]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: update hr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 16:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-03-13 12:10-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr ""
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 #, c-format
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
256 #, c-format
257 msgid "%s failed.\n"
258 msgstr "%s nije uspješna.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 #, c-format
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
264
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
267 msgid "N/A"
268 msgstr "Nedostupan"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #, c-format
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "Bootable"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Brisanje"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr "Veličina"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
300 msgid "New"
301 msgstr "Nova"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Završi"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 msgid "Type"
319 msgstr "Tip"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Help"
327 msgstr "Pomoć"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Raspored"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Write"
343 msgstr "Zapisivanje"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Dump"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (montiran)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Ime particije:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID particije:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tip particije:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Atribut(i):"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Datotečni sustav:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Točka montiranja:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disk: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Oznaka: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Niste specificirali veličinu."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Veličina nije razumljiva."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Odaberite vrstu particije"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
501 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
504 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
508 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "Naredba Značenje"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- --------"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t promijeni vrstu particije"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
592 msgid "case letters (except for Write)."
593 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
596 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
597 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
600 msgid "Press a key to continue."
601 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 msgid "Could not toggle the flag."
605 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
608 #, c-format
609 msgid "Could not delete partition %zu."
610 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
613 #, c-format
614 msgid "Partition %zu has been deleted."
615 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
618 msgid "Partition size: "
619 msgstr "Veličina particije: "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
622 #, c-format
623 msgid "Changed type of partition %zu."
624 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 #, c-format
628 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
629 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
632 msgid "New size: "
633 msgstr "Nova veličina: "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
636 #, c-format
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 msgid "yes"
656 msgstr "da"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
696 #, c-format
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
705 #, c-format
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 #, c-format
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "nepodržani način bojenja"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:15
732 #, c-format
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 #, c-format
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatiranje... "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
750 #, c-format
751 msgid "done\n"
752 msgstr "gotovo\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 #, c-format
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Provjeravanje... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 msgid "Read: "
761 msgstr "Čitanje: "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
775 "Nastavlja se... "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
779 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
780 #, c-format
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatira disketu.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 msgid ""
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
800 msgstr ""
801 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
802 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "nevaljani argument - from"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "nevaljani argument - to"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "nevaljani argument - repair"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
828 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #: text-utils/more.c:464
832 #, c-format
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "stat() od %s nije uspio"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
838 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 #, c-format
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 #, c-format
849 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
850 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Double"
854 msgstr "Dvostruki"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 msgid "Single"
858 msgstr "Jednostruki"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:241
861 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:243
865 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:245
869 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
870 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
873 msgid "close failed"
874 msgstr "greška pri zatvaranju"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 #, c-format
878 msgid "Select (default %c): "
879 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 #, c-format
883 msgid "Using default response %c."
884 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
887 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
888 msgid "Value out of range."
889 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %c): "
894 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
904 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 #, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:268
912 #, c-format
913 msgid "%s (%c-%c): "
914 msgstr "%s (%c-%c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 #, c-format
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [D]a/[N]e: "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:486
926 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:487
930 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:490
934 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
935 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:491
938 msgid "Partition type (type L to list all types): "
939 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 #, c-format
943 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
944 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:602
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Aliases:\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Aliasi:\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:628
955 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
956 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:629
959 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
960 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 #, c-format
964 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
965 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 msgid "Unknown"
969 msgstr "Nepoznato"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 #, c-format
973 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
974 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 #, c-format
978 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
979 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "\n"
985 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:772
991 msgid "cannot seek"
992 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:777
995 msgid "cannot read"
996 msgstr "nije moguće čitati"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
999 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgid "First sector"
1001 msgstr "Prvi sektor"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 #, c-format
1005 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1006 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 #, c-format
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1011 msgstr ""
1012 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1013 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1018 msgstr ""
1019 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1020 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:850
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1027 msgstr ""
1028 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1029 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:858
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:859
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1037 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:860
1040 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1041 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:862
1044 #, c-format
1045 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:865
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:866
1053 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1054 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:868
1057 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1058 msgstr ""
1059 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1060 " praznim uređajima\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:869
1063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1064 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:870
1067 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1068 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:871
1071 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1072 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:872
1075 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1076 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:873
1079 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1080 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:875
1083 #, c-format
1084 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:877
1088 #, c-format
1089 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1093 #, c-format
1094 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1095 msgstr ""
1096 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1097 " (%s, %s ili %s)\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:882
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:883
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:884
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:971
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1118
1119 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1125 #, c-format
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "nevaljani argument glava"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "nevaljani argument sektora"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1138 #, c-format
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "nepodržani način brisanja"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr ""
1154 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1155 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1160 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1161 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1162 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1163 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1164 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1165 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1166 #: sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1167 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1168 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1169 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1170 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1171 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1172 msgid "bad usage"
1173 msgstr "pogrešna uporaba"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1176 #, c-format
1177 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1178 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1181 msgid ""
1182 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1183 "Be careful before using the write command.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1186 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1189 msgid ""
1190 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1192 "partitions on this disk.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1195 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1196 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1200 msgstr ""
1201 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1202 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1205 #, c-format
1206 msgid "Disklabel type: %s"
1207 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1210 #, c-format
1211 msgid "Disk identifier: %s"
1212 msgstr "Identifikator diska: %s"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1215 #, c-format
1216 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1220 #, c-format
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "Model diska: %s"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1225 #, c-format
1226 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1227 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/zapis, %ju cilindra"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1230 #, c-format
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1235 #, c-format
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1240 #, c-format
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1245 #, c-format
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1250 #: disk-utils/fsck.c:1258
1251 msgid "failed to allocate iterator"
1252 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1255 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1256 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1257 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1258 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1259 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1260 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1261 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1262 msgid "failed to allocate output table"
1263 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1266 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1267 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1268 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1269 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1270 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1271 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1272 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1273 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1274 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1275 msgid "failed to allocate output line"
1276 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1279 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1280 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1281 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1283 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1285 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1291 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1292 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1293 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1294 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1295 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1296 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1297 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1298 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1299 #: text-utils/column.c:481
1300 msgid "failed to add output data"
1301 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1304 #, c-format
1305 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1306 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1309 #, c-format
1310 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1314 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1315 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1319 msgid "Start"
1320 msgstr "Početak"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1324 msgid "End"
1325 msgstr "Kraj"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1329 msgid "Sectors"
1330 msgstr "Sektori"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1334 msgid "Size"
1335 msgstr "Veličina"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1338 #, c-format
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1340 msgstr ""
1341 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1342 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1345 #, c-format
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1350 msgid "Generic"
1351 msgstr "Opće"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "izbriše particiju"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "doda novu particiju"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "mijenja vrstu particije"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "korigira poredak particija"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1398 msgid "Misc"
1399 msgstr "Razno"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "ispiše ovaj meni"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1414 msgid "Script"
1415 msgstr "Skripta"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1426 msgid "Save & Exit"
1427 msgstr "Spremanje i svršetak"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "povratak u glavni meni"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "mijenja broj cilindara"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "mijenja broj glava"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1494 msgid "GPT"
1495 msgstr "GPT"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "promijeni GUID diska"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "promijeni ime particije"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "promijeni UUID particije"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 msgid "Sun"
1535 msgstr "Sun"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1552
1553 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1555 msgid "change interleave factor"
1556 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1559 msgid "change rotation speed (rpm)"
1560 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1563 msgid "change number of physical cylinders"
1564 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1567 msgid "SGI"
1568 msgstr "SGI"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1571 msgid "select bootable partition"
1572 msgstr "odabere bootable particiju"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1575 msgid "edit bootfile entry"
1576 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1579 msgid "select sgi swap partition"
1580 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1583 msgid "create SGI info"
1584 msgstr "kreira SGI info"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1587 msgid "DOS (MBR)"
1588 msgstr "DOS (MBR)"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1591 msgid "toggle a bootable flag"
1592 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1595 msgid "edit nested BSD disklabel"
1596 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1599 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1600 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1603 msgid "move beginning of data in a partition"
1604 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1607 msgid "fix partitions C/H/S values"
1608 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1611 msgid "change the disk identifier"
1612 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1615 msgid "BSD"
1616 msgstr "BSD"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1619 msgid "edit drive data"
1620 msgstr "redigira podatke diska"
1621
1622 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Help (expert commands):\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help:\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Pomoć:\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1654 #, c-format
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr ""
1657 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1658 "primarna particijske tablice je „%s“."
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1661 msgid "Expert command (m for help): "
1662 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1665 msgid "Command (m for help): "
1666 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1677 #, c-format
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1682 msgid "Enter script file name"
1683 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1687 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1690 msgid "Script successfully applied."
1691 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1698 msgid "Script successfully saved."
1699 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1702 #, c-format
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not delete partition %zu"
1721 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1724 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1725 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1728 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1729 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1732 msgid "Leaving nested disklabel."
1733 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1736 msgid "New maximum entries"
1737 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1740 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1741 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1744 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1745 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1748 msgid "New name"
1749 msgstr "Novo ime"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1752 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1753 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1756 msgid "C/H/S values fixed."
1757 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Broj cilindara"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "Broj glava"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Broj sektora"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1778 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:214
1781 #, c-format
1782 msgid "%s is mounted\n"
1783 msgstr "%s je montiran\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:216
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is not mounted\n"
1788 msgstr "%s nije montiran\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1793 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1794 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1796 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1797 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "nije moguće čitati %s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1803 #, c-format
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:359
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:372
1813 #, c-format
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:383
1818 #, c-format
1819 msgid "(waiting) "
1820 msgstr "(čekam) "
1821
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 msgid "succeeded"
1825 msgstr "uspjeh"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 msgid "failed"
1829 msgstr "neuspjeh"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:410
1832 #, c-format
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "Otključava se %s.\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:441
1837 #, c-format
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1853 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1855 #: sys-utils/unshare.c:963
1856 msgid "fork failed"
1857 msgstr "fork nije uspio"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:697
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: execute failed"
1862 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:785
1865 msgid "wait: no more child process?!?"
1866 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1869 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1870 msgid "waitpid failed"
1871 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:806
1874 #, c-format
1875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1876 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:812
1879 #, c-format
1880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1881 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:858
1884 #, c-format
1885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1886 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:939
1889 #, c-format
1890 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1891 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1005
1894 msgid ""
1895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1896 "with 'no' or '!'."
1897 msgstr ""
1898 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1899 "prefiks „no” ili „!”."
1900
1901 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1902 #: disk-utils/fsck.c:1121
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1905 msgstr ""
1906 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1907 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1133
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1912 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1138
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1917 msgstr ""
1918 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1919 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1155
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1169
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1929 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1273
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1933 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1364
1936 #, c-format
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1938 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1390
1941 #, c-format
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1394
1946 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1947 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1397
1950 msgid " -A check all filesystems\n"
1951 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1398
1954 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1400
1962 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1963 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1401
1966 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1402
1970 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1403
1974 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1404
1978 msgid ""
1979 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1980 " file descriptor is for GUIs\n"
1981 msgstr ""
1982 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1983 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1987 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1990 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1991 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1408
1994 msgid ""
1995 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1996 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1997 msgstr ""
1998 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1999 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1410
2002 msgid " -V explain what is being done\n"
2003 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1416
2006 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2007 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1461
2010 msgid "too many devices"
2011 msgstr "previše uređaja"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1473
2014 msgid "Is /proc mounted?"
2015 msgstr "Je li /proc montiran?"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1481
2018 #, c-format
2019 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1485
2023 #, c-format
2024 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2028 #: sys-utils/eject.c:281
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "previše argumenata"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "nevaljani argument za -r"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1563
2037 #, c-format
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2039 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2042 #, c-format
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1601
2047 #, c-format
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1646
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2053 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2056 #, c-format
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2062 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2066 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2069 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2070 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2073 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2077 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2078 msgstr ""
2079 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2080 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2083 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2084 msgstr ""
2085 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2086 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2089 #, c-format
2090 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2091 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2094 #, c-format
2095 msgid "not a block device or file: %s"
2096 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2099 msgid "file length too short"
2100 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2104 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2105 #, c-format
2106 msgid "seek on %s failed"
2107 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2110 msgid "superblock magic not found"
2111 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2114 #, c-format
2115 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2116 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2119 msgid "big"
2120 msgstr "big endian"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2123 msgid "little"
2124 msgstr "little endian"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2127 msgid "unsupported filesystem features"
2128 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2131 #, c-format
2132 msgid "superblock size (%d) too small"
2133 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2136 msgid "zero file count"
2137 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2140 msgid "file extends past end of filesystem"
2141 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2144 msgid "old cramfs format"
2145 msgstr "stari cramfs format"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2148 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2149 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2152 #, c-format
2153 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2154 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2157 msgid "crc error"
2158 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2161 msgid "seek failed"
2162 msgstr "seek nije uspio"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2165 msgid "read romfs failed"
2166 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2169 msgid "root inode is not directory"
2170 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2173 #, c-format
2174 msgid "bad root offset (%lu)"
2175 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2178 msgid "data block too large"
2179 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2182 #, c-format
2183 msgid "decompression error: %s"
2184 msgstr "greška dekompresije: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2187 #, c-format
2188 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2189 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2192 #, c-format
2193 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2194 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2197 #, c-format
2198 msgid "non-block (%ld) bytes"
2199 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2202 #, c-format
2203 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2204 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2207 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2208 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2209 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2210 #, c-format
2211 msgid "write failed: %s"
2212 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2215 #, c-format
2216 msgid "lchown failed: %s"
2217 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2220 #, c-format
2221 msgid "chown failed: %s"
2222 msgstr "chown nije uspio: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2225 #, c-format
2226 msgid "utimes failed: %s"
2227 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2230 #, c-format
2231 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2232 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2235 #, c-format
2236 msgid "mkdir failed: %s"
2237 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2240 msgid "filename length is zero"
2241 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2244 msgid "bad filename length"
2245 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2248 msgid "bad inode offset"
2249 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2252 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2253 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2256 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2257 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2260 msgid "symbolic link has zero offset"
2261 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2264 msgid "symbolic link has zero size"
2265 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2268 #, c-format
2269 msgid "size error in symlink: %s"
2270 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2273 #, c-format
2274 msgid "symlink failed: %s"
2275 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2278 #, c-format
2279 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2280 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2283 #, c-format
2284 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2285 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2288 #, c-format
2289 msgid "socket has non-zero size: %s"
2290 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2293 #, c-format
2294 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2295 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2298 #, c-format
2299 msgid "mknod failed: %s"
2300 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2303 #, c-format
2304 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2305 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2308 #, c-format
2309 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2310 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2313 msgid "invalid file data offset"
2314 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2317 msgid "invalid blocksize argument"
2318 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: OK\n"
2323 msgstr "%s: u redu\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2326 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2327 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2346 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2347 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2348
2349 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2351 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2352 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2355 msgid " -f, --force force check\n"
2356 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2357
2358 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2359 #. * translated.
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (y/n)? "
2363 msgstr "%s (d/n)? "
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (n/y)? "
2368 msgstr "%s (n/d)? "
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2371 #, c-format
2372 msgid "y\n"
2373 msgstr "d\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2376 #, c-format
2377 msgid "n\n"
2378 msgstr "n\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2381 #, c-format
2382 msgid "%s is mounted.\t "
2383 msgstr "%s je montiran.\t "
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2386 msgid "Do you really want to continue"
2387 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2390 #, c-format
2391 msgid "check aborted.\n"
2392 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2395 #, c-format
2396 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2397 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2400 #, c-format
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2406 msgstr "Ukloni blok"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2409 #, c-format
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2414 #, c-format
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2423 msgstr ""
2424 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2425 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2432 #, c-format
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2478 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2479 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2482 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2486 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2487 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2490 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2491 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2495 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2499 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2502 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2503 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2506 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2507 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2510 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2511 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2514 msgid "Unable to read inode map"
2515 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2518 msgid "Unable to read zone map"
2519 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2522 msgid "Unable to read inodes"
2523 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2526 #, c-format
2527 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2528 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2531 #, c-format
2532 msgid "%ld inodes\n"
2533 msgstr "%ld inodova\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld blocks\n"
2538 msgstr "%ld blokova\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2541 #, c-format
2542 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2543 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2546 #, c-format
2547 msgid "Zonesize=%d\n"
2548 msgstr "Zonesize=%d\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2551 #, c-format
2552 msgid "Maxsize=%zu\n"
2553 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem state=%d\n"
2558 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "namelen=%zd\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "duljinaimena=%zd\n"
2567 "\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2570 #, c-format
2571 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2572 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2575 msgid "Mark in use"
2576 msgstr "Označi kao korišten"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2579 #, c-format
2580 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2581 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2584 #, c-format
2585 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2586 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2589 msgid "root inode isn't a directory"
2590 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2593 #, c-format
2594 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2595 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2600 msgid "Clear"
2601 msgstr "Izbrisati"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2604 #, c-format
2605 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2606 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2609 msgid "Correct"
2610 msgstr "Popraviti"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2613 #, c-format
2614 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2615 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2618 msgid " Remove"
2619 msgstr " Ukloni ga"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2624 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2629 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2632 msgid "internal error"
2633 msgstr "**interna programska greška**"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2638 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2646 msgid "seek failed in bad_zone"
2647 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2652 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2655 #, c-format
2656 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2657 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2660 #, c-format
2661 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2662 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2665 msgid "Set"
2666 msgstr "Označi ga"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2669 #, c-format
2670 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2671 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2674 msgid "Set i_nlinks to count"
2675 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2678 #, c-format
2679 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2680 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2683 msgid "Unmark"
2684 msgstr "Ukloni oznaku"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2687 #, c-format
2688 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2689 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2692 #, c-format
2693 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2697 msgid "bad inode size"
2698 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2701 msgid "bad v2 inode size"
2702 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2705 msgid "need terminal for interactive repairs"
2706 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot open %s: %s"
2711 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2714 #, c-format
2715 msgid "%s is clean, no check.\n"
2716 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2719 #, c-format
2720 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2721 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2724 #, c-format
2725 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2726 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2738 #, c-format
2739 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2740 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "%6d regular files\n"
2747 "%6d directories\n"
2748 "%6d character device files\n"
2749 "%6d block device files\n"
2750 "%6d links\n"
2751 "%6d symbolic links\n"
2752 "------\n"
2753 "%6d files\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "%6d običnih datoteka\n"
2757 "%6d direktorija\n"
2758 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2759 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2760 "%6d poveznica\n"
2761 "%6d simboličkih poveznica\n"
2762 "------\n"
2763 "%6d datoteka\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "----------------------------\n"
2769 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2770 "----------------------------\n"
2771 msgstr ""
2772 "-------------------------------\n"
2773 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2774 "-------------------------------\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2777 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2778 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2779 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2780 #: text-utils/pg.c:1255
2781 msgid "write failed"
2782 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:57
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2787 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2790 #, c-format
2791 msgid "read error on %s"
2792 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:75
2795 #, c-format
2796 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2797 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:99
2800 #, c-format
2801 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2802 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:103
2805 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2806 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2807
2808 #: disk-utils/isosize.c:106
2809 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2810 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2811
2812 #: disk-utils/isosize.c:107
2813 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2814 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:138
2817 msgid "invalid divisor argument"
2818 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2821 #, c-format
2822 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2823 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2826 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2827 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Options:\n"
2834 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2835 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2836 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2837 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2838 " -c this option is silently ignored\n"
2839 " -l this option is silently ignored\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "Options:\n"
2843 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2844 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2845 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2846 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2847 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2848 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "nevaljani broj inodova"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "ime prostora je predugačko"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2872 #, c-format
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2881 #, c-format
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2886 #, c-format
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Uređaj: %s\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2891 #, c-format
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2896 #, c-format
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2901 #, c-format
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2906 #, c-format
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2911 #, c-format
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2916 #, c-format
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2921 #, c-format
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2938 msgid "seek error"
2939 msgstr "seek greška"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2950 #, c-format
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 #, c-format
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr ""
2958 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2959 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:49
2962 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2963 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:52
2966 #, c-format
2967 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2968 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:53
2971 #, c-format
2972 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2973 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:54
2976 #, c-format
2977 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2978 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:55
2981 #, c-format
2982 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2983 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.c:56
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2989 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2990 msgstr ""
2991 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2992 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2995 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2996 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2997 #, c-format
2998 msgid "failed to execute %s"
2999 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3002 #, c-format
3003 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3004 msgstr ""
3005 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3006 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3009 msgid "Make compressed ROM file system."
3010 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3013 msgid " -v be verbose"
3014 msgstr " -v opširnije informira"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3017 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3018 msgstr ""
3019 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3020 " (izlazni status različit od nule)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3023 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3024 msgstr ""
3025 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3026 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3029 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3030 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3033 #, c-format
3034 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3035 msgstr ""
3036 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3037 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3040 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3041 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3045 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3048 #, c-format
3049 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3050 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3053 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3054 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3057 msgid " -z make explicit holes"
3058 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3061 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3062 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3065 msgid " outfile output file"
3066 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3069 #, c-format
3070 msgid "readlink failed: %s"
3071 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3074 #, c-format
3075 msgid "could not read directory %s"
3076 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3079 msgid "filesystem too big. Exiting."
3080 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3083 #, c-format
3084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3085 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3088 #, c-format
3089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3090 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot close file %s"
3095 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3098 msgid "invalid edition number argument"
3099 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3102 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3103 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3108 msgstr ""
3109 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3110 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3111 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3114 msgid "ROM image map"
3115 msgstr "Mapa ROM slike"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3118 #, c-format
3119 msgid "Including: %s\n"
3120 msgstr "Uključeno: %s\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3125 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3128 #, c-format
3129 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3130 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3133 #, c-format
3134 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3135 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3138 #, c-format
3139 msgid "CRC: %x\n"
3140 msgstr "CRC: %x\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3143 #, c-format
3144 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3145 msgstr ""
3146 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3147 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3150 #, c-format
3151 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3152 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3155 msgid "ROM image"
3156 msgstr "ROM slika"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3161 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3164 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3165 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3168 #, c-format
3169 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3170 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3173 #, c-format
3174 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3175 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3186 "that some device files will be wrong."
3187 msgstr ""
3188 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3189 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3192 #, c-format
3193 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3194 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3197 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3198 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3201 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3202 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3213 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3214 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3217 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3218 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3221 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3222 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3225 #, c-format
3226 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3227 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3237 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to write super-block"
3247 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write inode map"
3252 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write zone map"
3257 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write inodes"
3262 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek failed in write_block"
3267 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: write failed in write_block"
3272 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: too many bad blocks"
3278 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: not enough good blocks"
3283 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3289 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3290 msgstr ""
3291 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3292 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3295 #, c-format
3296 msgid "%lu inode\n"
3297 msgid_plural "%lu inodes\n"
3298 msgstr[0] "%lu inode\n"
3299 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3300 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3303 #, c-format
3304 msgid "%lu block\n"
3305 msgid_plural "%lu blocks\n"
3306 msgstr[0] "%lu blok\n"
3307 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3308 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3311 #, c-format
3312 msgid "Zonesize=%zu\n"
3313 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Maxsize=%zu\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "MaxVeličina=%zu\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3327 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3330 #, c-format
3331 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3332 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3342 msgstr ""
3343 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3344 "datotečni sustav"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3347 #, c-format
3348 msgid "%d bad block\n"
3349 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3350 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3351 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3352 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3360 #, c-format
3361 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3362 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3367 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3370 #, c-format
3371 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3372 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3375 #, c-format
3376 msgid "cannot determine size of %s"
3377 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3382 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: number of blocks too small"
3387 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3390 #, c-format
3391 msgid "unsupported name length: %d"
3392 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3395 #, c-format
3396 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3397 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3400 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3401 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3404 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3405 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3408 msgid "failed to parse number of inodes"
3409 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3412 msgid "failed to parse number of blocks"
3413 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3416 #, c-format
3417 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3418 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:92
3421 #, c-format
3422 msgid "Bad user-specified page size %u"
3423 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:95
3426 #, c-format
3427 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3428 msgstr ""
3429 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3430 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:137
3433 msgid "Label was truncated."
3434 msgstr "Oznaka je skraćena."
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:145
3437 #, c-format
3438 msgid "no label, "
3439 msgstr "nema oznake, "
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:153
3442 #, c-format
3443 msgid "no uuid\n"
3444 msgstr "nema UUID\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:162
3447 #, c-format
3448 msgid " %s [options] device [size]\n"
3449 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:165
3452 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3453 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:168
3456 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3457 msgstr ""
3458 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3459 " prostora za odlaganje\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:169
3462 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3463 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:170
3466 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3467 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:171
3470 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3471 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:172
3474 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3475 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:173
3478 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3479 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:174
3482 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3483 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:175
3486 msgid " --verbose verbose output\n"
3487 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3490 #, c-format
3491 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:192
3495 #, c-format
3496 msgid "too many bad pages: %lu"
3497 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:213
3500 msgid "seek failed in check_blocks"
3501 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:223
3504 #, c-format
3505 msgid "%lu bad page\n"
3506 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3507 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3508 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3509 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:235
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3515 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3516 msgstr ""
3517 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3518 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:243
3521 #, c-format
3522 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3523 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3526 #, c-format
3527 msgid "hole detected at offset %ju"
3528 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:292
3531 #, c-format
3532 msgid "data inline extent at offset %ju"
3533 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:295
3536 #, c-format
3537 msgid "shared extent at offset %ju"
3538 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:298
3541 #, c-format
3542 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3543 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:338
3546 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3547 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:340
3550 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3551 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:362
3554 #, c-format
3555 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3556 msgstr ""
3557 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3558 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3561 msgid "unable to rewind swap-device"
3562 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:405
3565 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3566 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:422
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3571 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:427
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3576 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:430
3579 #, c-format
3580 msgid " (%s partition table detected). "
3581 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:432
3584 #, c-format
3585 msgid " (compiled without libblkid). "
3586 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3587
3588 # prisilno što?
3589 #: disk-utils/mkswap.c:433
3590 #, c-format
3591 msgid "Use -f to force.\n"
3592 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:455
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: unable to write signature page"
3597 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:512
3600 msgid "parsing page size failed"
3601 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:521
3604 msgid "parsing version number failed"
3605 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:524
3608 #, c-format
3609 msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:530
3613 #, c-format
3614 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3615 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:560
3618 msgid "only one device argument is currently supported"
3619 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:573
3622 msgid "error: parsing UUID failed"
3623 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:582
3626 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3627 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:588
3630 msgid "invalid block count argument"
3631 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:597
3634 #, c-format
3635 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3636 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:603
3639 #, c-format
3640 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3641 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:609
3644 #, c-format
3645 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3646 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:614
3649 #, c-format
3650 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3651 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:621
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3656 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:626
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3661 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:645
3664 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3665 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:651
3668 #, c-format
3669 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3670 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:670
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3675 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:675
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3680 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:679
3683 msgid "unable to create new selinux context"
3684 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:681
3687 msgid "couldn't compute selinux context"
3688 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:687
3691 #, c-format
3692 msgid "unable to relabel %s to %s"
3693 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:86
3696 msgid "partition number"
3697 msgstr "broj particije"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:87
3700 msgid "start of the partition in sectors"
3701 msgstr "početak particije u sektorima"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:88
3704 msgid "end of the partition in sectors"
3705 msgstr "kraj particije u sektorima"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:89
3708 msgid "number of sectors"
3709 msgstr "broj sektora"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:90
3712 msgid "human readable size"
3713 msgstr "čitljiva veličina"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:91
3716 msgid "partition name"
3717 msgstr "ime particije"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3720 msgid "partition UUID"
3721 msgstr "UUID particije"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:93
3724 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3725 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3728 msgid "partition flags"
3729 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:95
3732 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3733 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3736 msgid "failed to initialize loopcxt"
3737 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:118
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3742 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:122
3745 #, c-format
3746 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3747 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:126
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: failed to set backing file"
3752 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failed to set up loop device"
3757 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3760 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3761 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3762 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3763 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3764 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3765 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3766 #, c-format
3767 msgid "unknown column: %s"
3768 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:209
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failed to get partition number"
3773 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3776 #, c-format
3777 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3778 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:291
3781 #, c-format
3782 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3783 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:298
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: error deleting partition %d"
3788 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:300
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3793 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:333
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3798 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:339
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3803 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:344
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3808 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:364
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: error adding partition %d"
3813 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:366
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: partition #%d added\n"
3823 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:412
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3828 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:447
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error updating partition %d"
3833 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:449
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3838 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:488
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: no partition #%d"
3843 msgstr "%s: nema particije #%d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:509
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3848 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:523
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3853 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:564
3856 #, c-format
3857 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3858 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3859 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3860 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3864 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3865 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3866 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3867 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3868 msgid "failed to allocate output column"
3869 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:724
3872 #, c-format
3873 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3874 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:732
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: failed to read partition table"
3879 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:738
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3884 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:742
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: partition table with no partitions"
3889 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:755
3892 #, c-format
3893 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3894 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:759
3897 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3898 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:762
3901 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3902 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:763
3905 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3906 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:764
3909 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3910 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:765
3913 msgid ""
3914 " -s, --show list partitions\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 " -s, --show popis svi particija\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3921 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3922 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:767
3925 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3926 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:768
3929 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3930 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3933 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3934 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3937 msgid " --output-all output all columns\n"
3938 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3941 #: sys-utils/lsmem.c:526
3942 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3943 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3947 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:773
3950 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3951 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:774
3954 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3955 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:775
3958 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3959 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3962 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3963 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:861
3966 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3967 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:950
3970 msgid "partition and disk name do not match"
3971 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:979
3974 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3975 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:998
3978 #, c-format
3979 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3980 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:1010
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: cannot delete partitions"
3985 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:1013
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3990 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:1030
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3995 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:50
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4001 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4002 " %1$s -q %2$srawN\n"
4003 " %1$s -qa\n"
4004 msgstr ""
4005 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4008 " %1$s -qa\n"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:57
4011 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4012 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:60
4015 msgid " -q, --query set query mode\n"
4016 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:61
4019 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4020 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:166
4023 #, c-format
4024 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4025 msgstr ""
4026 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4027 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:183
4030 #, c-format
4031 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4032 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:186
4035 #, c-format
4036 msgid "Device '%s' is not a block device"
4037 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4040 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4041 msgid "failed to parse argument"
4042 msgstr "argument nije razumljiv"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:216
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4047 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:231
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4052 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:234
4055 #, c-format
4056 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4057 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:238
4060 #, c-format
4061 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4062 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:248
4065 msgid "Error querying raw device"
4066 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4069 #, c-format
4070 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4071 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:271
4074 msgid "Error setting raw device"
4075 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 #, c-format
4079 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4080 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:24
4083 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4084 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:107
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4089 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4090
4091 #: disk-utils/resizepart.c:112
4092 msgid "failed to resize partition"
4093 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4096 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4097 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot seek %s"
4102 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4105 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "nije moguće pisati %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4111 #, c-format
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4121 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4122 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4125 msgid "Backup files:"
4126 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4129 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4130 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4137 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4141 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4145 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4146 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4149 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4150 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4153 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4154 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgid "Data move: (--no-act)"
4158 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4161 msgid "Data move:"
4162 msgstr "Premještanje podataka:"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4165 #, c-format
4166 msgid " typescript file: %s"
4167 msgstr " typescript datoteka: %s"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4170 #, c-format
4171 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4172 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4175 #, c-format
4176 msgid " sectors: %ju\n"
4177 msgstr " sektora: %ju\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4180 #, c-format
4181 msgid " step size: %zu bytes\n"
4182 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4185 msgid "Do you want to move partition data?"
4186 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4189 msgid "Leaving."
4190 msgstr "Odlazimo."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4195 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4200 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4203 #, c-format
4204 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4205 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4208 #, c-format
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4210 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4213 #, c-format
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4215 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4218 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4219 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4222 #, c-format
4223 msgid "%zu I/O errors detected!"
4224 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failed to move data"
4229 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4232 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4233 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "The partition table has been altered."
