greater than device size"
12523 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
12525 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12527 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12528 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
12530 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12531 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12532 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
12534 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12535 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12536 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
12538 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12539 msgid "failed to probe the device"
12540 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12544 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12545 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12549 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12550 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12554 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12555 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
12557 #: sys-utils/blkzone.c:93
12558 msgid "Report zone information about the given device"
12559 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
12561 #: sys-utils/blkzone.c:97
12563 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12564 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
12566 #: sys-utils/blkzone.c:103
12567 msgid "Reset a range of zones."
12568 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
12570 #: sys-utils/blkzone.c:109
12571 msgid "Open a range of zones."
12572 msgstr "Otvori dijapazon zona."
12574 #: sys-utils/blkzone.c:115
12575 msgid "Close a range of zones."
12576 msgstr "Close a range of zones."
12578 #: sys-utils/blkzone.c:121
12579 msgid "Set a range of zones to Full."
12580 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
12582 #: sys-utils/blkzone.c:152
12584 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12585 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
12587 #: sys-utils/blkzone.c:242
12589 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12590 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
12592 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12594 msgid "%s: unable to determine zone size"
12595 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
12597 #: sys-utils/blkzone.c:264
12599 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12600 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
12602 #: sys-utils/blkzone.c:267
12604 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12605 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
12607 #: sys-utils/blkzone.c:302
12609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12610 msgstr " početak: 0x%09<PRIx64>, duljia 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
12612 #: sys-utils/blkzone.c:318
12614 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12617 #: sys-utils/blkzone.c:343
12619 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12620 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
12622 #: sys-utils/blkzone.c:362
12624 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12625 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
12627 #: sys-utils/blkzone.c:370
12629 msgid "%s: %s ioctl failed"
12630 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
12632 #: sys-utils/blkzone.c:373
12634 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12635 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12637 #: sys-utils/blkzone.c:388
12639 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12640 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
12642 #: sys-utils/blkzone.c:391
12643 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12644 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
12646 #: sys-utils/blkzone.c:398
12647 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12648 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12650 #: sys-utils/blkzone.c:399
12651 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12652 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12654 #: sys-utils/blkzone.c:400
12655 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12656 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12658 #: sys-utils/blkzone.c:401
12659 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12660 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
12662 #: sys-utils/blkzone.c:402
12663 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12664 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12666 #: sys-utils/blkzone.c:407
12667 msgid "<sector> and <sectors>"
12668 msgstr "<sektor> i <sektori>"
12670 #: sys-utils/blkzone.c:445
12672 msgid "%s is not valid command name"
12673 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12675 #: sys-utils/blkzone.c:457
12676 msgid "failed to parse number of zones"
12677 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12679 #: sys-utils/blkzone.c:461
12680 msgid "failed to parse number of sectors"
12681 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12683 #: sys-utils/blkzone.c:465
12684 msgid "failed to parse zone offset"
12685 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12687 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12688 msgid "no command specified"
12689 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
12691 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12693 msgid "CPU %u does not exist"
12694 msgstr "CPU %u ne postoji"
12696 #: sys-utils/chcpu.c:89
12698 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12699 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12701 #: sys-utils/chcpu.c:96
12703 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12704 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12706 #: sys-utils/chcpu.c:100
12708 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12709 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12711 #: sys-utils/chcpu.c:108
12713 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12714 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12716 #: sys-utils/chcpu.c:111
12718 msgid "CPU %u enable failed"
12719 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12721 #: sys-utils/chcpu.c:114
12723 msgid "CPU %u enabled\n"
12724 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12726 #: sys-utils/chcpu.c:117
12728 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12729 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12731 #: sys-utils/chcpu.c:123
12733 msgid "CPU %u disable failed"
12734 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12736 #: sys-utils/chcpu.c:126
12738 msgid "CPU %u disabled\n"
12739 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12741 #: sys-utils/chcpu.c:139
12742 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12745 #: sys-utils/chcpu.c:142
12746 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12747 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12749 #: sys-utils/chcpu.c:144
12751 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12752 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12754 #: sys-utils/chcpu.c:151
12755 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12756 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12758 #: sys-utils/chcpu.c:155
12759 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12760 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12762 #: sys-utils/chcpu.c:157
12764 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12765 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12767 #: sys-utils/chcpu.c:160
12768 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12769 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12771 #: sys-utils/chcpu.c:162
12773 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12774 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12776 #: sys-utils/chcpu.c:186
12778 msgid "CPU %u is not configurable"
12779 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12781 #: sys-utils/chcpu.c:192
12783 msgid "CPU %u is already configured\n"
12784 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12786 #: sys-utils/chcpu.c:196
12788 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12789 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12791 #: sys-utils/chcpu.c:201
12793 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12794 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12796 #: sys-utils/chcpu.c:208
12798 msgid "CPU %u configure failed"
12799 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12801 #: sys-utils/chcpu.c:211
12803 msgid "CPU %u configured\n"
12804 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12806 #: sys-utils/chcpu.c:215
12808 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12809 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12811 #: sys-utils/chcpu.c:218
12813 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12814 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12816 #: sys-utils/chcpu.c:233
12818 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12819 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12821 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12832 #: sys-utils/chcpu.c:245
12833 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12834 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12836 #: sys-utils/chcpu.c:249
12838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12845 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12846 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12847 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12848 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12849 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12850 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12852 #: sys-utils/chcpu.c:296
12853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12854 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12856 #: sys-utils/chcpu.c:338
12858 msgid "unsupported argument: %s"
12859 msgstr "nepodržani argument: %s"
12861 #: sys-utils/chmem.c:100
12863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12864 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12867 msgid "Failed to parse index"
12868 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12870 #: sys-utils/chmem.c:151
12872 msgid "%s enable failed\n"
12873 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12875 #: sys-utils/chmem.c:153
12877 msgid "%s disable failed\n"
12878 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12880 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12882 msgid "%s enabled\n"
12883 msgstr "%s je omogućen\n"
12885 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12887 msgid "%s disabled\n"
12888 msgstr "%s je onemogućen\n"
12890 #: sys-utils/chmem.c:170
12892 msgid "Could only enable %s of memory"
12893 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12895 #: sys-utils/chmem.c:172
12897 msgid "Could only disable %s of memory"
12898 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12900 #: sys-utils/chmem.c:206
12902 msgid "%s already enabled\n"
12903 msgstr "%s je već omogućen\n"
12905 #: sys-utils/chmem.c:208
12907 msgid "%s already disabled\n"
12908 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12910 #: sys-utils/chmem.c:218
12912 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12913 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12915 #: sys-utils/chmem.c:222
12917 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12920 #: sys-utils/chmem.c:237
12922 msgid "%s enable failed"
12923 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12925 #: sys-utils/chmem.c:239
12927 msgid "%s disable failed"
12928 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12930 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12932 msgid "Failed to read %s"
12933 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12935 #: sys-utils/chmem.c:273
12936 msgid "Failed to parse block number"
12937 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12939 #: sys-utils/chmem.c:278
12940 msgid "Failed to parse size"
12941 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12943 #: sys-utils/chmem.c:282
12945 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12946 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12948 #: sys-utils/chmem.c:291
12949 msgid "Failed to parse start"
12950 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12952 #: sys-utils/chmem.c:292
12953 msgid "Failed to parse end"
12954 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12956 #: sys-utils/chmem.c:296
12958 msgid "Invalid start address format: %s"
12959 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12961 #: sys-utils/chmem.c:298
12963 msgid "Invalid end address format: %s"
12964 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12966 #: sys-utils/chmem.c:299
12967 msgid "Failed to parse start address"
12968 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12970 #: sys-utils/chmem.c:300
12971 msgid "Failed to parse end address"
12972 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12974 #: sys-utils/chmem.c:303
12976 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12977 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12979 #: sys-utils/chmem.c:317
12981 msgid "Invalid parameter: %s"
12982 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12984 #: sys-utils/chmem.c:324
12986 msgid "Invalid range: %s"
12987 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12989 #: sys-utils/chmem.c:333
12991 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12992 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12994 #: sys-utils/chmem.c:336
12995 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12996 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12998 #: sys-utils/chmem.c:339
12999 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13000 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13002 #: sys-utils/chmem.c:340
13003 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13004 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
13006 #: sys-utils/chmem.c:341
13007 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13008 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
13010 #: sys-utils/chmem.c:342
13011 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13012 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
13014 #: sys-utils/chmem.c:343
13015 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13016 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
13018 #: sys-utils/chmem.c:346
13021 "Supported zones:\n"
13026 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13028 msgid "failed to initialize %s handler"
13029 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
13031 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
13032 #: sys-utils/chmem.c:433
13033 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13034 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
13036 #: sys-utils/chmem.c:438
13038 msgid "unknown memory zone: %s"
13039 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
13041 #: sys-utils/choom.c:38
13044 " %1$s [options] -p pid\n"
13045 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13046 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13048 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13049 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13050 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13052 #: sys-utils/choom.c:44
13053 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13054 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13056 #: sys-utils/choom.c:47
13057 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13058 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13060 #: sys-utils/choom.c:48
13061 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13062 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13064 #: sys-utils/choom.c:60
13065 msgid "failed to read OOM score value"
13066 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13068 #: sys-utils/choom.c:70
13069 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13070 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13072 #: sys-utils/choom.c:105
13073 msgid "invalid adjust argument"
13074 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13076 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13078 msgid "invalid argument: %s"
13079 msgstr "nevaljani argument: %s"
13081 #: sys-utils/choom.c:123
13082 msgid "no PID or COMMAND specified"
13083 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13085 #: sys-utils/choom.c:127
13086 msgid "no OOM score adjust value specified"
13087 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13089 #: sys-utils/choom.c:135
13091 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13092 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13094 #: sys-utils/choom.c:136
13096 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13097 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13099 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13100 msgid "failed to set score adjust value"
13101 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13103 #: sys-utils/choom.c:145
13105 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13106 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13108 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13110 msgid " %s hard|soft\n"
13111 msgstr " %s hard|soft\n"
13113 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13115 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13116 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13120 msgstr "implicitna"
13122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13124 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13125 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13128 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13129 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13133 msgid "unknown argument: %s"
13134 msgstr "nepoznati argument: %s"
13136 #: sys-utils/dmesg.c:109
13137 msgid "system is unusable"
13138 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:110
13141 msgid "action must be taken immediately"
13142 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:111
13145 msgid "critical conditions"
13146 msgstr "kritična stanja"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:112
13149 msgid "error conditions"
13150 msgstr "stanja s greškama"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:113
13153 msgid "warning conditions"
13154 msgstr "stanja s upozorenjima"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:114
13157 msgid "normal but significant condition"
13158 msgstr "normalna ali značajna stanja"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:115
13161 msgid "informational"
13162 msgstr "za informacije"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:116
13165 msgid "debug-level messages"
13166 msgstr "poruke za debugiranje"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:130
13169 msgid "kernel messages"
13170 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:131
13173 msgid "random user-level messages"
13174 msgstr "nasumične poruke korisniku"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:132
13177 msgid "mail system"
13178 msgstr "poštanski sustav"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:133
13181 msgid "system daemons"
13182 msgstr "sustavski demoni"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:134
13185 msgid "security/authorization messages"
13186 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:135
13189 msgid "messages generated internally by syslogd"
13190 msgstr "interne poruke od syslogd"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:136
13193 msgid "line printer subsystem"
13194 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:137
13197 msgid "network news subsystem"
13198 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
13200 #: sys-utils/dmesg.c:138
13201 msgid "UUCP subsystem"
13202 msgstr "podsustav UUCP"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:139
13205 msgid "clock daemon"
13206 msgstr "takt (clock) demon"
13208 #: sys-utils/dmesg.c:140
13209 msgid "security/authorization messages (private)"
13210 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
13212 #: sys-utils/dmesg.c:141
13214 msgstr "FTP daemon"
13216 #: sys-utils/dmesg.c:275
13217 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13219 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13220 "(kernel ring buffer).\n"
13222 #: sys-utils/dmesg.c:278
13223 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13224 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13226 #: sys-utils/dmesg.c:279
13227 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13228 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
13230 #: sys-utils/dmesg.c:280
13231 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13232 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
13234 #: sys-utils/dmesg.c:281
13235 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13236 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
13238 #: sys-utils/dmesg.c:282
13239 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13241 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13242 " koristi datoteku\n"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:283
13245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13247 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
13248 " dmesg --facility=daemon\n"
13250 #: sys-utils/dmesg.c:284
13251 msgid " -H, --human human readable output\n"
13252 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
13254 #: sys-utils/dmesg.c:285
13255 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13256 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
13258 #: sys-utils/dmesg.c:287
13260 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13261 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
13263 #: sys-utils/dmesg.c:290
13264 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13266 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
13267 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:291
13270 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13271 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:292
13274 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13275 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:293
13278 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13280 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
13281 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
13283 #: sys-utils/dmesg.c:294
13284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13285 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
13287 #: sys-utils/dmesg.c:295
13288 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13289 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
13291 #: sys-utils/dmesg.c:296
13292 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13293 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:297
13296 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13298 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
13299 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
13301 #: sys-utils/dmesg.c:298
13302 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13303 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
13305 #: sys-utils/dmesg.c:299
13306 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13307 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
13309 #: sys-utils/dmesg.c:300
13310 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13311 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
13313 #: sys-utils/dmesg.c:301
13314 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13315 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
13317 #: sys-utils/dmesg.c:302
13318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13319 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
13321 #: sys-utils/dmesg.c:303
13322 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13323 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
13325 #: sys-utils/dmesg.c:304
13326 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13327 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
13329 #: sys-utils/dmesg.c:305
13330 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13331 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
13333 #: sys-utils/dmesg.c:306
13335 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13336 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13337 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13339 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
13340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13341 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
13343 #: sys-utils/dmesg.c:309
13345 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13346 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
13348 #: sys-utils/dmesg.c:310
13350 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13351 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
13353 #: sys-utils/dmesg.c:314
13356 "Supported log facilities:\n"
13359 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
13361 #: sys-utils/dmesg.c:320
13364 "Supported log levels (priorities):\n"
13367 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
13369 #: sys-utils/dmesg.c:374
13371 msgid "failed to parse level '%s'"
13372 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
13374 #: sys-utils/dmesg.c:376
13376 msgid "unknown level '%s'"
13377 msgstr "nepoznata razina „%s“"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:412
13381 msgid "failed to parse facility '%s'"
13382 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:414
13386 msgid "unknown facility '%s'"
13387 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
13389 #: sys-utils/dmesg.c:542
13391 msgid "cannot mmap: %s"
13392 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
13394 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13395 msgid "invalid buffer size argument"
13396 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
13398 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13399 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13400 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
13402 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13403 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13405 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
13406 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
13408 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13409 msgid "read kernel buffer failed"
13410 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13412 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13414 msgid "clear kernel buffer failed"
13415 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13417 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13418 msgid "klogctl failed"
13419 msgstr "klogctl() nije uspjela"
13421 #: sys-utils/eject.c:138
13423 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13424 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
13426 #: sys-utils/eject.c:141
13427 msgid "Eject removable media.\n"
13428 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
13430 #: sys-utils/eject.c:144
13432 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13433 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13434 " -d, --default display default device\n"
13435 " -f, --floppy eject floppy\n"
13436 " -F, --force don't care about device type\n"
13437 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13438 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13439 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13440 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13441 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13442 " -q, --tape eject tape\n"
13443 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13444 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13445 " -t, --trayclose close tray\n"
13446 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13447 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13448 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13449 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13451 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
13452 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
13453 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
13454 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
13455 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
13456 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
13457 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
13458 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
13459 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
13460 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
13461 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
13462 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
13463 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
13464 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
13465 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
13466 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
13467 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
13468 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
13470 #: sys-utils/eject.c:167
13473 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13476 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
13478 #: sys-utils/eject.c:213
13479 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13480 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
13482 #: sys-utils/eject.c:217
13483 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13484 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
13486 #: sys-utils/eject.c:325
13487 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13488 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13490 #: sys-utils/eject.c:339
13491 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13492 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
13494 #: sys-utils/eject.c:341
13495 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13496 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
13498 #: sys-utils/eject.c:343
13499 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13500 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
13502 #: sys-utils/eject.c:348
13503 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13504 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13506 #: sys-utils/eject.c:350
13507 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13508 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13510 #: sys-utils/eject.c:361
13511 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13512 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13514 #: sys-utils/eject.c:365
13515 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13516 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13518 #: sys-utils/eject.c:367
13519 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13520 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
13522 #: sys-utils/eject.c:385
13523 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13524 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
13526 #: sys-utils/eject.c:387
13527 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13528 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
13530 #: sys-utils/eject.c:404
13531 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13532 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
13534 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13535 msgid "CD-ROM eject command failed"
13536 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13538 #: sys-utils/eject.c:435
13539 msgid "no CD-ROM information available"
13540 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
13542 #: sys-utils/eject.c:438
13543 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13544 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
13546 #: sys-utils/eject.c:441
13547 msgid "CD-ROM status command failed"
13548 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
13550 #: sys-utils/eject.c:481
13551 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13552 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
13554 #: sys-utils/eject.c:483
13555 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13556 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
13558 #: sys-utils/eject.c:520
13560 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13561 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
13563 #: sys-utils/eject.c:535
13565 msgid "%s: failed to read speed"
13566 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
13568 #: sys-utils/eject.c:543
13569 msgid "failed to read speed"
13570 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
13572 #: sys-utils/eject.c:583
13573 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13574 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
13576 #: sys-utils/eject.c:655
13578 msgid "%s: unmounting"
13579 msgstr "%s: demontira se"
13581 #: sys-utils/eject.c:673
13582 msgid "unable to fork"
13583 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
13585 #: sys-utils/eject.c:680
13587 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13588 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
13590 #: sys-utils/eject.c:683
13592 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13593 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
13595 #: sys-utils/eject.c:728
13596 msgid "failed to parse mount table"
13597 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
13599 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13601 msgid "%s: mounted on %s"
13602 msgstr "%s: je montiran na %s"
13604 #: sys-utils/eject.c:837
13605 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13606 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
13608 #: sys-utils/eject.c:839
13610 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13611 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
13613 #: sys-utils/eject.c:865
13615 msgid "default device: `%s'"
13616 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
13618 #: sys-utils/eject.c:871
13620 msgid "using default device `%s'"
13621 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
13623 #: sys-utils/eject.c:890
13624 msgid "unable to find device"
13625 msgstr "nije moguće naći uređaj"
13627 #: sys-utils/eject.c:892
13629 msgid "device name is `%s'"
13630 msgstr "ime uređaja je „%s“"
13632 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13634 msgid "%s: not mounted"
13635 msgstr "%s: nije montiran"
13637 #: sys-utils/eject.c:902
13639 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13640 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
13642 #: sys-utils/eject.c:910
13644 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13645 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
13647 #: sys-utils/eject.c:913
13649 msgid "%s: is whole-disk device"
13650 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
13652 #: sys-utils/eject.c:917
13654 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13655 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
13657 #: sys-utils/eject.c:921
13659 msgid "device is `%s'"
13660 msgstr "uređaj je „%s“"
13662 #: sys-utils/eject.c:922
13663 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13664 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
13666 #: sys-utils/eject.c:936
13668 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13669 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
13671 #: sys-utils/eject.c:938
13673 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13674 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13676 #: sys-utils/eject.c:946
13678 msgid "%s: closing tray"
13679 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13681 #: sys-utils/eject.c:955
13683 msgid "%s: toggling tray"
13684 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13686 #: sys-utils/eject.c:964
13688 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13689 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13691 #: sys-utils/eject.c:990
13693 msgid "error: %s: device in use"
13694 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13696 #: sys-utils/eject.c:1001
13698 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13699 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13701 #: sys-utils/eject.c:1017