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Tablica particija je promijenjena."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4244 #, c-format
4245 msgid "unsupported label '%s'"
4246 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4249 msgid ""
4250 "Id Name\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 "ID Ime\n"
4254 "\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4257 msgid "unrecognized partition table type"
4258 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4261 #, c-format
4262 msgid "Cannot get size of %s"
4263 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4266 #, c-format
4267 msgid "total: %ju blocks\n"
4268 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4274 msgid "no disk device specified"
4275 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4278 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4279 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4282 msgid "cannot switch to PMBR"
4283 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4286 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4287 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4290 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4291 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4296 msgid "failed to parse partition number"
4297 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4302 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4307 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4312 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4315 msgid "failed to allocate dump struct"
4316 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: failed to dump partition table"
4321 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: no partition table found"
4326 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4331 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4336 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4340 msgid "no partition number specified"
4341 msgstr "nije specificiran broj particije"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4345 #: sys-utils/losetup.c:784
4346 msgid "unexpected arguments"
4347 msgstr "neočekivani argumenti"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4352 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4355 #, c-format
4356 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4357 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4362 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4367 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4370 msgid "failed to allocate partition object"
4371 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4376 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4381 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4386 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4391 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4396 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4399 msgid "no relocate operation specified"
4400 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4403 msgid "unsupported relocation operation"
4404 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4407 msgid " Commands:\n"
4408 msgstr " Naredbe:\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4411 msgid " write write table to disk and exit\n"
4412 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4415 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4416 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4420 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 msgid " print display the partition table\n"
4424 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4427 msgid " help show this help text\n"
4428 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4431 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4432 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4435 msgid " Input format:\n"
4436 msgstr " Ulazni format:\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4439 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4440 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4443 msgid ""
4444 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4445 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4446 " The default is the first free space.\n"
4447 msgstr ""
4448 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4449 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4450 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4453 msgid ""
4454 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4455 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4456 " The default is all available space.\n"
4457 msgstr ""
4458 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4459 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4463 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4464 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4467 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4468 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4471 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4472 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4475 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4476 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4479 msgid " Example:\n"
4480 msgstr " Primjer:\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4483 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4484 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4487 msgid "unsupported command"
4488 msgstr "nepodržana naredba"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4491 #, c-format
4492 msgid "line %d: unsupported command"
4493 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4496 #, c-format
4497 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4498 msgstr ""
4499 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4500 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4503 #, c-format
4504 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4505 msgstr ""
4506 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4507 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4510 msgid "failed to allocate partition name"
4511 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4514 msgid "failed to allocate script handler"
4515 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4520 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4525 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4528 #, c-format
4529 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4530 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Welcome to sfdisk (%s)."
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4542 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4543 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4546 msgid ""
4547 " FAILED\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 " NEUSPJEH\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4554 msgid ""
4555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4558 msgstr ""
4559 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4560 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4561 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4562 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4565 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4566 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4569 msgid ""
4570 " OK\n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 " OK\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Old situation:"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Stara situacija:"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4585 msgid "failed to set script header"
4586 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4593 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4594 "to override the default."
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4598 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4599 "prije kreiranja prve particije."
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Type 'help' to get more information.\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4610 msgid "All partitions used."
4611 msgstr "Koriste se sve particije."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4616 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4619 msgid "Done.\n"
4620 msgstr "Gotovo.\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4623 msgid "Ignoring partition."
4624 msgstr "Particije se ignoriraju."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to add #%zu partition"
4633 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "New situation:"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Nova situacija:"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4656 msgid "Leaving.\n"
4657 msgstr "Odlazimo.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4664 msgstr ""
4665 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4666 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4669 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4670 msgstr ""
4671 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4672 " ili ih označi kao bootable\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4675 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4676 msgstr ""
4677 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4678 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4681 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4682 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4685 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4686 msgstr ""
4687 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4688 " (pogledajte -b i -O)\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4691 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4692 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4695 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4696 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4699 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4700 msgstr ""
4701 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4702 " svakog uređaja\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4705 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4706 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4709 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4710 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4713 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4714 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4717 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4718 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4721 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4722 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4725 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4726 msgstr ""
4727 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4728 " particije\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4731 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4732 msgstr ""
4733 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4734 " particije\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4737 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4738 msgstr ""
4739 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4740 " particije\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4743 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4744 msgstr ""
4745 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4746 " particije\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4749 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4750 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4753 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4754 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4757 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4758 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4761 msgid " <part> partition number\n"
4762 msgstr " <particija> broj particije\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4765 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4766 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4769 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4770 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4773 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4774 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4777 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4778 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4781 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4782 msgstr ""
4783 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4784 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4787 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4788 msgstr ""
4789 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4790 " premještenih podataka\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4793 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4794 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4797 #, c-format
4798 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4799 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4802 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4803 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4806 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4807 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4810 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4811 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4814 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4815 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4818 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4819 msgstr ""
4820 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4821 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4824 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4825 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4826
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4828 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4829 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4832 #, c-format
4833 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4834 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4837 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4838 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4839
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4841 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4842 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4845 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4846 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4849 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4850 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4853 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4854 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4857 #, c-format
4858 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4859 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4862 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4863 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4866 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4867 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4870 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4871 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4874 #, c-format
4875 msgid "unsupported unit '%c'"
4876 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4879 msgid "--movedata requires -N"
4880 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4883 #, c-format
4884 msgid "failed to parse UUID: %s"
4885 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4890 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4891
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: failed to write UUID"
4895 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4896
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4900 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4901
4902 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4903 #, c-format
4904 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4905 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4906
4907 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: failed to write label"
4910 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4911
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4913 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4914 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4915
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4917 msgid ""
4918 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4919 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4920 msgstr ""
4921 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4922 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4923
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4925 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4926 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4927
4928 #: include/c.h:288
4929 #, c-format
4930 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4931 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4932
4933 #: include/c.h:410
4934 msgid ""
4935 "\n"
4936 "Usage:\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "Uporaba:\n"
4940
4941 #: include/c.h:411
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Options:\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Opcije:\n"
4948
4949 #: include/c.h:412
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "Functions:\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "Funkcije:\n"
4956
4957 #: include/c.h:413
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Commands:\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Naredbe:\n"
4964
4965 #: include/c.h:414
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Arguments:\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Argumenti:\n"
4972
4973 #: include/c.h:415
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Available output columns:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4980
4981 #: include/c.h:418
4982 msgid "display this help"
4983 msgstr "ova prikazana pomoć"
4984
4985 #: include/c.h:419
4986 msgid "display version"
4987 msgstr "podatci o inačici programa"
4988
4989 #: include/c.h:429
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4993 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4994 msgstr ""
4995 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4996 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4997
4998 #: include/c.h:432
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "For more details see %s.\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5006
5007 #: include/c.h:434
5008 #, c-format
5009 msgid "%s from %s\n"
5010 msgstr "%s iz %s\n"
5011
5012 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5013 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5014 msgid "write error"
5015 msgstr "greška pri pisanju"
5016
5017 #: include/colors.h:27
5018 msgid "colors are enabled by default"
5019 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5020
5021 #: include/colors.h:29
5022 msgid "colors are disabled by default"
5023 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5024
5025 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5026 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5027 #, c-format
5028 msgid "failed to set the %s environment variable"
5029 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5030
5031 #: include/optutils.h:85
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5034 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5037 msgid "EFI System"
5038 msgstr "Sustav EFI"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5041 msgid "MBR partition scheme"
5042 msgstr "Particijska shema MBR"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5045 msgid "Intel Fast Flash"
5046 msgstr "Intel Fast Flash"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5049 msgid "BIOS boot"
5050 msgstr "BIOS boot"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5053 msgid "Sony boot partition"
5054 msgstr "Sony boot particija"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5057 msgid "Lenovo boot partition"
5058 msgstr "Lenovo boot particija"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5061 msgid "PowerPC PReP boot"
5062 msgstr "PowerPC PReP boot"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5065 msgid "ONIE boot"
5066 msgstr "ONIE boot"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5069 msgid "ONIE config"
5070 msgstr "ONIE config"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5073 msgid "Microsoft reserved"
5074 msgstr "Microsoft reserved"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5077 msgid "Microsoft basic data"
5078 msgstr "Microsoft basic data"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5081 msgid "Microsoft LDM metadata"
5082 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5085 msgid "Microsoft LDM data"
5086 msgstr "Microsoft LDM data"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5089 msgid "Windows recovery environment"
5090 msgstr "Windows recovery environment"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5093 msgid "IBM General Parallel Fs"
5094 msgstr "IBM General Parallel FS"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5097 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5098 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5101 msgid "HP-UX data"
5102 msgstr "HP-UX data"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5105 msgid "HP-UX service"
5106 msgstr "HP-UX service"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5109 msgid "Linux swap"
5110 msgstr "Linux swap"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5113 msgid "Linux filesystem"
5114 msgstr "Linux datotečni sustav"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5117 msgid "Linux server data"
5118 msgstr "Linux server data"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5121 msgid "Linux root (x86)"
5122 msgstr "Linux root (x86)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5125 msgid "Linux root (x86-64)"
5126 msgstr "Linux root (x86-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5129 msgid "Linux root (Alpha)"
5130 msgstr "Linux root (Alpha)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5133 msgid "Linux root (ARC)"
5134 msgstr "Linux root (ARC)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5137 msgid "Linux root (ARM)"
5138 msgstr "Linux root (ARM)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5141 msgid "Linux root (ARM-64)"
5142 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5145 msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgstr "Linux root (IA-64)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5150 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5153 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5154 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5157 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5158 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5161 msgid "Linux root (PPC)"
5162 msgstr "Linux root (PPC)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5165 msgid "Linux root (PPC64)"
5166 msgstr "Linux root (PPC64)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5169 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5170 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5173 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5174 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5177 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5178 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5181 msgid "Linux root (S390)"
5182 msgstr "Linux root (S390)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5185 msgid "Linux root (S390X)"
5186 msgstr "Linux root (S390X)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5189 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5190 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5193 msgid "Linux reserved"
5194 msgstr "Linux reserved"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5197 msgid "Linux home"
5198 msgstr "Linux home"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5201 msgid "Linux RAID"
5202 msgstr "Linux RAID"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5206 msgid "Linux LVM"
5207 msgstr "Linux LVM"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5210 msgid "Linux variable data"
5211 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5214 msgid "Linux temporary data"
5215 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5218 msgid "Linux /usr (x86)"
5219 msgstr "Linux /usr (x86)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5226 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5227 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5230 msgid "Linux /usr (ARC)"
5231 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5234 msgid "Linux /usr (ARM)"
5235 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5238 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5239 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5242 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5243 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5246 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5247 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5250 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5251 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5254 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5255 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5258 msgid "Linux /usr (PPC)"
5259 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5262 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5263 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5266 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5267 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5270 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5271 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5274 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5275 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5278 msgid "Linux /usr (S390)"
5279 msgstr "Linux /usr (S390)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5282 msgid "Linux /usr (S390X)"
5283 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5287 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5290 msgid "Linux root verity (x86)"
5291 msgstr "Linux root verity (x86)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5294 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5295 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5298 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5299 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5302 msgid "Linux root verity (ARC)"
5303 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5306 msgid "Linux root verity (ARM)"
5307 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5310 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5311 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5314 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5315 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5318 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5319 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5322 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5323 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5326 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5327 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5330 msgid "Linux root verity (PPC)"
5331 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5334 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5335 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5338 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5339 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5342 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5343 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5346 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5347 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5350 msgid "Linux root verity (S390)"
5351 msgstr "Linux root verity (S390)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5354 msgid "Linux root verity (S390X)"
5355 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5358 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5359 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5362 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5363 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5366 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5367 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5374 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5375 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5378 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5379 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5382 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5383 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5386 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5387 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5390 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5391 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5394 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5398 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5399 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5402 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5403 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5406 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5410 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5411 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5414 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5415 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5418 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5422 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5423 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5426 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5430 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5434 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5435 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5438 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5439 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5442 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5443 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5446 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5447 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5450 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5451 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5454 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5455 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5458 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5459 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5462 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5463 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5466 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5467 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5470 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5471 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5474 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5475 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5478 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5479 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5482 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5483 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5486 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5487 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5490 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5491 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5494 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5495 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5498 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5499 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5502 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5503 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5507 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5511 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5515 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5519 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5523 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5527 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5531 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5535 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5539 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5543 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5547 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5551 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5555 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5559 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5563 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5567 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5571 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5575 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5578 msgid "Linux extended boot"
5579 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5582 msgid "Linux user's home"
5583 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5586 msgid "FreeBSD data"
5587 msgstr "FreeBSD, podatci"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5590 msgid "FreeBSD boot"
5591 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5594 msgid "FreeBSD swap"
5595 msgstr "FreeBSD swap"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5598 msgid "FreeBSD UFS"
5599 msgstr "FreeBSD UFS"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5602 msgid "FreeBSD ZFS"
5603 msgstr "FreeBSD ZFS"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5606 msgid "FreeBSD Vinum"
5607 msgstr "FreeBSD Vinum"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5610 msgid "Apple HFS/HFS+"
5611 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5614 msgid "Apple APFS"
5615 msgstr "Apple APFS"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5618 msgid "Apple UFS"
5619 msgstr "Apple UFS"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5622 msgid "Apple RAID"
5623 msgstr "Apple RAID"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5626 msgid "Apple RAID offline"
5627 msgstr "Apple RAID offline"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5630 msgid "Apple boot"
5631 msgstr "Apple boot"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5634 msgid "Apple label"
5635 msgstr "Apple label"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5638 msgid "Apple TV recovery"
5639 msgstr "Apple TV recovery"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5642 msgid "Apple Core storage"
5643 msgstr "Apple Core storage"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5646 msgid "Solaris boot"
5647 msgstr "Solaris boot"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5650 msgid "Solaris root"
5651 msgstr "Solaris root"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5654 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5655 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5658 msgid "Solaris swap"
5659 msgstr "Solaris swap"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5662 msgid "Solaris backup"
5663 msgstr "Solaris backup"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5666 msgid "Solaris /var"
5667 msgstr "Solaris /var"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5670 msgid "Solaris /home"
5671 msgstr "Solaris /home"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5674 msgid "Solaris alternate sector"
5675 msgstr "Solaris alternate sector"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5678 msgid "Solaris reserved 1"
5679 msgstr "Solaris reserved 1"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5682 msgid "Solaris reserved 2"
5683 msgstr "Solaris reserved 2"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5686 msgid "Solaris reserved 3"
5687 msgstr "Solaris reserved 3"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5690 msgid "Solaris reserved 4"
5691 msgstr "Solaris reserved 4"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5694 msgid "Solaris reserved 5"
5695 msgstr "Solaris reserved 5"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5698 msgid "NetBSD swap"
5699 msgstr "NetBSD swap"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5702 msgid "NetBSD FFS"
5703 msgstr "NetBSD FFS"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5706 msgid "NetBSD LFS"
5707 msgstr "NetBSD LFS"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5710 msgid "NetBSD concatenated"
5711 msgstr "NetBSD concatenated"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5714 msgid "NetBSD encrypted"
5715 msgstr "NetBSD encrypted"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5718 msgid "NetBSD RAID"
5719 msgstr "NetBSD RAID"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5722 msgid "ChromeOS kernel"
5723 msgstr "ChromeOS kernel"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5726 msgid "ChromeOS root fs"
5727 msgstr "ChromeOS root FS"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5730 msgid "ChromeOS reserved"
5731 msgstr "ChromeOS reserved"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5734 msgid "MidnightBSD data"
5735 msgstr "MidnightBSD data"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5738 msgid "MidnightBSD boot"
5739 msgstr "MidnightBSD boot"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5742 msgid "MidnightBSD swap"
5743 msgstr "MidnightBSD swap"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5746 msgid "MidnightBSD UFS"
5747 msgstr "MidnightBSD UFS"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5750 msgid "MidnightBSD ZFS"
5751 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5754 msgid "MidnightBSD Vinum"
5755 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5758 msgid "Ceph Journal"
5759 msgstr "Ceph Journal"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5762 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5763 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5766 msgid "Ceph OSD"
5767 msgstr "Ceph OSD"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5770 msgid "Ceph crypt OSD"
5771 msgstr "Ceph crypt OSD"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5774 msgid "Ceph disk in creation"
5775 msgstr "Ceph disk in creation"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5778 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5779 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5782 msgid "VMware VMFS"
5783 msgstr "VMware VMFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5786 msgid "VMware Diagnostic"
5787 msgstr "VMware Diagnostic"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5790 msgid "VMware Virtual SAN"
5791 msgstr "VMware Virtual SAN"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5794 msgid "VMware Virsto"
5795 msgstr "VMware Virsto"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5798 msgid "VMware Reserved"
5799 msgstr "VMware Reserved"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5802 msgid "OpenBSD data"
5803 msgstr "OpenBSD data"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "QNX6 file system"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5810 msgid "Plan 9 partition"
5811 msgstr "Plan 9 partition"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5814 msgid "HiFive FSBL"
5815 msgstr "HiFive FSBL"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5818 msgid "HiFive BBL"
5819 msgstr "HiFive BBL"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5822 msgid "Haiku BFS"
5823 msgstr "Haiku BFS"
5824
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5826 msgid "Empty"
5827 msgstr "Empty (prazna)"
5828
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5830 msgid "FAT12"
5831 msgstr "FAT12"
5832
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5834 msgid "XENIX root"
5835 msgstr "XENIX root"
5836
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5838 msgid "XENIX usr"
5839 msgstr "XENIX usr"
5840
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5842 msgid "FAT16 <32M"
5843 msgstr "FAT16 <32M"
5844
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5846 msgid "Extended"
5847 msgstr "Extended (proš.)"
5848
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5850 msgid "FAT16"
5851 msgstr "FAT16"
5852
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5854 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5855 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5858 msgid "AIX"
5859 msgstr "AIX"
5860
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5862 msgid "AIX bootable"
5863 msgstr "AIX bootable"
5864
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5866 msgid "OS/2 Boot Manager"
5867 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5868
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5870 msgid "W95 FAT32"
5871 msgstr "W95 FAT32"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5874 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5875 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5878 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5879 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5882 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5883 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5886 msgid "OPUS"
5887 msgstr "OPUS"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5890 msgid "Hidden FAT12"
5891 msgstr "Hidden FAT12"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5894 msgid "Compaq diagnostics"
5895 msgstr "Compaq diagnostics"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5898 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5899 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5902 msgid "Hidden FAT16"
5903 msgstr "Hidden FAT16"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5906 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5907 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5910 msgid "AST SmartSleep"
5911 msgstr "AST SmartSleep"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5914 msgid "Hidden W95 FAT32"
5915 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5918 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5919 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5922 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5923 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5926 msgid "NEC DOS"
5927 msgstr "NEC DOS"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5930 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5931 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5934 msgid "Plan 9"
5935 msgstr "Plan 9"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5938 msgid "PartitionMagic recovery"
5939 msgstr "PartitionMagic recovery"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5942 msgid "Venix 80286"
5943 msgstr "Venix 80286"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5946 msgid "PPC PReP Boot"
5947 msgstr "PPC PReP Boot"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5950 msgid "SFS"
5951 msgstr "SFS"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5954 msgid "QNX4.x"
5955 msgstr "QNX4.x"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5958 msgid "QNX4.x 2nd part"
5959 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5962 msgid "QNX4.x 3rd part"
5963 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5966 msgid "OnTrack DM"
5967 msgstr "OnTrack DM"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5970 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5971 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5974 msgid "CP/M"
5975 msgstr "CP/M"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5978 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5979 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5982 msgid "OnTrackDM6"
5983 msgstr "OnTrackDM6"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5986 msgid "EZ-Drive"
5987 msgstr "EZ-Drive"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5990 msgid "Golden Bow"
5991 msgstr "Golden Bow"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5994 msgid "Priam Edisk"
5995 msgstr "Priam Edisk"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5999 msgid "SpeedStor"
6000 msgstr "SpeedStor"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6003 msgid "GNU HURD or SysV"
6004 msgstr "GNU HURD / SysV"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6007 msgid "Novell Netware 286"
6008 msgstr "Novell Netware 286"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6011 msgid "Novell Netware 386"
6012 msgstr "Novell Netware 386"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6015 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6016 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6019 msgid "PC/IX"
6020 msgstr "PC/IX"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6023 msgid "Old Minix"
6024 msgstr "Old Minix"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6027 msgid "Minix / old Linux"
6028 msgstr "Minix / old Linux"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6031 msgid "Linux swap / Solaris"
6032 msgstr "Linux swap / Solaris"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6035 msgid "Linux"
6036 msgstr "Linux"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6039 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6040 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6043 msgid "Linux extended"
6044 msgstr "Linux extended"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6047 msgid "NTFS volume set"
6048 msgstr "NTFS volume set"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6051 msgid "Linux plaintext"
6052 msgstr "Linux plaintext"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6055 msgid "Amoeba"
6056 msgstr "Amoeba"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6059 msgid "Amoeba BBT"
6060 msgstr "Amoeba BBT"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6063 msgid "BSD/OS"
6064 msgstr "BSD/OS"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6067 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6068 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6071 msgid "FreeBSD"
6072 msgstr "FreeBSD"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6075 msgid "OpenBSD"
6076 msgstr "OpenBSD"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6079 msgid "NeXTSTEP"
6080 msgstr "NeXTSTEP"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6083 msgid "Darwin UFS"
6084 msgstr "Darwin UFS"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6087 msgid "NetBSD"
6088 msgstr "NetBSD"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6091 msgid "Darwin boot"
6092 msgstr "Darwin boot"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6095 msgid "HFS / HFS+"
6096 msgstr "HFS / HFS+"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6099 msgid "BSDI fs"
6100 msgstr "BSDI fs"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6103 msgid "BSDI swap"
6104 msgstr "BSDI swap"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6107 msgid "Boot Wizard hidden"
6108 msgstr "Boot Wizard hidden"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6111 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6112 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6115 msgid "Solaris"
6116 msgstr "Solaris"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6131 msgid "Syrinx"
6132 msgstr "Syrinx"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6135 msgid "Non-FS data"
6136 msgstr "Non-FS data"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6139 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6140 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6143 msgid "Dell Utility"
6144 msgstr "Dell Utility"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6147 msgid "BootIt"
6148 msgstr "BootIt"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6151 msgid "DOS access"
6152 msgstr "DOS access"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6155 msgid "DOS R/O"
6156 msgstr "DOS R/O"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6159 msgid "BeOS fs"
6160 msgstr "BeOS fs"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6163 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6164 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6167 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6168 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6171 msgid "DOS secondary"
6172 msgstr "DOS secondary"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6175 msgid "EBBR protective"
6176 msgstr "EBBR protective"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6179 msgid "VMware VMKCORE"
6180 msgstr "VMware VMKCORE"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6183 msgid "Linux raid autodetect"
6184 msgstr "Linux raid autodetect"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6187 msgid "LANstep"
6188 msgstr "LANstep"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6191 msgid "BBT"
6192 msgstr "BBT"
6193
6194 #: lib/blkdev.c:280
6195 #, c-format
6196 msgid "warning: %s is misaligned"
6197 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6198
6199 #: lib/blkdev.c:392
6200 #, c-format
6201 msgid "unsupported lock mode: %s"
6202 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6203
6204 #: lib/blkdev.c:402
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6207 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6208
6209 #: lib/blkdev.c:411
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: device already locked"
6212 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6213
6214 #: lib/blkdev.c:414
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: failed to get lock"
6217 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6218
6219 #: lib/blkdev.c:417
6220 #, c-format
6221 msgid "OK\n"
6222 msgstr "OK\n"
6223
6224 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6225 #, c-format
6226 msgid "Selected partition %ju"
6227 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6228
6229 #: libfdisk/src/ask.c:512
6230 msgid "No partition is defined yet!"
6231 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6232
6233 #: libfdisk/src/ask.c:524
6234 msgid "No free partition available!"
6235 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6236
6237 #: libfdisk/src/ask.c:534
6238 msgid "Partition number"
6239 msgstr "Broj particije"
6240
6241 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6242 #, c-format
6243 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6244 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
6245
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6247 #, c-format
6248 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6249 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6250
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6252 #, c-format
6253 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6254 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6257 msgid "First cylinder"
6258 msgstr "Prvi cilindar"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6261 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6265 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6266 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6267
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6269 #, c-format
6270 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6271 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6274 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6275 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6278 msgid "Disk"
6279 msgstr "Disk"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6282 msgid "Packname"
6283 msgstr "Packname"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6286 msgid "Flags"
6287 msgstr "Flags"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6290 msgid " removable"
6291 msgstr " izmjenjivi"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6294 msgid " ecc"
6295 msgstr " ecc"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6298 msgid " badsect"
6299 msgstr " badsect"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6302 msgid "Bytes/Sector"
6303 msgstr "Bajta/sektor"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6306 msgid "Tracks/Cylinder"
6307 msgstr "Brazda/cilindru"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6310 msgid "Sectors/Cylinder"
6311 msgstr "Sektora/cilindru"
6312
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6315 msgid "Cylinders"
6316 msgstr "Cilindra"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6319 msgid "Rpm"
6320 msgstr "Okr/min"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6323 msgid "Interleave"
6324 msgstr "Preplitanje"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6327 msgid "Trackskew"
6328 msgstr "Trackskew"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6331 msgid "Cylinderskew"
6332 msgstr "Cylinderskew"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6335 msgid "Headswitch"
6336 msgstr "Headswitch"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6339 msgid "Track-to-track seek"
6340 msgstr "Track-to-track seek"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6343 msgid "bytes/sector"
6344 msgstr "bajta/sektor"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6347 msgid "sectors/track"
6348 msgstr "sektora/brazda"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6351 msgid "tracks/cylinder"
6352 msgstr "brazda/cilindru"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6355 msgid "cylinders"
6356 msgstr "cilindra"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6359 msgid "sectors/cylinder"
6360 msgstr "sektora/cilindru"
6361
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6363 msgid "rpm"
6364 msgstr "okr/min"
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6367 msgid "interleave"
6368 msgstr "preplitanje"
6369
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6371 msgid "trackskew"
6372 msgstr "trackskew"
6373
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6375 msgid "cylinderskew"
6376 msgstr "cylinderskew"
6377
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6379 msgid "headswitch"
6380 msgstr "headswitch"
6381
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6383 msgid "track-to-track seek"
6384 msgstr "track-to-track seek"
6385
6386 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6387 #, c-format
6388 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6389 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6392 #, c-format
6393 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6394 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6397 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6398 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6399
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6401 #, c-format
6402 msgid "Bootstrap installed on %s."
6403 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6406 #, c-format
6407 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6408 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6409
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6411 #, c-format
6412 msgid "Disklabel written to %s."
6413 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6416 msgid "Syncing disks."
6417 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6420 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6421 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6424 #, c-format
6425 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6426 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6429 msgid "Slice"
6430 msgstr "Slice"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6433 msgid "Fsize"
6434 msgstr "Fragment"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6437 msgid "Bsize"
6438 msgstr "Blok"
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6441 msgid "Cpg"
6442 msgstr "Cpg"
6443
6444 #: libfdisk/src/context.c:766
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: fsync device failed"
6447 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6448
6449 #: libfdisk/src/context.c:771
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: close device failed"
6452 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6453
6454 #: libfdisk/src/context.c:854
6455 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6456 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6457
6458 #: libfdisk/src/context.c:862
6459 msgid "Re-reading the partition table failed."
6460 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6461
6462 #: libfdisk/src/context.c:864
6463 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6464 msgstr ""
6465 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6466 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6467
6468 #: libfdisk/src/context.c:954
6469 #, c-format
6470 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6471 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6472
6473 #: libfdisk/src/context.c:963
6474 #, c-format
6475 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6476 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6477
6478 #: libfdisk/src/context.c:983
6479 #, c-format
6480 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6481 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6482
6483 #: libfdisk/src/context.c:989
6484 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6485 msgstr ""
6486 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6487 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6488
6489 #: libfdisk/src/context.c:1193
6490 msgid "cylinder"
6491 msgid_plural "cylinders"
6492 msgstr[0] "cilindar"
6493 msgstr[1] "cilindra"
6494 msgstr[2] "cilindara"
6495
6496 #: libfdisk/src/context.c:1194
6497 msgid "sector"
6498 msgid_plural "sectors"
6499 msgstr[0] "sektor"
6500 msgstr[1] "sektora"
6501 msgstr[2] "sektora"
6502
6503 #: libfdisk/src/context.c:1550
6504 msgid "Incomplete geometry setting."
6505 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6506
6507 #: libfdisk/src/dos.c:217
6508 msgid "All primary partitions have been defined already."
6509 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6510
6511 #: libfdisk/src/dos.c:220
6512 msgid "Primary partition not available."
6513 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6514
6515 #: libfdisk/src/dos.c:274
6516 #, c-format
6517 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6518 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6519
6520 #: libfdisk/src/dos.c:344
6521 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6522 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6523
6524 #: libfdisk/src/dos.c:347
6525 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6526 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:351
6529 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6530 msgstr ""
6531 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6532 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6533 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:357
6536 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6537 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6538
6539 #: libfdisk/src/dos.c:364
6540 #, c-format
6541 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6542 msgstr ""
6543 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6544 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6545 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6546
6547 #: libfdisk/src/dos.c:540
6548 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6549 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6550
6551 #: libfdisk/src/dos.c:554
6552 #, c-format
6553 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6554 msgstr ""
6555 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6556 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:587
6559 #, c-format
6560 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6561 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:595
6564 #, c-format
6565 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6566 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:651
6569 #, c-format
6570 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6571 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:711
6574 #, c-format
6575 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6576 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:734
6579 msgid "Enter the new disk identifier"
6580 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6581
6582 #: libfdisk/src/dos.c:743
6583 msgid "Incorrect value."
6584 msgstr "Netočna vrijednost."
6585
6586 #: libfdisk/src/dos.c:756
6587 #, c-format
6588 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6589 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6590
6591 #: libfdisk/src/dos.c:952
6592 #, c-format
6593 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6594 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6595
6596 #: libfdisk/src/dos.c:966
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6599 msgstr ""
6600 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6601 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6602
6603 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6604 #, c-format
6605 msgid "Start sector %ju out of range."
6606 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6609 #: libfdisk/src/sun.c:528
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6612 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6616 msgid "No free sectors available."
6617 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6620 #, c-format
6621 msgid "Sector %ju is already allocated."
6622 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6625 #, c-format
6626 msgid "Adding logical partition %zu"
6627 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6630 #, c-format
6631 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6632 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6635 #, c-format
6636 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6637 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6640 #, c-format
6641 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6642 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6645 #, c-format
6646 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6647 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6650 #, c-format
6651 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6652 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6657 msgstr ""
6658 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6659 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6662 #, c-format
6663 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6664 msgstr ""
6665 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6666 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6669 #, c-format
6670 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6671 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6674 #, c-format
6675 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6676 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6679 #, c-format
6680 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6681 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition %zu: empty."
6686 msgstr "Particija %zu je prazna."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6689 #, c-format
6690 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6691 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6694 msgid "No errors detected."
6695 msgstr "Nema grešaka."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6698 #, c-format
6699 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6700 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6703 #, c-format
6704 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6705 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6708 #, c-format
6709 msgid "%d error detected."
6710 msgid_plural "%d errors detected."
6711 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6712 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6713 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6716 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6717 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6720 msgid "Extended partition already exists."
6721 msgstr "Proširena particija već postoji."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6724 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6725 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6728 msgid "All primary partitions are in use."
6729 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6732 msgid "All space for primary partitions is in use."
6733 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6734
6735 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6737 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6738 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6741 msgid "Partition type"
6742 msgstr "Vrsta particije"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6745 #, c-format
6746 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6747 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6750 msgid "primary"
6751 msgstr "primarna"
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6754 msgid "extended"
6755 msgstr "proširena"
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6758 msgid "container for logical partitions"
6759 msgstr "kontejner za logičke particije"
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6762 msgid "logical"
6763 msgstr "logička"
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6766 msgid "numbered from 5"
6767 msgstr "numerirano od 5"
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6770 #, c-format
6771 msgid "Invalid partition type `%c'."
6772 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6775 #, c-format
6776 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6777 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6780 msgid "Disk identifier"
6781 msgstr "Identifikator diska"
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6784 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6785 msgstr ""
6786 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6787 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6790 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6791 msgstr ""
6792 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6793 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6796 #, c-format
6797 msgid "Partition %zu: no data area."
6798 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6801 msgid "New beginning of data"
6802 msgstr "Novi početak podataka"
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6805 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6806 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6809 #, c-format
6810 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6811 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6814 #, c-format
6815 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6819 #, c-format
6820 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6824 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6825 msgid "Device"
6826 msgstr "Uređaj"
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6829 msgid "Boot"
6830 msgstr "Boot"
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6833 msgid "Id"
6834 msgstr "ID"
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6837 msgid "Start-C/H/S"
6838 msgstr "Početak-C/H/S"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6841 msgid "End-C/H/S"
6842 msgstr "Kraj-C/H/S"
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6845 msgid "Attrs"
6846 msgstr "Atributi"
6847
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6849 msgid "failed to allocate GPT header"
6850 msgstr "failed to allocate GPT header"
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6853 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6854 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6857 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6858 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6861 #, c-format
6862 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6863 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6866 msgid "gpt: stat() failed"
6867 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6870 #, c-format
6871 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6872 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6875 msgid "GPT Header"
6876 msgstr "Zaglavlje GPT"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6879 msgid "GPT Entries"
6880 msgstr "Stavke GPT"
6881
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6883 msgid "GPT Backup Entries"
6884 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6885
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6887 msgid "GPT Backup Header"
6888 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6891 msgid "First usable LBA"
6892 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6895 msgid "Last usable LBA"
6896 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6897
6898 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6900 msgid "Alternative LBA"
6901 msgstr "Alternativni LBA"
6902
6903 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6905 msgid "Partition entries starting LBA"
6906 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6907
6908 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6910 msgid "Partition entries ending LBA"
6911 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6914 msgid "Allocated partition entries"
6915 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6918 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6919 msgstr ""
6920 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
6921 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6924 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6925 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6928 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6929 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6930
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6932 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6933 msgstr ""
6934 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
6935 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6938 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6939 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6942 #, c-format
6943 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6944 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6947 #, c-format
6948 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6949 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6952 #, c-format
6953 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6954 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6957 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6958 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6961 #, c-format
6962 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6963 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6966 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6967 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6970 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6971 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6972
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6974 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6975 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6978 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6979 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6982 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6983 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6986 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6987 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6990 msgid "Invalid partition entry checksum."
6991 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6994 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6995 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6998 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6999 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7002 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7003 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7006 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7007 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7010 msgid "Disk is too small to hold all data."
7011 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7014 msgid "Primary and backup header mismatch."
7015 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7018 #, c-format
7019 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7020 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7023 #, c-format
7024 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7025 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7028 #, c-format
7029 msgid "Partition %u ends before it starts."
7030 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7033 #, c-format
7034 msgid "Header version: %s"
7035 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7038 #, c-format
7039 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7040 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7043 #, c-format
7044 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7045 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7046 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7047 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7048 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7051 msgid "All partitions are already in use."
7052 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7055 msgid "No enough free sectors available."
7056 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7059 #, c-format
7060 msgid "Sector %ju already used."
7061 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7064 #, c-format
7065 msgid "Could not create partition %zu"
7066 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7069 #, c-format
7070 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7071 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7074 #, c-format
7075 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7076 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7079 #, c-format
7080 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7081 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7084 #, c-format
7085 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7086 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7089 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7090 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7093 msgid "Failed to parse your UUID."
7094 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7097 #, c-format
7098 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7099 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7102 msgid "Not enough space for new partition table!"
7103 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7106 #, c-format
7107 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7108 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7111 #, c-format
7112 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7113 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7116 msgid "The partition entry size is zero."
7117 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7120 #, c-format
7121 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7122 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7125 msgid "Cannot allocate memory!"
7126 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7129 #, c-format
7130 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7131 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7134 #, c-format
7135 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7136 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7139 msgid "Enter GUID specific bit"
7140 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7143 #, c-format
7144 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7145 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7148 #, c-format
7149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7150 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7153 #, c-format
7154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7155 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7158 #, c-format
7159 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7160 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7163 #, c-format
7164 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7165 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7168 msgid "Type-UUID"
7169 msgstr "Vrsta-UUID"
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7172 msgid "UUID"
7173 msgstr "UUID"
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7176 #: login-utils/chfn.c:315
7177 msgid "Name"
7178 msgstr "Ime"
7179
7180 #: libfdisk/src/label.c:597
7181 msgid "Partitions order fixed."
7182 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7183
7184 #: libfdisk/src/label.c:600
7185 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7186 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7187
7188 #: libfdisk/src/label.c:603
7189 msgid "Failed to fix partitions order."
7190 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7191
7192 #: libfdisk/src/partition.c:871
7193 msgid "Free space"
7194 msgstr "Slobodni prostor"
7195
7196 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7197 #, c-format
7198 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7199 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7200
7201 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7202 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7203 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7204 msgid "unknown"
7205 msgstr "nepoznato"
7206
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7208 msgid "SGI volhdr"
7209 msgstr "SGI volhdr"
7210
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7212 msgid "SGI trkrepl"
7213 msgstr "SGI trkrepl"
7214
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7216 msgid "SGI secrepl"
7217 msgstr "SGI secrepl"
7218
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7220 msgid "SGI raw"
7221 msgstr "SGI raw"
7222
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7224 msgid "SGI bsd"
7225 msgstr "SGI bsd"
7226
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7228 msgid "SGI sysv"
7229 msgstr "SGI sysv"
7230
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7232 msgid "SGI volume"
7233 msgstr "SGI volume"
7234
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7236 msgid "SGI efs"
7237 msgstr "SGI efs"
7238
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7240 msgid "SGI lvol"
7241 msgstr "SGI lvol"
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7244 msgid "SGI rlvol"
7245 msgstr "SGI rlvol"
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7248 msgid "SGI xfs"
7249 msgstr "SGI xfs"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7252 msgid "SGI xfslog"
7253 msgstr "SGI xfslog"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7256 msgid "SGI xlv"
7257 msgstr "SGI xlv"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7260 msgid "SGI xvm"
7261 msgstr "SGI xvm"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7264 msgid "Linux native"
7265 msgstr "Linux native"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7268 msgid "SGI info created on second sector."
7269 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7273 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7276 msgid "Physical cylinders"
7277 msgstr "Fizički cilindri"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7280 msgid "Extra sects/cyl"
7281 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7284 msgid "Bootfile"
7285 msgstr "Boot-datoteka"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7289 msgstr ""
7290 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7291 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7294 #, c-format
7295 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7296 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7297 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7298 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7299 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7300
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7302 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7303 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7306 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7307 msgstr ""
7308 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7309 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7312 #, c-format
7313 msgid "The current boot file is: %s"
7314 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7317 msgid "Enter of the new boot file"
7318 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7321 msgid "Boot file is unchanged."
7322 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7325 #, c-format
7326 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7327 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7330 msgid "More than one entire disk entry present."
7331 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7334 msgid "No partitions defined."
7335 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7338 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7339 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7342 #, c-format
7343 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7344 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7347 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7348 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7349
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7351 #, c-format
7352 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7353 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7354 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7355 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7356 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7357
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7359 #, c-format
7360 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7361 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7362 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7363 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7364 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7365
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7367 msgid "The boot partition does not exist."
7368 msgstr "Boot particija ne postoji."
7369
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7371 msgid "The swap partition does not exist."
7372 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7373
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7375 msgid "The swap partition has no swap type."
7376 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
7377
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7379 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7380 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7381
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7383 msgid "Partition overlap on the disk."
7384 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7385
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7387 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7388 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7391 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7392 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7395 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7396 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7399 #, c-format
7400 msgid "First %s"
7401 msgstr "Prva %s"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7404 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7405 msgstr ""
7406 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7407 "i da bude vrste „SGI volumen“."
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7410 #, c-format
7411 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7412 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7415 #, c-format
7416 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7417 msgstr ""
7418 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7419 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7420 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7423 msgid "Created a new SGI disklabel."
7424 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7427 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7428 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7431 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7432 msgstr ""
7433 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7434 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7435
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7437 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7438 msgstr ""
7439 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7440 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7441 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7442 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7443
7444 #: libfdisk/src/sun.c:39
7445 msgid "Unassigned"
7446 msgstr "(nedodijeljeno)"
7447
7448 #: libfdisk/src/sun.c:41
7449 msgid "SunOS root"
7450 msgstr "SunOS root"
7451
7452 #: libfdisk/src/sun.c:42
7453 msgid "SunOS swap"
7454 msgstr "SunOS swap"
7455
7456 #: libfdisk/src/sun.c:43
7457 msgid "SunOS usr"
7458 msgstr "SunOS usr"
7459
7460 #: libfdisk/src/sun.c:44
7461 msgid "Whole disk"
7462 msgstr "cijeli disk"
7463
7464 #: libfdisk/src/sun.c:45
7465 msgid "SunOS stand"
7466 msgstr "SunOS stand"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:46
7469 msgid "SunOS var"
7470 msgstr "SunOS var"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:47
7473 msgid "SunOS home"
7474 msgstr "SunOS home"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:48
7477 msgid "SunOS alt sectors"
7478 msgstr "SunOS alt sectors"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:49
7481 msgid "SunOS cachefs"
7482 msgstr "SunOS cachefs"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:50
7485 msgid "SunOS reserved"
7486 msgstr "SunOS reserved"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:86
7489 #, c-format
7490 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7491 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7492
7493 #: libfdisk/src/sun.c:89
7494 #, c-format
7495 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7496 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7497
7498 #: libfdisk/src/sun.c:136
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7500 msgstr ""
7501 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7502 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7503 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7504 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7505
7506 #: libfdisk/src/sun.c:153
7507 #, c-format
7508 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7509 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:158
7512 #, c-format
7513 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7514 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:163
7517 #, c-format
7518 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7519 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:168
7522 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7523 msgstr ""
7524 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7525 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7526
7527 #: libfdisk/src/sun.c:193
7528 msgid "Heads"
7529 msgstr "Glave"
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:198
7532 msgid "Sectors/track"
7533 msgstr "Sektora/brazdi"
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:301
7536 msgid "Created a new Sun disklabel."
7537 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:425
7540 #, c-format
7541 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7542 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:444
7545 #, c-format
7546 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7547 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:472
7550 #, c-format
7551 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7552 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7555 #, c-format
7556 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7557 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:542
7560 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7561 msgstr ""
7562 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7563 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:559
7566 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7567 msgstr ""
7568 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7569 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:601
7572 #, c-format
7573 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7574 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7575
7576 #: libfdisk/src/sun.c:629
7577 #, c-format
7578 msgid "Sector %d is already allocated"
7579 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:658
7582 #, c-format
7583 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7584 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:706
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7590 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7591 "to %lu %s"
7592 msgstr ""
7593 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7594 "pokriva neke druge particije.\n"
7595 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:749
7598 #, c-format
7599 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7600 msgstr ""
7601 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7602 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7603 "počevši od 0, s %u sektora."
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:773
7606 msgid "Label ID"
7607 msgstr "ID oznake"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:778
7610 msgid "Volume ID"
7611 msgstr "ID Volumena"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:788
7614 msgid "Alternate cylinders"
7615 msgstr "Alternativni cilindri"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:894
7618 msgid "Number of alternate cylinders"
7619 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:919
7622 msgid "Extra sectors per cylinder"
7623 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:943
7626 msgid "Interleave factor"
7627 msgstr "Faktor preplitanja"
7628
7629 #: libfdisk/src/sun.c:967
7630 msgid "Rotation speed (rpm)"
7631 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7632
7633 #: libfdisk/src/sun.c:991
7634 msgid "Number of physical cylinders"
7635 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7638 msgid ""
7639 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7640 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7641 msgstr ""
7642 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7643 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7644
7645 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7646 msgid ""
7647 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7648 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7649 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7650 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7651 msgstr ""
7652 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7653 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7654 "tablicu particija i boot blok.\n"
7655 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7656
7657 #: libmount/src/context.c:2851
7658 #, c-format
7659 msgid "operation failed: %m"
7660 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7661
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7663 #, c-format
7664 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7665 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7666
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7668 #, c-format
7669 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7670 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7671
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7673 #, c-format
7674 msgid "operation permitted for root only"
7675 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7678 #, c-format
7679 msgid "%s is already mounted"
7680 msgstr "%s je već montiran"
7681
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7683 #, c-format
7684 msgid "can't find in %s"
7685 msgstr "nije moguće naći u %s"
7686
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7688 #, c-format
7689 msgid "can't find mount point in %s"
7690 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7693 #, c-format
7694 msgid "can't find mount source %s in %s"
7695 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7696
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7698 #, c-format
7699 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7700 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7701
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7703 #, c-format
7704 msgid "failed to determine filesystem type"
7705 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7708 #, c-format
7709 msgid "no filesystem type specified"
7710 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7711
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7713 #, c-format
7714 msgid "can't find %s"
7715 msgstr "nije moguće naći %s"
7716
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7718 #, c-format
7719 msgid "no mount source specified"
7720 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7721
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7723 #, c-format
7724 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7725 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7726
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7728 #, c-format
7729 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7730 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7731
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to parse mount options: %m"
7735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7738 #, c-format
7739 msgid "failed to parse mount options"
7740 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7743 #, c-format
7744 msgid "failed to setup loop device for %s"
7745 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7748 #, c-format
7749 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7750 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7753 #, c-format
7754 msgid "locking failed"
7755 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7758 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to switch namespace"
7761 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7764 #, c-format
7765 msgid "mount failed: %m"
7766 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7769 #, c-format
7770 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7771 msgstr ""
7772 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7773 "prostoru nije uspjelo"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7776 #, c-format
7777 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7778 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7781 #, c-format
7782 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7783 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7786 #, c-format
7787 msgid "mount point is not a directory"
7788 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7791 #, c-format
7792 msgid "permission denied"
7793 msgstr "pristup je odbijen"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7796 #, c-format
7797 msgid "must be superuser to use mount"
7798 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7801 #, c-format
7802 msgid "mount point is busy"
7803 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7806 #, c-format
7807 msgid "%s already mounted on %s"
7808 msgstr "%s je već montiran na %s"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7811 #, c-format
7812 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7813 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7816 #, c-format
7817 msgid "mount point does not exist"
7818 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7821 #, c-format
7822 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7823 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7826 #, c-format
7827 msgid "special device %s does not exist"
7828 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7832 #, c-format
7833 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7834 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7837 #, c-format
7838 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7839 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7842 #, c-format
7843 msgid "mount point not mounted or bad option"
7844 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7847 #, c-format
7848 msgid "not mount point or bad option"
7849 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7852 #, c-format
7853 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7854 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7857 #, c-format
7858 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7859 msgstr ""
7860 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7861 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7864 #, c-format
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr ""
7867 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7868 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7871 #, c-format
7872 msgid "mount table full"
7873 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7876 #, c-format
7877 msgid "can't read superblock on %s"
7878 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7881 #, c-format
7882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7883 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7886 #, c-format
7887 msgid "unknown filesystem type"
7888 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7891 #, c-format
7892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7893 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7896 #, c-format
7897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7898 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7901 #, c-format
7902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7903 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7906 #, c-format
7907 msgid "%s is not a block device"
7908 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7911 #, c-format
7912 msgid "%s is not a valid block device"
7913 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7916 #, c-format
7917 msgid "cannot mount %s read-only"
7918 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7921 #, c-format
7922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7923 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7926 #, c-format
7927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7928 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7931 #, c-format
7932 msgid "bind %s failed"
7933 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7936 #, c-format
7937 msgid "no medium found on %s"
7938 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7939
7940 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7941 #, c-format
7942 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7943 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7944
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7946 #, c-format
7947 msgid "not mounted"
7948 msgstr "nije montiran"
7949
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7951 #, c-format
7952 msgid "umount failed: %m"
7953 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7954
7955 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7956 #, c-format
7957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7958 msgstr ""
7959 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7960 "prostoru nije uspjelo"
7961
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7963 #, c-format
7964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7966
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7968 #, c-format
7969 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7970 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7971
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7973 #, c-format
7974 msgid "invalid block device"
7975 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7976
7977 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7978 #, c-format
7979 msgid "can't write superblock"
7980 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7981
7982 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7983 #, c-format
7984 msgid "target is busy"
7985 msgstr "cilj je zauzet"
7986
7987 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7988 #, c-format
7989 msgid "no mount point specified"
7990 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7991
7992 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7993 #, c-format
7994 msgid "must be superuser to unmount"
7995 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7996
7997 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7998 #, c-format
7999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8000 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8001
8002 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8003 #, c-format
8004 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8005 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8006
8007 #: lib/pager.c:112
8008 #, c-format
8009 msgid "waitpid failed (%s)"
8010 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
8011
8012 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8013 msgid "cannot open UNIX socket"
8014 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8015
8016 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8017 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8018 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8019
8020 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8021 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8022 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8023
8024 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8025 #, c-format
8026 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8027 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8028
8029 #: lib/randutils.c:196
8030 msgid "getrandom() function"
8031 msgstr "funkcija getrandom()"
8032
8033 #: lib/randutils.c:209
8034 msgid "libc pseudo-random functions"
8035 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8036
8037 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8038 #, c-format
8039 msgid "%s: unable to probe device"
8040 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8041
8042 #: lib/swapprober.c:37
8043 #, c-format
8044 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8045 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8046
8047 #: lib/swapprober.c:39
8048 #, c-format
8049 msgid "%s: not a valid swap partition"
8050 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8051
8052 #: lib/swapprober.c:46
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8055 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8056
8057 #: lib/timeutils.c:466
8058 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8059 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8060
8061 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8062 #, c-format
8063 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8064 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8065
8066 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8067 #, c-format
8068 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8069 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8070
8071 #: login-utils/chfn.c:94
8072 msgid "Change your finger information.\n"
8073 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8074
8075 #: login-utils/chfn.c:97
8076 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8077 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8078
8079 #: login-utils/chfn.c:98
8080 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8081 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8082
8083 #: login-utils/chfn.c:99
8084 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8085 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8086
8087 #: login-utils/chfn.c:100
8088 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8089 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8090
8091 #: login-utils/chfn.c:118
8092 #, c-format
8093 msgid "field %s is too long"
8094 msgstr "polje %s je predugo"
8095
8096 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8097 #, c-format
8098 msgid "%s: has illegal characters"
8099 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
8100
8101 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8102 #: login-utils/chfn.c:169
8103 #, c-format
8104 msgid "login.defs forbids setting %s"
8105 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8106
8107 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8108 msgid "Office"
8109 msgstr "Ured"
8110
8111 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8112 msgid "Office Phone"
8113 msgstr "Uredski telefon"
8114
8115 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8116 msgid "Home Phone"
8117 msgstr "Kućni telefon"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8120 msgid "cannot handle multiple usernames"
8121 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8122
8123 #: login-utils/chfn.c:239
8124 msgid "Aborted."
8125 msgstr "Prekid."
8126
8127 #: login-utils/chfn.c:303
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8130 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8131
8132 #: login-utils/chfn.c:305
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8136
8137 #: login-utils/chfn.c:387
8138 #, c-format
8139 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8140 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8141
8142 #: login-utils/chfn.c:391
8143 #, c-format
8144 msgid "Finger information changed.\n"
8145 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8146
8147 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8148 #, c-format
8149 msgid "you (user %d) don't exist."
8150 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8153 #, c-format
8154 msgid "user \"%s\" does not exist."
8155 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8156
8157 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8158 msgid "can only change local entries"
8159 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:438
8162 #, c-format
8163 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8164 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8165
8166 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8167 msgid "Unknown user context"
8168 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8171 #, c-format
8172 msgid "can't set default context for %s"
8173 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:456
8176 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8177 msgstr ""
8178 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8179 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8180
8181 #: login-utils/chfn.c:460
8182 #, c-format
8183 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8184 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8185
8186 #: login-utils/chfn.c:474
8187 #, c-format
8188 msgid "Finger information not changed.\n"
8189 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8190
8191 #: login-utils/chsh.c:72
8192 msgid "Change your login shell.\n"
8193 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8194
8195 #: login-utils/chsh.c:75
8196 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8197 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8198
8199 #: login-utils/chsh.c:76
8200 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8201 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8202
8203 #: login-utils/chsh.c:195
8204 msgid "shell must be a full path name"
8205 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8206
8207 #: login-utils/chsh.c:197
8208 #, c-format
8209 msgid "\"%s\" does not exist"
8210 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8211
8212 #: login-utils/chsh.c:199
8213 #, c-format
8214 msgid "\"%s\" is not executable"
8215 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8216
8217 #: login-utils/chsh.c:205
8218 #, c-format
8219 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8220 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8221
8222 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8226 "Use %s -l to see list."
8227 msgstr ""
8228 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8229 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8230
8231 #: login-utils/chsh.c:258
8232 #, c-format
8233 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8234 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8235
8236 #: login-utils/chsh.c:283
8237 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8238 msgstr ""
8239 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8240 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8241
8242 #: login-utils/chsh.c:288
8243 #, c-format
8244 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8245 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8246
8247 #: login-utils/chsh.c:292
8248 #, c-format
8249 msgid "Changing shell for %s.\n"
8250 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8251
8252 #: login-utils/chsh.c:300
8253 msgid "New shell"
8254 msgstr "Nova ljuska"
8255
8256 #: login-utils/chsh.c:308
8257 msgid "Shell not changed."
8258 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8259
8260 #: login-utils/chsh.c:313
8261 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8262 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8263
8264 #: login-utils/chsh.c:317
8265 msgid ""
8266 "setpwnam failed\n"
8267 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8268 msgstr ""
8269 "setpwnam() nije uspjela\n"
8270 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8271
8272 #: login-utils/chsh.c:321
8273 #, c-format
8274 msgid "Shell changed.\n"
8275 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8276
8277 #: login-utils/islocal.c:95
8278 #, c-format
8279 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8280 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8281
8282 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8283 #: sys-utils/lsipc.c:283
8284 #, c-format
8285 msgid "unknown time format: %s"
8286 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8287
8288 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8289 #, c-format
8290 msgid "Interrupted %s"
8291 msgstr "Prekinuto %s"
8292
8293 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8294 msgid "preallocation size exceeded"
8295 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8296
8297 #: login-utils/last.c:582
8298 #, c-format
8299 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8300 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8301
8302 #: login-utils/last.c:585
8303 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8304 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8305
8306 #: login-utils/last.c:588
8307 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8308 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8309
8310 #: login-utils/last.c:589
8311 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8312 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8313
8314 #: login-utils/last.c:590
8315 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8316 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8317
8318 #: login-utils/last.c:592
8319 #, c-format
8320 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8321 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8322
8323 #: login-utils/last.c:593
8324 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8325 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8326
8327 #: login-utils/last.c:594
8328 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8329 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8330
8331 #: login-utils/last.c:595
8332 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8333 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8334
8335 #: login-utils/last.c:596
8336 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8337 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8338
8339 #: login-utils/last.c:597
8340 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8341 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:598
8344 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8345 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:599
8348 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8349 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:600
8352 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8353 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8354
8355 #: login-utils/last.c:601
8356 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8357 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:602
8360 msgid ""
8361 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8362 " notime|short|full|iso\n"
8363 msgstr ""
8364 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8365 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8366
8367 #: login-utils/last.c:914
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "%s begins %s\n"
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "%s počinje %s\n"
8375
8376 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8377 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8378 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8379 msgid "failed to parse number"
8380 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8381
8382 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8383 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid time value \"%s\""
8386 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8387
8388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8389 msgid "Couldn't drop group privileges"
8390 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8391
8392 #: login-utils/libuser.c:47
8393 #, c-format
8394 msgid "libuser initialization failed: %s."
8395 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8396
8397 #: login-utils/libuser.c:52
8398 msgid "changing user attribute failed"
8399 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8400
8401 #: login-utils/libuser.c:66
8402 #, c-format
8403 msgid "user attribute not changed: %s"
8404 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8405
8406 #: login-utils/login.c:417
8407 #, c-format
8408 msgid "You have new mail.\n"
8409 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8410
8411 #: login-utils/login.c:419
8412 #, c-format
8413 msgid "You have mail.\n"
8414 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8415
8416 #: login-utils/login.c:442
8417 #, c-format
8418 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8419 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8420
8421 #: login-utils/login.c:448
8422 #, c-format
8423 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8424 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8425
8426 #: login-utils/login.c:467
8427 #, c-format
8428 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8429 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8430
8431 #: login-utils/login.c:472
8432 #, c-format
8433 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8434 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8435
8436 #: login-utils/login.c:535
8437 msgid "FATAL: bad tty"
8438 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8439
8440 #: login-utils/login.c:551
8441 #, c-format
8442 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8443 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8444
8445 #: login-utils/login.c:559
8446 #, c-format
8447 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8448 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8449
8450 #: login-utils/login.c:588
8451 #, c-format
8452 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8453 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8454
8455 #: login-utils/login.c:694
8456 #, c-format
8457 msgid "Last login: %.*s "
8458 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8459
8460 #: login-utils/login.c:698
8461 #, c-format
8462 msgid "from %s\n"
8463 msgstr "iz %s\n"
8464
8465 #: login-utils/login.c:701
8466 #, c-format
8467 msgid "on %s\n"
8468 msgstr "na %s\n"
8469
8470 #: login-utils/login.c:717
8471 msgid "write lastlog failed"
8472 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8473
8474 #: login-utils/login.c:808
8475 #, c-format
8476 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8477 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8478
8479 #: login-utils/login.c:813
8480 #, c-format
8481 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8482 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8483
8484 #: login-utils/login.c:816
8485 #, c-format
8486 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8487 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8488
8489 #: login-utils/login.c:819
8490 #, c-format
8491 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8492 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8493
8494 #: login-utils/login.c:822
8495 #, c-format
8496 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8497 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8498
8499 #: login-utils/login.c:857
8500 msgid "login: "
8501 msgstr "prijava: "
8502
8503 #: login-utils/login.c:893
8504 #, c-format
8505 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8506 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8507
8508 #: login-utils/login.c:894
8509 #, c-format
8510 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8511 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8512
8513 #: login-utils/login.c:967
8514 #, c-format
8515 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8516 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8517
8518 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Login incorrect\n"
8522 "\n"
8523 msgstr ""
8524 "Netočna prijava\n"
8525 "\n"
8526
8527 #: login-utils/login.c:979
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Password incorrect\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533 "Netočna lozinka\n"
8534 "\n"
8535
8536 #: login-utils/login.c:993
8537 #, c-format
8538 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8539 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8540
8541 #: login-utils/login.c:999
8542 #, c-format
8543 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8544 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8545
8546 #: login-utils/login.c:1007
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "Login incorrect\n"
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "Netočna prijava\n"
8554
8555 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Session setup problem, abort."
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8562
8563 #: login-utils/login.c:1035
8564 msgid "NULL user name. Abort."
8565 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8566
8567 #: login-utils/login.c:1173
8568 #, c-format
8569 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8570 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8571
8572 #: login-utils/login.c:1275
8573 #, c-format
8574 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8575 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1277
8578 msgid "Begin a session on the system.\n"
8579 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8580
8581 #: login-utils/login.c:1280
8582 msgid " -p do not destroy the environment"
8583 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8584
8585 #: login-utils/login.c:1281
8586 msgid " -f skip a login authentication"
8587 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8588
8589 #: login-utils/login.c:1282
8590 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8591 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8592
8593 #: login-utils/login.c:1283
8594 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8595 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8596
8597 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8598 #: login-utils/login.c:1307
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8601 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8602
8603 #: login-utils/login.c:1334
8604 #, c-format
8605 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8606 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8607
8608 #: login-utils/login.c:1422
8609 #, c-format
8610 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8611 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8612
8613 #: login-utils/login.c:1446
8614 #, c-format
8615 msgid "groups initialization failed: %m"
8616 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8617
8618 #: login-utils/login.c:1474
8619 msgid "setgid() failed"
8620 msgstr "setgid() nije uspjela"
8621
8622 #: login-utils/login.c:1498
8623 msgid "setuid() failed"
8624 msgstr "setuid() nije uspjela"
8625
8626 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: change directory failed"
8629 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8630
8631 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8632 #, c-format
8633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8634 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8635
8636 #: login-utils/login.c:1542
8637 msgid "couldn't exec shell script"
8638 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8639
8640 #: login-utils/login.c:1544
8641 msgid "no shell"
8642 msgstr "nema ljuske (shell)"
8643
8644 #: login-utils/logindefs.c:216
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8647 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8648
8649 #: login-utils/logindefs.c:266
8650 #, c-format
8651 msgid "Error reading login.defs: %s"
8652 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8653
8654 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8655 #: login-utils/logindefs.c:379
8656 #, c-format
8657 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8658 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8659
8660 #: login-utils/logindefs.c:537
8661 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8662 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8665 msgid "no"
8666 msgstr "ne"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8669 msgid "user name"
8670 msgstr "ime korisnika"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:227
8673 msgid "Username"
8674 msgstr "Ime korisnika"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8677 msgid "user ID"
8678 msgstr "ID korisnika"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:229
8681 msgid "password not required"
8682 msgstr "lozinka nije potrebna"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:229
8685 msgid "Password not required"
8686 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:230
8689 msgid "login by password disabled"
8690 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:230
8693 msgid "Login by password disabled"
8694 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:231
8697 msgid "password defined, but locked"
8698 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:231
8701 msgid "Password is locked"
8702 msgstr "Lozinka je zaključana"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:232
8705 msgid "password encryption method"
8706 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:232
8709 msgid "Password encryption method"
8710 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:233
8713 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8714 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:233
8717 msgid "No login"
8718 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:234
8721 msgid "primary group name"
8722 msgstr "ime primarne grupe"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:234
8725 msgid "Primary group"
8726 msgstr "Primarna grupa"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:235
8729 msgid "primary group ID"
8730 msgstr "ID primarne grupe"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:236
8733 msgid "supplementary group names"
8734 msgstr "imena dodatnih grupa"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:236
8737 msgid "Supplementary groups"
8738 msgstr "Dodatne grupe"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:237
8741 msgid "supplementary group IDs"
8742 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:237
8745 msgid "Supplementary group IDs"
8746 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:238
8749 msgid "home directory"
8750 msgstr "home direktorij"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:238
8753 msgid "Home directory"
8754 msgstr "Home direktorij"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:239
8757 msgid "login shell"
8758 msgstr "prijavna ljuska"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:239
8761 msgid "Shell"
8762 msgstr "Shell"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:240
8765 msgid "full user name"
8766 msgstr "puno ime korisnika"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:240
8769 msgid "Gecos field"
8770 msgstr "Polje Gecos"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:241
8773 msgid "date of last login"
8774 msgstr "datum posljednje prijave"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:241
8777 msgid "Last login"
8778 msgstr "Posljednja prijava"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:242
8781 msgid "last tty used"
8782 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:242
8785 msgid "Last terminal"
8786 msgstr "Posljednji terminal"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:243
8789 msgid "hostname during the last session"
8790 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:243
8793 msgid "Last hostname"
8794 msgstr "Posljednji hostname"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:244
8797 msgid "date of last failed login"
8798 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:244
8801 msgid "Failed login"
8802 msgstr "Neuspješna prijava"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:245
8805 msgid "where did the login fail?"
8806 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:245
8809 msgid "Failed login terminal"
8810 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:246
8813 msgid "user's hush settings"
8814 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:246
8817 msgid "Hushed"
8818 msgstr "Utišano"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:247
8821 msgid "days user is warned of password expiration"
8822 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:247
8825 msgid "Password expiration warn interval"
8826 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:248
8829 msgid "password expiration date"
8830 msgstr "datum isteka lozinke"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:248
8833 msgid "Password expiration"
8834 msgstr "Istek lozinke"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:249
8837 msgid "date of last password change"
8838 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:249
8841 msgid "Password changed"
8842 msgstr "Lozinka promijenjena"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:250
8845 msgid "number of days required between changes"
8846 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:250
8849 msgid "Minimum change time"
8850 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:251
8853 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8854 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:251
8857 msgid "Maximum change time"
8858 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:252
8861 msgid "the user's security context"
8862 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:252
8865 msgid "Selinux context"
8866 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:253
8869 msgid "number of processes run by the user"
8870 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:253
8873 msgid "Running processes"
8874 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8877 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8878 #, c-format
8879 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8880 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8883 msgid "unsupported time type"
8884 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:361
8887 msgid "failed to compose time string"
8888 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:765
8891 msgid "failed to get supplementary groups"
8892 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:1053
8895 #, c-format
8896 msgid "cannot found '%s'"
8897 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:1233
8900 msgid "internal error: unknown column"
8901 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:1341
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "\n"
8907 "Last logs:\n"
8908 msgstr ""
8909 "\n"
8910 "Posljednji dnevnici:\n"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:1405
8913 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8914 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:1408
8917 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8918 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:1409
8921 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8922 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8925 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8926 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1411
8929 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8930 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:1412
8933 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8934 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:1413
8937 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8938 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1414
8941 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8942 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1415
8945 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8946 msgstr ""
8947 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8948 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8951 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8952 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8955 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8956 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8959 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8960 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8963 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8964 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:1420
8967 msgid " --output-all output all columns\n"
8968 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:1421
8971 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8972 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8975 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8976 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1423
8979 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8980 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8983 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8984 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1425
8987 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8988 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8991 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8992 msgstr ""
8993 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
8994 " identifikatori varijabla ljuske\n"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:1427
8997 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8998 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:1428
9001 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9002 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1429
9005 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9006 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:1430
9009 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9010 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:1431
9013 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9014 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1624
9017 msgid "failed to request selinux state"
9018 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9021 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9022 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9023
9024 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9025 msgid "could not set terminal attributes"
9026 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9027
9028 #: login-utils/newgrp.c:57
9029 msgid "getline() failed"
9030 msgstr "getline() nije uspjela"
9031
9032 #: login-utils/newgrp.c:150
9033 msgid "Password: "
9034 msgstr "Lozinka: "
9035
9036 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9037 msgid "crypt failed"
9038 msgstr "crypt() nije uspjela"
9039
9040 #: login-utils/newgrp.c:175
9041 #, c-format
9042 msgid " %s <group>\n"
9043 msgstr " %s <grupa>\n"
9044
9045 #: login-utils/newgrp.c:178
9046 msgid "Log in to a new group.\n"
9047 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9048
9049 #: login-utils/newgrp.c:214
9050 msgid "who are you?"