13703 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13704 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13706 #: sys-utils/eject.c:1019
13707 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13708 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13710 #: sys-utils/eject.c:1024
13712 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13713 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13715 #: sys-utils/eject.c:1026
13716 msgid "SCSI eject succeeded"
13717 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13719 #: sys-utils/eject.c:1027
13720 msgid "SCSI eject failed"
13721 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13723 #: sys-utils/eject.c:1031
13725 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13726 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13728 #: sys-utils/eject.c:1033
13729 msgid "floppy eject command succeeded"
13730 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13732 #: sys-utils/eject.c:1034
13733 msgid "floppy eject command failed"
13734 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13736 #: sys-utils/eject.c:1038
13738 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13739 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13741 #: sys-utils/eject.c:1040
13742 msgid "tape offline command succeeded"
13743 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13745 #: sys-utils/eject.c:1041
13746 msgid "tape offline command failed"
13747 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13749 #: sys-utils/eject.c:1045
13750 msgid "unable to eject"
13751 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13753 #: sys-utils/fallocate.c:84
13755 msgid " %s [options] <filename>\n"
13756 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13758 #: sys-utils/fallocate.c:87
13759 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13760 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13762 #: sys-utils/fallocate.c:90
13763 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13764 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13766 #: sys-utils/fallocate.c:91
13767 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13768 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13770 #: sys-utils/fallocate.c:92
13771 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13772 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13774 #: sys-utils/fallocate.c:93
13775 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13776 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13778 #: sys-utils/fallocate.c:94
13779 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13780 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13782 #: sys-utils/fallocate.c:95
13783 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13784 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13786 #: sys-utils/fallocate.c:96
13787 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13788 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13790 #: sys-utils/fallocate.c:97
13791 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13792 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13794 #: sys-utils/fallocate.c:99
13795 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13796 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13798 #: sys-utils/fallocate.c:139
13799 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13800 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13802 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13803 msgid "fallocate failed"
13804 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13806 #: sys-utils/fallocate.c:237
13808 msgid "%s: read failed"
13809 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13811 #: sys-utils/fallocate.c:281
13813 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13814 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13816 #: sys-utils/fallocate.c:361
13817 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13818 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13820 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13821 msgid "no filename specified"
13822 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13824 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13825 msgid "invalid length value specified"
13826 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13828 #: sys-utils/fallocate.c:393
13829 msgid "no length argument specified"
13830 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13832 #: sys-utils/fallocate.c:398
13833 msgid "invalid offset value specified"
13834 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13836 #: sys-utils/flock.c:53
13839 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13840 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13841 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13843 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13844 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13845 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13847 #: sys-utils/flock.c:59
13848 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13849 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13851 #: sys-utils/flock.c:62
13852 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13853 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13855 #: sys-utils/flock.c:63
13856 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13857 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13859 #: sys-utils/flock.c:64
13860 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13861 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13863 #: sys-utils/flock.c:65
13864 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13865 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13867 #: sys-utils/flock.c:66
13868 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13869 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13871 #: sys-utils/flock.c:67
13872 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13873 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13875 #: sys-utils/flock.c:68
13876 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13877 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13879 #: sys-utils/flock.c:69
13880 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13881 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13883 #: sys-utils/flock.c:70
13884 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13885 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13887 #: sys-utils/flock.c:71
13888 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13889 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13891 #: sys-utils/flock.c:108
13893 msgid "cannot open lock file %s"
13894 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13896 #: sys-utils/flock.c:210
13897 msgid "invalid timeout value"
13898 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
13900 #: sys-utils/flock.c:214
13901 msgid "invalid exit code"
13902 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13904 #: sys-utils/flock.c:216
13905 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13908 #: sys-utils/flock.c:233
13909 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13910 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13912 #: sys-utils/flock.c:241
13914 msgid "%s requires exactly one command argument"
13915 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13917 #: sys-utils/flock.c:259
13918 msgid "bad file descriptor"
13919 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13921 #: sys-utils/flock.c:262
13922 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13923 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13925 #: sys-utils/flock.c:286
13926 msgid "failed to get lock"
13927 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13929 #: sys-utils/flock.c:293
13930 msgid "timeout while waiting to get lock"
13931 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13933 #: sys-utils/flock.c:334
13935 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13936 msgstr "%s: trebalo je %ld.%06ld sekunda za dobivanje brave\n"
13938 #: sys-utils/flock.c:345
13940 msgid "%s: executing %s\n"
13941 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13943 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13945 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13946 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13948 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13949 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13950 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13952 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13953 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13954 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13956 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13957 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13958 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13960 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13961 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13962 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13964 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13966 msgid "%s: is not a directory"
13967 msgstr "%s: nije direktorij"
13969 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13971 msgid "%s: freeze failed"
13972 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13974 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13976 msgid "%s: unfreeze failed"
13977 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13979 #: sys-utils/fstrim.c:80
13981 msgid "%s: not a directory"
13982 msgstr "%s: nije direktorij"
13984 #: sys-utils/fstrim.c:94
13986 msgid "cannot get realpath: %s"
13987 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13989 #: sys-utils/fstrim.c:110
13991 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13992 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13994 #: sys-utils/fstrim.c:112
13996 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13997 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13999 #: sys-utils/fstrim.c:129
14001 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14002 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
14004 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14005 #: sys-utils/fstrim.c:139
14007 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14008 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
14010 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14011 #: sys-utils/fstrim.c:143
14013 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14014 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14016 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14017 #: sys-utils/umount.c:267
14019 msgid "failed to parse %s"
14020 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
14022 #: sys-utils/fstrim.c:275
14023 msgid "failed to allocate FS handler"
14024 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
14026 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14028 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14029 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
14031 #: sys-utils/fstrim.c:415
14033 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14034 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14036 #: sys-utils/fstrim.c:418
14037 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14038 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
14040 #: sys-utils/fstrim.c:421
14041 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14042 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
14044 #: sys-utils/fstrim.c:422
14045 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14046 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
14048 #: sys-utils/fstrim.c:423
14049 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14050 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14052 #: sys-utils/fstrim.c:424
14053 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14054 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14056 #: sys-utils/fstrim.c:425
14057 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14058 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14060 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14061 #: sys-utils/fstrim.c:426
14062 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14063 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14065 #: sys-utils/fstrim.c:427
14066 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14067 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14069 #: sys-utils/fstrim.c:428
14070 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14071 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14073 #: sys-utils/fstrim.c:429
14074 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14075 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14077 #: sys-utils/fstrim.c:509
14078 msgid "failed to parse minimum extent length"
14080 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14081 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14083 #: sys-utils/fstrim.c:528
14084 msgid "no mountpoint specified"
14085 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14087 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14088 #: sys-utils/hwclock.c:212
14090 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14091 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
14097 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
14099 msgstr "lokalno vrijeme"
14101 #: sys-utils/hwclock.c:263
14103 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14104 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14106 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
14107 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
14109 #: sys-utils/hwclock.c:270
14111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14112 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
14114 #: sys-utils/hwclock.c:272
14116 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14117 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
14119 #: sys-utils/hwclock.c:274
14121 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14122 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
14124 #: sys-utils/hwclock.c:301
14126 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14127 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
14129 #: sys-utils/hwclock.c:307
14131 msgid "...synchronization failed\n"
14132 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
14134 #: sys-utils/hwclock.c:309
14136 msgid "...got clock tick\n"
14137 msgstr "... signal je primljen.\n"
14139 #: sys-utils/hwclock.c:350
14141 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14142 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14144 #: sys-utils/hwclock.c:358
14146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14147 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunde nakon 1969.\n"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:385
14151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14152 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14154 #: sys-utils/hwclock.c:412
14156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14157 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunda nakon 1969.\n"
14159 #: sys-utils/hwclock.c:448
14161 msgid "RTC type: '%s'\n"
14162 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
14164 #: sys-utils/hwclock.c:548
14166 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14167 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:567
14171 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14172 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %ld.%06ld -- novi cilj...\n"
14174 #: sys-utils/hwclock.c:589
14176 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14177 msgstr "prespavano -- %ld.%06ld je predaleko od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14179 #: sys-utils/hwclock.c:616
14182 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14183 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14185 "%ld.%06ld je dovoljno blizu %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14186 "RTC je postavljen na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14188 #: sys-utils/hwclock.c:710
14189 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14190 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
14192 #: sys-utils/hwclock.c:713
14194 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14195 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel)\n"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:717
14199 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14200 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
14202 #: sys-utils/hwclock.c:722
14204 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14205 msgstr "Poziva settimeofday(%ld.%06ld, NULL) da postavi sustavsko vrijeme\n"
14207 #: sys-utils/hwclock.c:744
14208 msgid "settimeofday() failed"
14209 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
14211 #: sys-utils/hwclock.c:768
14213 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14215 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14216 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:772
14221 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14222 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14224 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14225 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14226 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
14228 #: sys-utils/hwclock.c:778
14230 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14232 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14233 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
14235 #: sys-utils/hwclock.c:816
14238 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14239 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14241 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
14242 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
14244 #: sys-utils/hwclock.c:823
14247 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14248 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14249 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14251 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
14252 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
14253 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
14255 #: sys-utils/hwclock.c:867
14257 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14258 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14259 msgstr[0] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
14260 msgstr[1] "Prošlo je %ld sekunde od posljednje korekcije.\n"
14261 msgstr[2] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
14263 #: sys-utils/hwclock.c:871
14265 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14266 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %ld.%06ld sekundi\n"
14268 #: sys-utils/hwclock.c:896
14274 "Novi podatci %s:\n"
14277 #: sys-utils/hwclock.c:908
14279 msgid "cannot update %s"
14280 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
14282 #: sys-utils/hwclock.c:944
14284 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14286 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14287 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14288 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
14290 #: sys-utils/hwclock.c:948
14292 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14294 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14295 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
14297 #: sys-utils/hwclock.c:978
14299 msgid "No usable clock interface found.\n"
14300 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
14302 #: sys-utils/hwclock.c:980
14303 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14304 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
14306 #: sys-utils/hwclock.c:984
14307 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14308 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14312 msgid "Target date: %ld\n"
14313 msgstr "Ciljani datum: %ld\n"
14315 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14317 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14318 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %ld\n"
14320 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14321 msgid "RTC read returned an invalid value."
14322 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
14324 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14326 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14327 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14330 msgid "unable to read the RTC epoch."
14331 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
14333 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14335 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14336 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14339 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14340 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14343 msgid "unable to set the RTC epoch."
14344 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14348 msgid " %s [function] [option...]\n"
14349 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14352 msgid "Time clocks utility."
14354 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
14355 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14358 msgid " -r, --show display the RTC time"
14359 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14362 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14363 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14366 msgid " --set set the RTC according to --date"
14367 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14370 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14371 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14374 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14375 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14378 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14379 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
14381 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14382 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14383 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14386 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14387 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14390 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14391 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14394 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14396 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
14397 " driftom RTC-a u skladu s --date"
14399 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14400 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14401 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
14403 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14404 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14405 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14409 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14410 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14414 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14415 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14418 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14419 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14422 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14423 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14426 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14427 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
14429 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14430 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14431 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14435 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14436 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14440 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14441 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14444 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14445 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14448 msgid " -v, --verbose display more details"
14449 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14452 msgid "Unable to connect to audit system"
14453 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
14455 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14456 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14457 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
14459 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14461 msgid "%d too many arguments given"
14462 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
14464 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14465 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14466 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14469 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14470 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14473 msgid "--date is required for --set or --predict"
14474 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
14476 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14478 msgid "invalid date '%s'"
14479 msgstr "nevaljani datum „%s“"
14481 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14483 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14484 msgstr "Sustavsko vrijeme: %ld.%06ld\n"
14486 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14487 msgid "Test mode: nothing was changed."
14488 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
14490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14491 msgid "ISA port access is not implemented"
14492 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
14494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14495 msgid "iopl() port access failed"
14496 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
14498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14499 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14500 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
14502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14504 msgid "Trying to open: %s\n"
14505 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
14507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14508 msgid "cannot open rtc device"
14509 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
14511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14513 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14514 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
14516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14518 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14519 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
14521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14522 msgid "Timed out waiting for time change."
14523 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14527 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14528 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
14530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14532 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14533 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
14535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14537 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14538 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
14540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14542 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14543 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
14545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14547 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14548 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
14550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14552 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14553 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
14555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14556 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14557 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
14559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14561 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14562 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
14564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14566 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14567 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
14569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14571 msgid "invalid epoch '%s'."
14572 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
14574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14576 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14577 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
14579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14581 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14582 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
14584 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14585 msgid "Create various IPC resources.\n"
14586 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
14588 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14589 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14590 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
14592 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14593 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14594 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
14596 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14597 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14598 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
14600 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14601 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14602 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
14604 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14606 msgstr "<veličina>"
14608 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14609 msgid "failed to parse elements"
14610 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
14612 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14613 msgid "create share memory failed"
14614 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
14616 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14618 msgid "Shared memory id: %d\n"
14619 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
14621 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14622 msgid "create message queue failed"
14623 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14627 msgid "Message queue id: %d\n"
14628 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
14630 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14631 msgid "create semaphore failed"
14632 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
14634 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14636 msgid "Semaphore id: %d\n"
14637 msgstr "ID semafora: %d\n"
14639 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14642 " %1$s [options]\n"
14643 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14646 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14649 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14650 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
14652 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14653 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14654 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14657 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14658 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
14660 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14661 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14662 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
14664 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14665 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14666 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
14668 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14669 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14670 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14673 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14674 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14677 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14678 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14682 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14686 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14687 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14691 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14692 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14694 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14696 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14697 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14699 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14700 msgid "permission denied for key"
14701 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14703 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14704 msgid "permission denied for id"
14705 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14707 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14708 msgid "invalid key"
14709 msgstr "nevaljani ključ"
14711 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14713 msgstr "nevaljani ID"
14715 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14716 msgid "already removed key"
14717 msgstr "ključ je već uklonjen"
14719 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14720 msgid "already removed id"
14721 msgstr "ID je već uklonjen"
14723 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14725 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14727 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14729 msgstr "s ID nije uspjelo"
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14733 msgid "invalid id: %s"
14734 msgstr "nevaljani ID: %s"
14736 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14738 msgid "resource(s) deleted\n"
14739 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14741 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14743 msgid "illegal key (%s)"
14744 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14747 msgid "kernel not configured for shared memory"
14748 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14751 msgid "kernel not configured for semaphores"
14752 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14755 msgid "kernel not configured for message queues"
14756 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14758 #: sys-utils/ipcs.c:60
14761 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14762 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14764 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14765 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14767 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14768 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14769 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:67
14772 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14773 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14775 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14776 msgid "Resource options:\n"
14777 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14779 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14780 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14781 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14783 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14784 msgid " -q, --queues message queues\n"
14785 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14787 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14788 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14789 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:75
14792 msgid " -a, --all all (default)\n"
14793 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:78
14796 msgid "Output options:\n"
14797 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:79
14800 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14801 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14803 #: sys-utils/ipcs.c:80
14804 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14805 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14807 #: sys-utils/ipcs.c:81
14808 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14809 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:82
14812 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14813 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:83
14816 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14817 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14819 #: sys-utils/ipcs.c:84