9051 msgstr "Tko ste vi?"
9052
9053 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9054 #: sys-utils/unshare.c:1064
9055 msgid "setgid failed"
9056 msgstr "setgid() nije uspjela"
9057
9058 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9059 msgid "no such group"
9060 msgstr "nema takve grupe"
9061
9062 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9063 msgid "setuid failed"
9064 msgstr "setuid() nije uspjela"
9065
9066 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9067 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9068 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9069 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9070 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9071 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9072 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9073 #, c-format
9074 msgid " %s [options]\n"
9075 msgstr " %s [opcije]\n"
9076
9077 #: login-utils/nologin.c:31
9078 msgid "Politely refuse a login.\n"
9079 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9080
9081 #: login-utils/nologin.c:34
9082 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9083 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9084
9085 #: login-utils/nologin.c:109
9086 #, c-format
9087 msgid "This account is currently not available.\n"
9088 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9089
9090 #: login-utils/su-common.c:232
9091 msgid " (core dumped)"
9092 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
9093
9094 #: login-utils/su-common.c:280
9095 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9096 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9097
9098 #: login-utils/su-common.c:374
9099 msgid "failed to modify environment"
9100 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9101
9102 #: login-utils/su-common.c:410
9103 msgid "may not be used by non-root users"
9104 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9105
9106 #: login-utils/su-common.c:434
9107 msgid "authentication failed"
9108 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9109
9110 #: login-utils/su-common.c:447
9111 #, c-format
9112 msgid "cannot open session: %s"
9113 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9114
9115 #: login-utils/su-common.c:466
9116 msgid "cannot block signals"
9117 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9118
9119 #: login-utils/su-common.c:483
9120 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9121 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9122
9123 #: login-utils/su-common.c:491
9124 msgid "cannot initialize signal mask"
9125 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:501
9128 msgid "cannot set signal handler for session"
9129 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9130
9131 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9132 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9133 msgid "cannot set signal handler"
9134 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:517
9137 msgid "cannot set signal mask"
9138 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9139
9140 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9141 #: term-utils/scriptlive.c:296
9142 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9143 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:559
9146 msgid "cannot set child signal handler"
9147 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9148
9149 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9150 #: term-utils/scriptlive.c:303
9151 msgid "cannot create child process"
9152 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
9153
9154 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9155 #: sys-utils/switch_root.c:189
9156 #, c-format
9157 msgid "cannot change directory to %s"
9158 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "\n"
9164 "Session terminated, killing shell..."
9165 msgstr ""
9166 "\n"
9167 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:625
9170 #, c-format
9171 msgid " ...killed.\n"
9172 msgstr " ...ubijena.\n"
9173
9174 #: login-utils/su-common.c:722
9175 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9176 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9177
9178 #: login-utils/su-common.c:799
9179 msgid "cannot set groups"
9180 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9181
9182 #: login-utils/su-common.c:805
9183 #, c-format
9184 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9185 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9186
9187 #: login-utils/su-common.c:815
9188 msgid "cannot set group id"
9189 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:817
9192 msgid "cannot set user id"
9193 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9194
9195 #: login-utils/su-common.c:885
9196 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9197 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:886
9200 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9201 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9202
9203 #: login-utils/su-common.c:889
9204 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9205 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9206
9207 #: login-utils/su-common.c:890
9208 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9209 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9210
9211 #: login-utils/su-common.c:893
9212 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9213 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9214
9215 #: login-utils/su-common.c:894
9216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9217 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9218
9219 #: login-utils/su-common.c:895
9220 msgid ""
9221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9222 " and do not create a new session\n"
9223 msgstr ""
9224 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9225 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9226
9227 #: login-utils/su-common.c:897
9228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9229 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9230
9231 #: login-utils/su-common.c:898
9232 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9233 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:899
9236 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9237 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:909
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9243 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9244 msgstr ""
9245 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9246 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9247
9248 #: login-utils/su-common.c:914
9249 msgid ""
9250 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9251 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9252 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9253 msgstr ""
9254 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9255 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9256 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9257 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:919
9260 msgid " -u, --user <user> username\n"
9261 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:930
9264 #, c-format
9265 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9266 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:934
9269 msgid ""
9270 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9271 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9272 msgstr ""
9273 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9274 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:1011
9277 #, c-format
9278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9280 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9281 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9282 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:1017
9285 #, c-format
9286 msgid "group %s does not exist"
9287 msgstr "grupa %s ne postoji"
9288
9289 #: login-utils/su-common.c:1126
9290 msgid "--pty is not supported for your system"
9291 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:1160
9294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9295 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:1174
9298 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9299 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:1177
9302 msgid "no command was specified"
9303 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:1189
9306 msgid "only root can specify alternative groups"
9307 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:1200
9310 #, c-format
9311 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9312 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:1235
9315 #, c-format
9316 msgid "using restricted shell %s"
9317 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:1256
9320 msgid "failed to allocate pty handler"
9321 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:1282
9324 #, c-format
9325 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9326 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9327
9328 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9329 #, c-format
9330 msgid "tcgetattr failed"
9331 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9332
9333 #: login-utils/sulogin.c:259
9334 msgid "tcsetattr failed"
9335 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9336
9337 #: login-utils/sulogin.c:523
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: no entry for root\n"
9340 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9341
9342 #: login-utils/sulogin.c:550
9343 #, c-format
9344 msgid "%s: no entry for root"
9345 msgstr "%s: nema stavke za root"
9346
9347 #: login-utils/sulogin.c:555
9348 #, c-format
9349 msgid "%s: root password garbled"
9350 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9351
9352 #: login-utils/sulogin.c:584
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "\n"
9356 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9357 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9358 "\n"
9359 "Press Enter to continue.\n"
9360 msgstr ""
9361 "\n"
9362 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9363 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9364 "\n"
9365 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9366
9367 #: login-utils/sulogin.c:590
9368 #, c-format
9369 msgid "Give root password for login: "
9370 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9371
9372 #: login-utils/sulogin.c:592
9373 #, c-format
9374 msgid "Press Enter for login: "
9375 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9376
9377 #: login-utils/sulogin.c:595
9378 #, c-format
9379 msgid "Give root password for maintenance\n"
9380 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9381
9382 #: login-utils/sulogin.c:597
9383 #, c-format
9384 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9385 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9386
9387 #: login-utils/sulogin.c:598
9388 #, c-format
9389 msgid "(or press Control-D to continue): "
9390 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9391
9392 #: login-utils/sulogin.c:805
9393 msgid "change directory to system root failed"
9394 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9395
9396 #: login-utils/sulogin.c:855
9397 msgid "setexeccon failed"
9398 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9399
9400 #: login-utils/sulogin.c:876
9401 #, c-format
9402 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9403 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9404
9405 #: login-utils/sulogin.c:879
9406 msgid "Single-user login.\n"
9407 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:882
9410 msgid ""
9411 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9412 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9413 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9414 msgstr ""
9415 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9416 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9417 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9418 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9419 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9420
9421 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9422 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9423 msgid "invalid timeout argument"
9424 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:957
9427 msgid "only superuser can run this program"
9428 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:1000
9431 msgid "cannot open console"
9432 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:1007
9435 msgid "cannot open password database"
9436 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9437
9438 #: login-utils/sulogin.c:1090
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "cannot execute su shell\n"
9442 "\n"
9443 msgstr ""
9444 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9445 "\n"
9446
9447 #: login-utils/sulogin.c:1097
9448 msgid ""
9449 "Timed out\n"
9450 "\n"
9451 msgstr ""
9452 "Vrijeme je isteklo\n"
9453 "\n"
9454
9455 #: login-utils/sulogin.c:1129
9456 msgid ""
9457 "cannot wait on su shell\n"
9458 "\n"
9459 msgstr ""
9460 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9461 "\n"
9462
9463 #: login-utils/utmpdump.c:181
9464 #, c-format
9465 msgid "%s: cannot get file position"
9466 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9467
9468 #: login-utils/utmpdump.c:185
9469 #, c-format
9470 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9471 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9472
9473 #: login-utils/utmpdump.c:194
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: cannot read inotify events"
9476 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9477
9478 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9479 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9480 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9481
9482 #: login-utils/utmpdump.c:318
9483 #, c-format
9484 msgid " %s [options] [filename]\n"
9485 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9486
9487 #: login-utils/utmpdump.c:321
9488 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9489 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9490
9491 #: login-utils/utmpdump.c:324
9492 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9493 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:325
9496 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9497 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9498
9499 #: login-utils/utmpdump.c:326
9500 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9501 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9502
9503 #: login-utils/utmpdump.c:394
9504 msgid "following standard input is unsupported"
9505 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9506
9507 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9508 #: login-utils/utmpdump.c:400
9509 #, c-format
9510 msgid "Utmp undump of %s\n"
9511 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9512
9513 #: login-utils/utmpdump.c:403
9514 #, c-format
9515 msgid "Utmp dump of %s\n"
9516 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9517
9518 #: login-utils/vipw.c:132
9519 msgid "can't open temporary file"
9520 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9521
9522 #: login-utils/vipw.c:152
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: create a link to %s failed"
9525 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9526
9527 #: login-utils/vipw.c:160
9528 #, c-format
9529 msgid "Can't get context for %s"
9530 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9531
9532 #: login-utils/vipw.c:166
9533 #, c-format
9534 msgid "Can't set context for %s"
9535 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9536
9537 #: login-utils/vipw.c:235
9538 #, c-format
9539 msgid "%s unchanged"
9540 msgstr "%s nepromijenjena"
9541
9542 #: login-utils/vipw.c:253
9543 msgid "cannot get lock"
9544 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9545
9546 #: login-utils/vipw.c:280
9547 msgid "no changes made"
9548 msgstr "nije bilo promjena"
9549
9550 #: login-utils/vipw.c:289
9551 msgid "cannot chmod file"
9552 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9553
9554 #: login-utils/vipw.c:304
9555 msgid "Edit the password or group file.\n"
9556 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9557
9558 #: login-utils/vipw.c:356
9559 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9560 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9561
9562 #: login-utils/vipw.c:357
9563 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9564 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9565
9566 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9567 #. * which means they can be translated.
9568 #: login-utils/vipw.c:361
9569 #, c-format
9570 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9571 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9572
9573 #: misc-utils/blkid.c:72
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9577 "\n"
9578 msgstr ""
9579 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: misc-utils/blkid.c:73
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9586 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9587 "\n"
9588 msgstr ""
9589 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9590 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9591 "\n"
9592
9593 #: misc-utils/blkid.c:75
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9597 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9598 "\n"
9599 msgstr ""
9600 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9601 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9602 "\n"
9603
9604 #: misc-utils/blkid.c:77
9605 #, c-format
9606 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9607 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9608
9609 #: misc-utils/blkid.c:79
9610 msgid ""
9611 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9612 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9613 msgstr ""
9614 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9615 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9616
9617 #: misc-utils/blkid.c:81
9618 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9619 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9620
9621 #: misc-utils/blkid.c:82
9622 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9623 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9624
9625 #: misc-utils/blkid.c:83
9626 msgid ""
9627 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9628 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9629 msgstr ""
9630 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9631 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:85
9634 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9635 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9636
9637 #: misc-utils/blkid.c:86
9638 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9639 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9640
9641 #: misc-utils/blkid.c:87
9642 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9643 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:88
9646 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9647 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9648
9649 #: misc-utils/blkid.c:89
9650 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9651 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9652
9653 #: misc-utils/blkid.c:90
9654 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9655 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9656
9657 #: misc-utils/blkid.c:92
9658 msgid "Low-level probing options:\n"
9659 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9660
9661 #: misc-utils/blkid.c:93
9662 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9663 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9664
9665 #: misc-utils/blkid.c:94
9666 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9667 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9668
9669 #: misc-utils/blkid.c:95
9670 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9671 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9672
9673 #: misc-utils/blkid.c:96
9674 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9675 msgstr ""
9676 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9677 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:97
9680 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9681 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9682
9683 #: misc-utils/blkid.c:98
9684 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9685 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9686
9687 #: misc-utils/blkid.c:99
9688 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9689 msgstr ""
9690 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9691 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9692
9693 #: misc-utils/blkid.c:100
9694 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9695 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9696
9697 #: misc-utils/blkid.c:106
9698 msgid "<size> and <offset>"
9699 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9700
9701 #: misc-utils/blkid.c:108
9702 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9703 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:240
9706 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9707 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:242
9710 msgid "(in use)"
9711 msgstr "(koristi se)"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:244
9714 msgid "(not mounted)"
9715 msgstr "(nije montiran)"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9718 #, c-format
9719 msgid "error: %s"
9720 msgstr "greška: %s"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:570
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9725 msgstr ""
9726 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9727 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9728
9729 #: misc-utils/blkid.c:616
9730 #, c-format
9731 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9732 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:633
9735 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9736 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:786
9739 #, c-format
9740 msgid "unsupported output format %s"
9741 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9744 msgid "invalid offset argument"
9745 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:796
9748 msgid "Too many tags specified"
9749 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:802
9752 msgid "invalid size argument"
9753 msgstr "nevaljani argument veličine"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:806
9756 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9757 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:813
9760 msgid "-t needs NAME=value pair"
9761 msgstr ""
9762 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9763 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:819
9766 #, c-format
9767 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9768 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:892
9771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9772 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:905
9775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9776 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:916
9779 #, c-format
9780 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9781 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:959
9784 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9785 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9786
9787 #: misc-utils/cal.c:408
9788 msgid "invalid month argument"
9789 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9790
9791 #: misc-utils/cal.c:416
9792 msgid "invalid week argument"
9793 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9794
9795 #: misc-utils/cal.c:418
9796 msgid "illegal week value: use 1-54"
9797 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9798
9799 #: misc-utils/cal.c:470
9800 #, c-format
9801 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9802 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9803
9804 #: misc-utils/cal.c:479
9805 msgid "illegal day value"
9806 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9807
9808 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9809 #, c-format
9810 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9811 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9812
9813 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9814 msgid "illegal month value: use 1-12"
9815 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9816
9817 #: misc-utils/cal.c:489
9818 #, c-format
9819 msgid "unknown month name: %s"
9820 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9823 msgid "illegal year value"
9824 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:498
9827 msgid "illegal year value: use positive integer"
9828 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9831 #, c-format
9832 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9833 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9834
9835 #: misc-utils/cal.c:1248
9836 #, c-format
9837 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9838 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9839
9840 #: misc-utils/cal.c:1249
9841 #, c-format
9842 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9843 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9844
9845 #: misc-utils/cal.c:1252
9846 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9847 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9848
9849 #: misc-utils/cal.c:1253
9850 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9851 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:1256
9854 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9855 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:1257
9858 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9859 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:1258
9862 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9863 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:1259
9866 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9867 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:1260
9870 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9871 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:1261
9874 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9875 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:1262
9878 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9879 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:1263
9882 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9883 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:1264
9886 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9887 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9888
9889 #: misc-utils/cal.c:1265
9890 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9891 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9892
9893 #: misc-utils/cal.c:1266
9894 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9895 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9896
9897 #: misc-utils/cal.c:1267
9898 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9899 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
9900
9901 #: misc-utils/cal.c:1268
9902 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9903 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9904
9905 #: misc-utils/cal.c:1270
9906 #, c-format
9907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9908 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9909
9910 #: misc-utils/fincore.c:61
9911 msgid "file data resident in memory in pages"
9912 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
9913
9914 #: misc-utils/fincore.c:62
9915 msgid "file data resident in memory in bytes"
9916 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
9917
9918 #: misc-utils/fincore.c:63
9919 msgid "size of the file"
9920 msgstr "veličina datoteke"
9921
9922 #: misc-utils/fincore.c:64
9923 msgid "file name"
9924 msgstr "ime datoteke"
9925
9926 #: misc-utils/fincore.c:174
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to do mincore: %s"
9929 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9930
9931 #: misc-utils/fincore.c:210
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to do mmap: %s"
9934 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9935
9936 #: misc-utils/fincore.c:236
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to open: %s"
9939 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
9940
9941 #: misc-utils/fincore.c:241
9942 #, c-format
9943 msgid "failed to do fstat: %s"
9944 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9945
9946 #: misc-utils/fincore.c:262
9947 #, c-format
9948 msgid " %s [options] file...\n"
9949 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9950
9951 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9952 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9953 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9954
9955 #: misc-utils/fincore.c:266
9956 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9957 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9958
9959 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9960 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9961 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9962
9963 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9964 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9965 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9966
9967 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9969 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9970
9971 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9972 msgid "no file specified"
9973 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9974
9975 #: misc-utils/findfs.c:28
9976 #, c-format
9977 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9978 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9979
9980 #: misc-utils/findfs.c:32
9981 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9982 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9983
9984 #: misc-utils/findfs.c:74
9985 #, c-format
9986 msgid "unable to resolve '%s'"
9987 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt.c:103
9990 msgid "action detected by --poll"
9991 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9994 msgid "filesystem size available"
9995 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:105
9998 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9999 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:106
10002 msgid "filesystem root"
10003 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10006 msgid "filesystem type"
10007 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:108
10010 msgid "FS specific mount options"
10011 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:109
10014 msgid "mount ID"
10015 msgstr "ID montiranja"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:110
10018 msgid "filesystem label"
10019 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10022 msgid "major:minor device number"
10023 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:112
10026 msgid "old mount options saved by --poll"
10027 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:113
10030 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10031 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:114
10034 msgid "all mount options"
10035 msgstr "sve opcije montiranja"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt.c:115
10038 msgid "optional mount fields"
10039 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:116
10042 msgid "mount parent ID"
10043 msgstr "predak od montiranog ID"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt.c:117
10046 msgid "partition label"
10047 msgstr "oznaka particije"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt.c:119
10050 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10051 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt.c:120
10054 msgid "VFS propagation flags"
10055 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10058 msgid "filesystem size"
10059 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:122
10062 msgid "all possible source devices"
10063 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt.c:123
10066 msgid "source device"
10067 msgstr "izvorni uređaj"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt.c:124
10070 msgid "mountpoint"
10071 msgstr "točka montiranja"
10072
10073 #: misc-utils/findmnt.c:125
10074 msgid "task ID"
10075 msgstr "ID zadatka"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10078 msgid "filesystem size used"
10079 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10082 msgid "filesystem use percentage"
10083 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10086 msgid "filesystem UUID"
10087 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt.c:129
10090 msgid "VFS specific mount options"
10091 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt.c:340
10094 #, c-format
10095 msgid "unknown action: %s"
10096 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:741
10099 msgid "mount"
10100 msgstr "mount"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:744
10103 msgid "umount"
10104 msgstr "umount"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:747
10107 msgid "remount"
10108 msgstr "remount"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:750
10111 msgid "move"
10112 msgstr "move"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10115 #: sys-utils/mount.c:406
10116 msgid "failed to initialize libmount table"
10117 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10120 #, c-format
10121 msgid "can't read %s"
10122 msgstr "nije moguće čitati %s"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10126 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10127 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10128 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10129 #: sys-utils/umount.c:190
10130 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10131 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10132
10133 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10134 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10135 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10138 msgid "poll() failed"
10139 msgstr "poll() nije uspjela"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 " %1$s [options]\n"
10145 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10146 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10147 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10148 msgstr ""
10149 " %1$s [opcije]\n"
10150 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10151 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10152 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10155 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10156 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10157
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10159 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10160 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10161
10162 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10163 msgid ""
10164 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10165 " (includes user space mount options)\n"
10166 msgstr ""
10167 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10168 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10171 msgid ""
10172 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10173 " filesystems (default)\n"
10174 msgstr ""
10175 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10176 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10177
10178 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10179 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10180 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10183 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10184 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10187 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10188 msgstr ""
10189 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10190 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10193 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10194 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10197 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10198 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10201 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10202 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10205 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10206 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10207
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10209 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10210 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10213 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10214 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10215
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10217 msgid ""
10218 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10219 " to device names\n"
10220 msgstr ""
10221 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10222 " pretvara u imena uređaja\n"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10225 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10226 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10229 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10230 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10233 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10234 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10237 #: sys-utils/rfkill.c:639
10238 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10239 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10242 msgid " -l, --list use list format output\n"
10243 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10247 msgstr ""
10248 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10249 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10252 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10253 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10256 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10257 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10260 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10261 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10264 msgid " --output-all output all available columns\n"
10265 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10268 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10269 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10272 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10273 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10276 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10277 msgstr ""
10278 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10279 " datotečnim sustavom\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10282 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10283 msgstr ""
10284 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10285 " datotečne sustave\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10288 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10289 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10292 msgid " --real print only real filesystems\n"
10293 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10296 msgid ""
10297 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10299 msgstr ""
10300 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10301 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10304 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10305 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10306
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10308 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10309 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10312 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10313 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10316 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10317 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10320 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10321 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10324 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10325 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10328 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10329 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10332 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10333 msgstr ""
10334 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10335 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10338 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10339 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10342 msgid " --verbose print more details\n"
10343 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10346 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10347 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10350 #, c-format
10351 msgid "unknown direction '%s'"
10352 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10355 msgid "invalid TID argument"
10356 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10359 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10360 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10363 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10364 msgstr ""
10365 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10366 "koji nisu opcija"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10369 msgid "failed to initialize libmount cache"
10370 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10373 #, c-format
10374 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10375 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10378 msgid "target specified more than once"
10379 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10382 #, c-format
10383 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10384 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10387 msgid "undefined target (fs_file)"
10388 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10391 #, c-format
10392 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10393 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10396 #, c-format
10397 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10398 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10401 #, c-format
10402 msgid "unreachable target: %m"
10403 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10406 msgid "target is not a directory"
10407 msgstr "cilj nije direktorij"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10410 msgid "target exists"
10411 msgstr "cilj postoji"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10414 #, c-format
10415 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10416 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10419 #, c-format
10420 msgid "unreachable: %s=%s"
10421 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10424 #, c-format
10425 msgid "%s=%s translated to %s"
10426 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10429 msgid "undefined source (fs_spec)"
10430 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10433 #, c-format
10434 msgid "unsupported source tag: %s"
10435 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10438 #, c-format
10439 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10440 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10443 #, c-format
10444 msgid "unreachable source: %s: %m"
10445 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10448 #, c-format
10449 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10450 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10453 #, c-format
10454 msgid "source %s is not a block device"
10455 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10458 #, c-format
10459 msgid "source %s exists"
10460 msgstr "izvor %s postoji"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10463 #, c-format
10464 msgid "VFS options: %s"
10465 msgstr "opcije VFS: %s"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10468 #, c-format
10469 msgid "FS options: %s"
10470 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10473 #, c-format
10474 msgid "userspace options: %s"
10475 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10478 #, c-format
10479 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10480 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10483 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10484 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10487 #, c-format
10488 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10489 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10492 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10493 msgstr ""
10494 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10495 "„bind“ ili „move“ operacije"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10498 #, c-format
10499 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10500 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10503 msgid "reason uknown"
10504 msgstr "nepoznati razlog"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10507 #, c-format
10508 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10509 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu (%s) datotečnog sustava na disku"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10512 #, c-format
10513 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10514 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10517 #, c-format
10518 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10519 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10522 #, c-format
10523 msgid "FS type is %s"
10524 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10527 #, c-format
10528 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10529 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10532 msgid ""
10533 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10534 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10535 msgstr ""
10536 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10537 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10540 #, c-format
10541 msgid "%d parse error"
10542 msgid_plural "%d parse errors"
10543 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10544 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10545 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10548 #, c-format
10549 msgid ", %d error"
10550 msgid_plural ", %d errors"
10551 msgstr[0] ", %d greška"
10552 msgstr[1] ", %d greške"
10553 msgstr[2] ", %d grešaka"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10556 #, c-format
10557 msgid ", %d warning"
10558 msgid_plural ", %d warnings"
10559 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10560 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10561 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10564 #, c-format
10565 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10566 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10567
10568 #: misc-utils/getopt.c:315
10569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10570 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10571
10572 #: misc-utils/getopt.c:336
10573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10574 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10575
10576 #: misc-utils/getopt.c:343
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10580 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10581 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10582 msgstr ""
10583 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10584 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10585 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10586
10587 #: misc-utils/getopt.c:349
10588 msgid "Parse command options.\n"
10589 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10590
10591 #: misc-utils/getopt.c:352
10592 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10593 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10594
10595 #: misc-utils/getopt.c:353
10596 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10597 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10598
10599 #: misc-utils/getopt.c:354
10600 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10601 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10602
10603 #: misc-utils/getopt.c:355
10604 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10605 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10606
10607 #: misc-utils/getopt.c:356
10608 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10609 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10610
10611 #: misc-utils/getopt.c:357
10612 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10613 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10614
10615 #: misc-utils/getopt.c:358
10616 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10617 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10618
10619 #: misc-utils/getopt.c:359
10620 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10621 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10622
10623 #: misc-utils/getopt.c:360
10624 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10625 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10626
10627 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10628 msgid "missing optstring argument"
10629 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10630
10631 #: misc-utils/getopt.c:463
10632 msgid "internal error, contact the author."
10633 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10634
10635 #: misc-utils/hardlink.c:262
10636 #, c-format
10637 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10638 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10639
10640 #: misc-utils/hardlink.c:345
10641 msgid "Mode:"
10642 msgstr "Način:"
10643
10644 #: misc-utils/hardlink.c:346
10645 msgid "dry-run"
10646 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10647
10648 #: misc-utils/hardlink.c:346
10649 msgid "real"
10650 msgstr "real"
10651
10652 #: misc-utils/hardlink.c:347
10653 msgid "Method:"
10654 msgstr "Metoda:"
10655
10656 #: misc-utils/hardlink.c:348
10657 msgid "Files:"
10658 msgstr "Datoteke:"
10659
10660 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10661 #: misc-utils/hardlink.c:359
10662 #, c-format
10663 msgid "%-25s %zu files"
10664 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:349
10667 msgid "Linked:"
10668 msgstr "Povezano:"
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:352
10671 #, c-format
10672 msgid "%-25s %zu xattrs"
10673 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10674
10675 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10676 msgid "Compared:"
10677 msgstr "Uspoređeno:"
10678
10679 #: misc-utils/hardlink.c:359
10680 msgid "Skipped reflinks:"
10681 msgstr "Preskočene referencije:"
10682
10683 #: misc-utils/hardlink.c:366
10684 msgid "Saved:"
10685 msgstr "Ušteđeno:"
10686
10687 #: misc-utils/hardlink.c:369
10688 #, c-format
10689 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10690 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10691
10692 #: misc-utils/hardlink.c:369
10693 msgid "Duration:"
10694 msgstr "Trajanje:"
10695
10696 #: misc-utils/hardlink.c:407
10697 #, c-format
10698 msgid "cannot get xattr names for %s"
10699 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:423
10702 #, c-format
10703 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10704 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10705
10706 #: misc-utils/hardlink.c:503
10707 #, c-format
10708 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10709 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10710
10711 #: misc-utils/hardlink.c:671
10712 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10713 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10714
10715 #: misc-utils/hardlink.c:706
10716 #, c-format
10717 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10718 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10719
10720 #: misc-utils/hardlink.c:707
10721 msgid "[DryRun] "
10722 msgstr "[Test] "
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:721
10725 #, c-format
10726 msgid "cannot link %s to %s"
10727 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:724
10730 #, c-format
10731 msgid "cannot rename %s to %s"
10732 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:810
10735 #, c-format
10736 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10737 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:820
10740 #, c-format
10741 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10742 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10743
10744 #: misc-utils/hardlink.c:847
10745 #, c-format
10746 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10747 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:886
10750 msgid "cannot continue"
10751 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10754 #, c-format
10755 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10756 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10759 #, c-format
10760 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10761 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10764 #, c-format
10765 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10766 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10767
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10769 #, c-format
10770 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10771 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10772
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10774 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10775 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10776
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10778 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10779 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10782 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10783 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10786 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10787 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10790 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10791 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10794 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10795 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10796
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10798 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10799 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10802 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10803 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10806 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10807 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10808
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10810 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10811 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10814 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10815 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
10816
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10818 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10819 msgstr ""
10820 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
10821 " (omogućeno s --reflink)\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10824 msgid ""
10825 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10826 " lowest hardlink count\n"
10827 msgstr ""
10828 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10829 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10830
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10832 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10833 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10836 msgid ""
10837 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10838 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10839 msgstr ""
10840 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10841 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10844 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10845 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10848 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10849 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10852 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10853 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10856 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10857 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10860 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10861 msgstr ""
10862 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10863 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10866 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10867 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10870 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10871 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10874 msgid "failed to parse minimum size"
10875 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10878 msgid "failed to parse maximum size"
10879 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10882 msgid "failed to cache size"
10883 msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10886 msgid "failed to parse I/O size"
10887 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10890 #, c-format
10891 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10892 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1336
10895 msgid "cannot register exit handler"
10896 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1341
10899 msgid "no directory or file specified"
10900 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1347
10903 #, c-format
10904 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10905 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1352
10908 msgid "failed to initialize files comparior"
10909 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
10910
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1364
10912 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10913 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
10916 #, c-format
10917 msgid "cannot get realpath: %s"
10918 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:1373
10921 #, c-format
10922 msgid "cannot process %s"
10923 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10924
10925 #: misc-utils/kill.c:170
10926 #, c-format
10927 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10928 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10929
10930 #: misc-utils/kill.c:196
10931 #, c-format
10932 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10933 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10934
10935 #: misc-utils/kill.c:199
10936 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10937 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10938
10939 #: misc-utils/kill.c:202
10940 msgid ""
10941 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10942 " with the same uid as the present process\n"
10943 msgstr ""
10944 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10945 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10946
10947 #: misc-utils/kill.c:204
10948 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10949 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10950
10951 #: misc-utils/kill.c:206
10952 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10953 msgstr ""
10954 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10955 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10956
10957 #: misc-utils/kill.c:209
10958 msgid ""
10959 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10960 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10961 msgstr ""
10962 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10963 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10964
10965 #: misc-utils/kill.c:212
10966 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10967 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10968
10969 #: misc-utils/kill.c:213
10970 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10971 msgstr ""
10972 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10973 " ili prevede broj signala u ime\n"
10974
10975 #: misc-utils/kill.c:214
10976 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10977 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10978
10979 #: misc-utils/kill.c:215
10980 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10981 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10982
10983 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10984 #, c-format
10985 msgid "%s from %s"
10986 msgstr "%s iz %s"
10987
10988 #: misc-utils/kill.c:239
10989 msgid " (with: "
10990 msgstr " (s: "
10991
10992 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10993 #: sys-utils/unshare.c:881
10994 #, c-format
10995 msgid "unknown signal: %s"
10996 msgstr "nepoznati signal: %s"
10997
10998 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10999 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11000 #, c-format
11001 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11002 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11003
11004 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11005 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11006 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11007 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11008 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11009 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11010 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11011 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11012 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11013 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11014 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11015 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11016 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11017 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11018 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11019 msgid "argument error"
11020 msgstr "greška u argumentu"
11021
11022 #: misc-utils/kill.c:372
11023 #, c-format
11024 msgid "invalid signal name or number: %s"
11025 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:398
11028 #, c-format
11029 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11030 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11033 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11034 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:414
11037 #, c-format
11038 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11039 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:429
11042 #, c-format
11043 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:447
11047 #, c-format
11048 msgid "sending signal to %s failed"
11049 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:504
11052 #, c-format
11053 msgid "cannot find process \"%s\""
11054 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11055
11056 #: misc-utils/logger.c:230
11057 #, c-format
11058 msgid "unknown facility name: %s"
11059 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11060
11061 #: misc-utils/logger.c:236
11062 #, c-format
11063 msgid "unknown priority name: %s"
11064 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11065
11066 #: misc-utils/logger.c:248
11067 #, c-format
11068 msgid "openlog %s: pathname too long"
11069 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11070
11071 #: misc-utils/logger.c:275
11072 #, c-format
11073 msgid "socket %s"
11074 msgstr "utičnica %s"
11075
11076 #: misc-utils/logger.c:312
11077 #, c-format
11078 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11079 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:329
11082 #, c-format
11083 msgid "failed to connect to %s port %s"
11084 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11085
11086 #: misc-utils/logger.c:377
11087 #, c-format
11088 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11089 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:520
11092 msgid "send message failed"
11093 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11094
11095 #: misc-utils/logger.c:590
11096 #, c-format
11097 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11098 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11099
11100 #: misc-utils/logger.c:604
11101 #, c-format
11102 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11103 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:784
11106 msgid "localtime() failed"
11107 msgstr "localtime() nije uspješna"
11108
11109 #: misc-utils/logger.c:794
11110 #, c-format
11111 msgid "hostname '%s' is too long"
11112 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11113
11114 #: misc-utils/logger.c:800
11115 #, c-format
11116 msgid "tag '%s' is too long"
11117 msgstr "predugi tag „%s“"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:863
11120 #, c-format
11121 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11122 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:875
11125 #, c-format
11126 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11127 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:1041
11130 #, c-format
11131 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11132 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:1044
11135 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11136 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11137
11138 #: misc-utils/logger.c:1047
11139 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11140 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11141
11142 #: misc-utils/logger.c:1048
11143 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11144 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11145
11146 #: misc-utils/logger.c:1049
11147 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11148 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11149
11150 #: misc-utils/logger.c:1050
11151 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11152 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:1051
11155 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11156 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11157
11158 #: misc-utils/logger.c:1052
11159 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11160 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11161
11162 #: misc-utils/logger.c:1053
11163 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11164 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11165
11166 #: misc-utils/logger.c:1054
11167 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11168 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11169
11170 #: misc-utils/logger.c:1055
11171 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11172 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11173
11174 #: misc-utils/logger.c:1056
11175 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11176 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:1057
11179 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11180 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11181
11182 #: misc-utils/logger.c:1058
11183 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11184 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11185
11186 #: misc-utils/logger.c:1059
11187 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11188 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11189
11190 #: misc-utils/logger.c:1060
11191 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11192 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:1061
11195 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11196 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:1062
11199 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11200 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:1063
11203 msgid ""
11204 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11205 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11206 msgstr ""
11207 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11208 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11209
11210 #: misc-utils/logger.c:1065
11211 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11212 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
11213
11214 #: misc-utils/logger.c:1066
11215 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11216 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:1067
11219 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11220 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11221
11222 #: misc-utils/logger.c:1068
11223 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11224 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11225
11226 #: misc-utils/logger.c:1069
11227 msgid ""
11228 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11229 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11230 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1072
11233 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11234 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1158
11237 #, c-format
11238 msgid "file %s"
11239 msgstr "datoteka %s"
11240
11241 #: misc-utils/logger.c:1173
11242 msgid "failed to parse id"
11243 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:1191
11246 msgid "failed to parse message size"
11247 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:1221
11250 msgid "--msgid cannot contain space"
11251 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11252
11253 #: misc-utils/logger.c:1243
11254 #, c-format
11255 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11256 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11257
11258 #: misc-utils/logger.c:1248
11259 #, c-format
11260 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11261 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1263
11264 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11265 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1270
11268 msgid "journald entry could not be written"
11269 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11270
11271 #: misc-utils/look.c:357
11272 #, c-format
11273 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11274 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11275
11276 #: misc-utils/look.c:360
11277 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11278 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11279
11280 #: misc-utils/look.c:363
11281 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11282 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11283
11284 #: misc-utils/look.c:364
11285 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11286 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11287
11288 #: misc-utils/look.c:365
11289 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11290 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
11291
11292 #: misc-utils/look.c:366
11293 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11294 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11295
11296 #: misc-utils/lsblk.c:165
11297 msgid "alignment offset"
11298 msgstr "odmak poravnanja"
11299
11300 #: misc-utils/lsblk.c:166
11301 msgid "discard alignment offset"
11302 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11303
11304 #: misc-utils/lsblk.c:167
11305 msgid "dax-capable device"
11306 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11307
11308 #: misc-utils/lsblk.c:168
11309 msgid "discard granularity"
11310 msgstr "granularnost odbacivanja"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:169
11313 msgid "discard max bytes"
11314 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:170
11317 msgid "discard zeroes data"
11318 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:172
11321 msgid "mounted filesystem roots"
11322 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:177
11325 msgid "filesystem version"
11326 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:178
11329 msgid "group name"
11330 msgstr "ime grupe"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:179
11333 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11334 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:180
11337 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11338 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:181
11341 msgid "internal kernel device name"
11342 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11345 msgid "filesystem LABEL"
11346 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:183
11349 msgid "logical sector size"
11350 msgstr "veličina logičkog sektora"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:185
11353 msgid "minimum I/O size"
11354 msgstr "minimalna U/I veličina"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:186
11357 msgid "device identifier"
11358 msgstr "identifikator uređaja"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:187
11361 msgid "device node permissions"
11362 msgstr "prava pristupa uređaju"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:188
11365 msgid "device name"
11366 msgstr "ime uređaja"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:189
11369 msgid "optimal I/O size"
11370 msgstr "optimalna U/I veličina"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:192
11373 msgid "partition LABEL"
11374 msgstr "OZNAKA particije"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:193
11377 msgid "partition type name"
11378 msgstr "ime vrste particije"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:194
11381 msgid "partition type code or UUID"
11382 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:196
11385 msgid "path to the device node"
11386 msgstr "staza do čvora uređaja"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:197
11389 msgid "physical sector size"
11390 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:198
11393 msgid "internal parent kernel device name"
11394 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:199
11397 msgid "partition table type"
11398 msgstr "vrsta particijske tablice"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:200
11401 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11402 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:201
11405 msgid "adds randomness"
11406 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:202
11409 msgid "read-ahead of the device"
11410 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:203
11413 msgid "device revision"
11414 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:204
11417 msgid "removable device"
11418 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:205
11421 msgid "rotational device"
11422 msgstr "rotacijski uređaj"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11425 msgid "read-only device"
11426 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:207
11429 msgid "request queue size"
11430 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:208
11433 msgid "I/O scheduler name"
11434 msgstr "ime U/I planera"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:209
11437 msgid "disk serial number"
11438 msgstr "serijski broj diska"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:210
11441 msgid "size of the device"
11442 msgstr "veličina uređaja"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:211
11445 msgid "partition start offset"
11446 msgstr "početni odmak particije"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:212
11449 msgid "state of the device"
11450 msgstr "stanje uređaja"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:213
11453 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11454 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:214
11457 msgid "all locations where device is mounted"
11458 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11461 msgid "where the device is mounted"
11462 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:216
11465 msgid "device transport type"
11466 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:217
11469 msgid "device type"
11470 msgstr "vrsta uređaja"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:219
11473 msgid "device vendor"
11474 msgstr "producent uređaja"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:220
11477 msgid "write same max bytes"
11478 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:221
11481 msgid "unique storage identifier"
11482 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:222
11485 msgid "zone model"
11486 msgstr "model zone"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:223
11489 msgid "zone size"
11490 msgstr "veličina zone"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:224
11493 msgid "zone write granularity"
11494 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:225
11497 msgid "zone append max bytes"
11498 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:226
11501 msgid "number of zones"
11502 msgstr "količina (broj) zone"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:227
11505 msgid "maximum number of open zones"
11506 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:228
11509 msgid "maximum number of active zones"
11510 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11513 msgid "failed to allocate device"
11514 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11517 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11518 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11523 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11526 #, c-format
11527 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11528 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11531 msgid "failed to allocate /sys handler"
11532 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11535 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11536 #, c-format
11537 msgid "failed to parse list '%s'"
11538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11539
11540 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11542 #, c-format
11543 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11544 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11545
11546 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11548 #, c-format
11549 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11550 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11553 #, c-format
11554 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11555 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11558 msgid "List information about block devices.\n"
11559 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11562 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11563 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11566 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11567 msgstr ""
11568 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11569 " za svaki uređaj\n"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11572 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11573 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11576 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11577 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11581 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11584 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11585 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11588 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11589 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11592 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11593 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11596 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11597 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11600 msgid " -a, --all print all devices\n"
11601 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11604 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11605 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11608 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11609 msgstr ""
11610 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11611 " (zadano: RAM disk)\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11614 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11615 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11618 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11619 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11622 msgid " -l, --list use list format output\n"
11623 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11626 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11627 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11630 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11631 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11635 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11638 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11639 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11642 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11643 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11646 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11647 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11650 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11651 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11654 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11655 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11658 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11659 msgstr ""
11660 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11661 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11664 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11665 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11668 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11669 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11672 #, c-format
11673 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11674 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11677 msgid "invalid output width number argument"
11678 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11681 msgid "failed to allocate device tree"
11682 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11683
11684 #: misc-utils/lsfd.c:111
11685 msgid "association between file and process"
11686 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11687
11688 #: misc-utils/lsfd.c:113
11689 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11690 msgstr "naziv drajvera blok uređaja razriješen pomoću /proc/devices"
11691
11692 #: misc-utils/lsfd.c:115
11693 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11694 msgstr "ime drajvera uređaja znakova razriješeno pomoću /proc/devices"
11695
11696 #: misc-utils/lsfd.c:117
11697 msgid "command of the process opening the file"
11698 msgstr "naredba procesa otvaranja datoteke"
11699
11700 #: misc-utils/lsfd.c:119
11701 msgid "reachability from the file system"
11702 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11703
11704 #: misc-utils/lsfd.c:121
11705 msgid "ID of device containing file"
11706 msgstr "ID (identifikator) uređaja koji sadrži datoteku"
11707
11708 #: misc-utils/lsfd.c:123
11709 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11710 msgstr "vrsta uređaja (blk, char, or nodev)"
11711
11712 #: misc-utils/lsfd.c:125
11713 msgid "flags specified when opening the file"
11714 msgstr "flagi, navedene kad se otvara datoteka"
11715
11716 #: misc-utils/lsfd.c:127
11717 msgid "file descriptor for the file"
11718 msgstr "deskriptor datatoteke"
11719
11720 #: misc-utils/lsfd.c:129
11721 msgid "user ID number of the file's owner"
11722 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11725 msgid "inode number"
11726 msgstr "broj inode-a"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:133
11729 msgid "opened by a kernel thread"
11730 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11731
11732 #: misc-utils/lsfd.c:135
11733 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11734 msgstr "ID uređaja za posebni uređaj, ili ID uređaja koji sadržava datoteku"
11735
11736 #: misc-utils/lsfd.c:137
11737 msgid "length of file mapping (in page)"
11738 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
11739
11740 #: misc-utils/lsfd.c:139
11741 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11742 msgstr "znak-uređaja ime razriješeno s /proc/misc"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:141
11745 msgid "mount id"
11746 msgstr "identifikator montiranja"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:143
11749 msgid "access mode (rwx)"
11750 msgstr "način pristupa (rwx)"
11751
11752 #: misc-utils/lsfd.c:145
11753 msgid "name of the file"
11754 msgstr "ime datoteke"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:147
11757 msgid "link count"
11758 msgstr "količina (broj) poveznica"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:149
11761 msgid "owner of the file"
11762 msgstr "vlasnik datoteke"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:151
11765 msgid "PID of the process opening the file"
11766 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:153
11769 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11770 msgstr "blok-uređaj ime razriješemo s /proc/partition"
11771
11772 #: misc-utils/lsfd.c:155
11773 msgid "file position"
11774 msgstr "pozicija datoteke"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:157
11777 msgid "protocol name"
11778 msgstr "ime protokala"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:159
11781 msgid "device ID (if special file)"
11782 msgstr "identifikator uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
11783
11784 #: misc-utils/lsfd.c:161
11785 msgid "file size"
11786 msgstr "veličina datoteke"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:163
11789 msgid "file system, partition, or device containing file"
11790 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj koji sadrži datoteku"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:165
11793 msgid "thread ID of the process opening the file"
11794 msgstr "identifikator dretve procesa koji otvara datoteku"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:167
11797 msgid "file type"
11798 msgstr "vrsta datoteke"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:169
11801 msgid "user ID number of the process"
11802 msgstr "identifikatorski broj korisnika procesa"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:171
11805 msgid "user of the process"
11806 msgstr "korisnik procesa"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11809 msgid "processes"
11810 msgstr "procesi"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:219
11813 msgid "root owned processes"
11814 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd.c:223
11817 msgid "kernel threads"
11818 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:227
11821 msgid "open files"
11822 msgstr "otvorene datoteke"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:231
11825 msgid "RO open files"
11826 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:235
11829 msgid "WO open files"
11830 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:239
11833 msgid "shared mappings"
11834 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:243
11837 msgid "RO shared mappings"
11838 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:247
11841 msgid "WO shared mappings"
11842 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:251
11845 msgid "regular files"
11846 msgstr "obične datoteke"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:255
11849 msgid "directories"
11850 msgstr "direktoriji"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:259
11853 msgid "sockets"
11854 msgstr "utičnice (sockets)"
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:263
11857 msgid "fifos/pipes"
11858 msgstr "FIFO-i/cijevi"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:267
11861 msgid "character devices"
11862 msgstr "znak(ovski) uređaji"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:271
11865 msgid "block devices"
11866 msgstr "blok uređaji"
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:275
11869 msgid "unknown types"
11870 msgstr "nepoznate vrste"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:350
11873 msgid "too many columns are added via filter expression"
11874 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11877 msgid "failed to allocate an idcache"
11878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11881 msgid "(unknown)"
11882 msgstr "(nepoznato)"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11885 #, c-format
11886 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11887 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11890 #, c-format
11891 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11892 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11895 #, c-format
11896 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11897 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11900 msgid "failed to alloc procfs handler"
11901 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11904 msgid "failed to open /proc"
11905 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11908 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11909 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11912 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11913 msgstr " -u, --notruncate ne skrati tekst u stupcima\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11916 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11917 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11920 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11921 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11924 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11925 msgstr ""
11926 " --debug-filter istovari filtriranu internu strukturu podataka\n"
11927 " i završi\n"
11928
11929 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11930 msgid ""
11931 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11932 " define custom counter for --summary output\n"
11933 msgstr ""
11934 " -C, --counter <ime>:<izraz>\n"
11935 " naredba procesa koji otvara netipičan brojač\n"
11936 " za --summary izlaz\n"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11939 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11940 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
11941
11942 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11943 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11944 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11947 msgid "failed to allocate memory for string"
11948 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11951 #, c-format
11952 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11953 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11956 #, c-format
11957 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11958 msgstr "nedostaje ime za brojilo: -C/--counter %s"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11961 #, c-format
11962 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11963 msgstr "dan je prazni izraz za ecounter: -C/--counter %s"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11966 #, c-format
11967 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11968 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11971 msgid "failed in making filter for a counter: "
11972 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11975 msgid "failed to allocate summary table"
11976 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11979 msgid "VALUE"
11980 msgstr "VRIJEDNOST"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11983 msgid "failed to allocate summary column"
11984 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11987 msgid "COUNTER"
11988 msgstr "BROJILO"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11991 msgid "failed to add summary data"
11992 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11995 msgid "unsupported --summary argument"
11996 msgstr "nepodržani argument za --summary"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11999 msgid "failed to allocate UID cache"
12000 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12003 msgid "failed to allocate memory"
12004 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12007 #, c-format
12008 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12009 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12012 #, c-format
12013 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12014 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12015
12016 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12017 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12018 #, c-format
12019 msgid "error: unexpected character %c after ="
12020 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12021
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12023 #, c-format
12024 msgid "error: failed to convert input to number"
12025 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12028 #, c-format
12029 msgid "error: unexpected character %c"
12030 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12033 #, c-format
12034 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12035 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12038 #, c-format
12039 msgid "error: empty left side expression: %s"
12040 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12043 #, c-format
12044 msgid "error: no such column: %s"
12045 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12048 #, c-format
12049 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12050 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12051
12052 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12053 #, c-format
12054 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12055 msgstr "greška: nepodržana vrsta podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12058 #, c-format
12059 msgid "error: empty right side expression: %s"
12060 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12063 #, c-format
12064 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12065 msgstr "neočekivana vrsta u primijeni filtra: %s"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12068 #, c-format
12069 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12070 msgstr "greška: neočekivani vrsta %s operanda za: %s"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12074 #, c-format
12075 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12076 msgstr "greška: neočekivana vrsta lijevog operanda %s za: %s"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12079 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12080 #, c-format
12081 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12082 msgstr "greška: neočekivana vrsta desnog operanda %s za: %s"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12085 #, c-format
12086 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12087 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12090 #, c-format
12091 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12092 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12095 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12096 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12097
12098 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12099 #, c-format
12100 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12101 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12104 #, c-format
12105 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12106 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12107
12108 #: misc-utils/lslocks.c:75
12109 msgid "command of the process holding the lock"
12110 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12111
12112 #: misc-utils/lslocks.c:76
12113 msgid "PID of the process holding the lock"
12114 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12115
12116 #: misc-utils/lslocks.c:77
12117 msgid "kind of lock"
12118 msgstr "vrsta brave (lock)"
12119
12120 #: misc-utils/lslocks.c:78
12121 msgid "size of the lock"
12122 msgstr "veličina brave"
12123
12124 #: misc-utils/lslocks.c:81
12125 msgid "lock access mode"
12126 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12127
12128 #: misc-utils/lslocks.c:82
12129 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12130 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12131
12132 #: misc-utils/lslocks.c:83
12133 msgid "relative byte offset of the lock"
12134 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12135
12136 #: misc-utils/lslocks.c:84
12137 msgid "ending offset of the lock"
12138 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12139
12140 #: misc-utils/lslocks.c:85
12141 msgid "path of the locked file"
12142 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12143
12144 #: misc-utils/lslocks.c:86
12145 msgid "PID of the process blocking the lock"
12146 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12147
12148 #: misc-utils/lslocks.c:234
12149 #, c-format
12150 msgid "failed to parse '%s'"
12151 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12152
12153 #: misc-utils/lslocks.c:266
12154 msgid "failed to parse ID"
12155 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12156
12157 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12158 msgid "failed to parse pid"
12159 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12160
12161 #: misc-utils/lslocks.c:294
12162 msgid "(undefined)"
12163 msgstr "(nedefinirano)"
12164
12165 #: misc-utils/lslocks.c:303
12166 msgid "failed to parse start"
12167 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12168
12169 #: misc-utils/lslocks.c:310
12170 msgid "failed to parse end"
12171 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12172
12173 #: misc-utils/lslocks.c:548
12174 msgid "List local system locks.\n"
12175 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12176
12177 #: misc-utils/lslocks.c:551
12178 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12179 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12180
12181 #: misc-utils/lslocks.c:553
12182 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12183 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12184
12185 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12186 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12187 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12188
12189 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12190 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12191 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12192
12193 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12194 msgid " --output-all output all columns\n"
12195 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12196
12197 #: misc-utils/lslocks.c:557
12198 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12199 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12200
12201 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12202 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12203 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12204
12205 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12206 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12207 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12208 msgid "invalid PID argument"
12209 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12210
12211 #: misc-utils/mcookie.c:86
12212 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12213 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12214
12215 #: misc-utils/mcookie.c:89
12216 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12217 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12218
12219 #: misc-utils/mcookie.c:90
12220 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12221 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12222
12223 #: misc-utils/mcookie.c:91
12224 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12225 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12226
12227 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12228 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12229 msgid "<num>"
12230 msgstr "<broj>"
12231
12232 #: misc-utils/mcookie.c:124
12233 #, c-format
12234 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12235 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12236 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12237 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12238 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12239
12240 #: misc-utils/mcookie.c:129
12241 #, c-format
12242 msgid "closing %s failed"
12243 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12244
12245 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12246 #: text-utils/hexdump.c:124
12247 msgid "failed to parse length"
12248 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12249
12250 #: misc-utils/mcookie.c:181
12251 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12252 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
12253
12254 #: misc-utils/mcookie.c:190
12255 #, c-format
12256 msgid "Got %d byte from %s\n"
12257 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12258 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12259 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12260 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12261
12262 #: misc-utils/namei.c:90
12263 #, c-format
12264 msgid "failed to read symlink: %s"
12265 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12266
12267 #: misc-utils/namei.c:334
12268 #, c-format
12269 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12270 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12271
12272 #: misc-utils/namei.c:337
12273 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12274 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12275
12276 #: misc-utils/namei.c:341
12277 msgid ""
12278 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12279 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12280 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12281 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12282 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12283 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12284 msgstr ""
12285 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12286 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12287 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12288 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12289 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12290 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12291
12292 #: misc-utils/namei.c:408
12293 msgid "pathname argument is missing"
12294 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
12295
12296 #: misc-utils/namei.c:417
12297 msgid "failed to allocate GID cache"
12298 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12299
12300 #: misc-utils/namei.c:439
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12303 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12304
12305 #: misc-utils/rename.c:91
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12308 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12309
12310 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12311 #, c-format
12312 msgid "%s: not accessible"
12313 msgstr "%s: nije dostupna"
12314
12315 #: misc-utils/rename.c:142
12316 #, c-format
12317 msgid "%s: not a symbolic link"
12318 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12319
12320 #: misc-utils/rename.c:149
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: readlink failed"
12323 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12324
12325 #: misc-utils/rename.c:165
12326 #, c-format
12327 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12328 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12329
12330 #: misc-utils/rename.c:171
12331 #, c-format
12332 msgid "%s: unlink failed"
12333 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12334
12335 #: misc-utils/rename.c:175
12336 #, c-format
12337 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12338 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12339
12340 #: misc-utils/rename.c:218
12341 #, c-format
12342 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12343 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12344
12345 #: misc-utils/rename.c:222
12346 #, c-format
12347 msgid "%s: rename to %s failed"
12348 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12349
12350 #: misc-utils/rename.c:236
12351 #, c-format
12352 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12353 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12354
12355 #: misc-utils/rename.c:240
12356 msgid "Rename files.\n"
12357 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12358
12359 #: misc-utils/rename.c:243
12360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12361 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12362
12363 #: misc-utils/rename.c:244
12364 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12365 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12366
12367 #: misc-utils/rename.c:245
12368 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12369 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12370
12371 #: misc-utils/rename.c:246
12372 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12373 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12374
12375 #: misc-utils/rename.c:247
12376 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12377 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12378
12379 #: misc-utils/rename.c:248
12380 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12381 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12382
12383 #: misc-utils/rename.c:249
12384 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12385 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12386
12387 #: misc-utils/rename.c:339
12388 msgid "failed to get terminal attributes"
12389 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12390
12391 #: misc-utils/uuidd.c:97
12392 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12393 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12394
12395 #: misc-utils/uuidd.c:99
12396 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12397 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12398
12399 #: misc-utils/uuidd.c:100
12400 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12401 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12402
12403 #: misc-utils/uuidd.c:101
12404 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12405 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12406
12407 #: misc-utils/uuidd.c:102
12408 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12409 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:103
12412 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12413 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12414
12415 #: misc-utils/uuidd.c:104
12416 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12417 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12418
12419 #: misc-utils/uuidd.c:105
12420 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12421 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12422
12423 #: misc-utils/uuidd.c:106
12424 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12425 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12426
12427 #: misc-utils/uuidd.c:107
12428 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12429 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12430
12431 #: misc-utils/uuidd.c:108
12432 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12433 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12434
12435 #: misc-utils/uuidd.c:109
12436 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12437 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12438
12439 #: misc-utils/uuidd.c:110
12440 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12441 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12442
12443 #: misc-utils/uuidd.c:142
12444 msgid "bad arguments"
12445 msgstr "loši argumenti"
12446
12447 #: misc-utils/uuidd.c:149
12448 msgid "socket"
12449 msgstr "utičnica"
12450
12451 #: misc-utils/uuidd.c:160
12452 msgid "connect"
12453 msgstr "povezati"
12454
12455 #: misc-utils/uuidd.c:180
12456 msgid "write"
12457 msgstr "pisati"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:188
12460 msgid "read count"
12461 msgstr "pročitati broj"
12462
12463 #: misc-utils/uuidd.c:194
12464 msgid "bad response length"
12465 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:245
12468 #, c-format
12469 msgid "cannot lock %s"
12470 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12471
12472 #: misc-utils/uuidd.c:270
12473 msgid "couldn't create unix stream socket"
12474 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12475
12476 #: misc-utils/uuidd.c:295
12477 #, c-format
12478 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12479 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12480
12481 #: misc-utils/uuidd.c:322
12482 msgid "receiving signal failed"
12483 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12484
12485 #: misc-utils/uuidd.c:337
12486 msgid "timed out"
12487 msgstr "predugo traje"
12488
12489 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12490 msgid "cannot set up timer"
12491 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12492
12493 #: misc-utils/uuidd.c:381
12494 #, c-format
12495 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12496 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12497
12498 #: misc-utils/uuidd.c:390
12499 #, c-format
12500 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12501 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12502
12503 #: misc-utils/uuidd.c:400
12504 #, c-format
12505 msgid "could not truncate file: %s"
12506 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12507
12508 #: misc-utils/uuidd.c:414
12509 msgid "sd_listen_fds() failed"
12510 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12511
12512 #: misc-utils/uuidd.c:417
12513 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12514 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12515
12516 #: misc-utils/uuidd.c:420
12517 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12518 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12519
12520 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12521 msgid "poll failed"
12522 msgstr "poll() nije uspjela"
12523
12524 #: misc-utils/uuidd.c:453
12525 #, c-format
12526 msgid "timeout [%d sec]\n"
12527 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12528
12529 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12530 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12531 #: text-utils/column.c:559
12532 msgid "read failed"
12533 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12534
12535 #: misc-utils/uuidd.c:472
12536 #, c-format
12537 msgid "error reading from client, len = %d"
12538 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12539
12540 #: misc-utils/uuidd.c:481
12541 #, c-format
12542 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12543 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12544
12545 #: misc-utils/uuidd.c:484
12546 #, c-format
12547 msgid "operation %d\n"
12548 msgstr "operacija %d\n"
12549
12550 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12551 msgid "failed to open/lock clock counter"
12552 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
12553
12554 #: misc-utils/uuidd.c:501
12555 #, c-format
12556 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12557 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12558
12559 #: misc-utils/uuidd.c:512
12560 #, c-format
12561 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12562 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12563
12564 #: misc-utils/uuidd.c:522
12565 #, c-format
12566 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12567 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12568 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12569 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12570 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12571
12572 #: misc-utils/uuidd.c:543
12573 #, c-format
12574 msgid "Generated %d UUID:\n"
12575 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12576 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12577 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12578 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:555
12581 #, c-format
12582 msgid "Invalid operation %d\n"
12583 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12584
12585 #: misc-utils/uuidd.c:567
12586 #, c-format
12587 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12588 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12589
12590 #: misc-utils/uuidd.c:610
12591 msgid "failed to parse --uuids"
12592 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12593
12594 #: misc-utils/uuidd.c:627
12595 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12596 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12597
12598 #: misc-utils/uuidd.c:646
12599 msgid "failed to parse --timeout"
12600 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:687
12603 #, c-format
12604 msgid "socket name too long: %s"
12605 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12606
12607 #: misc-utils/uuidd.c:694
12608 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12609 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
12610
12611 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12612 #, c-format
12613 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12614 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12615
12616 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12617 msgid "unexpected error"
12618 msgstr "neočekivana greška"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:714
12621 #, c-format
12622 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12623 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12624 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12625 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12626 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12627
12628 #: misc-utils/uuidd.c:720
12629 #, c-format
12630 msgid "List of UUIDs:\n"
12631 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12632
12633 #: misc-utils/uuidd.c:762
12634 #, c-format
12635 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12636 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12637
12638 #: misc-utils/uuidd.c:767
12639 #, c-format
12640 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12641 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
12642
12643 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12644 msgid "Create a new UUID value.\n"
12645 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12646
12647 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12648 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12649 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12650
12651 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12652 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12653 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12654
12655 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12656 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12657 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12658
12659 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12660 #, c-format
12661 msgid " available namespaces: %s\n"
12662 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12663
12664 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12665 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12666 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12667
12668 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12669 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12670 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12671
12672 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12673 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12674 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12675
12676 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12677 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12678 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12679
12680 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12681 msgid "not a valid hex string"
12682 msgstr "to nije valjani hex string"
12683
12684 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12685 msgid "--namespace requires --name argument"
12686 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12687
12688 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12689 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12690 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12691
12692 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12693 msgid "--name requires --namespace argument"
12694 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12695
12696 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12697 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12698 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12699
12700 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12701 #, c-format
12702 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12703 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12704
12705 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12706 #, c-format
12707 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12708 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12709
12710 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12711 msgid "unique identifier"
12712 msgstr "unikatni identifikator"
12713
12714 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12715 msgid "variant name"
12716 msgstr "ime varijante"
12717
12718 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12719 msgid "type name"
12720 msgstr "ime vrste"
12721
12722 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12723 msgid "timestamp"
12724 msgstr "vremenski žig"
12725
12726 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12727 #, c-format
12728 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12729 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12730
12731 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12732 msgid " -J, --json use JSON output format"
12733 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12734
12735 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12736 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12737 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12738
12739 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12740 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12741 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12742
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12744 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12745 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12746
12747 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12748 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12749 msgid "invalid"
12750 msgstr "nevaljano"
12751
12752 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12753 msgid "other"
12754 msgstr "drugo"
12755
12756 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12757 msgid "nil"
12758 msgstr "ništa"
12759
12760 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12761 msgid "time-based"
12762 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12763
12764 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12765 msgid "name-based"
12766 msgstr "na osnovu imena"
12767
12768 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12769 msgid "random"
12770 msgstr "nasumično"
12771
12772 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12773 msgid "sha1-based"
12774 msgstr "na osnovu sha1"
12775
12776 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12777 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12778 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12779 msgid "failed to initialize output column"
12780 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12781
12782 #: misc-utils/whereis.c:201
12783 #, c-format
12784 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12785 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12786
12787 #: misc-utils/whereis.c:204
12788 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12789 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12790
12791 #: misc-utils/whereis.c:207
12792 msgid " -b search only for binaries\n"
12793 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12794
12795 #: misc-utils/whereis.c:208
12796 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12797 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12798
12799 #: misc-utils/whereis.c:209
12800 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12801 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12802
12803 #: misc-utils/whereis.c:210
12804 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12805 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12806
12807 #: misc-utils/whereis.c:211
12808 msgid " -s search only for sources\n"
12809 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
12810
12811 #: misc-utils/whereis.c:212
12812 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12813 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
12814
12815 #: misc-utils/whereis.c:213
12816 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12817 msgstr ""
12818 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12819 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12820
12821 #: misc-utils/whereis.c:214
12822 msgid " -u search for unusual entries\n"
12823 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12824
12825 #: misc-utils/whereis.c:215
12826 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12827 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12828
12829 #: misc-utils/whereis.c:655
12830 msgid "option -f is missing"
12831 msgstr "nedostaje opcija -f"
12832
12833 #: misc-utils/wipefs.c:109
12834 msgid "partition/filesystem UUID"
12835 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12836
12837 #: misc-utils/wipefs.c:111
12838 msgid "magic string length"
12839 msgstr "duljina magičnog stringa"
12840
12841 #: misc-utils/wipefs.c:112
12842 msgid "superblok type"
12843 msgstr "vrsta superbloka"
12844
12845 #: misc-utils/wipefs.c:113
12846 msgid "magic string offset"
12847 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12848
12849 #: misc-utils/wipefs.c:114
12850 msgid "type description"
12851 msgstr "opis vrste"
12852
12853 #: misc-utils/wipefs.c:115
12854 msgid "block device name"
12855 msgstr "ime blok-uređaja"
12856
12857 #: misc-utils/wipefs.c:310
12858 msgid "partition-table"
12859 msgstr "particijska tablica"
12860
12861 #: misc-utils/wipefs.c:401
12862 #, c-format
12863 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12864 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12865
12866 #: misc-utils/wipefs.c:452
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12869 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12870
12871 #: misc-utils/wipefs.c:458
12872 #, c-format
12873 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12874 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12875 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12876 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12877 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12878
12879 #: misc-utils/wipefs.c:487
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12882 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12883
12884 #: misc-utils/wipefs.c:513
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12887 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12888
12889 #: misc-utils/wipefs.c:542
12890 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12891 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12892
12893 #: misc-utils/wipefs.c:560
12894 #, c-format
12895 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12896 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
12897
12898 #: misc-utils/wipefs.c:589
12899 #, c-format
12900 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12901 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12902
12903 #: misc-utils/wipefs.c:594
12904 msgid "Use the --force option to force erase."
12905 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12906
12907 #: misc-utils/wipefs.c:632
12908 msgid "Wipe signatures from a device."