14820 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14821 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14823 #: sys-utils/ipcs.c:85
14824 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14825 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14827 #: sys-utils/ipcs.c:171
14828 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14829 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14831 #: sys-utils/ipcs.c:211
14833 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14834 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:214
14838 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14839 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14841 #: sys-utils/ipcs.c:215
14843 msgid "max number of segments = %ju\n"
14844 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14846 #: sys-utils/ipcs.c:217
14847 msgid "max seg size"
14848 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14850 #: sys-utils/ipcs.c:224
14852 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14853 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14855 #: sys-utils/ipcs.c:232
14856 msgid "max total shared memory"
14857 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14859 #: sys-utils/ipcs.c:235
14860 msgid "min seg size"
14861 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14863 #: sys-utils/ipcs.c:247
14865 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14866 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:251
14870 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14871 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14873 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14874 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14875 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14877 #. "segments allocated = %d\n"
14878 #. "pages allocated = %ld\n"
14879 #. "pages resident = %ld\n"
14880 #. "pages swapped = %ld\n"
14881 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:263
14886 "segments allocated %d\n"
14887 "pages allocated %ld\n"
14888 "pages resident %ld\n"
14889 "pages swapped %ld\n"
14890 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14892 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14893 "dodijeljene stranice %ld\n"
14894 "rezidentne stranice %ld\n"
14895 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14896 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:280
14900 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14901 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14904 #: sys-utils/ipcs.c:301
14908 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14909 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14913 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14917 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14921 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14925 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14929 #: sys-utils/ipcs.c:286
14931 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14932 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14934 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14935 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14936 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14940 #: sys-utils/ipcs.c:288
14944 #: sys-utils/ipcs.c:288
14948 #: sys-utils/ipcs.c:289
14950 msgstr "promijenjena"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:293
14954 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14955 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14957 #: sys-utils/ipcs.c:295
14961 #: sys-utils/ipcs.c:295
14965 #: sys-utils/ipcs.c:299
14967 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14968 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14970 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14974 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14978 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14979 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14980 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14984 #: sys-utils/ipcs.c:303
14986 msgstr "pripajanja"
14988 #: sys-utils/ipcs.c:303
14992 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14993 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14994 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14995 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14996 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15000 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15004 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15008 #: sys-utils/ipcs.c:377
15010 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15011 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:380
15015 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15016 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:381
15020 msgid "max number of arrays = %d\n"
15021 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:382
15025 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15026 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:383
15030 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15031 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:384
15035 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15036 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:385
15040 msgid "semaphore max value = %u\n"
15041 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
15043 #: sys-utils/ipcs.c:394
15045 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15046 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
15048 #: sys-utils/ipcs.c:397
15050 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15051 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:398
15055 msgid "used arrays = %d\n"
15056 msgstr "korišteno polja = %d\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:399
15060 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15061 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:404
15065 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15066 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15072 #: sys-utils/ipcs.c:410
15074 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15075 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:412
15079 msgstr "posljednja operacija"
15081 #: sys-utils/ipcs.c:412
15082 msgid "last-changed"
15083 msgstr "posljednja promjena"
15085 #: sys-utils/ipcs.c:419
15087 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15088 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
15090 #: sys-utils/ipcs.c:421
15094 #: sys-utils/ipcs.c:478
15096 msgid "unable to fetch message limits\n"
15097 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
15099 #: sys-utils/ipcs.c:481
15101 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15102 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:482
15106 msgid "max queues system wide = %d\n"
15107 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
15109 #: sys-utils/ipcs.c:484
15110 msgid "max size of message"
15111 msgstr "maksimalna veličina poruke"
15113 #: sys-utils/ipcs.c:486
15114 msgid "default max size of queue"
15115 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
15117 #: sys-utils/ipcs.c:493
15119 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15120 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
15122 #: sys-utils/ipcs.c:496
15124 msgid "------ Messages Status --------\n"
15125 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
15127 #: sys-utils/ipcs.c:498
15129 msgid "allocated queues = %d\n"
15130 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
15132 #: sys-utils/ipcs.c:499
15134 msgid "used headers = %d\n"
15135 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
15137 #: sys-utils/ipcs.c:501
15139 msgstr "korišten prostor"
15141 #: sys-utils/ipcs.c:502
15145 #: sys-utils/ipcs.c:506
15147 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15148 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15151 #: sys-utils/ipcs.c:526
15155 #: sys-utils/ipcs.c:512
15157 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15158 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
15160 #: sys-utils/ipcs.c:514
15164 #: sys-utils/ipcs.c:514
15168 #: sys-utils/ipcs.c:514
15170 msgstr "promijenjena"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:518
15174 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15175 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:520
15181 #: sys-utils/ipcs.c:520
15185 #: sys-utils/ipcs.c:524
15187 msgid "------ Message Queues --------\n"
15188 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:527
15194 #: sys-utils/ipcs.c:528
15198 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15199 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15201 msgid "id %d not found"
15202 msgstr "ID %d nije pronađen"
15204 #: sys-utils/ipcs.c:596
15208 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15211 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:597
15215 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15216 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:600
15220 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15221 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
15223 #: sys-utils/ipcs.c:602
15227 #: sys-utils/ipcs.c:602
15231 #: sys-utils/ipcs.c:604
15233 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15234 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:607
15238 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15239 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15241 #: sys-utils/ipcs.c:609
15243 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15244 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15246 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15248 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15249 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
15251 #: sys-utils/ipcs.c:626
15255 "Message Queue msqid=%d\n"
15258 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
15260 #: sys-utils/ipcs.c:627
15262 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15263 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
15265 #: sys-utils/ipcs.c:631
15269 #: sys-utils/ipcs.c:631
15273 #: sys-utils/ipcs.c:633
15277 #: sys-utils/ipcs.c:633
15281 #: sys-utils/ipcs.c:638
15283 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15284 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
15286 #: sys-utils/ipcs.c:640
15288 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15289 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
15291 #: sys-utils/ipcs.c:659
15295 "Semaphore Array semid=%d\n"
15298 "Polje semafora sa semID=%d\n"
15300 #: sys-utils/ipcs.c:660
15302 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15303 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15305 #: sys-utils/ipcs.c:663
15307 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15308 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
15310 #: sys-utils/ipcs.c:665
15312 msgid "nsems = %ju\n"
15313 msgstr "broj semafora = %ju\n"
15315 #: sys-utils/ipcs.c:666
15317 msgid "otime = %-26.24s\n"
15318 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
15320 #: sys-utils/ipcs.c:668
15322 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15323 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
15325 #: sys-utils/ipcs.c:671
15329 #: sys-utils/ipcs.c:671
15331 msgstr "vrijednost"
15333 #: sys-utils/ipcs.c:671
15337 #: sys-utils/ipcs.c:671
15341 #: sys-utils/ipcs.c:671
15345 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15346 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15349 msgstr "%s je neuspješan"
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15353 msgid "%s (bytes) = "
15354 msgstr "%s (bajtova) = "
15356 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15358 msgid "%s (kbytes) = "
15359 msgstr "%s (kilobajt) = "
15361 #: sys-utils/irq-common.c:53
15365 #: sys-utils/irq-common.c:54
15366 msgid "total count"
15367 msgstr "Ukupna količina"
15369 #: sys-utils/irq-common.c:55
15370 msgid "delta count"
15373 #: sys-utils/irq-common.c:56
15377 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15378 #: sys-utils/lsns.c:782
15379 msgid "failed to initialize output table"
15380 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15382 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15383 msgid "failed to add line to output"
15384 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
15386 #: sys-utils/irq-common.c:401
15388 msgid "unsupported column name to sort output"
15389 msgstr "nepodržani ime stupca za sortiranje izlaza"
15391 #: sys-utils/irq-common.c:451
15393 msgid "cpu-interrupts"
15396 #: sys-utils/irq-common.c:482
15401 #: sys-utils/irqtop.c:123
15404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15407 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
15410 #: sys-utils/irqtop.c:169
15411 msgid "cannot not create timerfd"
15412 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
15414 #: sys-utils/irqtop.c:171
15415 msgid "cannot set timerfd"
15416 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
15418 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15419 msgid "epoll_ctl failed"
15420 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
15422 #: sys-utils/irqtop.c:179
15423 msgid "sigfillset failed"
15424 msgstr "sigfillset nije uspjela"
15426 #: sys-utils/irqtop.c:181
15427 msgid "sigprocmask failed"
15428 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
15430 #: sys-utils/irqtop.c:189
15431 msgid "cannot not create signalfd"
15432 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
15434 #: sys-utils/irqtop.c:247
15435 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15436 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
15438 #: sys-utils/irqtop.c:250
15439 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15440 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
15442 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15443 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15444 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
15446 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15448 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15449 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
15451 #: sys-utils/irqtop.c:257
15454 "The following interactive key commands are valid:\n"
15457 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
15459 #: sys-utils/irqtop.c:258
15460 msgid " i sort by IRQ\n"
15461 msgstr " i sortira po IRQ\n"
15463 #: sys-utils/irqtop.c:259
15464 msgid " t sort by TOTAL\n"
15465 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
15467 #: sys-utils/irqtop.c:260
15468 msgid " d sort by DELTA\n"
15469 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
15471 #: sys-utils/irqtop.c:261
15472 msgid " n sort by NAME\n"
15473 msgstr " n sortira po IME\n"
15475 #: sys-utils/irqtop.c:262
15476 msgid " q Q quit program\n"
15477 msgstr " q Q završi program\n"
15479 #: sys-utils/irqtop.c:295
15480 msgid "failed to parse delay argument"
15481 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
15483 #: sys-utils/irqtop.c:352
15484 msgid "terminal setting retrieval"
15485 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
15487 #: sys-utils/ldattach.c:183
15488 msgid "invalid iflag"
15489 msgstr "nevaljani iflag"
15491 #: sys-utils/ldattach.c:199
15493 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15494 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
15496 #: sys-utils/ldattach.c:202
15497 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15498 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
15500 #: sys-utils/ldattach.c:205
15501 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15502 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
15504 #: sys-utils/ldattach.c:206
15505 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15506 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
15508 #: sys-utils/ldattach.c:207
15509 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15510 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
15512 #: sys-utils/ldattach.c:208
15513 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15514 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
15516 #: sys-utils/ldattach.c:209
15517 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15518 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
15520 #: sys-utils/ldattach.c:210
15521 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15522 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
15524 #: sys-utils/ldattach.c:211
15525 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15526 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
15528 #: sys-utils/ldattach.c:212
15529 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15530 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
15532 #: sys-utils/ldattach.c:213
15533 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15534 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
15536 #: sys-utils/ldattach.c:214
15537 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15538 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
15540 #: sys-utils/ldattach.c:215
15541 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15542 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
15544 #: sys-utils/ldattach.c:216
15545 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15546 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
15548 #: sys-utils/ldattach.c:221
15551 "Known <ldisc> names:\n"
15554 "Mogući linijski protokoli su:\n"
15556 #: sys-utils/ldattach.c:225
15559 "Known <iflag> names:\n"
15562 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
15564 #: sys-utils/ldattach.c:343
15565 msgid "invalid speed argument"
15566 msgstr "nevaljani argument brzine"
15568 #: sys-utils/ldattach.c:346
15569 msgid "invalid pause argument"
15570 msgstr "nevaljani argument pauze"
15572 #: sys-utils/ldattach.c:373
15573 msgid "invalid line discipline argument"
15574 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
15576 #: sys-utils/ldattach.c:393
15578 msgid "%s is not a serial line"
15579 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
15581 #: sys-utils/ldattach.c:400
15583 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15584 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
15586 #: sys-utils/ldattach.c:403
15588 msgid "speed %d unsupported"
15589 msgstr "brzina %d nije podržana"
15591 #: sys-utils/ldattach.c:452
15593 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15594 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
15596 #: sys-utils/ldattach.c:462
15598 msgid "cannot write intro command to %s"
15599 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
15601 #: sys-utils/ldattach.c:472
15602 msgid "cannot set line discipline"
15603 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
15605 #: sys-utils/ldattach.c:482
15606 msgid "cannot daemonize"
15607 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
15609 #: sys-utils/losetup.c:72
15610 msgid "autoclear flag set"
15611 msgstr "autoclear flag je postavljen"
15613 #: sys-utils/losetup.c:73
15614 msgid "device backing file"
15615 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
15617 #: sys-utils/losetup.c:74
15618 msgid "backing file inode number"
15619 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
15621 #: sys-utils/losetup.c:75
15622 msgid "backing file major:minor device number"
15623 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
15625 #: sys-utils/losetup.c:76
15626 msgid "loop device name"
15627 msgstr "ime loop-uređaja"
15629 #: sys-utils/losetup.c:77
15630 msgid "offset from the beginning"
15631 msgstr "odmak od početka"
15633 #: sys-utils/losetup.c:78
15634 msgid "partscan flag set"
15635 msgstr "partscan flag je postavljen"
15637 #: sys-utils/losetup.c:80
15638 msgid "size limit of the file in bytes"
15639 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
15641 #: sys-utils/losetup.c:81
15642 msgid "loop device major:minor number"
15643 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
15645 #: sys-utils/losetup.c:82
15646 msgid "access backing file with direct-io"
15647 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
15649 #: sys-utils/losetup.c:83
15650 msgid "logical sector size in bytes"
15651 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
15653 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15655 msgid ", offset %ju"
15656 msgstr ", odmak %ju"
15658 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15660 msgid ", sizelimit %ju"
15661 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
15663 #: sys-utils/losetup.c:162
15665 msgid ", encryption %s (type %u)"
15666 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
15668 #: sys-utils/losetup.c:206
15670 msgid "%s: detach failed"
15671 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
15673 #: sys-utils/losetup.c:401
15676 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15677 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15679 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
15680 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
15682 #: sys-utils/losetup.c:406
15683 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15684 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
15686 #: sys-utils/losetup.c:410
15687 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15688 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
15690 #: sys-utils/losetup.c:411
15691 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15692 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
15694 #: sys-utils/losetup.c:412
15695 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15696 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
15698 #: sys-utils/losetup.c:413
15699 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15700 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
15702 #: sys-utils/losetup.c:414
15703 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15704 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
15706 #: sys-utils/losetup.c:415
15707 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15708 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
15710 #: sys-utils/losetup.c:416
15711 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15712 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
15714 #: sys-utils/losetup.c:420
15715 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15716 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
15718 #: sys-utils/losetup.c:421
15719 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15720 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
15722 #: sys-utils/losetup.c:422
15723 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15724 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
15726 #: sys-utils/losetup.c:423
15727 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15728 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
15730 #: sys-utils/losetup.c:424
15731 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15732 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
15734 #: sys-utils/losetup.c:425
15735 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15736 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
15738 #: sys-utils/losetup.c:426
15739 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15740 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
15742 #: sys-utils/losetup.c:427
15743 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15744 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
15746 #: sys-utils/losetup.c:431
15747 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15748 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
15750 #: sys-utils/losetup.c:432
15751 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15752 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
15754 #: sys-utils/losetup.c:433
15755 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15756 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
15758 #: sys-utils/losetup.c:434
15759 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15760 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
15762 #: sys-utils/losetup.c:435
15763 msgid " --output-all output all columns\n"
15764 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
15766 #: sys-utils/losetup.c:436
15767 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15768 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
15770 #: sys-utils/losetup.c:464
15772 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15773 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
15775 #: sys-utils/losetup.c:468
15777 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15778 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
15780 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15782 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15783 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
15785 #: sys-utils/losetup.c:501
15787 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15788 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
15790 #: sys-utils/losetup.c:508
15792 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15793 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
15795 #: sys-utils/losetup.c:514
15797 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15798 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
15800 #: sys-utils/losetup.c:520
15801 msgid "failed to inspect loop devices"
15802 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
15804 #: sys-utils/losetup.c:543
15806 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15807 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15809 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15810 msgid "cannot find an unused loop device"
15811 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15813 #: sys-utils/losetup.c:568
15815 msgid "%s: failed to use backing file"
15816 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15818 #: sys-utils/losetup.c:665
15819 msgid "failed to parse logical block size"
15820 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15822 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15823 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15825 msgid "%s: failed to use device"
15826 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15828 #: sys-utils/losetup.c:816
15829 msgid "no loop device specified"
15830 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15832 #: sys-utils/losetup.c:831
15834 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15835 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15837 #: sys-utils/losetup.c:836
15838 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15839 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15841 #: sys-utils/losetup.c:900
15843 msgid "%s: set capacity failed"
15844 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15846 #: sys-utils/losetup.c:907
15848 msgid "%s: set direct io failed"
15849 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15851 #: sys-utils/losetup.c:913
15853 msgid "%s: set logical block size failed"
15854 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15856 #: sys-utils/lscpu.c:46
15860 #: sys-utils/lscpu.c:47
15864 #: sys-utils/lscpu.c:48
15868 #: sys-utils/lscpu.c:49
15872 #: sys-utils/lscpu.c:73
15874 msgstr "horizontalni"
15876 #: sys-utils/lscpu.c:74
15878 msgstr "vertikalni"
15880 #: sys-utils/lscpu.c:139
15881 msgid "crude measurement of CPU speed"
15884 #: sys-utils/lscpu.c:140
15885 msgid "logical CPU number"
15886 msgstr "logički broj CPU"
15888 #: sys-utils/lscpu.c:141
15889 msgid "logical core number"
15890 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15892 #: sys-utils/lscpu.c:142
15894 msgid "logical cluster number"
15895 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15897 #: sys-utils/lscpu.c:143
15898 msgid "logical socket number"
15899 msgstr "logički broj podnožja"
15901 #: sys-utils/lscpu.c:144
15902 msgid "logical NUMA node number"
15903 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15905 #: sys-utils/lscpu.c:145
15906 msgid "logical book number"
15907 msgstr "logički broj knjige"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:146
15910 msgid "logical drawer number"
15911 msgstr "logički broj ladice"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:147
15914 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15915 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15917 #: sys-utils/lscpu.c:148
15918 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15919 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:149
15922 msgid "physical address of a CPU"
15923 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15925 #: sys-utils/lscpu.c:150
15926 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15927 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15929 #: sys-utils/lscpu.c:151
15930 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15931 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15933 #: sys-utils/lscpu.c:152
15935 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15936 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15938 #: sys-utils/lscpu.c:153
15939 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15940 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15942 #: sys-utils/lscpu.c:154
15943 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15944 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15946 #: sys-utils/lscpu.c:159
15947 msgid "size of all system caches"
15948 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:160
15951 msgid "cache level"
15952 msgstr "razina cache-a"
15954 #: sys-utils/lscpu.c:161
15956 msgstr "ime cache-a"
15958 #: sys-utils/lscpu.c:162
15959 msgid "size of one cache"
15960 msgstr "veličina jednog cache-a"
15962 #: sys-utils/lscpu.c:163
15964 msgstr "vrsta cache-a"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:164
15967 msgid "ways of associativity"
15968 msgstr "načini asocijativnosti"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:165
15971 msgid "allocation policy"
15972 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:166
15975 msgid "write policy"
15976 msgstr "pravila pisanja"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:167
15979 msgid "number of physical cache line per cache t"
15980 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:168
15983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15985 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15986 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15988 #: sys-utils/lscpu.c:169
15989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15991 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15992 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15994 #: sys-utils/lscpu.c:220
15995 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15996 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15998 #: sys-utils/lscpu.c:227
15999 msgid "failed to initialize procfs handler"
16000 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
16002 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16006 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16010 #: sys-utils/lscpu.c:645
16013 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16014 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16015 "# starting usually from zero.\n"
16017 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
16018 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
16019 "# počevši od nule.\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:843
16022 msgid "Model name:"
16023 msgstr "Ime modela:"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:845
16027 msgid "BIOS Model name:"
16028 msgstr "Ime modela:"
16030 #: sys-utils/lscpu.c:847
16031 msgid "Machine type:"
16032 msgstr "Vrsta stroja:"
16034 #: sys-utils/lscpu.c:849
16035 msgid "CPU family:"
16036 msgstr "Familija CPU-a:"
16038 #: sys-utils/lscpu.c:851
16042 #: sys-utils/lscpu.c:853
16043 msgid "Thread(s) per core:"
16044 msgstr "Dretva po jezgri:"
16046 #: sys-utils/lscpu.c:855
16048 msgid "Core(s) per cluster:"
16049 msgstr "Jezgra po podnožju:"
16051 #: sys-utils/lscpu.c:857
16052 msgid "Core(s) per socket:"
16053 msgstr "Jezgra po podnožju:"
16055 #: sys-utils/lscpu.c:860
16056 msgid "Socket(s) per book:"
16057 msgstr "Podnožja po knjizi:"
16059 #: sys-utils/lscpu.c:862
16060 msgid "Book(s) per drawer:"
16061 msgstr "Knjiga po ladici:"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:863
16067 #: sys-utils/lscpu.c:865
16071 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16073 msgstr "CPU podnožja:"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:873
16076 msgid "Cluster(s):"
16079 #: sys-utils/lscpu.c:881
16083 #: sys-utils/lscpu.c:883
16084 msgid "Frequency boost:"
16085 msgstr "Povećanje frekvencije:"
16087 #: sys-utils/lscpu.c:884
16091 #: sys-utils/lscpu.c:884
16093 msgstr "onemogućeno"
16095 #: sys-utils/lscpu.c:888
16096 msgid "CPU dynamic MHz:"
16097 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
16099 #: sys-utils/lscpu.c:890
16100 msgid "CPU static MHz:"
16101 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
16103 #: sys-utils/lscpu.c:893
16104 msgid "CPU max MHz:"
16105 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
16107 #: sys-utils/lscpu.c:894
16108 msgid "CPU min MHz:"
16109 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
16111 #: sys-utils/lscpu.c:897
16115 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
16116 #: sys-utils/lscpu.c:900
16117 msgid "Dispatching mode:"
16118 msgstr "Dispečerski mȏd:"
16120 #: sys-utils/lscpu.c:903
16121 msgid "Physical sockets:"
16122 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
16124 #: sys-utils/lscpu.c:904
16125 msgid "Physical chips:"
16126 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:905
16129 msgid "Physical cores/chip:"
16130 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
16132 #: sys-utils/lscpu.c:909
16136 #: sys-utils/lscpu.c:953
16137 msgid "Architecture:"
16138 msgstr "Arhitektura:"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:966
16141 msgid "CPU op-mode(s):"
16142 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:969
16145 msgid "Address sizes:"
16146 msgstr "Veličine adresa:"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16149 msgid "Byte Order:"
16150 msgstr "Poredak bajtova:"
16152 #: sys-utils/lscpu.c:977
16156 #: sys-utils/lscpu.c:981
16157 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16158 msgstr "Maska online CPU-a:"
16160 #: sys-utils/lscpu.c:982
16161 msgid "On-line CPU(s) list:"
16162 msgstr "Popis online CPU-a:"
16164 #: sys-utils/lscpu.c:994
16165 msgid "failed to callocate cpu set"
16166 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
16168 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16169 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16170 msgstr "Maska offline CPU-a:"
16172 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16173 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16174 msgstr "Popis offline CPU-a:"
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16178 msgstr "ID proizvođača:"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16182 msgid "BIOS Vendor ID:"
16183 msgstr "ID proizvođača:"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16187 msgid "Virtualization features:"
16188 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16190 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16191 msgid "Virtualization:"
16192 msgstr "Virtualizacija:"
16194 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16195 msgid "Hypervisor:"
16196 msgstr "Hipervizor:"
16198 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16199 msgid "Hypervisor vendor:"
16200 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
16202 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16203 msgid "Virtualization type:"
16204 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16206 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16207 msgid "Caches (sum of all):"
16210 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16213 msgstr "%s: u redu\n"
16215 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16220 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16222 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16223 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16228 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16230 msgid "%s (%d instance)"