12909 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12910
12911 #: misc-utils/wipefs.c:635
12912 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12913 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12914
12915 #: misc-utils/wipefs.c:636
12916 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12917 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12918
12919 #: misc-utils/wipefs.c:637
12920 msgid " -f, --force force erasure"
12921 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12922
12923 #: misc-utils/wipefs.c:638
12924 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12925 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12926
12927 #: misc-utils/wipefs.c:639
12928 msgid " -J, --json use JSON output format"
12929 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12930
12931 #: misc-utils/wipefs.c:640
12932 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12933 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12934
12935 #: misc-utils/wipefs.c:641
12936 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12937 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12938
12939 #: misc-utils/wipefs.c:642
12940 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12941 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
12942
12943 #: misc-utils/wipefs.c:643
12944 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12945 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12946
12947 #: misc-utils/wipefs.c:644
12948 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12949 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12950
12951 #: misc-utils/wipefs.c:645
12952 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12953 msgstr ""
12954 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12955 " ili s particijskim tablicama"
12956
12957 #: misc-utils/wipefs.c:647
12958 #, c-format
12959 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12960 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12961
12962 #: misc-utils/wipefs.c:766
12963 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12964 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12965
12966 #: schedutils/chrt.c:60
12967 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12968 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12969
12970 #: schedutils/chrt.c:62
12971 msgid ""
12972 "Set policy:\n"
12973 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12974 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12975 msgstr ""
12976 "Postavljanje pravila:\n"
12977 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12978 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12979
12980 #: schedutils/chrt.c:66
12981 msgid ""
12982 "Get policy:\n"
12983 " chrt [options] -p <pid>\n"
12984 msgstr ""
12985 "Otkrivanje pravila:\n"
12986 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12987
12988 #: schedutils/chrt.c:70
12989 msgid "Policy options:\n"
12990 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12991
12992 #: schedutils/chrt.c:71
12993 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12994 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12995
12996 #: schedutils/chrt.c:72
12997 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12998 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
12999
13000 #: schedutils/chrt.c:73
13001 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13002 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13003
13004 #: schedutils/chrt.c:74
13005 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13006 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13007
13008 #: schedutils/chrt.c:75
13009 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13010 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13011
13012 #: schedutils/chrt.c:76
13013 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13014 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13015
13016 #: schedutils/chrt.c:79
13017 msgid "Scheduling options:\n"
13018 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13019
13020 #: schedutils/chrt.c:80
13021 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13022 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13023
13024 #: schedutils/chrt.c:81
13025 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13026 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13027
13028 #: schedutils/chrt.c:82
13029 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13030 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13031
13032 #: schedutils/chrt.c:83
13033 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13034 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13035
13036 #: schedutils/chrt.c:86
13037 msgid "Other options:\n"
13038 msgstr "Ostale opcije:\n"
13039
13040 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13041 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13042 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
13043
13044 #: schedutils/chrt.c:88
13045 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13046 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13047
13048 #: schedutils/chrt.c:89
13049 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13050 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13051
13052 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13053 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13054 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13055
13056 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13057 #, c-format
13058 msgid "failed to get pid %d's policy"
13059 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13060
13061 #: schedutils/chrt.c:178
13062 #, c-format
13063 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13064 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13065
13066 #: schedutils/chrt.c:188
13067 #, c-format
13068 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13069 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13070
13071 #: schedutils/chrt.c:190
13072 #, c-format
13073 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13074 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13075
13076 #: schedutils/chrt.c:197
13077 #, c-format
13078 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13079 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13080
13081 #: schedutils/chrt.c:199
13082 #, c-format
13083 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13084 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13085
13086 #: schedutils/chrt.c:204
13087 #, c-format
13088 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13089 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13090
13091 #: schedutils/chrt.c:207
13092 #, c-format
13093 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13094 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13095
13096 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13097 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13098 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13099 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13100
13101 #: schedutils/chrt.c:257
13102 #, c-format
13103 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13104 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13105
13106 #: schedutils/chrt.c:260
13107 #, c-format
13108 msgid "%s not supported?\n"
13109 msgstr "%s nije podržano?\n"
13110
13111 #: schedutils/chrt.c:335
13112 #, c-format
13113 msgid "failed to set tid %d's policy"
13114 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13115
13116 #: schedutils/chrt.c:342
13117 #, c-format
13118 msgid "failed to set pid %d's policy"
13119 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13120
13121 #: schedutils/chrt.c:422
13122 msgid "invalid runtime argument"
13123 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13124
13125 #: schedutils/chrt.c:425
13126 msgid "invalid period argument"
13127 msgstr "nevaljani argument perioda"
13128
13129 #: schedutils/chrt.c:428
13130 msgid "invalid deadline argument"
13131 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13132
13133 #: schedutils/chrt.c:453
13134 msgid "invalid priority argument"
13135 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13136
13137 #: schedutils/chrt.c:457
13138 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13139 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13140
13141 #: schedutils/chrt.c:472
13142 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13143 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13144
13145 #: schedutils/chrt.c:479
13146 #, c-format
13147 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13148 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13149
13150 #: schedutils/ionice.c:78
13151 msgid "ioprio_get failed"
13152 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13153
13154 #: schedutils/ionice.c:87
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: prio %lu\n"
13157 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13158
13159 #: schedutils/ionice.c:100
13160 msgid "ioprio_set failed"
13161 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13162
13163 #: schedutils/ionice.c:107
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13167 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13168 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13169 " %1$s [options] <command>\n"
13170 msgstr ""
13171 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13172 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13173 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13174 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13175
13176 #: schedutils/ionice.c:113
13177 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13178 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13179
13180 #: schedutils/ionice.c:116
13181 msgid ""
13182 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13183 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13184 msgstr ""
13185 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13186 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13187
13188 #: schedutils/ionice.c:118
13189 msgid ""
13190 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13191 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13192 msgstr ""
13193 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13194 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13195
13196 #: schedutils/ionice.c:120
13197 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13198 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13199
13200 #: schedutils/ionice.c:121
13201 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13202 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13203
13204 #: schedutils/ionice.c:122
13205 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13206 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13207
13208 #: schedutils/ionice.c:123
13209 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13210 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13211
13212 #: schedutils/ionice.c:159
13213 msgid "invalid class data argument"
13214 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13215
13216 #: schedutils/ionice.c:165
13217 msgid "invalid class argument"
13218 msgstr "nevaljani argument klase"
13219
13220 #: schedutils/ionice.c:170
13221 #, c-format
13222 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13223 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13224
13225 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13226 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13227 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13228
13229 #: schedutils/ionice.c:187
13230 msgid "invalid PGID argument"
13231 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13232
13233 #: schedutils/ionice.c:195
13234 msgid "invalid UID argument"
13235 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13236
13237 #: schedutils/ionice.c:214
13238 msgid "ignoring given class data for none class"
13239 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
13240
13241 #: schedutils/ionice.c:222
13242 msgid "ignoring given class data for idle class"
13243 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
13244
13245 #: schedutils/ionice.c:227
13246 #, c-format
13247 msgid "unknown prio class %d"
13248 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13249
13250 #: schedutils/taskset.c:52
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13254 "\n"
13255 msgstr ""
13256 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13257 "\n"
13258
13259 #: schedutils/taskset.c:56
13260 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13261 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13262
13263 #: schedutils/taskset.c:60
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "Options:\n"
13267 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13268 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13269 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13270 msgstr ""
13271 "Opcije:\n"
13272 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13273 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13274 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13275
13276 #: schedutils/taskset.c:69
13277 #, c-format
13278 msgid ""
13279 "The default behavior is to run a new command:\n"
13280 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13281 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13282 " %1$s -p 700\n"
13283 "Or set it:\n"
13284 " %1$s -p 03 700\n"
13285 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13286 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13287 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13288 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13289 msgstr ""
13290 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13291 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13292 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13293 " %1$s -p 700\n"
13294 "Ili ju postaviti:\n"
13295 " %1$s -p 03 700\n"
13296 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13297 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13298 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13299 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13300
13301 #: schedutils/taskset.c:91
13302 #, c-format
13303 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13304 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13305
13306 #: schedutils/taskset.c:92
13307 #, c-format
13308 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13309 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13310
13311 #: schedutils/taskset.c:95
13312 #, c-format
13313 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13314 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13315
13316 #: schedutils/taskset.c:96
13317 #, c-format
13318 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13319 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13320
13321 #: schedutils/taskset.c:100
13322 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13323 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13324
13325 #: schedutils/taskset.c:109
13326 #, c-format
13327 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13328 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:110
13331 #, c-format
13332 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13333 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13334
13335 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13336 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13337 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13338
13339 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13340 msgid "cpuset_alloc failed"
13341 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13342
13343 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13344 #, c-format
13345 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13346 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13347
13348 #: schedutils/taskset.c:226
13349 #, c-format
13350 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13351 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13352
13353 #: schedutils/uclampset.c:56
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 " %1$s [options]\n"
13357 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13358 msgstr ""
13359 " %1$s [opcije]\n"
13360 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13361
13362 #: schedutils/uclampset.c:61
13363 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13364 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13365
13366 #: schedutils/uclampset.c:64
13367 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13368 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13369
13370 #: schedutils/uclampset.c:65
13371 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13372 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13373
13374 #: schedutils/uclampset.c:67
13375 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13376 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13377
13378 #: schedutils/uclampset.c:68
13379 msgid " -s, --system operate on system\n"
13380 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13381
13382 #: schedutils/uclampset.c:69
13383 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13384 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13385
13386 #: schedutils/uclampset.c:75
13387 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13388 msgstr ""
13389 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13390 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13391
13392 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13393 #, c-format
13394 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13395 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13396
13397 #: schedutils/uclampset.c:99
13398 #, c-format
13399 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13400 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13401
13402 #: schedutils/uclampset.c:129
13403 #, c-format
13404 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13405 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13406
13407 #: schedutils/uclampset.c:188
13408 #, c-format
13409 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13410 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13411
13412 #: schedutils/uclampset.c:193
13413 #, c-format
13414 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13415 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13416
13417 #: schedutils/uclampset.c:207
13418 msgid "util_min must be <= util_max"
13419 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13420
13421 #: schedutils/uclampset.c:218
13422 #, c-format
13423 msgid "%d out of range"
13424 msgstr "%d je izvan granica"
13425
13426 #: schedutils/uclampset.c:269
13427 msgid "invalid util_min argument"
13428 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13429
13430 #: schedutils/uclampset.c:274
13431 msgid "invalid util_max argument"
13432 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:296
13435 msgid "missing -p option"
13436 msgstr "nedostaje -p opcija"
13437
13438 #: schedutils/uclampset.c:314
13439 msgid "no cmd to execute"
13440 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13441
13442 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13443 #, c-format
13444 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13445 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13446
13447 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13448 #, c-format
13449 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13450 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13451
13452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13453 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13454 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13455
13456 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13457 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13458 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13459
13460 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13461 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13462 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13463
13464 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13465 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13466 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13467
13468 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13469 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13470 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13471
13472 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13473 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13474 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13475
13476 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13477 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13478 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13479
13480 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13481 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13482 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13483
13484 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13485 #: text-utils/hexdump.c:131
13486 msgid "failed to parse offset"
13487 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13488
13489 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13490 msgid "failed to parse step"
13491 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13492
13493 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
13494 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13495 #: sys-utils/umount.c:610
13496 msgid "unexpected number of arguments"
13497 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13498
13499 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13502 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
13503
13504 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13505 #, c-format
13506 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13507 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
13508
13509 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13512 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13513
13514 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: offset is greater than device size"
13517 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13518
13519 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13522 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13523
13524 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13525 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13526 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13527
13528 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13529 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13530 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13531
13532 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13533 msgid "failed to probe the device"
13534 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13535
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13539 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
13540
13541 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13544 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
13545
13546 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13547 #, c-format
13548 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13549 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
13550
13551 #: sys-utils/blkzone.c:93
13552 msgid "Report zone information about the given device"
13553 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13554
13555 #: sys-utils/blkzone.c:97
13556 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13557 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13558
13559 #: sys-utils/blkzone.c:103
13560 msgid "Reset a range of zones."
13561 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13562
13563 #: sys-utils/blkzone.c:109
13564 msgid "Open a range of zones."
13565 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13566
13567 #: sys-utils/blkzone.c:115
13568 msgid "Close a range of zones."
13569 msgstr "Close a range of zones."
13570
13571 #: sys-utils/blkzone.c:121
13572 msgid "Set a range of zones to Full."
13573 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13574
13575 #: sys-utils/blkzone.c:152
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13578 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
13579
13580 #: sys-utils/blkzone.c:242
13581 #, c-format
13582 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13583 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13584
13585 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13586 #, c-format
13587 msgid "%s: unable to determine zone size"
13588 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13589
13590 #: sys-utils/blkzone.c:264
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13593 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
13594
13595 #: sys-utils/blkzone.c:267
13596 #, c-format
13597 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13598 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13599
13600 #: sys-utils/blkzone.c:302
13601 #, c-format
13602 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13603 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13604
13605 #: sys-utils/blkzone.c:318
13606 #, c-format
13607 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13608 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13609
13610 #: sys-utils/blkzone.c:343
13611 #, c-format
13612 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13613 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13614
13615 #: sys-utils/blkzone.c:362
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13618 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13619
13620 #: sys-utils/blkzone.c:370
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: %s ioctl failed"
13623 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13624
13625 #: sys-utils/blkzone.c:373
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13628 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13629
13630 #: sys-utils/blkzone.c:388
13631 #, c-format
13632 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13633 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13634
13635 #: sys-utils/blkzone.c:391
13636 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13637 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13638
13639 #: sys-utils/blkzone.c:398
13640 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13641 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13642
13643 #: sys-utils/blkzone.c:399
13644 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13645 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13646
13647 #: sys-utils/blkzone.c:400
13648 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13649 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13650
13651 #: sys-utils/blkzone.c:401
13652 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13653 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13654
13655 #: sys-utils/blkzone.c:402
13656 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13657 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13658
13659 #: sys-utils/blkzone.c:407
13660 msgid "<sector> and <sectors>"
13661 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13662
13663 #: sys-utils/blkzone.c:445
13664 #, c-format
13665 msgid "%s is not valid command name"
13666 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13667
13668 #: sys-utils/blkzone.c:457
13669 msgid "failed to parse number of zones"
13670 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13671
13672 #: sys-utils/blkzone.c:461
13673 msgid "failed to parse number of sectors"
13674 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13675
13676 #: sys-utils/blkzone.c:465
13677 msgid "failed to parse zone offset"
13678 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13679
13680 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13681 msgid "no command specified"
13682 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13683
13684 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13685 #, c-format
13686 msgid "CPU %u does not exist"
13687 msgstr "CPU %u ne postoji"
13688
13689 #: sys-utils/chcpu.c:89
13690 #, c-format
13691 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13692 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13693
13694 #: sys-utils/chcpu.c:96
13695 #, c-format
13696 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13697 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13698
13699 #: sys-utils/chcpu.c:100
13700 #, c-format
13701 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13702 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13703
13704 #: sys-utils/chcpu.c:108
13705 #, c-format
13706 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13707 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13708
13709 #: sys-utils/chcpu.c:111
13710 #, c-format
13711 msgid "CPU %u enable failed"
13712 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13713
13714 #: sys-utils/chcpu.c:114
13715 #, c-format
13716 msgid "CPU %u enabled\n"
13717 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13718
13719 #: sys-utils/chcpu.c:117
13720 #, c-format
13721 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13722 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13723
13724 #: sys-utils/chcpu.c:123
13725 #, c-format
13726 msgid "CPU %u disable failed"
13727 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13728
13729 #: sys-utils/chcpu.c:126
13730 #, c-format
13731 msgid "CPU %u disabled\n"
13732 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13733
13734 #: sys-utils/chcpu.c:139
13735 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13736 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13737
13738 #: sys-utils/chcpu.c:142
13739 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13740 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13741
13742 #: sys-utils/chcpu.c:144
13743 #, c-format
13744 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13745 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13746
13747 #: sys-utils/chcpu.c:151
13748 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13749 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13750
13751 #: sys-utils/chcpu.c:155
13752 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13753 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13754
13755 #: sys-utils/chcpu.c:157
13756 #, c-format
13757 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13758 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13759
13760 #: sys-utils/chcpu.c:160
13761 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13762 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13763
13764 #: sys-utils/chcpu.c:162
13765 #, c-format
13766 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13767 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13768
13769 #: sys-utils/chcpu.c:186
13770 #, c-format
13771 msgid "CPU %u is not configurable"
13772 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13773
13774 #: sys-utils/chcpu.c:192
13775 #, c-format
13776 msgid "CPU %u is already configured\n"
13777 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13778
13779 #: sys-utils/chcpu.c:196
13780 #, c-format
13781 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13782 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13783
13784 #: sys-utils/chcpu.c:201
13785 #, c-format
13786 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13787 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13788
13789 #: sys-utils/chcpu.c:208
13790 #, c-format
13791 msgid "CPU %u configure failed"
13792 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13793
13794 #: sys-utils/chcpu.c:211
13795 #, c-format
13796 msgid "CPU %u configured\n"
13797 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13798
13799 #: sys-utils/chcpu.c:215
13800 #, c-format
13801 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13802 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13803
13804 #: sys-utils/chcpu.c:218
13805 #, c-format
13806 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13807 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13808
13809 #: sys-utils/chcpu.c:233
13810 #, c-format
13811 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13812 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13813
13814 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "\n"
13818 "Usage:\n"
13819 " %s [options]\n"
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "Uporaba:\n"
13823 " %s [opcije]\n"
13824
13825 #: sys-utils/chcpu.c:245
13826 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13827 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13828
13829 #: sys-utils/chcpu.c:249
13830 msgid ""
13831 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13832 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13833 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13834 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13835 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13836 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13837 msgstr ""
13838 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13839 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13840 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13841 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13842 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13843 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13844
13845 #: sys-utils/chcpu.c:296
13846 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13847 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13848
13849 #: sys-utils/chcpu.c:338
13850 #, c-format
13851 msgid "unsupported argument: %s"
13852 msgstr "nepodržani argument: %s"
13853
13854 #: sys-utils/chmem.c:100
13855 #, c-format
13856 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13857 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13858
13859 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13860 msgid "Failed to parse index"
13861 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13862
13863 #: sys-utils/chmem.c:151
13864 #, c-format
13865 msgid "%s enable failed\n"
13866 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13867
13868 #: sys-utils/chmem.c:153
13869 #, c-format
13870 msgid "%s disable failed\n"
13871 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13872
13873 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13874 #, c-format
13875 msgid "%s enabled\n"
13876 msgstr "%s je omogućen\n"
13877
13878 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13879 #, c-format
13880 msgid "%s disabled\n"
13881 msgstr "%s je onemogućen\n"
13882
13883 #: sys-utils/chmem.c:170
13884 #, c-format
13885 msgid "Could only enable %s of memory"
13886 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13887
13888 #: sys-utils/chmem.c:172
13889 #, c-format
13890 msgid "Could only disable %s of memory"
13891 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13892
13893 #: sys-utils/chmem.c:206
13894 #, c-format
13895 msgid "%s already enabled\n"
13896 msgstr "%s je već omogućen\n"
13897
13898 #: sys-utils/chmem.c:208
13899 #, c-format
13900 msgid "%s already disabled\n"
13901 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13902
13903 #: sys-utils/chmem.c:218
13904 #, c-format
13905 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13906 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13907
13908 #: sys-utils/chmem.c:222
13909 #, c-format
13910 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13911 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13912
13913 #: sys-utils/chmem.c:237
13914 #, c-format
13915 msgid "%s enable failed"
13916 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13917
13918 #: sys-utils/chmem.c:239
13919 #, c-format
13920 msgid "%s disable failed"
13921 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13922
13923 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13924 #, c-format
13925 msgid "Failed to read %s"
13926 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13927
13928 #: sys-utils/chmem.c:280
13929 msgid "Failed to parse block number"
13930 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13931
13932 #: sys-utils/chmem.c:285
13933 msgid "Failed to parse size"
13934 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13935
13936 #: sys-utils/chmem.c:289
13937 #, c-format
13938 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13939 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13940
13941 #: sys-utils/chmem.c:298
13942 msgid "Failed to parse start"
13943 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13944
13945 #: sys-utils/chmem.c:299
13946 msgid "Failed to parse end"
13947 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13948
13949 #: sys-utils/chmem.c:303
13950 #, c-format
13951 msgid "Invalid start address format: %s"
13952 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13953
13954 #: sys-utils/chmem.c:305
13955 #, c-format
13956 msgid "Invalid end address format: %s"
13957 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13958
13959 #: sys-utils/chmem.c:306
13960 msgid "Failed to parse start address"
13961 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13962
13963 #: sys-utils/chmem.c:307
13964 msgid "Failed to parse end address"
13965 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13966
13967 #: sys-utils/chmem.c:310
13968 #, c-format
13969 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13970 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13971
13972 #: sys-utils/chmem.c:324
13973 #, c-format
13974 msgid "Invalid parameter: %s"
13975 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13976
13977 #: sys-utils/chmem.c:331
13978 #, c-format
13979 msgid "Invalid range: %s"
13980 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13981
13982 #: sys-utils/chmem.c:340
13983 #, c-format
13984 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13985 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13986
13987 #: sys-utils/chmem.c:343
13988 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13989 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13990
13991 #: sys-utils/chmem.c:346
13992 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13993 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13994
13995 #: sys-utils/chmem.c:347
13996 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13997 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
13998
13999 #: sys-utils/chmem.c:348
14000 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14001 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14002
14003 #: sys-utils/chmem.c:349
14004 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14005 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14006
14007 #: sys-utils/chmem.c:350
14008 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14009 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14010
14011 #: sys-utils/chmem.c:353
14012 msgid ""
14013 "\n"
14014 "Supported zones:\n"
14015 msgstr ""
14016 "\n"
14017 "Podržane zone:\n"
14018
14019 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14020 #, c-format
14021 msgid "failed to initialize %s handler"
14022 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14023
14024 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14025 #: sys-utils/chmem.c:440
14026 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14027 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14028
14029 #: sys-utils/chmem.c:445
14030 #, c-format
14031 msgid "unknown memory zone: %s"
14032 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14033
14034 #: sys-utils/choom.c:38
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 " %1$s [options] -p pid\n"
14038 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14039 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14040 msgstr ""
14041 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14042 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14043 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14044
14045 #: sys-utils/choom.c:44
14046 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14047 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14048
14049 #: sys-utils/choom.c:47
14050 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14051 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14052
14053 #: sys-utils/choom.c:48
14054 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14055 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14056
14057 #: sys-utils/choom.c:60
14058 msgid "failed to read OOM score value"
14059 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14060
14061 #: sys-utils/choom.c:70
14062 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14063 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14064
14065 #: sys-utils/choom.c:105
14066 msgid "invalid adjust argument"
14067 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14068
14069 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14070 #, c-format
14071 msgid "invalid argument: %s"
14072 msgstr "nevaljani argument: %s"
14073
14074 #: sys-utils/choom.c:123
14075 msgid "no PID or COMMAND specified"
14076 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14077
14078 #: sys-utils/choom.c:127
14079 msgid "no OOM score adjust value specified"
14080 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14081
14082 #: sys-utils/choom.c:135
14083 #, c-format
14084 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14085 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14086
14087 #: sys-utils/choom.c:136
14088 #, c-format
14089 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14090 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14091
14092 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14093 msgid "failed to set score adjust value"
14094 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14095
14096 #: sys-utils/choom.c:145
14097 #, c-format
14098 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14099 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14100
14101 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14102 #, c-format
14103 msgid " %s hard|soft\n"
14104 msgstr " %s hard|soft\n"
14105
14106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14107 #, c-format
14108 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14109 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14110
14111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14112 msgid "implicit"
14113 msgstr "implicitna"
14114
14115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14116 #, c-format
14117 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14118 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14119
14120 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14121 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14122 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14123
14124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14125 #, c-format
14126 msgid "unknown argument: %s"
14127 msgstr "nepoznati argument: %s"
14128
14129 #: sys-utils/dmesg.c:110
14130 msgid "system is unusable"
14131 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14132
14133 #: sys-utils/dmesg.c:111
14134 msgid "action must be taken immediately"
14135 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14136
14137 #: sys-utils/dmesg.c:112
14138 msgid "critical conditions"
14139 msgstr "kritična stanja"
14140
14141 #: sys-utils/dmesg.c:113
14142 msgid "error conditions"
14143 msgstr "stanja s greškama"
14144
14145 #: sys-utils/dmesg.c:114
14146 msgid "warning conditions"
14147 msgstr "stanja s upozorenjima"
14148
14149 #: sys-utils/dmesg.c:115
14150 msgid "normal but significant condition"
14151 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14152
14153 #: sys-utils/dmesg.c:116
14154 msgid "informational"
14155 msgstr "za informacije"
14156
14157 #: sys-utils/dmesg.c:117
14158 msgid "debug-level messages"
14159 msgstr "poruke za debugiranje"
14160
14161 #: sys-utils/dmesg.c:131
14162 msgid "kernel messages"
14163 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14164
14165 #: sys-utils/dmesg.c:132
14166 msgid "random user-level messages"
14167 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14168
14169 #: sys-utils/dmesg.c:133
14170 msgid "mail system"
14171 msgstr "poštanski sustav"
14172
14173 #: sys-utils/dmesg.c:134
14174 msgid "system daemons"
14175 msgstr "sustavski demoni"
14176
14177 #: sys-utils/dmesg.c:135
14178 msgid "security/authorization messages"
14179 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14180
14181 #: sys-utils/dmesg.c:136
14182 msgid "messages generated internally by syslogd"
14183 msgstr "interne poruke od syslogd"
14184
14185 #: sys-utils/dmesg.c:137
14186 msgid "line printer subsystem"
14187 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14188
14189 #: sys-utils/dmesg.c:138
14190 msgid "network news subsystem"
14191 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14192
14193 #: sys-utils/dmesg.c:139
14194 msgid "UUCP subsystem"
14195 msgstr "podsustav UUCP"
14196
14197 #: sys-utils/dmesg.c:140
14198 msgid "clock daemon"
14199 msgstr "takt (clock) demon"
14200
14201 #: sys-utils/dmesg.c:141
14202 msgid "security/authorization messages (private)"
14203 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14204
14205 #: sys-utils/dmesg.c:142
14206 msgid "FTP daemon"
14207 msgstr "FTP daemon"
14208
14209 #: sys-utils/dmesg.c:279
14210 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14211 msgstr ""
14212 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14213 "(kernel ring buffer).\n"
14214
14215 #: sys-utils/dmesg.c:282
14216 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14217 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14218
14219 #: sys-utils/dmesg.c:283
14220 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14221 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14222
14223 #: sys-utils/dmesg.c:284
14224 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14225 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14226
14227 #: sys-utils/dmesg.c:285
14228 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14229 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14230
14231 #: sys-utils/dmesg.c:286
14232 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14233 msgstr ""
14234 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14235 " koristi datoteku\n"
14236
14237 #: sys-utils/dmesg.c:287
14238 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14239 msgstr ""
14240 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14241 " dmesg --facility=daemon\n"
14242
14243 #: sys-utils/dmesg.c:288
14244 msgid " -H, --human human readable output\n"
14245 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14246
14247 #: sys-utils/dmesg.c:289
14248 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14249 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14250
14251 #: sys-utils/dmesg.c:290
14252 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14253 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14254
14255 #: sys-utils/dmesg.c:292
14256 #, c-format
14257 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14258 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14259
14260 #: sys-utils/dmesg.c:295
14261 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14262 msgstr ""
14263 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14264 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14265
14266 #: sys-utils/dmesg.c:296
14267 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14268 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14269
14270 #: sys-utils/dmesg.c:297
14271 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14272 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14273
14274 #: sys-utils/dmesg.c:298
14275 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14276 msgstr ""
14277 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14278 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14279
14280 #: sys-utils/dmesg.c:299
14281 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14282 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14283
14284 #: sys-utils/dmesg.c:300
14285 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14286 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14287
14288 #: sys-utils/dmesg.c:301
14289 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14290 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14291
14292 #: sys-utils/dmesg.c:302
14293 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14294 msgstr ""
14295 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14296 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14297
14298 #: sys-utils/dmesg.c:303
14299 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14300 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14301
14302 #: sys-utils/dmesg.c:304
14303 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14304 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14305
14306 #: sys-utils/dmesg.c:305
14307 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14308 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14309
14310 #: sys-utils/dmesg.c:306
14311 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14312 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14313
14314 #: sys-utils/dmesg.c:307
14315 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14316 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14317
14318 #: sys-utils/dmesg.c:308
14319 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14320 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14321
14322 #: sys-utils/dmesg.c:309
14323 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14324 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14325
14326 #: sys-utils/dmesg.c:310
14327 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14328 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14329
14330 #: sys-utils/dmesg.c:311
14331 msgid ""
14332 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14333 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14334 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14335 msgstr ""
14336 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
14337 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14338 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14339
14340 #: sys-utils/dmesg.c:314
14341 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14342 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14343
14344 #: sys-utils/dmesg.c:315
14345 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14346 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14347
14348 #: sys-utils/dmesg.c:319
14349 msgid ""
14350 "\n"
14351 "Supported log facilities:\n"
14352 msgstr ""
14353 "\n"
14354 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14355
14356 #: sys-utils/dmesg.c:325
14357 msgid ""
14358 "\n"
14359 "Supported log levels (priorities):\n"
14360 msgstr ""
14361 "\n"
14362 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14363
14364 #: sys-utils/dmesg.c:379
14365 #, c-format
14366 msgid "failed to parse level '%s'"
14367 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14368
14369 #: sys-utils/dmesg.c:381
14370 #, c-format
14371 msgid "unknown level '%s'"
14372 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14373
14374 #: sys-utils/dmesg.c:417
14375 #, c-format
14376 msgid "failed to parse facility '%s'"
14377 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14378
14379 #: sys-utils/dmesg.c:419
14380 #, c-format
14381 msgid "unknown facility '%s'"
14382 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14383
14384 #: sys-utils/dmesg.c:547
14385 #, c-format
14386 msgid "cannot mmap: %s"
14387 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14388
14389 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14390 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14391 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14392 #. proper month/day order here
14393 #: sys-utils/dmesg.c:861
14394 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14395 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14396
14397 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14398 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14399 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14400 #: sys-utils/dmesg.c:871
14401 msgid "%b%e %H:%M"
14402 msgstr "%b%e %H:%M"
14403
14404 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14405 msgid "invalid buffer size argument"
14406 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14407
14408 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14409 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14410 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14411
14412 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14413 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14414 msgstr ""
14415 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14416 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14417
14418 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14419 msgid "read kernel buffer failed"
14420 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14421
14422 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14423 msgid "clear kernel buffer failed"
14424 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14425
14426 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14427 msgid "klogctl failed"
14428 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14429
14430 #: sys-utils/eject.c:140
14431 #, c-format
14432 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14433 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14434
14435 #: sys-utils/eject.c:143
14436 msgid "Eject removable media.\n"
14437 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14438
14439 #: sys-utils/eject.c:146
14440 msgid ""
14441 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14442 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14443 " -d, --default display default device\n"
14444 " -f, --floppy eject floppy\n"
14445 " -F, --force don't care about device type\n"
14446 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14447 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14448 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14449 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14450 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14451 " -q, --tape eject tape\n"
14452 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14453 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14454 " -t, --trayclose close tray\n"
14455 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14456 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14457 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14458 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14459 msgstr ""
14460 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14461 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14462 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14463 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14464 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
14465 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14466 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14467 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14468 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14469 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14470 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14471 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14472 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14473 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14474 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14475 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14476 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14477 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14478
14479 #: sys-utils/eject.c:169
14480 msgid ""
14481 "\n"
14482 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14483 msgstr ""
14484 "\n"
14485 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14486
14487 #: sys-utils/eject.c:215