16231 msgid_plural "%s (%d instances)"
16236 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16246 msgid "NUMA node(s):"
16247 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16251 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16252 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16254 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16256 msgid "Vulnerabilities:"
16257 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
16259 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16261 msgid "Vulnerability %s:"
16262 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
16264 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16265 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16266 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
16268 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16269 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16270 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
16272 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16273 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16274 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
16276 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16277 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16278 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16280 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16281 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16282 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16284 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16285 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16286 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
16288 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16289 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16290 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
16292 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16293 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16294 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16297 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16298 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
16300 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16301 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16302 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
16304 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16305 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16306 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
16308 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16309 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16310 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
16312 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16313 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16314 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
16316 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16319 "Available output columns for -e or -p:\n"
16322 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
16324 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16327 "Available output columns for -C:\n"
16330 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
16332 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16334 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16336 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
16337 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
16339 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16340 msgid "error: uname failed"
16341 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
16343 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16345 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16346 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
16348 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16349 msgid "Failed to extract the node number"
16350 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
16352 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16353 msgid "cannot restore signal handler"
16354 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
16356 #: sys-utils/lsipc.c:149
16357 msgid "Resource key"
16358 msgstr "Ključ resursa"
16360 #: sys-utils/lsipc.c:149
16364 #: sys-utils/lsipc.c:150
16365 msgid "Resource ID"
16366 msgstr "ID resursa"
16368 #: sys-utils/lsipc.c:150
16372 #: sys-utils/lsipc.c:151
16373 msgid "Owner's username or UID"
16374 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
16376 #: sys-utils/lsipc.c:151
16380 #: sys-utils/lsipc.c:152
16381 msgid "Permissions"
16382 msgstr "Prava pristupa"
16384 #: sys-utils/lsipc.c:153
16385 msgid "Creator UID"
16386 msgstr "UID kreatora"
16388 #: sys-utils/lsipc.c:154
16389 msgid "Creator user"
16390 msgstr "Ime kreatora"
16392 #: sys-utils/lsipc.c:155
16393 msgid "Creator GID"
16394 msgstr "GID kreatora"
16396 #: sys-utils/lsipc.c:156
16397 msgid "Creator group"
16398 msgstr "Grupa kreatora"
16400 #: sys-utils/lsipc.c:157
16402 msgstr "ID korisnika"
16404 #: sys-utils/lsipc.c:157
16408 #: sys-utils/lsipc.c:158
16410 msgstr "Ime korisnika"
16412 #: sys-utils/lsipc.c:159
16416 #: sys-utils/lsipc.c:159
16420 #: sys-utils/lsipc.c:160
16424 #: sys-utils/lsipc.c:161
16425 msgid "Time of the last change"
16426 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
16428 #: sys-utils/lsipc.c:161
16429 msgid "Last change"
16430 msgstr "Posljednja promjena"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:164
16434 msgstr "Korišteno bajta"
16436 #: sys-utils/lsipc.c:165
16437 msgid "Number of messages"
16438 msgstr "Broj poruka"
16440 #: sys-utils/lsipc.c:165
16444 #: sys-utils/lsipc.c:166
16445 msgid "Time of last msg sent"
16446 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
16448 #: sys-utils/lsipc.c:166
16452 #: sys-utils/lsipc.c:167
16453 msgid "Time of last msg received"
16454 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
16456 #: sys-utils/lsipc.c:167
16457 msgid "Msg received"
16460 #: sys-utils/lsipc.c:168
16461 msgid "PID of the last msg sender"
16462 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
16464 #: sys-utils/lsipc.c:168
16466 msgstr "Pošiljatelj"
16468 #: sys-utils/lsipc.c:169
16469 msgid "PID of the last msg receiver"
16470 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
16472 #: sys-utils/lsipc.c:169
16473 msgid "Msg receiver"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:172
16477 msgid "Segment size"
16478 msgstr "Veličina segmenta"
16480 #: sys-utils/lsipc.c:173
16481 msgid "Number of attached processes"
16482 msgstr "Broj pripojenih procesa"
16484 #: sys-utils/lsipc.c:173
16485 msgid "Attached processes"
16486 msgstr "Pripojeni procesi"
16488 #: sys-utils/lsipc.c:174
16492 #: sys-utils/lsipc.c:175
16493 msgid "Attach time"
16494 msgstr "Vrijeme pripojenja"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:176
16497 msgid "Detach time"
16498 msgstr "Vrijeme odvajanja"
16500 #: sys-utils/lsipc.c:177
16501 msgid "Creator command line"
16502 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:177
16505 msgid "Creator command"
16506 msgstr "Naredba kreatora"
16508 #: sys-utils/lsipc.c:178
16509 msgid "PID of the creator"
16510 msgstr "PID kreiranog procesa"
16512 #: sys-utils/lsipc.c:178
16513 msgid "Creator PID"
16514 msgstr "PID kreatora"
16516 #: sys-utils/lsipc.c:179
16517 msgid "PID of last user"
16518 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
16520 #: sys-utils/lsipc.c:179
16521 msgid "Last user PID"
16522 msgstr "Posljednji PID"
16524 #: sys-utils/lsipc.c:182
16525 msgid "Number of semaphores"
16526 msgstr "Broj semafora"
16528 #: sys-utils/lsipc.c:182
16532 #: sys-utils/lsipc.c:183
16533 msgid "Time of the last operation"
16534 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
16536 #: sys-utils/lsipc.c:183
16537 msgid "Last operation"
16538 msgstr "Posljednja operacija"
16540 #: sys-utils/lsipc.c:186
16541 msgid "Resource name"
16542 msgstr "Ime resursa"
16544 #: sys-utils/lsipc.c:186
16548 #: sys-utils/lsipc.c:187
16549 msgid "Resource description"
16550 msgstr "Opis resursa"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:187
16553 msgid "Description"
16556 #: sys-utils/lsipc.c:188
16557 msgid "Currently used"
16558 msgstr "Trenutno u uporabi"
16560 #: sys-utils/lsipc.c:188
16564 #: sys-utils/lsipc.c:189
16565 msgid "Currently use percentage"
16566 msgstr "Uporaba u postocima"
16568 #: sys-utils/lsipc.c:189
16572 #: sys-utils/lsipc.c:190
16573 msgid "System-wide limit"
16574 msgstr "Ograničenje sustava"
16576 #: sys-utils/lsipc.c:190
16578 msgstr "Ograničenje"
16580 #: sys-utils/lsipc.c:225
16582 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16583 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
16585 #: sys-utils/lsipc.c:301
16586 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16587 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
16589 #: sys-utils/lsipc.c:302
16590 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16591 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16593 #: sys-utils/lsipc.c:308
16594 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16595 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16597 #: sys-utils/lsipc.c:309
16598 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16599 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16601 #: sys-utils/lsipc.c:311
16602 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16603 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
16605 #: sys-utils/lsipc.c:313
16606 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16607 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
16609 #: sys-utils/lsipc.c:315
16610 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16611 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
16613 #: sys-utils/lsipc.c:317
16614 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16615 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:322
16621 "Generic columns:\n"
16626 #: sys-utils/lsipc.c:326
16630 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16633 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
16635 #: sys-utils/lsipc.c:330
16639 "Message-queue columns (--queues):\n"
16642 "Stupci za poruke (--queues):\n"
16644 #: sys-utils/lsipc.c:334
16648 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16651 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:338
16657 "Summary columns (--global):\n"
16660 "Stupci za sažetak (--global):\n"
16662 #: sys-utils/lsipc.c:424
16671 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16672 msgid "failed to set data"
16673 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
16675 #: sys-utils/lsipc.c:729
16676 msgid "Number of semaphore identifiers"
16677 msgstr "Broj identifikatora semafora"
16679 #: sys-utils/lsipc.c:730
16680 msgid "Total number of semaphores"
16681 msgstr "Ukupni broj semafora"
16683 #: sys-utils/lsipc.c:731
16684 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16685 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
16687 #: sys-utils/lsipc.c:732
16688 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16689 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
16691 #: sys-utils/lsipc.c:733
16692 msgid "Semaphore max value"
16693 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
16695 #: sys-utils/lsipc.c:893
16696 msgid "Number of message queues"
16697 msgstr "Broj redova čekanja"
16699 #: sys-utils/lsipc.c:894
16700 msgid "Max size of message (bytes)"
16701 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
16703 #: sys-utils/lsipc.c:895
16704 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16705 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
16707 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16711 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16713 msgstr "ne rezervirano"
16715 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16716 msgid "Shared memory segments"
16717 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
16719 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16720 msgid "Shared memory pages"
16721 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
16723 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16724 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16725 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16727 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16728 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16729 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16731 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16732 msgid "failed to parse IPC identifier"
16733 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
16735 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16736 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16737 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
16739 #: sys-utils/lsirq.c:60
16740 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16741 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
16743 #: sys-utils/lsmem.c:126
16744 msgid "start and end address of the memory range"
16745 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
16747 #: sys-utils/lsmem.c:127
16748 msgid "size of the memory range"
16749 msgstr "veličina raspona memorije"
16751 #: sys-utils/lsmem.c:128
16752 msgid "online status of the memory range"
16753 msgstr "stanje raspona online memorije"
16755 #: sys-utils/lsmem.c:129
16756 msgid "memory is removable"
16757 msgstr "memorija je izmjenjiva"
16759 #: sys-utils/lsmem.c:130
16760 msgid "memory block number or blocks range"
16761 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
16763 #: sys-utils/lsmem.c:131
16764 msgid "numa node of memory"
16765 msgstr "čvor NUMA memorije"
16767 #: sys-utils/lsmem.c:132
16768 msgid "valid zones for the memory range"
16769 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
16771 #: sys-utils/lsmem.c:259
16775 #: sys-utils/lsmem.c:260
16779 #: sys-utils/lsmem.c:261
16783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16784 msgid "Memory block size:"
16785 msgstr "Veličina bloka memorije:"
16787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16788 msgid "Total online memory:"
16789 msgstr "Ukupna online memorija:"
16791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16792 msgid "Total offline memory:"
16793 msgstr "Ukupna offline memorija:"
16795 #: sys-utils/lsmem.c:343
16797 msgid "Failed to open %s"
16798 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
16800 #: sys-utils/lsmem.c:453
16801 msgid "failed to read memory block size"
16802 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
16804 #: sys-utils/lsmem.c:484
16805 msgid "This system does not support memory blocks"
16806 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
16808 #: sys-utils/lsmem.c:509
16809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16810 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
16812 #: sys-utils/lsmem.c:514
16813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16814 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
16816 #: sys-utils/lsmem.c:520
16817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16818 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
16820 #: sys-utils/lsmem.c:521
16821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16822 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
16824 #: sys-utils/lsmem.c:522
16825 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16826 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
16828 #: sys-utils/lsmem.c:628
16829 msgid "unsupported --summary argument"
16830 msgstr "nepodržani argument za --summary"
16832 #: sys-utils/lsmem.c:648
16833 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16834 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
16836 #: sys-utils/lsmem.c:656
16837 msgid "invalid argument to --sysroot"
16838 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
16840 #: sys-utils/lsmem.c:704
16841 msgid "Failed to initialize output column"
16842 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
16844 #: sys-utils/lsns.c:99
16845 msgid "namespace identifier (inode number)"
16846 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
16848 #: sys-utils/lsns.c:100
16849 msgid "kind of namespace"
16850 msgstr "vrsta imenskog prostora"
16852 #: sys-utils/lsns.c:101
16853 msgid "path to the namespace"
16854 msgstr "staza do imenskog prostora"
16856 #: sys-utils/lsns.c:102
16857 msgid "number of processes in the namespace"
16858 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
16860 #: sys-utils/lsns.c:103
16861 msgid "lowest PID in the namespace"
16862 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
16864 #: sys-utils/lsns.c:104
16865 msgid "PPID of the PID"
16866 msgstr "PPID PID-a"
16868 #: sys-utils/lsns.c:105
16869 msgid "command line of the PID"
16870 msgstr "naredbeni redak PID-a"
16872 #: sys-utils/lsns.c:106
16873 msgid "UID of the PID"
16876 #: sys-utils/lsns.c:107
16877 msgid "username of the PID"
16878 msgstr "ime korisnika PID-a"
16880 #: sys-utils/lsns.c:108
16881 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16882 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16884 #: sys-utils/lsns.c:109
16885 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16886 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16888 #: sys-utils/lsns.c:899
16890 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16891 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16893 #: sys-utils/lsns.c:902
16894 msgid "List system namespaces.\n"
16895 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16897 #: sys-utils/lsns.c:910
16898 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16899 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16901 #: sys-utils/lsns.c:913
16902 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16903 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16905 #: sys-utils/lsns.c:914
16906 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16908 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16909 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16911 #: sys-utils/lsns.c:1008
16913 msgid "unknown namespace type: %s"
16914 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16916 #: sys-utils/lsns.c:1037
16917 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16918 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16920 #: sys-utils/lsns.c:1038
16921 msgid "invalid namespace argument"
16922 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16924 #: sys-utils/lsns.c:1090
16926 msgid "not found namespace: %ju"
16927 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16929 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16930 msgid "drop permissions failed."
16931 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16933 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16935 msgid "%s from %s (libmount %s"
16936 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16938 #: sys-utils/mount.c:132
16939 msgid "failed to read mtab"
16940 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16942 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16944 msgid "%-25s: ignored\n"
16945 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16947 #: sys-utils/mount.c:195
16949 msgid "%-25s: already mounted\n"
16950 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16952 #: sys-utils/mount.c:302
16954 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16955 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16957 #: sys-utils/mount.c:304
16959 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16960 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16962 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16964 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16965 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16967 #: sys-utils/mount.c:309
16969 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16970 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16972 #: sys-utils/mount.c:329
16975 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16976 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16977 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16978 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16979 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16981 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16982 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake, ali ih ne\n"
16983 " sadrži, na na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16984 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16985 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16987 #: sys-utils/mount.c:387
16989 msgid "%s: failed to parse"
16990 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16992 #: sys-utils/mount.c:427
16994 msgid "unsupported option format: %s"
16995 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16997 #: sys-utils/mount.c:429
16999 msgid "failed to append option '%s'"
17000 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
17002 #: sys-utils/mount.c:447
17006 " %1$s -a [options]\n"
17007 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17008 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17009 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17012 " %1$s -a [opcije]\n"
17013 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
17014 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
17015 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
17017 #: sys-utils/mount.c:455
17018 msgid "Mount a filesystem.\n"
17019 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
17021 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
17022 #: sys-utils/mount.c:459
17025 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17026 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17027 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17028 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17029 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17031 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
17032 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
17033 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
17034 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
17035 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
17037 #: sys-utils/mount.c:465
17039 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17040 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
17042 #: sys-utils/mount.c:467
17044 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17045 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
17047 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17049 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17050 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
17052 #: sys-utils/mount.c:471
17055 " --options-mode <mode>\n"
17056 " what to do with options loaded from fstab\n"
17057 " --options-source <source>\n"
17058 " mount options source\n"
17059 " --options-source-force\n"
17060 " force use of options from fstab/mtab\n"
17062 " --options-mode <način>\n"
17063 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
17064 " --options-source <izvor>\n"
17065 " izvor opcija za montiranje\n"
17066 " --options-source-force\n"
17067 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
17069 #: sys-utils/mount.c:478
17072 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17073 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17074 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17075 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17077 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
17078 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
17079 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
17080 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
17081 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
17082 " (isto kao -o ro)\n"
17083 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
17084 " (zarezom odijeljene)\n"
17086 #: sys-utils/mount.c:483
17089 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17090 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17092 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
17093 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
17095 #: sys-utils/mount.c:486
17098 " --target-prefix <path>\n"
17099 " specifies path use for all mountpoints\n"
17100 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
17102 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17105 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
17107 #: sys-utils/mount.c:491
17109 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17110 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
17112 #: sys-utils/mount.c:493
17114 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17115 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
17117 #: sys-utils/mount.c:499
17122 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17123 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17124 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17125 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17126 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17127 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17128 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17132 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
17133 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
17134 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
17135 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
17136 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
17137 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
17138 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
17140 #: sys-utils/mount.c:509
17143 " <device> specifies device by path\n"
17144 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17145 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17147 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
17148 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
17149 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
17151 #: sys-utils/mount.c:514
17156 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17157 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17158 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17162 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
17163 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
17164 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
17166 #: sys-utils/mount.c:519
17169 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17170 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17171 " --make-private mark a subtree as private\n"
17172 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17174 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
17175 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
17176 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
17177 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
17179 #: sys-utils/mount.c:524
17182 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17183 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17184 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17185 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17187 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
17188 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
17189 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
17190 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
17192 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17193 msgid "libmount context allocation failed"
17194 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
17196 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17197 msgid "failed to set options pattern"
17198 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
17200 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17202 msgid "failed to set target namespace to %s"
17203 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
17205 #: sys-utils/mount.c:950
17206 msgid "source specified more than once"
17207 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
17209 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17212 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17213 " %1$s -x /dev/device\n"
17215 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
17216 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
17218 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17219 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17220 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
17222 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17224 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17225 " --nofollow do not follow symlink\n"
17226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17229 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
17230 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
17231 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
17232 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
17234 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17236 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17237 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
17239 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17241 msgid "%s is a mountpoint\n"
17242 msgstr "%s je točka montiranja\n"
17244 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17246 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17247 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17249 #: sys-utils/nsenter.c:78
17250 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17251 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
17253 #: sys-utils/nsenter.c:81
17254 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17255 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
17257 #: sys-utils/nsenter.c:82
17258 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17259 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
17261 #: sys-utils/nsenter.c:83
17262 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17263 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
17265 #: sys-utils/nsenter.c:84
17266 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17267 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
17269 #: sys-utils/nsenter.c:85
17270 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17271 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
17273 #: sys-utils/nsenter.c:86
17274 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17275 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
17277 #: sys-utils/nsenter.c:87
17278 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17279 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
17281 #: sys-utils/nsenter.c:88
17282 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17283 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
17285 #: sys-utils/nsenter.c:89
17286 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17287 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
17289 #: sys-utils/nsenter.c:90
17290 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17291 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
17293 #: sys-utils/nsenter.c:91
17294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17295 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17297 #: sys-utils/nsenter.c:92
17298 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17299 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17301 #: sys-utils/nsenter.c:93
17302 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17303 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
17305 #: sys-utils/nsenter.c:94
17306 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17307 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
17309 #: sys-utils/nsenter.c:95
17310 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17311 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
17313 #: sys-utils/nsenter.c:96
17314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17315 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
17317 #: sys-utils/nsenter.c:98
17318 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17319 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
17321 #: sys-utils/nsenter.c:123
17323 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17324 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
17326 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17327 msgid "failed to parse uid"
17328 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
17330 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17331 msgid "failed to parse gid"
17332 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
17334 #: sys-utils/nsenter.c:357
17335 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17336 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
17338 #: sys-utils/nsenter.c:359
17340 msgid "failed to get %d SELinux context"
17341 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
17343 #: sys-utils/nsenter.c:362
17345 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17346 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
17348 #: sys-utils/nsenter.c:369
17349 msgid "no target PID specified for --all"
17350 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
17352 #: sys-utils/nsenter.c:433
17354 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17355 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
17357 #: sys-utils/nsenter.c:449
17358 msgid "cannot open current working directory"
17359 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
17361 #: sys-utils/nsenter.c:456
17362 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17363 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
17365 #: sys-utils/nsenter.c:459
17366 msgid "chroot failed"
17367 msgstr "chroot nije uspio"
17369 #: sys-utils/nsenter.c:471
17370 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17371 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
17373 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17374 #: sys-utils/unshare.c:661
17375 msgid "setgroups failed"
17376 msgstr "neuspješna setgroups()"
17378 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17380 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17381 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
17383 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17384 msgid "Change the root filesystem.\n"
17385 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
17387 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17389 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17390 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
17392 #: sys-utils/prlimit.c:75
17393 msgid "address space limit"
17394 msgstr "ograničenje prostora adresa"
17396 #: sys-utils/prlimit.c:76
17397 msgid "max core file size"
17398 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
17400 #: sys-utils/prlimit.c:77
17402 msgstr "CPU vrijeme"
17404 #: sys-utils/prlimit.c:77
17408 #: sys-utils/prlimit.c:78
17409 msgid "max data size"
17410 msgstr "maks. veličina podataka"
17412 #: sys-utils/prlimit.c:79
17413 msgid "max file size"
17414 msgstr "maks. veličina datoteke"
17416 #: sys-utils/prlimit.c:80
17417 msgid "max number of file locks held"
17418 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
17420 #: sys-utils/prlimit.c:80
17422 msgstr "brave (locks)"
17424 #: sys-utils/prlimit.c:81
17425 msgid "max locked-in-memory address space"
17426 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
17428 #: sys-utils/prlimit.c:82
17429 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17430 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
17432 #: sys-utils/prlimit.c:83
17433 msgid "max nice prio allowed to raise"
17434 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
17436 #: sys-utils/prlimit.c:84
17437 msgid "max number of open files"
17438 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:84
17444 #: sys-utils/prlimit.c:85
17445 msgid "max number of processes"
17446 msgstr "maks. broj procesa"
17448 #: sys-utils/prlimit.c:85
17452 #: sys-utils/prlimit.c:86
17453 msgid "max resident set size"
17454 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
17456 #: sys-utils/prlimit.c:87
17457 msgid "max real-time priority"
17458 msgstr "maks. real-time prioritet"
17460 #: sys-utils/prlimit.c:88
17461 msgid "timeout for real-time tasks"
17462 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
17464 #: sys-utils/prlimit.c:88
17466 msgstr "mikrosekunde"
17468 #: sys-utils/prlimit.c:89
17469 msgid "max number of pending signals"
17470 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
17472 #: sys-utils/prlimit.c:89
17476 #: sys-utils/prlimit.c:90
17477 msgid "max stack size"
17478 msgstr "maks. veličina stoga"
17480 #: sys-utils/prlimit.c:123
17481 msgid "resource name"
17482 msgstr "ime resursa"
17484 #: sys-utils/prlimit.c:124
17485 msgid "resource description"
17486 msgstr "opis resursa"
17488 #: sys-utils/prlimit.c:125
17490 msgstr "meka granica"
17492 #: sys-utils/prlimit.c:126
17493 msgid "hard limit (ceiling)"
17494 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
17496 #: sys-utils/prlimit.c:127
17500 #: sys-utils/prlimit.c:162
17502 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17503 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
17505 #: sys-utils/prlimit.c:164
17507 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17508 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
17510 #: sys-utils/prlimit.c:167
17511 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17512 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
17514 #: sys-utils/prlimit.c:169
17517 "General Options:\n"
17522 #: sys-utils/prlimit.c:170
17524 " -p, --pid <pid> process id\n"
17525 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17526 " --noheadings don't print headings\n"
17527 " --raw use the raw output format\n"
17528 " --verbose verbose output\n"
17530 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
17531 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
17532 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
17533 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
17534 " --verbose prikaže više informacija\n"
17536 #: sys-utils/prlimit.c:178
17539 "Resources Options:\n"
17542 "Opcije resursa:\n"
17544 #: sys-utils/prlimit.c:179
17546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17556 " -s, --stack maximum stack size\n"
17557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17559 " -v, --as size of virtual memory\n"
17560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17562 " under real-time scheduling\n"
17564 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
17565 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
17566 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
17567 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
17568 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
17569 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
17570 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
17571 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
17572 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
17573 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
17574 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
17575 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
17576 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
17577 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
17578 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
17579 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
17580 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
17582 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17583 #: sys-utils/prlimit.c:370
17585 msgstr "neograničeno"
17587 #: sys-utils/prlimit.c:331
17589 msgid "failed to get old %s limit"
17590 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
17592 #: sys-utils/prlimit.c:355
17594 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17595 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
17597 #: sys-utils/prlimit.c:362
17599 msgid "New %s limit for pid %d: "
17600 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
17602 #: sys-utils/prlimit.c:377
17604 msgid "failed to set the %s resource limit"
17605 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
17607 #: sys-utils/prlimit.c:378
17609 msgid "failed to get the %s resource limit"
17610 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
17612 #: sys-utils/prlimit.c:460
17614 msgid "failed to parse %s limit"
17615 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
17617 #: sys-utils/prlimit.c:589
17618 msgid "option --pid may be specified only once"
17619 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
17621 #: sys-utils/prlimit.c:618
17622 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17623 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
17625 #: sys-utils/readprofile.c:107
17626 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17627 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
17629 #: sys-utils/readprofile.c:111
17631 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17632 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
17634 #: sys-utils/readprofile.c:113
17637 msgstr " \"%s\")\n"
17639 #: sys-utils/readprofile.c:115
17641 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17642 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
17644 #: sys-utils/readprofile.c:116
17645 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17646 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
17648 #: sys-utils/readprofile.c:117
17649 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17650 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
17652 #: sys-utils/readprofile.c:118
17653 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17654 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17656 #: sys-utils/readprofile.c:119
17657 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17658 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
17660 #: sys-utils/readprofile.c:120
17661 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17662 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
17664 #: sys-utils/readprofile.c:121
17665 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17666 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
17668 #: sys-utils/readprofile.c:122
17669 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17670 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
17672 #: sys-utils/readprofile.c:123
17673 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17674 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
17676 #: sys-utils/readprofile.c:240
17678 msgid "error writing %s"
17679 msgstr "greška pri pisanju %s"
17681 #: sys-utils/readprofile.c:251
17682 msgid "input file is empty"
17683 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
17685 #: sys-utils/readprofile.c:273
17686 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17688 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
17689 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
17691 #: sys-utils/readprofile.c:288
17693 msgid "Sampling_step: %u\n"
17694 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
17696 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17698 msgid "%s(%i): wrong map line"
17699 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
17701 #: sys-utils/readprofile.c:315
17703 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17704 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
17706 #: sys-utils/readprofile.c:348
17707 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17708 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
17710 #: sys-utils/readprofile.c:409
17714 #: sys-utils/renice.c:52
17716 msgstr "ID procesa"
17718 #: sys-utils/renice.c:53
17719 msgid "process group ID"
17720 msgstr "ID grupe procesa"
17722 #: sys-utils/renice.c:62
17725 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17726 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17727 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17729 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
17730 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
17731 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
17733 #: sys-utils/renice.c:68
17734 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17735 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
17737 #: sys-utils/renice.c:71
17738 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17739 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
17741 #: sys-utils/renice.c:72
17742 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17743 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
17745 #: sys-utils/renice.c:73
17746 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17747 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
17749 #: sys-utils/renice.c:74
17750 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17752 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
17753 " ili UID korisnika\n"
17755 #: sys-utils/renice.c:86
17757 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17758 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
17760 #: sys-utils/renice.c:99
17762 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17763 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
17765 #: sys-utils/renice.c:104
17767 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17768 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
17770 #: sys-utils/renice.c:150
17772 msgid "invalid priority '%s'"
17773 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
17775 #: sys-utils/renice.c:177
17777 msgid "unknown user %s"
17778 msgstr "nepoznati korisnik %s"
17780 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17781 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17782 #: sys-utils/renice.c:186
17784 msgid "bad %s value: %s"
17785 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
17787 #: sys-utils/rfkill.c:131
17788 msgid "kernel device name"
17789 msgstr "jezgrino ime uređaja"
17791 #: sys-utils/rfkill.c:132
17792 msgid "device identifier value"
17793 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
17795 #: sys-utils/rfkill.c:133
17796 msgid "device type name that can be used as identifier"
17797 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
17799 #: sys-utils/rfkill.c:134
17800 msgid "device type description"
17801 msgstr "opis vrste uređaja"
17803 #: sys-utils/rfkill.c:135
17804 msgid "status of software block"
17805 msgstr "status programske blokade"
17807 #: sys-utils/rfkill.c:136
17808 msgid "status of hardware block"
17809 msgstr "status hardverske blokade"
17811 #: sys-utils/rfkill.c:200
17813 msgid "cannot set non-blocking %s"
17814 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
17816 #: sys-utils/rfkill.c:221
17818 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17819 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %d"
17821 #: sys-utils/rfkill.c:251
17823 msgid "failed to poll %s"
17824 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
17826 #: sys-utils/rfkill.c:318
17827 msgid "invalid identifier"
17828 msgstr "nevaljani identifikator"
17830 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17834 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17836 msgstr "deblokirano"
17838 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
17839 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
17841 msgid "invalid identifier: %s"
17842 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
17844 #: sys-utils/rfkill.c:622
17846 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17847 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
17849 #: sys-utils/rfkill.c:625
17850 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17851 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
17853 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17854 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17856 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17858 #: sys-utils/rfkill.c:649
17862 #: sys-utils/rfkill.c:650
17866 #: sys-utils/rfkill.c:651
17867 msgid " list [identifier]\n"
17868 msgstr " list [identifikator]\n"
17870 #: sys-utils/rfkill.c:652
17871 msgid " block identifier\n"
17872 msgstr " block identifikator\n"
17874 #: sys-utils/rfkill.c:653
17875 msgid " unblock identifier\n"
17876 msgstr " unblock identifikator\n"
17878 #: sys-utils/rfkill.c:654
17880 msgid " toggle identifier\n"
17881 msgstr " block identifikator\n"
17883 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17884 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17885 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17888 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17890 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17891 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17893 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17896 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17897 " the default is %s\n"
17899 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17903 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17904 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17907 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17908 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17911 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17912 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17914 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17915 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17916 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17918 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17919 msgid " --list-modes list available modes\n"
17920 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17923 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17924 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17926 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17927 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17928 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17931 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17933 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17934 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17936 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17937 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17938 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17941 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17942 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17944 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17945 msgid "read rtc time failed"
17946 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17948 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17949 msgid "read system time failed"
17950 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17952 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17953 msgid "convert rtc time failed"
17954 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17956 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17957 msgid "set rtc wake alarm failed"
17958 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17960 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17961 msgid "discarding stdin"
17962 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17964 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17966 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17967 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17969 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17970 msgid "read rtc alarm failed"
17971 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17973 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17975 msgid "alarm: off\n"
17976 msgstr "budilica: off\n"
17978 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17979 msgid "convert time failed"
17980 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17984 msgid "alarm: on %s"
17985 msgstr "budilica: on %s"
17987 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17989 msgid "%s: unable to find device"
17990 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
17992 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17994 msgid "could not read: %s"
17995 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17997 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17999 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18000 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
18002 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18003 msgid "invalid seconds argument"
18004 msgstr "nevaljani broj sekundi"
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18007 msgid "invalid time argument"
18008 msgstr "nevaljano vrijeme"
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18012 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18013 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
18015 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18016 msgid "Using UTC time.\n"
18017 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18020 msgid "Using local time.\n"
18021 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
18023 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18024 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18025 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18029 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18030 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18034 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18035 msgstr "vrijeme buđenja %ld, vrijeme sustava %ld, RTC vrijeme %ld, sekunde %u\n"
18037 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18039 msgid "time doesn't go backward to %s"
18040 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18044 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18045 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
18047 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18049 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18050 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18054 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18055 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
18057 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18059 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18060 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18063 msgid "failed to find shutdown command"
18064 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
18066 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18068 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18069 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
18071 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18072 msgid "rtc read failed"
18073 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18077 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18078 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
18080 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18082 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18083 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18087 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18088 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
18090 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18091 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18092 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
18094 #: sys-utils/setarch.c:48
18096 msgid "Switching on %s.\n"
18097 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
18099 #: sys-utils/setarch.c:97
18101 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18102 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18104 #: sys-utils/setarch.c:102
18105 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18106 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
18108 #: sys-utils/setarch.c:105
18109 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18110 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18112 #: sys-utils/setarch.c:106
18113 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18114 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
18116 #: sys-utils/setarch.c:107
18117 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18118 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
18120 #: sys-utils/setarch.c:108
18121 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18122 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
18124 #: sys-utils/setarch.c:109
18125 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18126 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
18128 #: sys-utils/setarch.c:110
18129 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18130 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
18132 #: sys-utils/setarch.c:111
18133 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18134 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
18136 #: sys-utils/setarch.c:112
18137 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18138 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
18140 #: sys-utils/setarch.c:113
18141 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18142 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
18144 #: sys-utils/setarch.c:114
18145 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18146 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
18148 #: sys-utils/setarch.c:115
18149 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18150 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
18152 #: sys-utils/setarch.c:116
18153 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18154 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
18156 #: sys-utils/setarch.c:117
18157 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18158 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
18160 #: sys-utils/setarch.c:120
18161 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18162 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
18164 #: sys-utils/setarch.c:293
18166 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18167 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
18169 #: sys-utils/setarch.c:342
18170 msgid "Not enough arguments"
18171 msgstr "Premalo argumenata"
18173 #: sys-utils/setarch.c:410
18174 msgid "unrecognized option '--list'"
18175 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
18177 #: sys-utils/setarch.c:423
18178 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18179 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
18181 #: sys-utils/setarch.c:435
18183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18184 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
18186 #: sys-utils/setarch.c:453
18188 msgid "failed to set personality to %s"
18189 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
18191 #: sys-utils/setarch.c:465
18193 msgid "Execute command `%s'.\n"
18194 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
18196 #: sys-utils/setpriv.c:119
18198 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18199 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
18201 #: sys-utils/setpriv.c:123
18202 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18203 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
18205 #: sys-utils/setpriv.c:126
18206 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18207 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
18209 #: sys-utils/setpriv.c:127
18210 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18211 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
18213 #: sys-utils/setpriv.c:128
18214 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18215 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
18217 #: sys-utils/setpriv.c:129
18218 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18219 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
18221 #: sys-utils/setpriv.c:130
18222 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18223 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
18225 #: sys-utils/setpriv.c:131
18226 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18227 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
18229 #: sys-utils/setpriv.c:132
18230 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18231 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
18233 #: sys-utils/setpriv.c:133
18234 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18235 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
18237 #: sys-utils/setpriv.c:134
18238 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18239 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
18241 #: sys-utils/setpriv.c:135
18242 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18243 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
18245 #: sys-utils/setpriv.c:136
18246 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18247 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
18249 #: sys-utils/setpriv.c:137
18250 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18251 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
18253 #: sys-utils/setpriv.c:138
18254 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18255 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:139
18258 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18259 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
18261 #: sys-utils/setpriv.c:140
18262 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18263 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
18265 #: sys-utils/setpriv.c:141
18266 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18267 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
18269 #: sys-utils/setpriv.c:142
18271 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18272 " set or clear parent death signal\n"
18273 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
18275 #: sys-utils/setpriv.c:144
18276 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18277 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
18279 #: sys-utils/setpriv.c:145
18280 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18281 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
18283 #: sys-utils/setpriv.c:146
18285 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18286 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18288 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
18289 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18291 #: sys-utils/setpriv.c:152
18292 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18293 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
18295 #: sys-utils/setpriv.c:170
18296 msgid "invalid capability type"
18297 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
18299 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18301 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18302 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
18304 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18305 msgid "getting process secure bits failed"
18306 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:223
18310 msgid "Securebits: "
18311 msgstr "Securebits: "
18313 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18316 msgstr "[nijedan]\n"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:269
18320 msgid "%s: too long"
18321 msgstr "%s: predugački"
18323 #: sys-utils/setpriv.c:297
18325 msgid "Supplementary groups: "
18326 msgstr "Dodatne grupe: "
18328 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18329 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18334 #: sys-utils/setpriv.c:317
18335 msgid "get pdeathsig failed"
18336 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
18338 #: sys-utils/setpriv.c:321
18340 msgid "Parent death signal: "
18341 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18343 #: sys-utils/setpriv.c:337
18348 #: sys-utils/setpriv.c:338
18351 msgstr "EUID: %u\n"
18353 #: sys-utils/setpriv.c:341
18356 msgstr "SUID: %u\n"
18358 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18359 msgid "getresuid failed"
18360 msgstr "getresuid() nije uspjela"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18363 msgid "getresgid failed"
18364 msgstr "getresgid() nije uspjela"
18366 #: sys-utils/setpriv.c:363
18368 msgid "Effective capabilities: "
18369 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
18371 #: sys-utils/setpriv.c:368
18373 msgid "Permitted capabilities: "
18374 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
18376 #: sys-utils/setpriv.c:374
18378 msgid "Inheritable capabilities: "
18379 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
18381 #: sys-utils/setpriv.c:379
18383 msgid "Ambient capabilities: "
18384 msgstr "Ambient sposobnosti: "
18386 #: sys-utils/setpriv.c:384
18388 msgid "[unsupported]"
18389 msgstr "[nepodržane]"
18391 #: sys-utils/setpriv.c:387
18393 msgid "Capability bounding set: "
18394 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
18396 #: sys-utils/setpriv.c:396
18397 msgid "SELinux label"
18398 msgstr "SELinux oznaka"
18400 #: sys-utils/setpriv.c:399
18401 msgid "AppArmor profile"
18402 msgstr "AppArmor profil"
18404 #: sys-utils/setpriv.c:434
18405 msgid "Invalid supplementary group id"
18406 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
18408 #: sys-utils/setpriv.c:444
18409 msgid "failed to get parent death signal"
18410 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
18412 #: sys-utils/setpriv.c:464
18413 msgid "setresuid failed"
18414 msgstr "setresuid() nije uspjela"
18416 #: sys-utils/setpriv.c:479
18417 msgid "setresgid failed"
18418 msgstr "setresgid() nije uspjela"
18420 #: sys-utils/setpriv.c:511
18421 msgid "unsupported capability type"
18422 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:528
18425 msgid "bad capability string"
18426 msgstr "loš string sposobnosti"
18428 #: sys-utils/setpriv.c:545
18430 msgid "unknown capability \"%s\""
18431 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
18433 #: sys-utils/setpriv.c:569
18434 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18435 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:573
18438 msgid "bad securebits string"
18439 msgstr "loš string ‘securebits’"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:580
18442 msgid "+all securebits is not allowed"
18443 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
18445 #: sys-utils/setpriv.c:593
18446 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18447 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
18449 #: sys-utils/setpriv.c:597
18450 msgid "unrecognized securebit"
18451 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
18453 #: sys-utils/setpriv.c:617
18454 msgid "SELinux is not running"
18455 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
18457 #: sys-utils/setpriv.c:632
18459 msgid "close failed: %s"
18460 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
18462 #: sys-utils/setpriv.c:640
18463 msgid "AppArmor is not running"
18464 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
18466 #: sys-utils/setpriv.c:819
18467 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18468 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:824
18471 msgid "duplicate ruid"
18472 msgstr "duplikat RUID"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:826
18475 msgid "failed to parse ruid"
18476 msgstr "nerazumljivi RUID"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:834
18479 msgid "duplicate euid"
18480 msgstr "duplikat EUID"
18482 #: sys-utils/setpriv.c:836
18483 msgid "failed to parse euid"
18484 msgstr "nerazumljivi EUID"
18486 #: sys-utils/setpriv.c:840
18487 msgid "duplicate ruid or euid"
18488 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
18490 #: sys-utils/setpriv.c:842
18491 msgid "failed to parse reuid"
18492 msgstr "nerazumljivi REUID"
18494 #: sys-utils/setpriv.c:851
18495 msgid "duplicate rgid"
18496 msgstr "duplikat RGID"
18498 #: sys-utils/setpriv.c:853
18499 msgid "failed to parse rgid"
18500 msgstr "nerazumljivi RGID"
18502 #: sys-utils/setpriv.c:857
18503 msgid "duplicate egid"
18504 msgstr "duplikat EGID"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:859
18507 msgid "failed to parse egid"
18508 msgstr "nerazumljivi EGID"
18510 #: sys-utils/setpriv.c:863
18511 msgid "duplicate rgid or egid"
18512 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
18514 #: sys-utils/setpriv.c:865
18515 msgid "failed to parse regid"
18516 msgstr "nerazumljivi REGID"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:870
18519 msgid "duplicate --clear-groups option"
18520 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:876
18523 msgid "duplicate --keep-groups option"
18524 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
18526 #: sys-utils/setpriv.c:882
18527 msgid "duplicate --init-groups option"
18528 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
18530 #: sys-utils/setpriv.c:888
18531 msgid "duplicate --groups option"
18532 msgstr "duplikat opcije --groups"
18534 #: sys-utils/setpriv.c:894
18535 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18536 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
18538 #: sys-utils/setpriv.c:903
18539 msgid "duplicate --inh-caps option"
18540 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
18542 #: sys-utils/setpriv.c:909
18543 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18544 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
18546 #: sys-utils/setpriv.c:915
18547 msgid "duplicate --bounding-set option"
18548 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
18550 #: sys-utils/setpriv.c:921
18551 msgid "duplicate --securebits option"
18552 msgstr "duplikat opcije --securebits"
18554 #: sys-utils/setpriv.c:927
18555 msgid "duplicate --selinux-label option"
18556 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
18558 #: sys-utils/setpriv.c:933
18559 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18560 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
18562 #: sys-utils/setpriv.c:952
18563 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18564 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
18566 #: sys-utils/setpriv.c:960
18567 msgid "--list-caps must be specified alone"
18568 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
18570 #: sys-utils/setpriv.c:966
18571 msgid "No program specified"
18572 msgstr "program nije specificiran"
18574 #: sys-utils/setpriv.c:972
18575 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18576 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
18578 #: sys-utils/setpriv.c:976
18579 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18580 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
18582 #: sys-utils/setpriv.c:980
18584 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18585 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
18587 #: sys-utils/setpriv.c:995
18588 msgid "disallow granting new privileges failed"
18589 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18592 msgid "keep process capabilities failed"
18593 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
18595 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18596 msgid "activate capabilities"
18597 msgstr "aktivirati sposobnosti"
18599 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18600 msgid "reactivate capabilities"
18601 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18604 msgid "initgroups failed"
18605 msgstr "initgroups() nije uspjela"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18608 msgid "set process securebits failed"
18609 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
18611 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18612 msgid "apply bounding set"
18613 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18616 msgid "apply capabilities"
18617 msgstr "primijeniti sposobnosti"
18619 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18620 msgid "set parent death signal failed"
18621 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18623 #: sys-utils/setsid.c:33
18625 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18626 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
18628 #: sys-utils/setsid.c:37
18629 msgid "Run a program in a new session.\n"
18630 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
18632 #: sys-utils/setsid.c:40
18633 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18634 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
18636 #: sys-utils/setsid.c:41
18637 msgid " -f, --fork always fork\n"
18638 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
18640 #: sys-utils/setsid.c:42
18641 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18642 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
18644 #: sys-utils/setsid.c:100
18648 #: sys-utils/setsid.c:112
18650 msgid "child %d did not exit normally"
18651 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
18653 #: sys-utils/setsid.c:117
18654 msgid "setsid failed"
18655 msgstr "setsid() nije uspjela"
18657 #: sys-utils/setsid.c:120
18658 msgid "failed to set the controlling terminal"
18659 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
18661 #: sys-utils/swapoff.c:94
18663 msgid "swapoff %s\n"
18664 msgstr "swapoff %s\n"
18666 #: sys-utils/swapoff.c:114
18667 msgid "Not superuser."