14488 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14489 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14490
14491 #: sys-utils/eject.c:219
14492 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14493 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14494
14495 #: sys-utils/eject.c:327
14496 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14497 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14498
14499 #: sys-utils/eject.c:341
14500 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14501 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14502
14503 #: sys-utils/eject.c:343
14504 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14505 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14506
14507 #: sys-utils/eject.c:345
14508 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14509 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14510
14511 #: sys-utils/eject.c:350
14512 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14513 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14514
14515 #: sys-utils/eject.c:352
14516 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14517 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14518
14519 #: sys-utils/eject.c:363
14520 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14521 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14522
14523 #: sys-utils/eject.c:367
14524 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14525 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14526
14527 #: sys-utils/eject.c:369
14528 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14529 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14530
14531 #: sys-utils/eject.c:387
14532 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14533 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14534
14535 #: sys-utils/eject.c:389
14536 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14537 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14538
14539 #: sys-utils/eject.c:406
14540 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14541 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14542
14543 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14544 msgid "CD-ROM eject command failed"
14545 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14546
14547 #: sys-utils/eject.c:437
14548 msgid "no CD-ROM information available"
14549 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14550
14551 #: sys-utils/eject.c:440
14552 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14553 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14554
14555 #: sys-utils/eject.c:443
14556 msgid "CD-ROM status command failed"
14557 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14558
14559 #: sys-utils/eject.c:483
14560 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14561 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14562
14563 #: sys-utils/eject.c:485
14564 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14565 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14566
14567 #: sys-utils/eject.c:522
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14570 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14571
14572 #: sys-utils/eject.c:539
14573 #, c-format
14574 msgid "%s: failed to read speed"
14575 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14576
14577 #: sys-utils/eject.c:545
14578 msgid "failed to read speed"
14579 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14580
14581 #: sys-utils/eject.c:585
14582 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14583 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14584
14585 #: sys-utils/eject.c:657
14586 #, c-format
14587 msgid "%s: unmounting"
14588 msgstr "%s: demontira se"
14589
14590 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14591 #: text-utils/more.c:1272
14592 msgid "drop permissions failed"
14593 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14594
14595 #: sys-utils/eject.c:671
14596 msgid "unable to fork"
14597 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
14598
14599 #: sys-utils/eject.c:678
14600 #, c-format
14601 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14602 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14603
14604 #: sys-utils/eject.c:681
14605 #, c-format
14606 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14607 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14608
14609 #: sys-utils/eject.c:726
14610 msgid "failed to parse mount table"
14611 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14612
14613 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14614 #, c-format
14615 msgid "%s: mounted on %s"
14616 msgstr "%s: je montiran na %s"
14617
14618 #: sys-utils/eject.c:835
14619 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14620 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
14621
14622 #: sys-utils/eject.c:837
14623 #, c-format
14624 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14625 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
14626
14627 #: sys-utils/eject.c:863
14628 #, c-format
14629 msgid "default device: `%s'"
14630 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14631
14632 #: sys-utils/eject.c:869
14633 #, c-format
14634 msgid "using default device `%s'"
14635 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14636
14637 #: sys-utils/eject.c:888
14638 msgid "unable to find device"
14639 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14640
14641 #: sys-utils/eject.c:890
14642 #, c-format
14643 msgid "device name is `%s'"
14644 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14645
14646 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14647 #, c-format
14648 msgid "%s: not mounted"
14649 msgstr "%s: nije montiran"
14650
14651 #: sys-utils/eject.c:900
14652 #, c-format
14653 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14654 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14655
14656 #: sys-utils/eject.c:908
14657 #, c-format
14658 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14659 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14660
14661 #: sys-utils/eject.c:911
14662 #, c-format
14663 msgid "%s: is whole-disk device"
14664 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14665
14666 #: sys-utils/eject.c:915
14667 #, c-format
14668 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14669 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14670
14671 #: sys-utils/eject.c:919
14672 #, c-format
14673 msgid "device is `%s'"
14674 msgstr "uređaj je „%s“"
14675
14676 #: sys-utils/eject.c:920
14677 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14678 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14679
14680 #: sys-utils/eject.c:934
14681 #, c-format
14682 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14683 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14684
14685 #: sys-utils/eject.c:936
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14688 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14689
14690 #: sys-utils/eject.c:944
14691 #, c-format
14692 msgid "%s: closing tray"
14693 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14694
14695 #: sys-utils/eject.c:953
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: toggling tray"
14698 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14699
14700 #: sys-utils/eject.c:962
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14703 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14704
14705 #: sys-utils/eject.c:988
14706 #, c-format
14707 msgid "error: %s: device in use"
14708 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14709
14710 #: sys-utils/eject.c:999
14711 #, c-format
14712 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14713 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14714
14715 #: sys-utils/eject.c:1015
14716 #, c-format
14717 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14718 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14719
14720 #: sys-utils/eject.c:1017
14721 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14722 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14723
14724 #: sys-utils/eject.c:1022
14725 #, c-format
14726 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14727 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14728
14729 #: sys-utils/eject.c:1024
14730 msgid "SCSI eject succeeded"
14731 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14732
14733 #: sys-utils/eject.c:1025
14734 msgid "SCSI eject failed"
14735 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14736
14737 #: sys-utils/eject.c:1029
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14740 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14741
14742 #: sys-utils/eject.c:1031
14743 msgid "floppy eject command succeeded"
14744 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:1032
14747 msgid "floppy eject command failed"
14748 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:1036
14751 #, c-format
14752 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14753 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14754
14755 #: sys-utils/eject.c:1038
14756 msgid "tape offline command succeeded"
14757 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14758
14759 #: sys-utils/eject.c:1039
14760 msgid "tape offline command failed"
14761 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14762
14763 #: sys-utils/eject.c:1043
14764 msgid "unable to eject"
14765 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14766
14767 #: sys-utils/fallocate.c:84
14768 #, c-format
14769 msgid " %s [options] <filename>\n"
14770 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14771
14772 #: sys-utils/fallocate.c:87
14773 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14774 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14775
14776 #: sys-utils/fallocate.c:90
14777 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14778 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14779
14780 #: sys-utils/fallocate.c:91
14781 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14782 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14783
14784 #: sys-utils/fallocate.c:92
14785 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14786 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14787
14788 #: sys-utils/fallocate.c:93
14789 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14790 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14791
14792 #: sys-utils/fallocate.c:94
14793 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14794 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14795
14796 #: sys-utils/fallocate.c:95
14797 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14798 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14799
14800 #: sys-utils/fallocate.c:96
14801 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14802 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14803
14804 #: sys-utils/fallocate.c:97
14805 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14806 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14807
14808 #: sys-utils/fallocate.c:99
14809 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14810 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14811
14812 #: sys-utils/fallocate.c:139
14813 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14814 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14815
14816 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14817 msgid "fallocate failed"
14818 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14819
14820 #: sys-utils/fallocate.c:237
14821 #, c-format
14822 msgid "%s: read failed"
14823 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14824
14825 #: sys-utils/fallocate.c:281
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14828 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14829
14830 #: sys-utils/fallocate.c:361
14831 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14832 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14833
14834 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14835 msgid "no filename specified"
14836 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14837
14838 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14839 msgid "invalid length value specified"
14840 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14841
14842 #: sys-utils/fallocate.c:393
14843 msgid "no length argument specified"
14844 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14845
14846 #: sys-utils/fallocate.c:398
14847 msgid "invalid offset value specified"
14848 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14849
14850 #: sys-utils/fallocate.c:421
14851 #, c-format
14852 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14853 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
14854
14855 #: sys-utils/fallocate.c:424
14856 #, c-format
14857 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14858 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
14859
14860 #: sys-utils/fallocate.c:427
14861 #, c-format
14862 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14863 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
14864
14865 #: sys-utils/fallocate.c:430
14866 #, c-format
14867 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14868 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
14869
14870 #: sys-utils/fallocate.c:433
14871 #, c-format
14872 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14873 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
14874
14875 #: sys-utils/flock.c:53
14876 #, c-format
14877 msgid ""
14878 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14879 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14880 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14881 msgstr ""
14882 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14883 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14884 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14885
14886 #: sys-utils/flock.c:59
14887 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14888 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14889
14890 #: sys-utils/flock.c:62
14891 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14892 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14893
14894 #: sys-utils/flock.c:63
14895 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14896 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14897
14898 #: sys-utils/flock.c:64
14899 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14900 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14901
14902 #: sys-utils/flock.c:65
14903 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14904 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14905
14906 #: sys-utils/flock.c:66
14907 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14908 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14909
14910 #: sys-utils/flock.c:67
14911 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14912 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14913
14914 #: sys-utils/flock.c:68
14915 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14916 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14917
14918 #: sys-utils/flock.c:69
14919 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14920 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14921
14922 #: sys-utils/flock.c:70
14923 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14924 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14925
14926 #: sys-utils/flock.c:71
14927 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14928 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14929
14930 #: sys-utils/flock.c:108
14931 #, c-format
14932 msgid "cannot open lock file %s"
14933 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14934
14935 #: sys-utils/flock.c:210
14936 msgid "invalid timeout value"
14937 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14938
14939 #: sys-utils/flock.c:214
14940 msgid "invalid exit code"
14941 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14942
14943 #: sys-utils/flock.c:216
14944 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14945 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14946
14947 #: sys-utils/flock.c:233
14948 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14949 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14950
14951 #: sys-utils/flock.c:241
14952 #, c-format
14953 msgid "%s requires exactly one command argument"
14954 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14955
14956 #: sys-utils/flock.c:259
14957 msgid "bad file descriptor"
14958 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14959
14960 #: sys-utils/flock.c:262
14961 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14962 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14963
14964 #: sys-utils/flock.c:286
14965 msgid "failed to get lock"
14966 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14967
14968 #: sys-utils/flock.c:293
14969 msgid "timeout while waiting to get lock"
14970 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14971
14972 #: sys-utils/flock.c:334
14973 #, c-format
14974 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14975 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14976
14977 #: sys-utils/flock.c:346
14978 #, c-format
14979 msgid "%s: executing %s\n"
14980 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14981
14982 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14983 #, c-format
14984 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14985 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14986
14987 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14988 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14989 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14990
14991 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14992 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14993 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
14994
14995 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14996 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14997 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
14998
14999 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15000 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15001 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15002
15003 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15004 #, c-format
15005 msgid "%s: is not a directory"
15006 msgstr "%s: nije direktorij"
15007
15008 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: freeze failed"
15011 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15012
15013 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15014 #, c-format
15015 msgid "%s: unfreeze failed"
15016 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15017
15018 #: sys-utils/fstrim.c:82
15019 #, c-format
15020 msgid "%s: not a directory"
15021 msgstr "%s: nije direktorij"
15022
15023 #: sys-utils/fstrim.c:112
15024 #, c-format
15025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15026 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15027
15028 #: sys-utils/fstrim.c:114
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15031 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15032
15033 #: sys-utils/fstrim.c:131
15034 #, c-format
15035 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15036 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15037
15038 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15039 #: sys-utils/fstrim.c:141
15040 #, c-format
15041 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15042 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
15043
15044 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15045 #: sys-utils/fstrim.c:145
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15048 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
15049
15050 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15051 #: sys-utils/umount.c:262
15052 #, c-format
15053 msgid "failed to parse %s"
15054 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15055
15056 #: sys-utils/fstrim.c:303
15057 msgid "failed to allocate FS handler"
15058 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15059
15060 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15061 #, c-format
15062 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15063 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15064
15065 #: sys-utils/fstrim.c:443
15066 #, c-format
15067 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15068 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15069
15070 #: sys-utils/fstrim.c:446
15071 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15072 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15073
15074 #: sys-utils/fstrim.c:449
15075 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15076 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15077
15078 #: sys-utils/fstrim.c:450
15079 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15080 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15081
15082 #: sys-utils/fstrim.c:451
15083 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15084 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15085
15086 #: sys-utils/fstrim.c:452
15087 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15088 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15089
15090 #: sys-utils/fstrim.c:453
15091 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15092 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15093
15094 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15095 #: sys-utils/fstrim.c:454
15096 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15097 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
15098
15099 #: sys-utils/fstrim.c:455
15100 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15101 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15102
15103 #: sys-utils/fstrim.c:456
15104 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15105 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15106
15107 #: sys-utils/fstrim.c:457
15108 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15109 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15110
15111 #: sys-utils/fstrim.c:537
15112 msgid "failed to parse minimum extent length"
15113 msgstr ""
15114 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
15115 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15116
15117 #: sys-utils/fstrim.c:556
15118 msgid "no mountpoint specified"
15119 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15120
15121 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15122 #: sys-utils/hwclock.c:215
15123 #, c-format
15124 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15125 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15126
15127 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15128 msgid "UTC"
15129 msgstr "UTC"
15130
15131 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15132 msgid "local"
15133 msgstr "lokalno vrijeme"
15134
15135 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15136 #, c-format
15137 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15138 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15139
15140 #: sys-utils/hwclock.c:273
15141 msgid ""
15142 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15143 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15144 msgstr ""
15145 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15146 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15147
15148 #: sys-utils/hwclock.c:279
15149 #, c-format
15150 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15151 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15152
15153 #: sys-utils/hwclock.c:281
15154 #, c-format
15155 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15156 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15157
15158 #: sys-utils/hwclock.c:283
15159 #, c-format
15160 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15161 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15162
15163 #: sys-utils/hwclock.c:310
15164 #, c-format
15165 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15166 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15167
15168 #: sys-utils/hwclock.c:316
15169 #, c-format
15170 msgid "...synchronization failed\n"
15171 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15172
15173 #: sys-utils/hwclock.c:318
15174 #, c-format
15175 msgid "...got clock tick\n"
15176 msgstr "... signal je primljen.\n"
15177
15178 #: sys-utils/hwclock.c:359
15179 #, c-format
15180 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15181 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15182
15183 #: sys-utils/hwclock.c:366
15184 #, c-format
15185 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15186 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:392
15189 #, c-format
15190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15191 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15192
15193 #: sys-utils/hwclock.c:419
15194 #, c-format
15195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15196 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15197
15198 #: sys-utils/hwclock.c:455
15199 #, c-format
15200 msgid "RTC type: '%s'\n"
15201 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
15202
15203 #: sys-utils/hwclock.c:555
15204 #, c-format
15205 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15206 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15207
15208 #: sys-utils/hwclock.c:574
15209 #, c-format
15210 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15211 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15212
15213 #: sys-utils/hwclock.c:596
15214 #, c-format
15215 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15216 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15217
15218 #: sys-utils/hwclock.c:623
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15222 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15223 msgstr ""
15224 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15225 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15226
15227 #: sys-utils/hwclock.c:717
15228 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15229 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15230
15231 #: sys-utils/hwclock.c:720
15232 #, c-format
15233 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15234 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:724
15237 #, c-format
15238 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15239 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15240
15241 #: sys-utils/hwclock.c:729
15242 #, c-format
15243 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15244 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15245
15246 #: sys-utils/hwclock.c:751
15247 msgid "settimeofday() failed"
15248 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15249
15250 #: sys-utils/hwclock.c:775
15251 #, c-format
15252 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15253 msgstr ""
15254 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15255 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15256
15257 #: sys-utils/hwclock.c:779
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15261 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15262 msgstr ""
15263 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15264 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15265 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15266
15267 #: sys-utils/hwclock.c:785
15268 #, c-format
15269 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15270 msgstr ""
15271 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15272 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15273
15274 #: sys-utils/hwclock.c:823
15275 #, c-format
15276 msgid ""
15277 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15278 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15279 msgstr ""
15280 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15281 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15282
15283 #: sys-utils/hwclock.c:830
15284 #, c-format
15285 msgid ""
15286 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15287 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15288 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15289 msgstr ""
15290 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15291 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15292 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15293
15294 #: sys-utils/hwclock.c:874
15295 #, c-format
15296 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15297 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15298 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15299 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15300 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15301
15302 #: sys-utils/hwclock.c:878
15303 #, c-format
15304 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15305 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15306
15307 #: sys-utils/hwclock.c:903
15308 #, c-format
15309 msgid ""
15310 "New %s data:\n"
15311 "%s"
15312 msgstr ""
15313 "Novi podatci %s:\n"
15314 "%s"
15315
15316 #: sys-utils/hwclock.c:920
15317 #, c-format
15318 msgid "cannot update %s"
15319 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15320
15321 #: sys-utils/hwclock.c:956
15322 #, c-format
15323 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15324 msgstr ""
15325 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15326 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15327 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15328
15329 #: sys-utils/hwclock.c:960
15330 #, c-format
15331 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15332 msgstr ""
15333 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15334 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15335
15336 #: sys-utils/hwclock.c:990
15337 #, c-format
15338 msgid "No usable clock interface found.\n"
15339 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:992
15342 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15343 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15344
15345 #: sys-utils/hwclock.c:996
15346 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15347 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15350 #, c-format
15351 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15352 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15353
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15355 #, c-format
15356 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15357 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15358
15359 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15360 msgid "RTC read returned an invalid value."
15361 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15362
15363 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15364 #, c-format
15365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15366 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15367
15368 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15369 msgid "unable to read the RTC epoch."
15370 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15371
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15373 #, c-format
15374 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15375 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15376
15377 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15378 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15379 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15380
15381 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15382 msgid "unable to set the RTC epoch."
15383 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15384
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15386 #, c-format
15387 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15388 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
15389
15390 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15391 #, c-format
15392 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15393 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
15394
15395 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15396 #, c-format
15397 msgid " %s [function] [option...]\n"
15398 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15399
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15401 msgid "Time clocks utility."
15402 msgstr ""
15403 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15404 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15405
15406 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15407 msgid " -r, --show display the RTC time"
15408 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
15409
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15411 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15412 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
15413
15414 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15415 msgid " --set set the RTC according to --date"
15416 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15417
15418 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15419 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15420 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
15421
15422 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15423 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15424 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
15425
15426 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15427 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15428 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
15429
15430 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15431 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15432 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
15433
15434 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15435 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15436 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
15437
15438 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15439 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15440 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
15441
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15443 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15444 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15447 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15448 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
15449
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15451 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15452 msgstr ""
15453 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
15454 " u skladu s --date"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15457 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15458 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
15459
15460 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15461 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15462 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15463
15464 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15465 #, c-format
15466 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15467 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15468
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15470 #, c-format
15471 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15472 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
15473
15474 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15475 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15476 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
15477
15478 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15479 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15480 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
15481
15482 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15483 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15484 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
15485
15486 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15487 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15488 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
15489
15490 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15491 #, c-format
15492 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15493 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15494
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15496 #, c-format
15497 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15498 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15499
15500 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15501 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15502 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
15503
15504 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15505 msgid " -v, --verbose display more details"
15506 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
15507
15508 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15509 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15510 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
15511
15512 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15513 #, c-format
15514 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15515 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15516
15517 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15518 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15519 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
15520
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15522 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15523 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
15524
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15526 msgid "Unable to connect to audit system"
15527 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15528
15529 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15530 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15531 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15532
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15534 #, c-format
15535 msgid "%d too many arguments given"
15536 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15537
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15539 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15540 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15541
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15543 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15544 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15545
15546 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15547 msgid "--date is required for --set or --predict"
15548 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15549
15550 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15551 #, c-format
15552 msgid "invalid date '%s'"
15553 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15554
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15556 #, c-format
15557 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15558 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15559
15560 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15561 msgid "Test mode: nothing was changed."
15562 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15563
15564 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15565 msgid "ISA port access is not implemented"
15566 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15567
15568 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15569 msgid "iopl() port access failed"
15570 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15571
15572 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15573 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15574 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15575
15576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15577 msgid "supported features"
15578 msgstr "podržane značajke"
15579
15580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15581 msgid "time correction"
15582 msgstr "korekcija vremena"
15583
15584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15585 msgid "backup switch mode"
15586 msgstr "backup switch mode"
15587
15588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15589 #, c-format
15590 msgid "Trying to open: %s\n"
15591 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15592
15593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15594 msgid "cannot open rtc device"
15595 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15596
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15598 #, c-format
15599 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15600 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15601
15602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15603 #, c-format
15604 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15605 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15606
15607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15608 msgid "Timed out waiting for time change."
15609 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
15610
15611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15612 #, c-format
15613 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15614 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15615
15616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15617 #, c-format
15618 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15619 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15622 #, c-format
15623 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15624 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15625
15626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15627 #, c-format
15628 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15629 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15630
15631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15632 #, c-format
15633 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15634 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15637 #, c-format
15638 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15639 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15640
15641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15642 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15643 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15644
15645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15646 #, c-format
15647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15648 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15649
15650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15651 #, c-format
15652 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15653 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15654
15655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15656 #, c-format
15657 msgid "invalid epoch '%s'."
15658 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15659
15660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15661 #, c-format
15662 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15663 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15666 #, c-format
15667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15668 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15671 msgid "could not convert parameter name to number"
15672 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
15673
15674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15675 #, c-format
15676 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15677 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
15678
15679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15680 #, c-format
15681 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15682 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15683
15684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15685 msgid "expected <param>=<value>"
15686 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
15687
15688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15689 msgid "could not convert parameter value to number"
15690 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
15691
15692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15693 #, c-format
15694 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15695 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
15696
15697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15698 #, c-format
15699 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15700 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15701
15702 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15703 msgid "Create various IPC resources.\n"
15704 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15705
15706 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15707 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15708 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15709
15710 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15711 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15712 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15713
15714 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15715 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15716 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15717
15718 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15719 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15720 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15721
15722 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15723 msgid "<size>"
15724 msgstr "<veličina>"
15725
15726 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15727 msgid "failed to parse size"
15728 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15729
15730 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15731 msgid "failed to parse elements"
15732 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15733
15734 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15735 msgid "failed to parse mode"
15736 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
15737
15738 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15739 msgid "create share memory failed"
15740 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15741
15742 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15743 #, c-format
15744 msgid "Shared memory id: %d\n"
15745 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15746
15747 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15748 msgid "create message queue failed"
15749 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15750
15751 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15752 #, c-format
15753 msgid "Message queue id: %d\n"
15754 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15755
15756 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15757 msgid "create semaphore failed"
15758 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15759
15760 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15761 #, c-format
15762 msgid "Semaphore id: %d\n"
15763 msgstr "ID semafora: %d\n"
15764
15765 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15766 #, c-format
15767 msgid ""
15768 " %1$s [options]\n"
15769 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15770 msgstr ""
15771 " %1$s [opcije]\n"
15772 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15773
15774 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15775 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15776 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15777
15778 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15779 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15780 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15781
15782 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15783 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15784 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15785
15786 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15787 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15788 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15789
15790 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15791 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15792 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15793
15794 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15795 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15796 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15797
15798 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15799 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15800 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15801
15802 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15803 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15804 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15805
15806 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15807 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15808 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15809
15810 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15811 #, c-format
15812 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15813 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15814
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15816 #, c-format
15817 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15818 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15819
15820 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15821 #, c-format
15822 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15823 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15824
15825 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15826 msgid "permission denied for key"
15827 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15828
15829 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15830 msgid "permission denied for id"
15831 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15832
15833 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15834 msgid "invalid key"
15835 msgstr "nevaljani ključ"
15836
15837 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15838 msgid "invalid id"
15839 msgstr "nevaljani ID"
15840
15841 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15842 msgid "already removed key"
15843 msgstr "ključ je već uklonjen"
15844
15845 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15846 msgid "already removed id"
15847 msgstr "ID je već uklonjen"
15848
15849 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15850 msgid "key failed"
15851 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15852
15853 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15854 msgid "id failed"
15855 msgstr "s ID nije uspjelo"
15856
15857 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15858 #, c-format
15859 msgid "invalid id: %s"
15860 msgstr "nevaljani ID: %s"
15861
15862 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15863 #, c-format
15864 msgid "resource(s) deleted\n"
15865 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15866
15867 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15868 #, c-format
15869 msgid "illegal key (%s)"
15870 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15871
15872 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15873 msgid "kernel not configured for shared memory"
15874 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15875
15876 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15877 msgid "kernel not configured for semaphores"
15878 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15879
15880 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15881 msgid "kernel not configured for message queues"
15882 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15883
15884 #: sys-utils/ipcs.c:61
15885 #, c-format
15886 msgid ""
15887 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15888 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15889 msgstr ""
15890 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15891 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15892
15893 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15894 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15895 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15896
15897 #: sys-utils/ipcs.c:68
15898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15899 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15900
15901 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15902 msgid "Resource options:\n"
15903 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15904
15905 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15906 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15907 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15908
15909 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15910 msgid " -q, --queues message queues\n"
15911 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15912
15913 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15914 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15915 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15916
15917 #: sys-utils/ipcs.c:76
15918 msgid " -a, --all all (default)\n"
15919 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15920
15921 #: sys-utils/ipcs.c:79
15922 msgid "Output options:\n"
15923 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15924
15925 #: sys-utils/ipcs.c:80
15926 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15927 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15928
15929 #: sys-utils/ipcs.c:81
15930 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15931 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15932
15933 #: sys-utils/ipcs.c:82
15934 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15935 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15936
15937 #: sys-utils/ipcs.c:83
15938 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15939 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15940
15941 #: sys-utils/ipcs.c:84
15942 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15943 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15944
15945 #: sys-utils/ipcs.c:85
15946 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15947 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15948
15949 #: sys-utils/ipcs.c:86
15950 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15951 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15952
15953 #: sys-utils/ipcs.c:124
15954 msgid "failed to parse id argument"
15955 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
15956
15957 #: sys-utils/ipcs.c:172
15958 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15959 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15960
15961 #: sys-utils/ipcs.c:212
15962 #, c-format
15963 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15964 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15965
15966 #: sys-utils/ipcs.c:215
15967 #, c-format
15968 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15969 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15970
15971 #: sys-utils/ipcs.c:216
15972 #, c-format
15973 msgid "max number of segments = %ju\n"
15974 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15975
15976 #: sys-utils/ipcs.c:218
15977 msgid "max seg size"
15978 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15979
15980 #: sys-utils/ipcs.c:225
15981 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15982 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15983
15984 #: sys-utils/ipcs.c:233
15985 msgid "max total shared memory"
15986 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15987
15988 #: sys-utils/ipcs.c:236
15989 msgid "min seg size"
15990 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15991
15992 #: sys-utils/ipcs.c:248
15993 #, c-format
15994 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15995 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
15996
15997 #: sys-utils/ipcs.c:252
15998 #, c-format
15999 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16000 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16001
16002 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16003 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16004 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16005 #. *
16006 #. "segments allocated = %d\n"
16007 #. "pages allocated = %ld\n"
16008 #. "pages resident = %ld\n"
16009 #. "pages swapped = %ld\n"
16010 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16011 #.