18668 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
18670 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18672 msgid "%s: swapoff failed"
18673 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
18675 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18677 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18678 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
18680 #: sys-utils/swapoff.c:144
18681 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18682 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
18684 #: sys-utils/swapoff.c:147
18686 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18687 " -v, --verbose verbose mode\n"
18689 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
18690 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18692 #: sys-utils/swapoff.c:153
18695 "The <spec> parameter:\n"
18696 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18697 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18698 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18699 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18700 " <device> name of device to be used\n"
18701 " <file> name of file to be used\n"
18704 "Parametar <spec> može biti:\n"
18705 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18706 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18707 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18708 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18709 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18710 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18712 #: sys-utils/swapon.c:96
18713 msgid "device file or partition path"
18714 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
18716 #: sys-utils/swapon.c:97
18717 msgid "type of the device"
18718 msgstr "vrsta uređaja"
18720 #: sys-utils/swapon.c:98
18721 msgid "size of the swap area"
18722 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
18724 #: sys-utils/swapon.c:99
18725 msgid "bytes in use"
18726 msgstr "korišteni bajtovi"
18728 #: sys-utils/swapon.c:100
18729 msgid "swap priority"
18730 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
18732 #: sys-utils/swapon.c:101
18734 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
18736 #: sys-utils/swapon.c:102
18738 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
18740 #: sys-utils/swapon.c:249
18742 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18743 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18745 #: sys-utils/swapon.c:249
18747 msgstr "Ime datoteke"
18749 #: sys-utils/swapon.c:315
18751 msgid "%s: reinitializing the swap."
18752 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
18754 #: sys-utils/swapon.c:379
18756 msgid "%s: lseek failed"
18757 msgstr "%s: lseek nije uspio"
18759 #: sys-utils/swapon.c:385
18761 msgid "%s: write signature failed"
18762 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
18764 #: sys-utils/swapon.c:528
18766 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18767 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
18769 #: sys-utils/swapon.c:533
18771 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18772 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
18774 #: sys-utils/swapon.c:539
18776 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18777 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
18779 #: sys-utils/swapon.c:547
18781 msgid "%s: get size failed"
18782 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
18784 #: sys-utils/swapon.c:553
18786 msgid "%s: read swap header failed"
18787 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
18789 #: sys-utils/swapon.c:558
18791 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18792 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
18794 #: sys-utils/swapon.c:569
18796 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18797 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18799 # last_page This is the last usable page in the area
18800 #: sys-utils/swapon.c:574
18802 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18804 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
18805 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
18807 #: sys-utils/swapon.c:584
18809 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18810 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
18812 #: sys-utils/swapon.c:590
18814 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18816 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
18817 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
18819 #: sys-utils/swapon.c:599
18821 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18822 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
18824 #: sys-utils/swapon.c:669
18826 msgid "swapon %s\n"
18827 msgstr "swapon %s\n"
18829 #: sys-utils/swapon.c:673
18831 msgid "%s: swapon failed"
18832 msgstr "%s: swapon nije uspio"
18834 #: sys-utils/swapon.c:746
18836 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18837 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
18839 #: sys-utils/swapon.c:768
18841 msgid "%s: already active -- ignored"
18842 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
18844 #: sys-utils/swapon.c:774
18846 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18847 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
18849 #: sys-utils/swapon.c:796
18850 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18851 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
18853 #: sys-utils/swapon.c:799
18854 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18855 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
18857 #: sys-utils/swapon.c:800
18858 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18859 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
18861 #: sys-utils/swapon.c:801
18862 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18863 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
18865 #: sys-utils/swapon.c:802
18866 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18867 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
18869 #: sys-utils/swapon.c:803
18870 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18871 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
18873 #: sys-utils/swapon.c:804
18874 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18875 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
18877 #: sys-utils/swapon.c:805
18878 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18879 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
18881 #: sys-utils/swapon.c:806
18882 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18883 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
18885 #: sys-utils/swapon.c:807
18886 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18887 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
18889 #: sys-utils/swapon.c:808
18890 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18891 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
18893 #: sys-utils/swapon.c:809
18894 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18895 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
18897 #: sys-utils/swapon.c:810
18898 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18899 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18901 #: sys-utils/swapon.c:815
18904 "The <spec> parameter:\n"
18905 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18906 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18907 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18908 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18909 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18910 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18911 " <device> name of device to be used\n"
18912 " <file> name of file to be used\n"
18915 "Parametar <spec> može biti:\n"
18916 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18917 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18918 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18919 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18920 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18921 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18923 #: sys-utils/swapon.c:825
18926 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18927 " once : only single-time area discards are issued\n"
18928 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18929 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18932 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18933 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18934 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18935 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18937 #: sys-utils/swapon.c:907
18938 msgid "failed to parse priority"
18939 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18941 #: sys-utils/swapon.c:926
18943 msgid "unsupported discard policy: %s"
18944 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18946 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18948 msgid "cannot find the device for %s"
18949 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18951 #: sys-utils/switch_root.c:60
18952 msgid "failed to open directory"
18953 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18955 #: sys-utils/switch_root.c:67
18956 msgid "stat failed"
18957 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18959 #: sys-utils/switch_root.c:78
18960 msgid "failed to read directory"
18961 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18963 #: sys-utils/switch_root.c:113
18965 msgid "failed to unlink %s"
18966 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18968 #: sys-utils/switch_root.c:160
18970 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18971 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18973 #: sys-utils/switch_root.c:162
18975 msgid "forcing unmount of %s"
18976 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18978 #: sys-utils/switch_root.c:168
18980 msgid "failed to change directory to %s"
18981 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18983 #: sys-utils/switch_root.c:179
18985 msgid "failed to mount moving %s to /"
18986 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18988 #: sys-utils/switch_root.c:184
18989 msgid "failed to change root"
18990 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18992 #: sys-utils/switch_root.c:203
18993 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18994 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18996 #: sys-utils/switch_root.c:226
18998 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18999 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
19001 #: sys-utils/switch_root.c:230
19002 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19003 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
19005 #: sys-utils/switch_root.c:275
19006 msgid "failed. Sorry."
19007 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
19009 #: sys-utils/switch_root.c:278
19011 msgid "cannot access %s"
19012 msgstr "%s nije dostupan"
19014 #: sys-utils/tunelp.c:98
19015 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19016 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
19018 #: sys-utils/tunelp.c:101
19019 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19020 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
19022 #: sys-utils/tunelp.c:102
19023 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19024 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
19026 #: sys-utils/tunelp.c:103
19027 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19029 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
19030 " od --time <ms>.\n"
19032 #: sys-utils/tunelp.c:104
19033 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19034 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
19036 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19037 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19038 #. exactly that very same string.
19039 #: sys-utils/tunelp.c:108
19040 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19041 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
19043 #: sys-utils/tunelp.c:109
19044 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19045 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
19047 #: sys-utils/tunelp.c:110
19048 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19049 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
19051 #: sys-utils/tunelp.c:111
19052 msgid " -s, --status query printer status\n"
19053 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
19055 #: sys-utils/tunelp.c:112
19056 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19057 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
19059 #: sys-utils/tunelp.c:113
19060 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19061 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
19063 #: sys-utils/tunelp.c:258
19065 msgid "%s not an lp device"
19066 msgstr "%s nije lp uređaj"
19068 #: sys-utils/tunelp.c:277
19069 msgid "LPGETSTATUS error"
19070 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
19072 #: sys-utils/tunelp.c:282
19074 msgid "%s status is %d"
19075 msgstr "%s status je %d"
19077 #: sys-utils/tunelp.c:284
19082 #: sys-utils/tunelp.c:286
19087 #: sys-utils/tunelp.c:288
19089 msgid ", out of paper"
19090 msgstr ", nema papira"
19092 #: sys-utils/tunelp.c:290
19097 #: sys-utils/tunelp.c:292
19102 #: sys-utils/tunelp.c:296
19103 msgid "ioctl failed"
19104 msgstr "ioctl() neuspješna"
19106 #: sys-utils/tunelp.c:306
19107 msgid "LPGETIRQ error"
19108 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
19110 #: sys-utils/tunelp.c:311
19112 msgid "%s using IRQ %d\n"
19113 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
19115 #: sys-utils/tunelp.c:313
19117 msgid "%s using polling\n"
19118 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
19120 #: sys-utils/umount.c:82
19124 " %1$s -a [options]\n"
19125 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19128 " %1$s -a [opcije]\n"
19129 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
19131 #: sys-utils/umount.c:88
19132 msgid "Unmount filesystems.\n"
19133 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
19135 #: sys-utils/umount.c:91
19136 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19137 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19139 #: sys-utils/umount.c:92
19141 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19142 " current namespace\n"
19144 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
19145 " trenutnom imenskom prostoru\n"
19147 #: sys-utils/umount.c:94
19148 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19149 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19151 #: sys-utils/umount.c:95
19152 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19153 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
19155 #: sys-utils/umount.c:96
19156 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19157 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19159 #: sys-utils/umount.c:97
19160 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19161 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
19163 #: sys-utils/umount.c:98
19164 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19165 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
19167 #: sys-utils/umount.c:100
19168 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19169 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
19171 #: sys-utils/umount.c:101
19172 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19174 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19175 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19177 #: sys-utils/umount.c:102
19178 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19179 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19181 #: sys-utils/umount.c:103
19182 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19184 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
19185 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
19187 #: sys-utils/umount.c:104
19188 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19190 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
19191 " (zarezom odijeljene)\n"
19193 #: sys-utils/umount.c:106
19194 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19195 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
19197 #: sys-utils/umount.c:107
19198 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19199 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
19201 #: sys-utils/umount.c:157
19203 msgid "%s (%s) unmounted"
19204 msgstr "%s (%s) demontiran"
19206 #: sys-utils/umount.c:159
19208 msgid "%s unmounted"
19209 msgstr "%s demontiran"
19211 #: sys-utils/umount.c:228
19212 msgid "failed to set umount target"
19213 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
19215 #: sys-utils/umount.c:261
19216 msgid "libmount table allocation failed"
19217 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
19219 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19220 msgid "libmount iterator allocation failed"
19221 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
19223 #: sys-utils/umount.c:320
19225 msgid "failed to get child fs of %s"
19226 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
19228 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19230 msgid "%s: not found"
19231 msgstr "%s: nije pronađen"
19233 #: sys-utils/umount.c:393
19235 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19236 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
19238 #: sys-utils/unshare.c:95
19240 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19241 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
19243 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19245 msgid "write failed %s"
19246 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
19248 #: sys-utils/unshare.c:154
19250 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19251 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
19253 #: sys-utils/unshare.c:163
19254 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19255 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
19257 #: sys-utils/unshare.c:194
19259 msgid "mount %s on %s failed"
19260 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
19262 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19264 msgid "cannot stat %s"
19265 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
19267 #: sys-utils/unshare.c:221
19268 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19269 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
19271 #: sys-utils/unshare.c:224
19272 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19273 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
19275 #: sys-utils/unshare.c:236
19276 msgid "pipe failed"
19277 msgstr "pipe() nije uspjela"
19279 #: sys-utils/unshare.c:250
19280 msgid "failed to read pipe"
19281 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
19283 #: sys-utils/unshare.c:309
19284 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19285 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
19287 #: sys-utils/unshare.c:312
19288 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19289 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
19291 #: sys-utils/unshare.c:313
19292 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19293 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
19295 #: sys-utils/unshare.c:314
19296 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19297 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
19299 #: sys-utils/unshare.c:315
19300 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19301 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
19303 #: sys-utils/unshare.c:316
19304 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19305 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
19307 #: sys-utils/unshare.c:317
19308 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19309 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
19311 #: sys-utils/unshare.c:318
19312 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19313 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
19315 #: sys-utils/unshare.c:319
19316 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19317 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
19319 #: sys-utils/unshare.c:321
19320 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19321 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
19323 #: sys-utils/unshare.c:322
19324 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19325 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
19327 #: sys-utils/unshare.c:323
19328 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19329 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
19331 #: sys-utils/unshare.c:324
19332 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19334 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
19335 " (implicira --user)\n"
19337 #: sys-utils/unshare.c:325
19338 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19340 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
19341 " (implicira --user)\n"
19343 #: sys-utils/unshare.c:327
19345 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19346 " defaults to SIGKILL\n"
19348 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
19349 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
19351 #: sys-utils/unshare.c:329
19352 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19354 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
19355 " (implicira --mount)\n"
19357 #: sys-utils/unshare.c:330
19359 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19360 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19362 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19363 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19365 #: sys-utils/unshare.c:332
19366 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19368 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
19369 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
19371 #: sys-utils/unshare.c:333
19372 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19374 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
19375 " prostoru korisnika\n"
19377 #: sys-utils/unshare.c:335
19378 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19380 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
19381 " postavljenim na <dir>\n"
19383 #: sys-utils/unshare.c:336
19384 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19385 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
19387 #: sys-utils/unshare.c:337
19388 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19389 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19391 #: sys-utils/unshare.c:338
19392 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19393 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19395 #: sys-utils/unshare.c:339
19396 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19398 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
19399 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19401 #: sys-utils/unshare.c:340
19402 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19404 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
19405 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19407 #: sys-utils/unshare.c:524
19408 msgid "failed to parse monotonic offset"
19409 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
19411 #: sys-utils/unshare.c:528
19412 msgid "failed to parse boottime offset"
19413 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
19415 #: sys-utils/unshare.c:542
19416 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19417 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
19419 #: sys-utils/unshare.c:549
19420 msgid "unshare failed"
19421 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
19423 #: sys-utils/unshare.c:616
19424 msgid "child exit failed"
19425 msgstr "potomak nije završio uspješno"
19427 #: sys-utils/unshare.c:631
19428 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19429 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
19431 #: sys-utils/unshare.c:646
19433 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19434 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
19436 #: sys-utils/unshare.c:650
19438 msgid "cannot chdir to '%s'"
19439 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
19441 #: sys-utils/unshare.c:654
19443 msgid "umount %s failed"
19444 msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
19446 #: sys-utils/unshare.c:656
19448 msgid "mount %s failed"
19449 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
19451 #: sys-utils/unshare.c:681
19452 msgid "capget failed"
19453 msgstr "capget neuspješan"
19455 #: sys-utils/unshare.c:689
19456 msgid "capset failed"
19457 msgstr "capset neuspješan"
19459 #: sys-utils/unshare.c:701
19460 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19461 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
19463 #: sys-utils/wdctl.c:72
19464 msgid "Card previously reset the CPU"
19465 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
19467 #: sys-utils/wdctl.c:73
19468 msgid "External relay 1"
19469 msgstr "Vanjski relej 1"
19471 #: sys-utils/wdctl.c:74
19472 msgid "External relay 2"
19473 msgstr "Vanjski relej 2"
19475 #: sys-utils/wdctl.c:75
19477 msgstr "Ventilator je pokvaren"
19479 #: sys-utils/wdctl.c:76
19480 msgid "Keep alive ping reply"
19481 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
19483 #: sys-utils/wdctl.c:77
19484 msgid "Supports magic close char"
19485 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
19487 #: sys-utils/wdctl.c:78
19488 msgid "Reset due to CPU overheat"
19489 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
19491 #: sys-utils/wdctl.c:79
19492 msgid "Power over voltage"
19493 msgstr "Prenapon napajanja"
19495 #: sys-utils/wdctl.c:80
19496 msgid "Power bad/power fault"
19497 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
19499 #: sys-utils/wdctl.c:81
19500 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19501 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
19503 #: sys-utils/wdctl.c:82
19504 msgid "Set timeout (in seconds)"
19505 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
19507 #: sys-utils/wdctl.c:83
19508 msgid "Not trigger reboot"
19509 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
19511 #: sys-utils/wdctl.c:99
19515 #: sys-utils/wdctl.c:100
19516 msgid "flag description"
19517 msgstr "opis flaga"
19519 #: sys-utils/wdctl.c:101
19520 msgid "flag status"
19521 msgstr "status flaga"
19523 #: sys-utils/wdctl.c:102
19524 msgid "flag boot status"
19525 msgstr "status boot flaga"
19527 #: sys-utils/wdctl.c:103
19528 msgid "watchdog device name"
19529 msgstr "ime watchdog-uređaja"
19531 #: sys-utils/wdctl.c:148
19533 msgid "unknown flag: %s"
19534 msgstr "nepoznati flag: %s"
19536 #: sys-utils/wdctl.c:210
19537 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19538 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
19540 #: sys-utils/wdctl.c:213
19542 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19543 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19544 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19545 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19546 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19547 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19548 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19549 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19550 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19551 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19553 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
19554 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
19555 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
19556 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
19557 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
19558 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
19559 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
19560 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
19561 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
19562 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
19564 #: sys-utils/wdctl.c:229
19566 msgid "The default device is %s.\n"
19567 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
19569 #: sys-utils/wdctl.c:231
19571 msgid "No default device is available.\n"
19572 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
19574 #: sys-utils/wdctl.c:329
19576 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19577 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
19579 #: sys-utils/wdctl.c:359
19581 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19582 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
19584 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19586 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19587 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
19589 #: sys-utils/wdctl.c:382
19591 msgid "cannot set timeout for %s"
19592 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
19594 #: sys-utils/wdctl.c:388
19596 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19597 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19598 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
19599 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
19600 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
19602 #: sys-utils/wdctl.c:417
19604 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19605 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
19607 #: sys-utils/wdctl.c:503
19609 msgid "cannot read information about %s"
19610 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
19612 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19614 msgid "%-14s %2i second\n"
19615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19616 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19617 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
19618 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
19620 #: sys-utils/wdctl.c:514
19624 #: sys-utils/wdctl.c:517
19625 msgid "Pre-timeout:"
19626 msgstr "Početni tajmaut:"
19628 #: sys-utils/wdctl.c:520
19630 msgstr "Preostalo vrijeme:"
19632 #: sys-utils/wdctl.c:576
19636 #: sys-utils/wdctl.c:578
19638 msgstr "Identitet:"
19640 #: sys-utils/wdctl.c:580
19644 #: sys-utils/wdctl.c:690
19645 msgid "No default device is available."
19646 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
19648 #: sys-utils/zramctl.c:75
19649 msgid "zram device name"
19650 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
19652 #: sys-utils/zramctl.c:76
19653 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19654 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
19656 #: sys-utils/zramctl.c:77
19657 msgid "uncompressed size of stored data"
19658 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
19660 #: sys-utils/zramctl.c:78
19661 msgid "compressed size of stored data"
19662 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
19664 #: sys-utils/zramctl.c:79
19665 msgid "the selected compression algorithm"
19666 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
19668 #: sys-utils/zramctl.c:80
19669 msgid "number of concurrent compress operations"
19670 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
19672 #: sys-utils/zramctl.c:81
19673 msgid "empty pages with no allocated memory"
19674 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
19676 #: sys-utils/zramctl.c:82
19677 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19678 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
19680 #: sys-utils/zramctl.c:83
19681 msgid "memory limit used to store compressed data"
19682 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
19684 #: sys-utils/zramctl.c:84
19685 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19686 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
19688 #: sys-utils/zramctl.c:85
19689 msgid "number of objects migrated by compaction"
19690 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
19692 #: sys-utils/zramctl.c:378
19693 msgid "Failed to parse mm_stat"
19694 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
19696 #: sys-utils/zramctl.c:541
19699 " %1$s [options] <device>\n"
19700 " %1$s -r <device> [...]\n"
19701 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19703 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
19704 " %1$s -r <uređaj>...\n"
19705 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
19707 #: sys-utils/zramctl.c:547
19708 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19709 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
19711 #: sys-utils/zramctl.c:550
19712 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19714 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19715 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
19717 #: sys-utils/zramctl.c:551
19718 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19719 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
19721 #: sys-utils/zramctl.c:552
19722 msgid " -f, --find find a free device\n"
19723 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19725 #: sys-utils/zramctl.c:553
19726 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19727 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19729 #: sys-utils/zramctl.c:554
19730 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19731 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
19733 #: sys-utils/zramctl.c:555
19734 msgid " --output-all output all columns\n"
19735 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
19737 #: sys-utils/zramctl.c:556
19738 msgid " --raw use raw status output format\n"
19739 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
19741 #: sys-utils/zramctl.c:557
19742 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19743 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
19745 #: sys-utils/zramctl.c:558
19746 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19747 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
19749 #: sys-utils/zramctl.c:559
19750 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19751 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
19753 #: sys-utils/zramctl.c:654
19754 msgid "failed to parse streams"
19755 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
19757 #: sys-utils/zramctl.c:676
19758 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19759 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
19761 #: sys-utils/zramctl.c:682
19762 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19763 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
19765 #: sys-utils/zramctl.c:685
19766 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19767 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
19769 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19771 msgid "%s: failed to reset"
19772 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
19774 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19775 msgid "no free zram device found"
19776 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
19778 #: sys-utils/zramctl.c:751
19780 msgid "%s: failed to set number of streams"
19781 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
19783 #: sys-utils/zramctl.c:755
19785 msgid "%s: failed to set algorithm"
19786 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
19788 #: sys-utils/zramctl.c:758
19790 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19791 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
19793 #: term-utils/agetty.c:496
19795 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19796 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
19798 #: term-utils/agetty.c:553
19800 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19801 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
19803 #: term-utils/agetty.c:556
19805 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19806 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
19808 #: term-utils/agetty.c:559
19810 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19811 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
19813 #: term-utils/agetty.c:570
19815 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19816 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
19818 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19819 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19820 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19821 #: term-utils/agetty.c:2868
19823 msgid "failed to allocate memory: %m"
19824 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
19826 #: term-utils/agetty.c:778
19827 msgid "invalid delay argument"
19828 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
19830 #: term-utils/agetty.c:816
19831 msgid "invalid argument of --local-line"
19832 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
19834 #: term-utils/agetty.c:835
19835 msgid "invalid nice argument"
19836 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
19838 #: term-utils/agetty.c:944
19840 msgid "bad speed: %s"
19841 msgstr "nevaljana brzina: %s"
19843 #: term-utils/agetty.c:946
19844 msgid "too many alternate speeds"
19845 msgstr "previše alternativnih brzina"
19847 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19849 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19850 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
19852 #: term-utils/agetty.c:1076
19854 msgid "/dev/%s: not a character device"
19855 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
19857 #: term-utils/agetty.c:1078
19859 msgid "/dev/%s: not a tty"
19860 msgstr "/dev/%s: nije tty"
19862 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19864 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19865 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
19867 #: term-utils/agetty.c:1104
19869 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19870 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
19872 #: term-utils/agetty.c:1125
19874 msgid "%s: not open for read/write"
19875 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
19877 #: term-utils/agetty.c:1130
19879 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19880 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
19882 #: term-utils/agetty.c:1144
19884 msgid "%s: dup problem: %m"
19885 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
19887 #: term-utils/agetty.c:1161
19889 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19890 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19892 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19894 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19895 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19897 #: term-utils/agetty.c:1528
19898 msgid "cannot open os-release file"
19899 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
19901 #: term-utils/agetty.c:1695
19903 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19904 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
19906 #: term-utils/agetty.c:2015
19908 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19909 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19911 #: term-utils/agetty.c:2037
19912 msgid "[press ENTER to login]"
19913 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
19915 #: term-utils/agetty.c:2064
19916 msgid "Num Lock off"
19917 msgstr "Num Lock off"
19919 #: term-utils/agetty.c:2067
19920 msgid "Num Lock on"
19921 msgstr "Num Lock on"
19923 #: term-utils/agetty.c:2070
19924 msgid "Caps Lock on"
19925 msgstr "Caps Lock on"
19927 #: term-utils/agetty.c:2073
19928 msgid "Scroll Lock on"
19929 msgstr "Scroll Lock on"
19931 #: term-utils/agetty.c:2076
19940 #: term-utils/agetty.c:2218
19942 msgid "%s: read: %m"
19943 msgstr "%s: pročitano: %m"
19945 #: term-utils/agetty.c:2283
19947 msgid "%s: input overrun"
19948 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19950 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19952 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19953 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19955 #: term-utils/agetty.c:2317
19957 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19958 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19960 #: term-utils/agetty.c:2402
19962 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19963 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19965 #: term-utils/agetty.c:2440
19968 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19969 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19971 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19972 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19974 #: term-utils/agetty.c:2444
19975 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19976 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19978 #: term-utils/agetty.c:2447
19979 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19980 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19982 #: term-utils/agetty.c:2448
19983 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19984 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19986 #: term-utils/agetty.c:2449
19987 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19988 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19990 #: term-utils/agetty.c:2450
19991 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19992 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19994 #: term-utils/agetty.c:2451
19995 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19996 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
19998 #: term-utils/agetty.c:2452
19999 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20000 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
20002 #: term-utils/agetty.c:2453
20003 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20004 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
20006 #: term-utils/agetty.c:2454
20007 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20008 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
20010 #: term-utils/agetty.c:2455
20011 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20012 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
20014 #: term-utils/agetty.c:2456
20015 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20016 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
20018 #: term-utils/agetty.c:2457
20019 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20020 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
20022 #: term-utils/agetty.c:2458
20023 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20024 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
20026 #: term-utils/agetty.c:2459
20027 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20028 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
20030 #: term-utils/agetty.c:2460
20031 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20032 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
20034 #: term-utils/agetty.c:2461
20035 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20036 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
20038 #: term-utils/agetty.c:2462
20039 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20040 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
20042 #: term-utils/agetty.c:2463
20043 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20044 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
20046 #: term-utils/agetty.c:2464
20047 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20048 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
20050 #: term-utils/agetty.c:2465
20051 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20052 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
20054 #: term-utils/agetty.c:2466
20055 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20056 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
20058 #: term-utils/agetty.c:2467
20059 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20060 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
20062 #: term-utils/agetty.c:2468
20063 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20064 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
20066 #: term-utils/agetty.c:2469
20067 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20068 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
20070 #: term-utils/agetty.c:2470
20071 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20072 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
20074 #: term-utils/agetty.c:2471
20075 msgid " --nohints do not print hints\n"
20076 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
20078 #: term-utils/agetty.c:2472
20079 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20080 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
20082 #: term-utils/agetty.c:2473
20083 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20084 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
20086 #: term-utils/agetty.c:2474
20087 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20088 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
20090 #: term-utils/agetty.c:2475
20091 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20092 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
20094 #: term-utils/agetty.c:2476
20095 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20096 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
20098 #: term-utils/agetty.c:2477
20099 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20100 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
20102 #: term-utils/agetty.c:2478
20103 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20104 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
20106 #: term-utils/agetty.c:2479
20107 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20108 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
20110 #: term-utils/agetty.c:2480
20111 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20112 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
20114 #: term-utils/agetty.c:2825
20117 msgid_plural "%d users"
20118 msgstr[0] "%d korisnik"
20119 msgstr[1] "%d korisnika"
20120 msgstr[2] "%d korisnika"
20122 #: term-utils/agetty.c:2956
20124 msgid "checkname failed: %m"
20125 msgstr "checkname nije uspio: %m"
20127 #: term-utils/agetty.c:2968
20129 msgid "cannot touch file %s"
20130 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
20132 #: term-utils/agetty.c:2972
20133 msgid "--reload is unsupported on your system"
20134 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
20136 #: term-utils/mesg.c:78
20138 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20139 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
20141 #: term-utils/mesg.c:81
20142 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20143 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
20145 #: term-utils/mesg.c:84
20146 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20147 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
20149 #: term-utils/mesg.c:130
20151 msgstr "nema terminala"
20153 #: term-utils/mesg.c:139
20155 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20156 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
20158 #: term-utils/mesg.c:150
20162 #: term-utils/mesg.c:153
20166 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20168 msgid "change %s mode failed"
20169 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
20171 #: term-utils/mesg.c:166
20172 msgid "write access to your terminal is allowed"
20173 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
20175 #: term-utils/mesg.c:173
20176 msgid "write access to your terminal is denied"
20177 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
20179 #: term-utils/script.c:190
20181 msgid " %s [options] [file]\n"
20182 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
20184 #: term-utils/script.c:193
20185 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20186 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
20188 #: term-utils/script.c:196
20189 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20190 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
20192 #: term-utils/script.c:197
20193 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20194 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
20196 #: term-utils/script.c:198
20197 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20198 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
20200 #: term-utils/script.c:201
20201 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20202 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
20204 #: term-utils/script.c:202
20205 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20207 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
20208 " (zadana datoteka je stderr)\n"
20210 #: term-utils/script.c:203
20211 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20212 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
20214 #: term-utils/script.c:206
20215 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20216 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
20218 #: term-utils/script.c:207
20219 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20220 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20222 #: term-utils/script.c:208
20223 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20224 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
20226 #: term-utils/script.c:209
20227 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20228 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
20230 #: term-utils/script.c:210
20231 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20232 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20234 #: term-utils/script.c:211
20236 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20237 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (auto, always or never)\n"
20239 #: term-utils/script.c:212
20240 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20241 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20243 #: term-utils/script.c:213
20244 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20245 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
20247 #: term-utils/script.c:296
20251 "Script done on %s [<%s>]\n"
20254 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
20256 #: term-utils/script.c:298
20260 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20263 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20265 #: term-utils/script.c:394
20267 msgid "Script started on %s ["
20268 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
20270 #: term-utils/script.c:406
20272 msgid "<not executed on terminal>"
20273 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
20275 #: term-utils/script.c:679
20277 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20278 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
20280 #: term-utils/script.c:681
20281 msgid "max output size exceeded"
20282 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
20284 #: term-utils/script.c:742
20287 "output file `%s' is a link\n"
20288 "Use --force if you really want to use it.\n"
20289 "Program not started."
20291 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
20292 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
20293 "Script nije pokrenut."
20295 #: term-utils/script.c:821
20297 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20298 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
20300 #: term-utils/script.c:846
20301 msgid "failed to parse output limit size"
20302 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
20304 #: term-utils/script.c:857
20306 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20307 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
20309 #: term-utils/script.c:901
20310 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20311 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
20313 #: term-utils/script.c:928
20315 msgid "Script started"
20316 msgstr "Script je pokrenut"
20318 #: term-utils/script.c:930
20320 msgid ", output log file is '%s'"
20321 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
20323 #: term-utils/script.c:932
20325 msgid ", input log file is '%s'"
20326 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
20328 #: term-utils/script.c:934
20330 msgid ", timing file is '%s'"
20331 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
20333 #: term-utils/script.c:935
20338 #: term-utils/script.c:1041
20340 msgid "Script done.\n"
20341 msgstr "Script je gotov.\n"
20343 #: term-utils/scriptlive.c:60
20345 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20346 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
20348 #: term-utils/scriptlive.c:64
20349 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20350 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
20352 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20353 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20354 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
20356 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20357 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20358 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
20360 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20361 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20362 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
20364 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20365 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20366 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
20368 #: term-utils/scriptlive.c:73
20369 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20370 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20372 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20373 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20374 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
20376 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20377 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20378 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20380 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20381 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20382 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
20384 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20385 msgid "timing file not specified"
20386 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
20388 #: term-utils/scriptlive.c:251
20389 msgid "stdin typescript file not specified"
20390 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
20392 #: term-utils/scriptlive.c:277
20394 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20395 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
20397 #: term-utils/scriptlive.c:284
20398 msgid "failed to allocate PTY handler"
20399 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
20401 #: term-utils/scriptlive.c:363
20405 ">>> scriptlive: done.\n"
20408 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
20410 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20412 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20413 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
20415 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20416 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20417 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
20419 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20420 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20421 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
20423 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20424 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20425 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
20427 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20428 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20429 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
20431 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20432 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20433 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
20435 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20436 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20437 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
20439 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20441 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20442 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
20444 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20446 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20447 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
20449 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20451 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20452 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
20454 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20455 msgid "data log file not specified"
20456 msgstr "nije specificiran dnevnik"
20458 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20460 msgid "%s: log file error"
20461 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
20463 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20465 msgid "%s: line %d: timing file error"
20466 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
20468 #: term-utils/setterm.c:237
20470 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20471 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
20473 #: term-utils/setterm.c:328
20474 msgid "too many tabs"
20475 msgstr "previše tab(ova)"
20477 #: term-utils/setterm.c:384
20478 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20479 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
20481 #: term-utils/setterm.c:387
20482 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20483 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
20485 #: term-utils/setterm.c:388
20486 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20487 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
20489 #: term-utils/setterm.c:389
20490 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20491 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
20493 #: term-utils/setterm.c:390
20494 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20495 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
20497 #: term-utils/setterm.c:391
20498 msgid " --default use default terminal settings\n"
20499 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
20501 #: term-utils/setterm.c:392
20502 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20503 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20505 #: term-utils/setterm.c:395
20506 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20507 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
20509 #: term-utils/setterm.c:396
20510 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20511 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
20513 #: term-utils/setterm.c:397
20514 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20515 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
20517 #: term-utils/setterm.c:398
20518 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20519 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
20521 #: term-utils/setterm.c:399
20522 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20523 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
20525 #: term-utils/setterm.c:402
20526 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20527 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
20529 #: term-utils/setterm.c:403
20530 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20531 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
20533 #: term-utils/setterm.c:406
20534 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20535 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
20537 #: term-utils/setterm.c:407
20538 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20539 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
20541 #: term-utils/setterm.c:408
20542 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20543 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
20545 #: term-utils/setterm.c:409
20546 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20547 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
20549 #: term-utils/setterm.c:410
20550 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20551 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20553 #: term-utils/setterm.c:413
20554 msgid " --bold on|off bold\n"
20555 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
20557 #: term-utils/setterm.c:414
20558 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20559 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
20561 #: term-utils/setterm.c:415
20562 msgid " --blink on|off blink\n"
20563 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
20565 #: term-utils/setterm.c:416
20566 msgid " --underline on|off underline\n"
20567 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
20569 #: term-utils/setterm.c:417
20570 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20571 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
20573 #: term-utils/setterm.c:420
20574 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20575 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
20577 #: term-utils/setterm.c:421
20578 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20579 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
20581 #: term-utils/setterm.c:422
20582 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20583 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
20585 #: term-utils/setterm.c:423
20586 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20587 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
20589 #: term-utils/setterm.c:424
20590 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20591 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
20593 #: term-utils/setterm.c:427
20594 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20595 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
20597 #: term-utils/setterm.c:428
20598 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20599 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
20601 #: term-utils/setterm.c:429
20602 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20603 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
20605 #: term-utils/setterm.c:432
20606 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20607 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20609 #: term-utils/setterm.c:433
20610 msgid " set vesa powersaving features\n"
20611 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20613 #: term-utils/setterm.c:434
20614 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20615 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
20617 #: term-utils/setterm.c:437
20618 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20619 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
20621 #: term-utils/setterm.c:438
20622 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20623 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
20625 #: term-utils/setterm.c:451
20626 msgid "duplicate use of an option"
20627 msgstr "višekratna upotreba opcije"
20629 #: term-utils/setterm.c:763
20630 msgid "cannot force blank"
20631 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
20633 #: term-utils/setterm.c:768
20634 msgid "cannot force unblank"
20635 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
20637 #: term-utils/setterm.c:774
20638 msgid "cannot get blank status"
20639 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
20641 #: term-utils/setterm.c:799
20643 msgid "cannot open dump file %s for output"
20644 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
20646 #: term-utils/setterm.c:840
20648 msgid "terminal %s does not support %s"
20649 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
20651 #: term-utils/setterm.c:878
20652 msgid "select failed"
20653 msgstr "„select“ nije uspio"
20655 #: term-utils/setterm.c:904
20656 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20657 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
20659 #: term-utils/setterm.c:932
20661 msgid "invalid cursor position: %s"
20662 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
20664 #: term-utils/setterm.c:954
20665 msgid "reset failed"
20666 msgstr "„reset“ nije uspio"
20668 #: term-utils/setterm.c:1118
20669 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20670 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
20672 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20673 msgid "klogctl error"
20674 msgstr "greška klogctl()"
20676 #: term-utils/setterm.c:1167
20677 msgid "$TERM is not defined."
20678 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
20680 #: term-utils/setterm.c:1174
20681 msgid "terminfo database cannot be found"
20682 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
20684 #: term-utils/setterm.c:1176
20686 msgid "%s: unknown terminal type"
20687 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
20689 #: term-utils/setterm.c:1178
20690 msgid "terminal is hardcopy"
20691 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
20693 #: term-utils/ttymsg.c:81
20695 msgid "internal error: too many iov's"
20696 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
20698 #: term-utils/ttymsg.c:94
20700 msgid "excessively long line arg"
20701 msgstr "predugi redak s argumentima"
20703 #: term-utils/ttymsg.c:108
20705 msgid "open failed"
20706 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
20708 #: term-utils/ttymsg.c:147
20711 msgstr "fork(): %m"
20713 #: term-utils/ttymsg.c:149
20715 msgid "cannot fork"
20716 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
20718 #: term-utils/ttymsg.c:182
20720 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20721 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
20723 #: term-utils/wall.c:88
20725 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20726 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
20728 #: term-utils/wall.c:91
20729 msgid "Write a message to all users.\n"
20730 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
20732 #: term-utils/wall.c:94
20733 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20734 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
20736 #: term-utils/wall.c:95
20737 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20738 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
20740 #: term-utils/wall.c:96
20741 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20742 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
20744 #: term-utils/wall.c:124
20745 msgid "invalid group argument"
20746 msgstr "nevaljani argument grupe"
20748 #: term-utils/wall.c:126
20750 msgid "%s: unknown gid"
20751 msgstr "%s: nepoznati GID"
20753 #: term-utils/wall.c:169
20754 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20755 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
20757 #: term-utils/wall.c:215
20758 msgid "--nobanner is available only for root"
20759 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
20761 #: term-utils/wall.c:220
20763 msgid "invalid timeout argument: %s"
20764 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
20766 #: term-utils/wall.c:361
20767 msgid "cannot get passwd uid"
20768 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
20770 #: term-utils/wall.c:385
20772 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20773 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
20775 #: term-utils/wall.c:417
20777 msgid "will not read %s - use stdin."
20778 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
20780 #: term-utils/write.c:87
20782 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20783 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
20785 #: term-utils/write.c:91
20786 msgid "Send a message to another user.\n"
20787 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
20789 #: term-utils/write.c:116
20791 msgid "effective gid does not match group of %s"
20792 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
20794 #: term-utils/write.c:201
20796 msgid "%s is not logged in"
20797 msgstr "%s nije prijavljen"
20799 #: term-utils/write.c:206
20800 msgid "can't find your tty's name"
20801 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
20803 #: term-utils/write.c:211
20805 msgid "%s has messages disabled"
20806 msgstr "%s je onemogućio poruke"
20808 #: term-utils/write.c:214
20810 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20811 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
20813 #: term-utils/write.c:237
20814 msgid "carefulputc failed"
20815 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
20817 #: term-utils/write.c:279
20819 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20820 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
20822 #: term-utils/write.c:283
20824 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20825 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
20827 #: term-utils/write.c:329
20828 msgid "you have write permission turned off"
20829 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
20831 #: term-utils/write.c:352
20833 msgid "%s is not logged in on %s"
20834 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
20836 #: term-utils/write.c:358
20838 msgid "%s has messages disabled on %s"
20839 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
20841 #: text-utils/col.c:174
20843 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20844 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ (ESC-7, znak „za redak unatrag“).\n"
20846 #: text-utils/col.c:177
20851 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20852 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20853 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20854 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20855 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20856 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20860 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
20861 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
20862 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
20863 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
20864 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
20865 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
20866 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
20868 #: text-utils/col.c:496
20870 msgid "warning: can't back up %s."
20871 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
20873 #: text-utils/col.c:498
20874 msgid "past first line"
20875 msgstr "do prvog retka"
20877 #: text-utils/col.c:499
20878 msgid "-- line already flushed"
20879 msgstr "-- redak je već počišćen"
20881 #: text-utils/col.c:565
20882 msgid "bad -l argument"
20883 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
20885 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
20887 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20888 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20890 #: text-utils/colcrt.c:85
20891 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20892 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
20894 #: text-utils/colcrt.c:88
20895 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20896 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
20898 #: text-utils/colcrt.c:89
20899 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20900 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
20902 #: text-utils/colrm.c:60
20907 " %s [startcol [endcol]]\n"
20911 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
20913 #: text-utils/colrm.c:65
20914 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20915 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
20917 #: text-utils/colrm.c:69
20920 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20923 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
20926 #: text-utils/colrm.c:184
20927 msgid "first argument"
20928 msgstr "prvi argument"
20930 #: text-utils/colrm.c:186
20931 msgid "second argument"
20932 msgstr "drugi argument"
20934 #: text-utils/column.c:236
20935 msgid "failed to parse column"
20936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
20938 #: text-utils/column.c:246
20940 msgid "undefined column name '%s'"
20941 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
20943 #: text-utils/column.c:322
20944 msgid "failed to parse --table-order list"
20945 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
20947 #: text-utils/column.c:398
20948 msgid "failed to parse --table-right list"
20949 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20951 #: text-utils/column.c:402
20952 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20953 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20955 #: text-utils/column.c:406
20956 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20957 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20959 #: text-utils/column.c:410
20960 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20961 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20963 #: text-utils/column.c:414
20964 msgid "failed to parse --table-hide list"
20965 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20967 #: text-utils/column.c:451
20969 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20970 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20972 #: text-utils/column.c:467
20973 msgid "failed to allocate output data"
20974 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20976 #: text-utils/column.c:652
20977 msgid "Columnate lists.\n"
20978 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20980 #: text-utils/column.c:655
20981 msgid " -t, --table create a table\n"
20982 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20984 #: text-utils/column.c:656
20985 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20986 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20988 #: text-utils/column.c:657
20989 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20990 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20992 #: text-utils/column.c:658
20993 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20994 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20996 #: text-utils/column.c:659
20998 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20999 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
21001 #: text-utils/column.c:660
21002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21003 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
21005 #: text-utils/column.c:661
21006 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21007 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21009 #: text-utils/column.c:662
21010 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21011 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
21013 #: text-utils/column.c:663
21014 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21015 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
21017 #: text-utils/column.c:664
21018 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21019 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
21021 #: text-utils/column.c:665
21022 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21023 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
21025 #: text-utils/column.c:666
21026 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21027 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
21029 #: text-utils/column.c:667
21031 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21032 msgstr " -L, --table-empty-lines ne ignorira prazne retke\n"
21034 #: text-utils/column.c:668
21035 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21036 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
21038 #: text-utils/column.c:671
21039 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21040 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
21042 #: text-utils/column.c:672
21043 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21044 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
21046 #: text-utils/column.c:673
21047 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21048 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
21050 #: text-utils/column.c:676
21051 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21052 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
21054 #: text-utils/column.c:677
21055 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21057 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
21058 " zadano: dva razmaka\n"
21060 #: text-utils/column.c:678
21061 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21062 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
21064 #: text-utils/column.c:679
21065 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21066 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
21068 #: text-utils/column.c:750
21069 msgid "invalid columns argument"
21070 msgstr "nevaljani argument stupca"
21072 #: text-utils/column.c:775
21074 msgid "invalid columns limit argument"
21075 msgstr "nevaljani argument stupca"
21077 #: text-utils/column.c:777
21078 msgid "columns limit must be greater than zero"
21081 #: text-utils/column.c:780
21082 msgid "failed to parse column names"
21083 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
21085 #: text-utils/column.c:835
21086 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21087 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
21089 #: text-utils/column.c:843
21090 msgid "option --table required for all --table-*"
21091 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
21093 #: text-utils/column.c:846
21094 msgid "option --table-columns required for --json"
21095 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
21097 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21099 msgid " %s [options] <file>...\n"
21100 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
21102 #: text-utils/hexdump.c:165
21103 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21104 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
21106 #: text-utils/hexdump.c:168
21107 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21108 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
21110 #: text-utils/hexdump.c:169
21111 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21112 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
21114 #: text-utils/hexdump.c:170
21115 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21116 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
21118 #: text-utils/hexdump.c:171
21119 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21120 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
21122 #: text-utils/hexdump.c:172
21123 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21124 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
21126 #: text-utils/hexdump.c:173
21127 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21128 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
21130 #: text-utils/hexdump.c:174
21131 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21133 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
21134 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
21136 #: text-utils/hexdump.c:177
21137 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21138 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
21140 #: text-utils/hexdump.c:178
21141 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21142 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
21144 #: text-utils/hexdump.c:179
21145 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21146 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
21148 #: text-utils/hexdump.c:180
21149 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21150 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
21152 #: text-utils/hexdump.c:181
21153 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21154 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
21156 #: text-utils/hexdump.c:187
21157 msgid "<length> and <offset>"
21158 msgstr "<length> i <offset>"
21160 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21161 msgid "all input file arguments failed"
21162 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
21164 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21166 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21167 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
21169 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21171 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21172 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
21174 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21176 msgid "bad format {%s}"
21177 msgstr "loš format {%s}"
21179 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21181 msgid "bad conversion character %%%s"
21182 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
21184 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21185 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21186 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
21188 #: text-utils/line.c:34
21189 msgid "Read one line.\n"
21190 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
21192 #: text-utils/more.c:238
21193 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21194 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
21196 #: text-utils/more.c:241
21197 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21198 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
21200 #: text-utils/more.c:242
21201 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21202 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
21204 #: text-utils/more.c:243
21205 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21206 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
21208 #: text-utils/more.c:244
21209 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21210 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
21212 #: text-utils/more.c:245
21213 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21214 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
21216 #: text-utils/more.c:246
21217 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21218 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
21220 #: text-utils/more.c:247
21221 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21222 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
21224 #: text-utils/more.c:248
21225 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21226 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
21228 #: text-utils/more.c:249
21229 msgid " -<number> same as --lines"
21230 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
21232 #: text-utils/more.c:250
21233 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21234 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
21236 #: text-utils/more.c:251
21237 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21238 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
21240 #: text-utils/more.c:352
21241 msgid "MORE environment variable"
21242 msgstr "varijabla okoline MORE"
21244 #: text-utils/more.c:405
21246 msgid "magic failed"
21247 msgstr "magic nije uspjela: %s\n"
21249 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21253 "******** %s: Not a text file ********\n"
21257 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
21260 #: text-utils/more.c:461
21264 "*** %s: directory ***\n"
21268 "*** %s: je direktorij ***\n"
21271 #: text-utils/more.c:727
21274 msgstr "--More--Dalje--"
21276 #: text-utils/more.c:729
21278 msgid "(Next file: %s)"
21279 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
21281 #: text-utils/more.c:737
21283 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21284 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
21286 #: text-utils/more.c:938
21294 #: text-utils/more.c:942
21295 msgid "...Skipping to file "
21296 msgstr "...na datoteku "
21298 #: text-utils/more.c:944
21299 msgid "...Skipping back to file "
21300 msgstr "...natrag na datoteku "
21302 #: text-utils/more.c:1106
21303 msgid "Line too long"
21304 msgstr "Redak je predug"
21306 #: text-utils/more.c:1144
21307 msgid "No previous command to substitute for"
21308 msgstr "Nema prethodne naredbe"
21310 #: text-utils/more.c:1173
21312 msgid "[Use q or Q to quit]"
21313 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
21315 #: text-utils/more.c:1261
21316 msgid "exec failed\n"
21317 msgstr "exec() nije uspio\n"
21319 #: text-utils/more.c:1271
21320 msgid "can't fork\n"
21321 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
21323 #: text-utils/more.c:1427
21324 msgid "...skipping\n"
21325 msgstr "...prijelaz\n"
21327 #: text-utils/more.c:1464
21330 "Pattern not found\n"
21333 "Uzorak nije pronađen\n"
21335 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21336 msgid "Pattern not found"
21337 msgstr "Uzorak nije pronađen"
21339 #: text-utils/more.c:1486
21341 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21342 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21344 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
21345 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
21346 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
21348 #: text-utils/more.c:1492
21351 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21352 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21353 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21354 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21355 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21356 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21357 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21358 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21359 "' Go to place where previous search started\n"
21360 "= Display current line number\n"
21361 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21362 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21363 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21364 "v Start up '%s' at current line\n"
21365 "ctrl-L Redraw screen\n"
21366 ":n Go to kth next file [1]\n"
21367 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21368 ":f Display current file name and line number\n"
21369 ". Repeat previous command\n"
21371 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
21372 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
21373 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
21374 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
21375 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
21376 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
21377 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
21378 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
21379 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
21380 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
21381 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
21382 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
21383 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
21384 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
21385 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
21386 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
21387 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
21388 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
21389 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
21391 #: text-utils/more.c:1558
21393 msgid "...back %d page"
21394 msgid_plural "...back %d pages"
21395 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
21396 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
21397 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
21399 #: text-utils/more.c:1582
21401 msgid "...skipping %d line"
21402 msgid_plural "...skipping %d lines"
21403 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
21404 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
21405 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
21407 #: text-utils/more.c:1682
21417 #: text-utils/more.c:1701
21419 msgid "\"%s\" line %d"
21420 msgstr "\"%s\" redak %d"
21422 #: text-utils/more.c:1704
21424 msgid "[Not a file] line %d"
21425 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
21427 #: text-utils/more.c:1710
21428 msgid "No previous regular expression"
21429 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
21431 #: text-utils/more.c:1779
21433 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21434 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
21436 #: text-utils/pg.c:152
21438 "-------------------------------------------------------\n"
21440 " q or Q quit program\n"
21441 " <newline> next page\n"
21442 " f skip a page forward\n"
21443 " d or ^D next halfpage\n"
21446 " /regex/ search forward for regex\n"
21447 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21448 " . or ^L redraw screen\n"
21449 " w or z set page size and go to next page\n"
21450 " s filename save current file to filename\n"
21451 " !command shell escape\n"
21452 " p go to previous file\n"
21453 " n go to next file\n"
21455 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21456 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21458 "See pg(1) for more information.\n"
21459 "-------------------------------------------------------\n"
21461 "-------------------------------------------------------\n"
21462 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
21463 " q ili Q izlaz iz programa\n"
21464 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
21465 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
21466 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
21467 " l dalje po redak\n"
21468 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
21469 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
21470 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
21471 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
21472 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
21473 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
21474 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
21475 " p ode na prethodnu datoteku\n"
21476 " n ode na sljedeću datoteku\n"
21478 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
21479 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
21480 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
21481 " 1<newline> (prva stranica).\n"
21483 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
21484 "-------------------------------------------------------\n"
21486 #: text-utils/pg.c:231
21488 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21489 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
21491 #: text-utils/pg.c:235
21492 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21493 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
21495 #: text-utils/pg.c:238
21496 msgid " -number lines per page\n"
21497 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
21499 #: text-utils/pg.c:239
21500 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21501 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
21503 #: text-utils/pg.c:240
21504 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21505 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
21507 #: text-utils/pg.c:241
21508 msgid " -f do not split long lines\n"
21509 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
21511 #: text-utils/pg.c:242
21512 msgid " -n terminate command with new line\n"
21513 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
21515 #: text-utils/pg.c:243
21516 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21517 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
21519 #: text-utils/pg.c:244
21520 msgid " -r disallow shell escape\n"
21521 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
21523 #: text-utils/pg.c:245
21524 msgid " -s print messages to stdout\n"
21525 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
21527 #: text-utils/pg.c:246
21528 msgid " +number start at the given line\n"
21529 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
21531 #: text-utils/pg.c:247
21532 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21533 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
21535 #: text-utils/pg.c:258
21537 msgid "option requires an argument -- %s"
21538 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
21540 #: text-utils/pg.c:264
21542 msgid "illegal option -- %s"
21543 msgstr "neispravna opcija -- %s"
21545 #: text-utils/pg.c:367
21546 msgid "...skipping forward\n"
21547 msgstr "...dalje\n"
21549 #: text-utils/pg.c:369
21550 msgid "...skipping backward\n"
21551 msgstr "...natrag\n"
21553 #: text-utils/pg.c:385
21554 msgid "No next file"
21555 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
21557 #: text-utils/pg.c:389
21558 msgid "No previous file"
21559 msgstr "Nema prethodne datoteke"
21561 #: text-utils/pg.c:891
21563 msgid "Read error from %s file"
21564 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
21566 #: text-utils/pg.c:894
21568 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21569 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
21571 #: text-utils/pg.c:896
21573 msgid "Unknown error in %s file"
21574 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
21576 #: text-utils/pg.c:949
21577 msgid "Cannot create temporary file"
21578 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
21580 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21582 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
21584 #: text-utils/pg.c:1108
21588 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21589 msgid "No remembered search string"
21590 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
21592 #: text-utils/pg.c:1214
21593 msgid "cannot open "
21594 msgstr "nije moguće otvoriti "
21596 #: text-utils/pg.c:1266
21598 msgstr "spremljeno"
21600 #: text-utils/pg.c:1356
21601 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21602 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
21604 #: text-utils/pg.c:1390
21605 msgid "fork() failed, try again later\n"
21606 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
21608 #: text-utils/pg.c:1478
21609 msgid "(Next file: "
21610 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
21612 #: text-utils/pg.c:1544
21614 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21615 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
21617 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21618 msgid "failed to parse number of lines per page"
21619 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
21621 #: text-utils/rev.c:75
21623 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21624 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21626 #: text-utils/rev.c:79
21627 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21628 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
21630 #: text-utils/ul.c:123
21632 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21633 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21635 #: text-utils/ul.c:126
21636 msgid "Do underlining.\n"
21637 msgstr "Podcrtava.\n"
21639 #: text-utils/ul.c:129
21640 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21641 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
21643 #: text-utils/ul.c:130
21644 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21645 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
21647 #: text-utils/ul.c:503
21649 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21650 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
21652 #: text-utils/ul.c:618
21653 msgid "trouble reading terminfo"
21654 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
21656 #: text-utils/ul.c:622
21658 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21659 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
21665 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21666 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21667 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21668 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21669 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21670 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21674 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
21675 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
21676 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
21677 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
21678 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
21679 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
21681 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21682 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
21685 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21686 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
21689 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21690 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
21693 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21694 #~ msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
21696 #~ msgid "Would link: "
21697 #~ msgstr "Povezalo bi: "
21699 #~ msgid "Linked: "
21700 #~ msgstr "Povezano: "
21702 #~ msgid "Would save: "
21703 #~ msgstr "Spremilo bi: "
21706 #~ msgstr "Spremljeno: "
21708 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21709 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
21711 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21712 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
21714 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21716 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
21717 #~ " preko i između datotečnih sustava"
21719 #~ msgid "integer overflow"
21720 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
21723 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21724 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
21727 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21728 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
21731 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21733 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21734 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
21737 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21739 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21740 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
21743 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21744 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
21747 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21748 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
21750 #~ msgid "Would link"
21751 #~ msgstr "Povezalo bi"
21753 #~ msgid "would save"
21754 #~ msgstr "spremilo bi"
21756 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21757 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
21760 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21761 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
21764 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21765 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
21767 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21768 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21770 #~ msgid "CPU MHz:"
21771 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
21773 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21774 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
21777 #~ msgid "failed on line %d"
21778 #~ msgstr "greška u retku %d"
21780 #~ msgid "Input line too long."
21781 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
21783 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21784 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
21786 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21787 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
21789 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21790 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
21792 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21793 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
21795 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21796 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
21798 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21799 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
21801 #~ msgid "to warp System time."
21802 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
21804 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21805 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21807 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21808 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21810 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21811 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
21813 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21814 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
21816 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21817 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
21819 #~ msgid "unknown option -%s"
21820 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
21822 #~ msgid " Overflow\n"
21823 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
21825 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21826 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
21830 #~ "Do you really want to quit? "
21833 #~ "Zaista želite završiti? "
21836 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21837 #~ " -v be verbose\n"
21838 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21839 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21840 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21841 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21842 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21843 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21844 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21845 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21846 #~ " -z make explicit holes\n"
21847 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21848 #~ " outfile output file\n"
21850 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
21851 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
21852 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
21853 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
21854 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
21855 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
21856 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
21857 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
21858 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
21859 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
21860 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
21861 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
21862 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
21863 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
21864 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
21866 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21867 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
21869 #~ msgid "Rufus alignment"
21870 #~ msgstr "Rufus alignment"
21872 #~ msgid "user %s does not exist"
21873 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
21875 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21876 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
21878 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21879 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
21881 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21882 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
21884 #~ msgid "only root can do that"
21885 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
21888 #~ " -a, --append append the output\n"
21889 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21890 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21891 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21892 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21893 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21894 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21895 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21897 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
21898 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21899 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
21900 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
21901 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21902 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21903 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
21904 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
21905 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
21907 #~ msgid "cannot write script file"
21908 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
21912 #~ "Session terminated.\n"
21915 #~ "Sesija je završena.\n"
21917 #~ msgid "openpty failed"
21918 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
21920 #~ msgid "out of pty's"
21921 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
21923 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21924 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
21927 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21928 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21929 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21930 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21932 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
21933 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
21934 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
21935 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21937 #~ msgid "write to stdout failed"
21938 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
21940 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21941 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
21943 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21944 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
21946 #~ msgid "wrong number of arguments"
21947 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
21949 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21950 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
21952 #~ msgid "incorrect password"
21953 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
21955 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21956 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
21958 #~ msgid "ttyname failed"
21959 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
21961 #~ msgid "set blocksize"
21962 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
21964 #~ msgid "usage:\n"
21965 #~ msgstr "uporaba:\n"
21967 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21968 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
21970 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21971 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
21975 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21976 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21979 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
21980 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
21982 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21983 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
21988 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21989 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21990 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21995 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
21996 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
21997 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
22000 #~ msgid "waidpid failed"
22001 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
22003 #~ msgid "compiled without -x support"
22004 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
22006 #~ msgid "seek error on %s"
22007 #~ msgstr "seek greška na %s"
22009 #~ msgid "%s is not a block special device"
22010 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
22014 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22017 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
22020 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22021 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22023 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
22024 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
22026 #~ msgid "edition number argument failed"
22027 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
22029 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
22030 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
22032 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22033 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
22035 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22036 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
22038 #~ msgid "one bad block\n"
22039 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
22041 #~ msgid "%s: bad inode size"
22042 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
22044 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22045 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
22048 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22049 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
22052 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22053 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"