16012 #: sys-utils/ipcs.c:264
16013 #, c-format
16014 msgid ""
16015 "segments allocated %d\n"
16016 "pages allocated %ld\n"
16017 "pages resident %ld\n"
16018 "pages swapped %ld\n"
16019 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16020 msgstr ""
16021 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16022 "dodijeljene stranice %ld\n"
16023 "rezidentne stranice %ld\n"
16024 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16025 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
16026
16027 #: sys-utils/ipcs.c:281
16028 #, c-format
16029 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16030 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16031
16032 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16033 #: sys-utils/ipcs.c:302
16034 msgid "shmid"
16035 msgstr "shmID"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16038 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16039 msgid "perms"
16040 msgstr "prava"
16041
16042 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16043 msgid "cuid"
16044 msgstr "cUID"
16045
16046 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16047 msgid "cgid"
16048 msgstr "cGID"
16049
16050 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16051 msgid "uid"
16052 msgstr "UID"
16053
16054 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16055 msgid "gid"
16056 msgstr "GID"
16057
16058 #: sys-utils/ipcs.c:287
16059 #, c-format
16060 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16061 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16062
16063 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16064 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16065 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16066 msgid "owner"
16067 msgstr "vlasnik"
16068
16069 #: sys-utils/ipcs.c:289
16070 msgid "attached"
16071 msgstr "pripojena"
16072
16073 #: sys-utils/ipcs.c:289
16074 msgid "detached"
16075 msgstr "odvojena"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:290
16078 msgid "changed"
16079 msgstr "promijenjena"
16080
16081 #: sys-utils/ipcs.c:294
16082 #, c-format
16083 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16084 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16085
16086 #: sys-utils/ipcs.c:296
16087 msgid "cpid"
16088 msgstr "cPID"
16089
16090 #: sys-utils/ipcs.c:296
16091 msgid "lpid"
16092 msgstr "lPID"
16093
16094 #: sys-utils/ipcs.c:300
16095 #, c-format
16096 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16097 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16098
16099 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16100 msgid "key"
16101 msgstr "key"
16102
16103 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16104 msgid "size"
16105 msgstr "veličina"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16108 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16109 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16110 msgid "bytes"
16111 msgstr "bajta"
16112
16113 #: sys-utils/ipcs.c:304
16114 msgid "nattch"
16115 msgstr "pripajanja"
16116
16117 #: sys-utils/ipcs.c:304
16118 msgid "status"
16119 msgstr "stanje"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16122 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16123 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16124 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16125 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16126 msgid "Not set"
16127 msgstr "(nema)"
16128
16129 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16130 msgid "dest"
16131 msgstr "uništi"
16132
16133 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16134 msgid "locked"
16135 msgstr "zaključan"
16136
16137 #: sys-utils/ipcs.c:378
16138 #, c-format
16139 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16140 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16141
16142 #: sys-utils/ipcs.c:381
16143 #, c-format
16144 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16145 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16146
16147 #: sys-utils/ipcs.c:382
16148 #, c-format
16149 msgid "max number of arrays = %d\n"
16150 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16151
16152 #: sys-utils/ipcs.c:383
16153 #, c-format
16154 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16155 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16156
16157 #: sys-utils/ipcs.c:384
16158 #, c-format
16159 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16160 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16161
16162 #: sys-utils/ipcs.c:385
16163 #, c-format
16164 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16165 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16166
16167 #: sys-utils/ipcs.c:386
16168 #, c-format
16169 msgid "semaphore max value = %u\n"
16170 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16171
16172 #: sys-utils/ipcs.c:395
16173 #, c-format
16174 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16175 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:398
16178 #, c-format
16179 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16180 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16181
16182 #: sys-utils/ipcs.c:399
16183 #, c-format
16184 msgid "used arrays = %d\n"
16185 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:400
16188 #, c-format
16189 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16190 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:405
16193 #, c-format
16194 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16195 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16196
16197 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16198 msgid "semid"
16199 msgstr "semID"
16200
16201 #: sys-utils/ipcs.c:411
16202 #, c-format
16203 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16204 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16205
16206 #: sys-utils/ipcs.c:413
16207 msgid "last-op"
16208 msgstr "posljednja operacija"
16209
16210 #: sys-utils/ipcs.c:413
16211 msgid "last-changed"
16212 msgstr "posljednja promjena"
16213
16214 #: sys-utils/ipcs.c:420
16215 #, c-format
16216 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16217 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16218
16219 #: sys-utils/ipcs.c:422
16220 msgid "nsems"
16221 msgstr "semafora"
16222
16223 #: sys-utils/ipcs.c:479
16224 #, c-format
16225 msgid "unable to fetch message limits\n"
16226 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16227
16228 #: sys-utils/ipcs.c:482
16229 #, c-format
16230 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16231 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16232
16233 #: sys-utils/ipcs.c:483
16234 #, c-format
16235 msgid "max queues system wide = %d\n"
16236 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16237
16238 #: sys-utils/ipcs.c:485
16239 msgid "max size of message"
16240 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16241
16242 #: sys-utils/ipcs.c:487
16243 msgid "default max size of queue"
16244 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:494
16247 #, c-format
16248 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16249 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16250
16251 #: sys-utils/ipcs.c:497
16252 #, c-format
16253 msgid "------ Messages Status --------\n"
16254 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16255
16256 #: sys-utils/ipcs.c:499
16257 #, c-format
16258 msgid "allocated queues = %d\n"
16259 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16260
16261 #: sys-utils/ipcs.c:500
16262 #, c-format
16263 msgid "used headers = %d\n"
16264 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16265
16266 #: sys-utils/ipcs.c:502
16267 msgid "used space"
16268 msgstr "korišten prostor"
16269
16270 #: sys-utils/ipcs.c:503
16271 msgid " bytes\n"
16272 msgstr " bajta\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:507
16275 #, c-format
16276 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16277 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16278
16279 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16280 #: sys-utils/ipcs.c:527
16281 msgid "msqid"
16282 msgstr "msqID"
16283
16284 #: sys-utils/ipcs.c:513
16285 #, c-format
16286 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16287 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcs.c:515
16290 msgid "send"
16291 msgstr "poslana"
16292
16293 #: sys-utils/ipcs.c:515
16294 msgid "recv"
16295 msgstr "primljena"
16296
16297 #: sys-utils/ipcs.c:515
16298 msgid "change"
16299 msgstr "promijenjena"
16300
16301 #: sys-utils/ipcs.c:519
16302 #, c-format
16303 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16304 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16305
16306 #: sys-utils/ipcs.c:521
16307 msgid "lspid"
16308 msgstr "lsPID"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:521
16311 msgid "lrpid"
16312 msgstr "lrPID"
16313
16314 #: sys-utils/ipcs.c:525
16315 #, c-format
16316 msgid "------ Message Queues --------\n"
16317 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16318
16319 #: sys-utils/ipcs.c:528
16320 msgid "used-bytes"
16321 msgstr "korišteno"
16322
16323 #: sys-utils/ipcs.c:529
16324 msgid "messages"
16325 msgstr "poruke"
16326
16327 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16328 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16329 #, c-format
16330 msgid "id %d not found"
16331 msgstr "ID %d nije pronađen"
16332
16333 #: sys-utils/ipcs.c:597
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 "\n"
16337 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16338 msgstr ""
16339 "\n"
16340 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16341
16342 #: sys-utils/ipcs.c:598
16343 #, c-format
16344 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16345 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16346
16347 #: sys-utils/ipcs.c:601
16348 #, c-format
16349 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16350 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16351
16352 #: sys-utils/ipcs.c:603
16353 msgid "size="
16354 msgstr "veličina="
16355
16356 #: sys-utils/ipcs.c:603
16357 msgid "bytes="
16358 msgstr "bajta="
16359
16360 #: sys-utils/ipcs.c:605
16361 #, c-format
16362 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16363 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16364
16365 #: sys-utils/ipcs.c:608
16366 #, c-format
16367 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16368 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16369
16370 #: sys-utils/ipcs.c:610
16371 #, c-format
16372 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16373 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16374
16375 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16376 #, c-format
16377 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16378 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16379
16380 #: sys-utils/ipcs.c:627
16381 #, c-format
16382 msgid ""
16383 "\n"
16384 "Message Queue msqid=%d\n"
16385 msgstr ""
16386 "\n"
16387 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16388
16389 #: sys-utils/ipcs.c:628
16390 #, c-format
16391 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16392 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16393
16394 #: sys-utils/ipcs.c:632
16395 msgid "csize="
16396 msgstr "csize="
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:632
16399 msgid "cbytes="
16400 msgstr "cbytes="
16401
16402 #: sys-utils/ipcs.c:634
16403 msgid "qsize="
16404 msgstr "qsize="
16405
16406 #: sys-utils/ipcs.c:634
16407 msgid "qbytes="
16408 msgstr "qbytes="
16409
16410 #: sys-utils/ipcs.c:639
16411 #, c-format
16412 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16413 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:641
16416 #, c-format
16417 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16418 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16419
16420 #: sys-utils/ipcs.c:660
16421 #, c-format
16422 msgid ""
16423 "\n"
16424 "Semaphore Array semid=%d\n"
16425 msgstr ""
16426 "\n"
16427 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16428
16429 #: sys-utils/ipcs.c:661
16430 #, c-format
16431 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16432 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:664
16435 #, c-format
16436 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16437 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:666
16440 #, c-format
16441 msgid "nsems = %ju\n"
16442 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:667
16445 #, c-format
16446 msgid "otime = %-26.24s\n"
16447 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:669
16450 #, c-format
16451 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16452 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:672
16455 msgid "semnum"
16456 msgstr "semnum"
16457
16458 #: sys-utils/ipcs.c:672
16459 msgid "value"
16460 msgstr "vrijednost"
16461
16462 #: sys-utils/ipcs.c:672
16463 msgid "ncount"
16464 msgstr "ncount"
16465
16466 #: sys-utils/ipcs.c:672
16467 msgid "zcount"
16468 msgstr "zcount"
16469
16470 #: sys-utils/ipcs.c:672
16471 msgid "pid"
16472 msgstr "PID"
16473
16474 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16475 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16476 #, c-format
16477 msgid "%s failed"
16478 msgstr "%s je neuspješan"
16479
16480 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16481 #, c-format
16482 msgid "%s (bytes) = "
16483 msgstr "%s (bajtova) = "
16484
16485 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16486 #, c-format
16487 msgid "%s (kbytes) = "
16488 msgstr "%s (kilobajt) = "
16489
16490 #: sys-utils/irq-common.c:53
16491 msgid "interrupts"
16492 msgstr "prekidi"
16493
16494 #: sys-utils/irq-common.c:54
16495 msgid "total count"
16496 msgstr "Ukupna količina"
16497
16498 #: sys-utils/irq-common.c:55
16499 msgid "delta count"
16500 msgstr "razlika"
16501
16502 #: sys-utils/irq-common.c:56
16503 msgid "name"
16504 msgstr "ime"
16505
16506 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16507 #: sys-utils/lsns.c:1063
16508 msgid "failed to initialize output table"
16509 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16510
16511 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16512 msgid "failed to add line to output"
16513 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16514
16515 #: sys-utils/irq-common.c:402
16516 msgid "unsupported column name to sort output"
16517 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16518
16519 #: sys-utils/irq-common.c:452
16520 msgid "cpu-interrupts"
16521 msgstr "cpu-prekidi"
16522
16523 #: sys-utils/irq-common.c:484
16524 #, no-c-format
16525 msgid "%delta:"
16526 msgstr "%delta:"
16527
16528 #: sys-utils/irqtop.c:134
16529 #, c-format
16530 msgid ""
16531 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16532 "\n"
16533 msgstr ""
16534 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16535 "\n"
16536
16537 #: sys-utils/irqtop.c:182
16538 msgid "cannot not create timerfd"
16539 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
16540
16541 #: sys-utils/irqtop.c:184
16542 msgid "cannot set timerfd"
16543 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16544
16545 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16546 msgid "epoll_ctl failed"
16547 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16548
16549 #: sys-utils/irqtop.c:192
16550 msgid "sigfillset failed"
16551 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16552
16553 #: sys-utils/irqtop.c:194
16554 msgid "sigprocmask failed"
16555 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16556
16557 #: sys-utils/irqtop.c:202
16558 msgid "cannot not create signalfd"
16559 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
16560
16561 #: sys-utils/irqtop.c:260
16562 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16563 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16564
16565 #: sys-utils/irqtop.c:263
16566 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16567 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
16568
16569 #: sys-utils/irqtop.c:264
16570 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16571 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16572
16573 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16574 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16575 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16576
16577 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16578 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16579 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16580
16581 #: sys-utils/irqtop.c:271
16582 msgid ""
16583 "\n"
16584 "The following interactive key commands are valid:\n"
16585 msgstr ""
16586 "\n"
16587 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
16588
16589 #: sys-utils/irqtop.c:272
16590 msgid " i sort by IRQ\n"
16591 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16592
16593 #: sys-utils/irqtop.c:273
16594 msgid " t sort by TOTAL\n"
16595 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16596
16597 #: sys-utils/irqtop.c:274
16598 msgid " d sort by DELTA\n"
16599 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16600
16601 #: sys-utils/irqtop.c:275
16602 msgid " n sort by NAME\n"
16603 msgstr " n sortira po IME\n"
16604
16605 #: sys-utils/irqtop.c:276
16606 msgid " q Q quit program\n"
16607 msgstr " q Q završi program\n"
16608
16609 #: sys-utils/irqtop.c:313
16610 #, c-format
16611 msgid "unsupported mode '%s'"
16612 msgstr "nepodržani način „%s“"
16613
16614 #: sys-utils/irqtop.c:320
16615 msgid "failed to parse delay argument"
16616 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16617
16618 #: sys-utils/irqtop.c:377
16619 msgid "terminal setting retrieval"
16620 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16621
16622 #: sys-utils/ldattach.c:184
16623 msgid "invalid iflag"
16624 msgstr "nevaljani iflag"
16625
16626 #: sys-utils/ldattach.c:200
16627 #, c-format
16628 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16629 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16630
16631 #: sys-utils/ldattach.c:203
16632 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16633 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16634
16635 #: sys-utils/ldattach.c:206
16636 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16637 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16638
16639 #: sys-utils/ldattach.c:207
16640 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16641 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16642
16643 #: sys-utils/ldattach.c:208
16644 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16645 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16646
16647 #: sys-utils/ldattach.c:209
16648 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16649 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16650
16651 #: sys-utils/ldattach.c:210
16652 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16653 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16654
16655 #: sys-utils/ldattach.c:211
16656 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16657 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16658
16659 #: sys-utils/ldattach.c:212
16660 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16661 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16662
16663 #: sys-utils/ldattach.c:213
16664 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16665 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16666
16667 #: sys-utils/ldattach.c:214
16668 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16669 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16670
16671 #: sys-utils/ldattach.c:215
16672 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16673 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16674
16675 #: sys-utils/ldattach.c:216
16676 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16677 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16678
16679 #: sys-utils/ldattach.c:217
16680 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16681 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16682
16683 #: sys-utils/ldattach.c:222
16684 msgid ""
16685 "\n"
16686 "Known <ldisc> names:\n"
16687 msgstr ""
16688 "\n"
16689 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16690
16691 #: sys-utils/ldattach.c:226
16692 msgid ""
16693 "\n"
16694 "Known <iflag> names:\n"
16695 msgstr ""
16696 "\n"
16697 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16698
16699 #: sys-utils/ldattach.c:344
16700 msgid "invalid speed argument"
16701 msgstr "nevaljani argument brzine"
16702
16703 #: sys-utils/ldattach.c:347
16704 msgid "invalid pause argument"
16705 msgstr "nevaljani argument pauze"
16706
16707 #: sys-utils/ldattach.c:374
16708 msgid "invalid line discipline argument"
16709 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16710
16711 #: sys-utils/ldattach.c:394
16712 #, c-format
16713 msgid "%s is not a serial line"
16714 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16715
16716 #: sys-utils/ldattach.c:401
16717 #, c-format
16718 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16719 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16720
16721 #: sys-utils/ldattach.c:404
16722 #, c-format
16723 msgid "speed %d unsupported"
16724 msgstr "brzina %d nije podržana"
16725
16726 #: sys-utils/ldattach.c:453
16727 #, c-format
16728 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16729 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16730
16731 #: sys-utils/ldattach.c:463
16732 #, c-format
16733 msgid "cannot write intro command to %s"
16734 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16735
16736 #: sys-utils/ldattach.c:473
16737 msgid "cannot set line discipline"
16738 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16739
16740 #: sys-utils/ldattach.c:483
16741 msgid "cannot daemonize"
16742 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16743
16744 #: sys-utils/losetup.c:72
16745 msgid "autoclear flag set"
16746 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16747
16748 #: sys-utils/losetup.c:73
16749 msgid "device backing file"
16750 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16751
16752 #: sys-utils/losetup.c:74
16753 msgid "backing file inode number"
16754 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16755
16756 #: sys-utils/losetup.c:75
16757 msgid "backing file major:minor device number"
16758 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16759
16760 #: sys-utils/losetup.c:76
16761 msgid "loop device name"
16762 msgstr "ime loop-uređaja"
16763
16764 #: sys-utils/losetup.c:77
16765 msgid "offset from the beginning"
16766 msgstr "odmak od početka"
16767
16768 #: sys-utils/losetup.c:78
16769 msgid "partscan flag set"
16770 msgstr "partscan flag je postavljen"
16771
16772 #: sys-utils/losetup.c:80
16773 msgid "size limit of the file in bytes"
16774 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16775
16776 #: sys-utils/losetup.c:81
16777 msgid "loop device major:minor number"
16778 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16779
16780 #: sys-utils/losetup.c:82
16781 msgid "access backing file with direct-io"
16782 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16783
16784 #: sys-utils/losetup.c:83
16785 msgid "logical sector size in bytes"
16786 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16787
16788 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16789 #, c-format
16790 msgid ", offset %ju"
16791 msgstr ", odmak %ju"
16792
16793 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16794 #, c-format
16795 msgid ", sizelimit %ju"
16796 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16797
16798 #: sys-utils/losetup.c:162
16799 #, c-format
16800 msgid ", encryption %s (type %u)"
16801 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
16802
16803 #: sys-utils/losetup.c:206
16804 #, c-format
16805 msgid "%s: detach failed"
16806 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16807
16808 #: sys-utils/losetup.c:401
16809 #, c-format
16810 msgid ""
16811 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16812 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16813 msgstr ""
16814 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16815 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16816
16817 #: sys-utils/losetup.c:406
16818 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16819 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16820
16821 #: sys-utils/losetup.c:410
16822 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16823 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16824
16825 #: sys-utils/losetup.c:411
16826 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16827 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16828
16829 #: sys-utils/losetup.c:412
16830 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16831 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16832
16833 #: sys-utils/losetup.c:413
16834 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16835 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16836
16837 #: sys-utils/losetup.c:414
16838 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16839 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16840
16841 #: sys-utils/losetup.c:415
16842 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16843 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16844
16845 #: sys-utils/losetup.c:416
16846 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16847 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16848
16849 #: sys-utils/losetup.c:420
16850 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16851 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16852
16853 #: sys-utils/losetup.c:421
16854 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16855 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16856
16857 #: sys-utils/losetup.c:422
16858 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16859 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16860
16861 #: sys-utils/losetup.c:423
16862 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16863 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16864
16865 #: sys-utils/losetup.c:424
16866 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16867 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16868
16869 #: sys-utils/losetup.c:425
16870 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16871 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16872
16873 #: sys-utils/losetup.c:426
16874 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16875 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16876
16877 #: sys-utils/losetup.c:427
16878 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16879 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16880
16881 #: sys-utils/losetup.c:431
16882 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16883 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16884
16885 #: sys-utils/losetup.c:432
16886 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16887 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16888
16889 #: sys-utils/losetup.c:433
16890 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16891 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16892
16893 #: sys-utils/losetup.c:434
16894 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16895 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
16896
16897 #: sys-utils/losetup.c:435
16898 msgid " --output-all output all columns\n"
16899 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16900
16901 #: sys-utils/losetup.c:436
16902 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16903 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16904
16905 #: sys-utils/losetup.c:464
16906 #, c-format
16907 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16908 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16909
16910 #: sys-utils/losetup.c:468
16911 #, c-format
16912 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16913 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
16914
16915 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16916 #, c-format
16917 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16918 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16919
16920 #: sys-utils/losetup.c:501
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16923 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16924
16925 #: sys-utils/losetup.c:508
16926 #, c-format
16927 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16928 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16929
16930 #: sys-utils/losetup.c:514
16931 #, c-format
16932 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16933 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16934
16935 #: sys-utils/losetup.c:520
16936 msgid "failed to inspect loop devices"
16937 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16938
16939 #: sys-utils/losetup.c:543
16940 #, c-format
16941 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16942 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16943
16944 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16945 msgid "cannot find an unused loop device"
16946 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16947
16948 #: sys-utils/losetup.c:568
16949 #, c-format
16950 msgid "%s: failed to use backing file"
16951 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16952
16953 #: sys-utils/losetup.c:665
16954 msgid "failed to parse logical block size"
16955 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16956
16957 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16958 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: failed to use device"
16961 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16962
16963 #: sys-utils/losetup.c:818
16964 msgid "no loop device specified"
16965 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16966
16967 #: sys-utils/losetup.c:833
16968 #, c-format
16969 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16970 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16971
16972 #: sys-utils/losetup.c:838
16973 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16974 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16975
16976 #: sys-utils/losetup.c:900
16977 #, c-format
16978 msgid "%s: set capacity failed"
16979 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16980
16981 #: sys-utils/losetup.c:906
16982 #, c-format
16983 msgid "%s: set direct io failed"
16984 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16985
16986 #: sys-utils/losetup.c:912
16987 #, c-format
16988 msgid "%s: set logical block size failed"
16989 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16990
16991 #: sys-utils/lscpu.c:46
16992 msgid "none"
16993 msgstr "none"
16994
16995 #: sys-utils/lscpu.c:47
16996 msgid "para"
16997 msgstr "para"
16998
16999 #: sys-utils/lscpu.c:48
17000 msgid "full"
17001 msgstr "full"
17002
17003 #: sys-utils/lscpu.c:49
17004 msgid "container"
17005 msgstr "container"
17006
17007 #: sys-utils/lscpu.c:73
17008 msgid "horizontal"
17009 msgstr "horizontalni"
17010
17011 #: sys-utils/lscpu.c:74
17012 msgid "vertical"
17013 msgstr "vertikalni"
17014
17015 #: sys-utils/lscpu.c:141
17016 msgid "crude measurement of CPU speed"
17017 msgstr "Približna CPU brzina"
17018
17019 #: sys-utils/lscpu.c:142
17020 msgid "logical CPU number"
17021 msgstr "logički broj CPU"
17022
17023 #: sys-utils/lscpu.c:143
17024 msgid "logical core number"
17025 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17026
17027 #: sys-utils/lscpu.c:144
17028 msgid "logical cluster number"
17029 msgstr "logički broj klastera"
17030
17031 #: sys-utils/lscpu.c:145
17032 msgid "logical socket number"
17033 msgstr "logički broj podnožja"
17034
17035 #: sys-utils/lscpu.c:146
17036 msgid "logical NUMA node number"
17037 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17038
17039 #: sys-utils/lscpu.c:147
17040 msgid "logical book number"
17041 msgstr "logički broj knjige"
17042
17043 #: sys-utils/lscpu.c:148
17044 msgid "logical drawer number"
17045 msgstr "logički broj ladice"
17046
17047 #: sys-utils/lscpu.c:149
17048 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17049 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17050
17051 #: sys-utils/lscpu.c:150
17052 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17053 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17054
17055 #: sys-utils/lscpu.c:151
17056 msgid "physical address of a CPU"
17057 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17058
17059 #: sys-utils/lscpu.c:152
17060 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17061 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17062
17063 #: sys-utils/lscpu.c:153
17064 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17065 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17066
17067 #: sys-utils/lscpu.c:154
17068 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17069 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17070
17071 #: sys-utils/lscpu.c:155
17072 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17073 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17074
17075 #: sys-utils/lscpu.c:156
17076 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17077 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17078
17079 #: sys-utils/lscpu.c:157
17080 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17081 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17082
17083 #: sys-utils/lscpu.c:162
17084 msgid "size of all system caches"
17085 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17086
17087 #: sys-utils/lscpu.c:163
17088 msgid "cache level"
17089 msgstr "razina cache-a"
17090
17091 #: sys-utils/lscpu.c:164
17092 msgid "cache name"
17093 msgstr "ime cache-a"
17094
17095 #: sys-utils/lscpu.c:165
17096 msgid "size of one cache"
17097 msgstr "veličina jednog cache-a"
17098
17099 #: sys-utils/lscpu.c:166
17100 msgid "cache type"
17101 msgstr "vrsta cache-a"
17102
17103 #: sys-utils/lscpu.c:167
17104 msgid "ways of associativity"
17105 msgstr "načini asocijativnosti"
17106
17107 #: sys-utils/lscpu.c:168
17108 msgid "allocation policy"
17109 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17110
17111 #: sys-utils/lscpu.c:169
17112 msgid "write policy"
17113 msgstr "pravila pisanja"
17114
17115 #: sys-utils/lscpu.c:170
17116 msgid "number of physical cache line per cache t"
17117 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17118
17119 #: sys-utils/lscpu.c:171
17120 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17121 msgstr ""
17122 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17123 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17124
17125 #: sys-utils/lscpu.c:172
17126 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17127 msgstr ""
17128 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17129 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17130
17131 #: sys-utils/lscpu.c:223
17132 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17133 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17134
17135 #: sys-utils/lscpu.c:230
17136 msgid "failed to initialize procfs handler"
17137 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17138
17139 #: sys-utils/lscpu.c:322
17140 msgid "Y"
17141 msgstr "D"
17142
17143 #: sys-utils/lscpu.c:322
17144 msgid "N"
17145 msgstr "N"
17146
17147 #: sys-utils/lscpu.c:659
17148 #, c-format
17149 msgid ""
17150 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17151 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17152 "# starting usually from zero.\n"
17153 msgstr ""
17154 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17155 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17156 "# počevši od nule.\n"
17157
17158 #: sys-utils/lscpu.c:862
17159 msgid "Model name:"
17160 msgstr "Ime modela:"
17161
17162 #: sys-utils/lscpu.c:864
17163 msgid "BIOS Model name:"
17164 msgstr "BIOS ime Modela:"
17165
17166 #: sys-utils/lscpu.c:866
17167 msgid "BIOS CPU family:"
17168 msgstr "BIOS CPU familija:"
17169
17170 #: sys-utils/lscpu.c:868
17171 msgid "Machine type:"
17172 msgstr "Vrsta stroja:"
17173
17174 #: sys-utils/lscpu.c:870
17175 msgid "CPU family:"
17176 msgstr "Familija CPU-a:"
17177
17178 #: sys-utils/lscpu.c:872
17179 msgid "Model:"
17180 msgstr "Model:"
17181
17182 #: sys-utils/lscpu.c:874
17183 msgid "Thread(s) per core:"
17184 msgstr "Dretva po jezgri:"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:876
17187 msgid "Core(s) per cluster:"
17188 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:878
17191 msgid "Core(s) per socket:"
17192 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:881
17195 msgid "Socket(s) per book:"
17196 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17197
17198 #: sys-utils/lscpu.c:883
17199 msgid "Book(s) per drawer:"
17200 msgstr "Knjiga po ladici:"
17201
17202 #: sys-utils/lscpu.c:884
17203 msgid "Drawer(s):"
17204 msgstr "Ladica:"
17205
17206 #: sys-utils/lscpu.c:886
17207 msgid "Book(s):"
17208 msgstr "Knjiga:"
17209
17210 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17211 msgid "Socket(s):"
17212 msgstr "CPU podnožja:"
17213
17214 #: sys-utils/lscpu.c:894
17215 msgid "Cluster(s):"
17216 msgstr "Klaster(i):"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:902
17219 msgid "Stepping:"
17220 msgstr "Stepping:"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:904
17223 msgid "Frequency boost:"
17224 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17225
17226 #: sys-utils/lscpu.c:905
17227 msgid "enabled"
17228 msgstr "omogućeno"
17229
17230 #: sys-utils/lscpu.c:905
17231 msgid "disabled"
17232 msgstr "onemogućeno"
17233
17234 #: sys-utils/lscpu.c:909
17235 msgid "CPU dynamic MHz:"
17236 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17237
17238 #: sys-utils/lscpu.c:911
17239 msgid "CPU static MHz:"
17240 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17241
17242 #: sys-utils/lscpu.c:916
17243 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17244 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:917
17247 msgid "CPU max MHz:"
17248 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:918
17251 msgid "CPU min MHz:"
17252 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:921
17255 msgid "BogoMIPS:"
17256 msgstr "BogoMIPS:"
17257
17258 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17259 #: sys-utils/lscpu.c:924
17260 msgid "Dispatching mode:"
17261 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17262
17263 #: sys-utils/lscpu.c:927
17264 msgid "Physical sockets:"
17265 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:928
17268 msgid "Physical chips:"
17269 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17270
17271 #: sys-utils/lscpu.c:929
17272 msgid "Physical cores/chip:"
17273 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17274
17275 #: sys-utils/lscpu.c:933
17276 msgid "Flags:"
17277 msgstr "Flagovi:"
17278
17279 #: sys-utils/lscpu.c:978
17280 msgid "Architecture:"
17281 msgstr "Arhitektura:"
17282
17283 #: sys-utils/lscpu.c:991
17284 msgid "CPU op-mode(s):"
17285 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17286
17287 #: sys-utils/lscpu.c:994
17288 msgid "Address sizes:"
17289 msgstr "Veličine adresa:"
17290
17291 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17292 msgid "Byte Order:"
17293 msgstr "Poredak bajtova:"
17294
17295 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17296 msgid "CPU(s):"
17297 msgstr "CPU(-a)"
17298
17299 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17300 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17301 msgstr "Maska online CPU-a:"
17302
17303 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17304 msgid "On-line CPU(s) list:"
17305 msgstr "Popis online CPU-a:"
17306
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17308 msgid "failed to callocate cpu set"
17309 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17310
17311 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17312 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17313 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17314
17315 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17316 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17317 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17318
17319 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17320 msgid "Vendor ID:"
17321 msgstr "ID proizvođača:"
17322
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17324 msgid "BIOS Vendor ID:"
17325 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17326
17327 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17328 msgid "Virtualization features:"
17329 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17330
17331 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17332 msgid "Virtualization:"
17333 msgstr "Virtualizacija:"
17334
17335 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17336 msgid "Hypervisor:"
17337 msgstr "Hipervizor:"
17338
17339 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17340 msgid "Hypervisor vendor:"
17341 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17342
17343 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17344 msgid "Virtualization type:"
17345 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
17346
17347 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17348 msgid "Caches (sum of all):"
17349 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17350
17351 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17352 #, c-format
17353 msgid "%s:"
17354 msgstr "%s:"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17357 #, c-format
17358 msgid "%s cache:"
17359 msgstr "%s cache:"
17360
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17362 #, c-format
17363 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17364 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17365 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17366 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17367 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17368
17369 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17370 #, c-format
17371 msgid "%s (%d instance)"
17372 msgid_plural "%s (%d instances)"
17373 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17374 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17375 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17376
17377 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17378 msgid "Caches:"
17379 msgstr "Caches:"
17380
17381 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17382 msgid "NUMA:"
17383 msgstr "NUMA:"
17384
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17386 msgid "NUMA node(s):"
17387 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17388
17389 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17390 #, c-format
17391 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17392 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17393
17394 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17395 msgid "Vulnerabilities:"
17396 msgstr "Ranjivosti:"
17397
17398 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17399 #, c-format
17400 msgid "Vulnerability %s:"
17401 msgstr "Ranjivosti %s:"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17404 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17405 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17406
17407 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17408 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17409 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17410
17411 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17412 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17413 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17414
17415 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17416 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17417 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17418
17419 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17420 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17421 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17422
17423 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17424 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17425 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17426
17427 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17428 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17429 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17430
17431 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17432 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17433 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17434
17435 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17436 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17437 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17438
17439 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17440 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17441 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17442
17443 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17444 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17445 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17446
17447 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17448 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17449 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17450
17451 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17452 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17453 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17454
17455 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17456 msgid ""
17457 "\n"
17458 "Available output columns for -e or -p:\n"
17459 msgstr ""
17460 "\n"
17461 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17462
17463 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17464 msgid ""
17465 "\n"
17466 "Available output columns for -C:\n"
17467 msgstr ""
17468 "\n"
17469 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17472 #, c-format
17473 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17474 msgstr ""
17475 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17476 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17477
17478 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17479 msgid "error: uname failed"
17480 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17481
17482 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17483 #, c-format
17484 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17485 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17488 msgid "Failed to extract the node number"
17489 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17492 msgid "cannot restore signal handler"
17493 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17494
17495 #: sys-utils/lsipc.c:150
17496 msgid "Resource key"
17497 msgstr "Ključ resursa"
17498
17499 #: sys-utils/lsipc.c:150
17500 msgid "Key"
17501 msgstr "Ključ"
17502
17503 #: sys-utils/lsipc.c:151
17504 msgid "Resource ID"
17505 msgstr "ID resursa"
17506
17507 #: sys-utils/lsipc.c:151
17508 msgid "ID"
17509 msgstr "ID"
17510
17511 #: sys-utils/lsipc.c:152
17512 msgid "Owner's username or UID"
17513 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17514
17515 #: sys-utils/lsipc.c:152
17516 msgid "Owner"
17517 msgstr "Vlasnik"
17518
17519 #: sys-utils/lsipc.c:153
17520 msgid "Permissions"
17521 msgstr "Prava pristupa"
17522
17523 #: sys-utils/lsipc.c:154
17524 msgid "Creator UID"
17525 msgstr "UID kreatora"
17526
17527 #: sys-utils/lsipc.c:155
17528 msgid "Creator user"
17529 msgstr "Ime kreatora"
17530
17531 #: sys-utils/lsipc.c:156
17532 msgid "Creator GID"
17533 msgstr "GID kreatora"
17534
17535 #: sys-utils/lsipc.c:157
17536 msgid "Creator group"
17537 msgstr "Grupa kreatora"
17538
17539 #: sys-utils/lsipc.c:158
17540 msgid "User ID"
17541 msgstr "ID korisnika"
17542
17543 #: sys-utils/lsipc.c:158
17544 msgid "UID"
17545 msgstr "UID"
17546
17547 #: sys-utils/lsipc.c:159
17548 msgid "User name"
17549 msgstr "Ime korisnika"
17550
17551 #: sys-utils/lsipc.c:160
17552 msgid "Group ID"
17553 msgstr "ID grupe"
17554
17555 #: sys-utils/lsipc.c:160
17556 msgid "GID"
17557 msgstr "GID"
17558
17559 #: sys-utils/lsipc.c:161
17560 msgid "Group name"
17561 msgstr "Ime grupe"
17562
17563 #: sys-utils/lsipc.c:162
17564 msgid "Time of the last change"
17565 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17566
17567 #: sys-utils/lsipc.c:162
17568 msgid "Last change"
17569 msgstr "Posljednja promjena"
17570
17571 #: sys-utils/lsipc.c:165
17572 msgid "Bytes used"
17573 msgstr "Korišteno bajta"
17574
17575 #: sys-utils/lsipc.c:166
17576 msgid "Number of messages"
17577 msgstr "Broj poruka"
17578
17579 #: sys-utils/lsipc.c:166
17580 msgid "Messages"
17581 msgstr "Poruke"
17582
17583 #: sys-utils/lsipc.c:167
17584 msgid "Time of last msg sent"
17585 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17586
17587 #: sys-utils/lsipc.c:167
17588 msgid "Msg sent"
17589 msgstr "Poslano"
17590
17591 #: sys-utils/lsipc.c:168
17592 msgid "Time of last msg received"
17593 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17594
17595 #: sys-utils/lsipc.c:168
17596 msgid "Msg received"
17597 msgstr "Primljeno"
17598
17599 #: sys-utils/lsipc.c:169
17600 msgid "PID of the last msg sender"
17601 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17602
17603 #: sys-utils/lsipc.c:169
17604 msgid "Msg sender"
17605 msgstr "Pošiljatelj"
17606
17607 #: sys-utils/lsipc.c:170
17608 msgid "PID of the last msg receiver"
17609 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17610
17611 #: sys-utils/lsipc.c:170
17612 msgid "Msg receiver"
17613 msgstr "Primatelj"
17614
17615 #: sys-utils/lsipc.c:173
17616 msgid "Segment size"
17617 msgstr "Veličina segmenta"
17618
17619 #: sys-utils/lsipc.c:174
17620 msgid "Number of attached processes"
17621 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17622
17623 #: sys-utils/lsipc.c:174
17624 msgid "Attached processes"
17625 msgstr "Pripojeni procesi"
17626
17627 #: sys-utils/lsipc.c:175
17628 msgid "Status"
17629 msgstr "Stanje"
17630
17631 #: sys-utils/lsipc.c:176
17632 msgid "Attach time"
17633 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17634
17635 #: sys-utils/lsipc.c:177
17636 msgid "Detach time"
17637 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17638
17639 #: sys-utils/lsipc.c:178
17640 msgid "Creator command line"
17641 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17642
17643 #: sys-utils/lsipc.c:178
17644 msgid "Creator command"
17645 msgstr "Naredba kreatora"
17646
17647 #: sys-utils/lsipc.c:179
17648 msgid "PID of the creator"
17649 msgstr "PID kreiranog procesa"
17650
17651 #: sys-utils/lsipc.c:179
17652 msgid "Creator PID"
17653 msgstr "PID kreatora"
17654
17655 #: sys-utils/lsipc.c:180
17656 msgid "PID of last user"
17657 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17658
17659 #: sys-utils/lsipc.c:180
17660 msgid "Last user PID"
17661 msgstr "Posljednji PID"
17662
17663 #: sys-utils/lsipc.c:183
17664 msgid "Number of semaphores"
17665 msgstr "Broj semafora"
17666
17667 #: sys-utils/lsipc.c:183
17668 msgid "Semaphores"
17669 msgstr "Semafori"
17670
17671 #: sys-utils/lsipc.c:184
17672 msgid "Time of the last operation"
17673 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17674
17675 #: sys-utils/lsipc.c:184
17676 msgid "Last operation"
17677 msgstr "Posljednja operacija"
17678
17679 #: sys-utils/lsipc.c:187
17680 msgid "Resource name"
17681 msgstr "Ime resursa"
17682
17683 #: sys-utils/lsipc.c:187
17684 msgid "Resource"
17685 msgstr "Resurs"
17686
17687 #: sys-utils/lsipc.c:188
17688 msgid "Resource description"
17689 msgstr "Opis resursa"
17690
17691 #: sys-utils/lsipc.c:188
17692 msgid "Description"
17693 msgstr "Opis"
17694
17695 #: sys-utils/lsipc.c:189
17696 msgid "Currently used"
17697 msgstr "Trenutno u uporabi"
17698
17699 #: sys-utils/lsipc.c:189
17700 msgid "Used"
17701 msgstr "Korišteno"
17702
17703 #: sys-utils/lsipc.c:190
17704 msgid "Currently use percentage"
17705 msgstr "Uporaba u postocima"
17706
17707 #: sys-utils/lsipc.c:190
17708 msgid "Use"
17709 msgstr "Uporaba"
17710
17711 #: sys-utils/lsipc.c:191
17712 msgid "System-wide limit"
17713 msgstr "Ograničenje sustava"
17714
17715 #: sys-utils/lsipc.c:191
17716 msgid "Limit"
17717 msgstr "Ograničenje"
17718
17719 #: sys-utils/lsipc.c:226
17720 #, c-format
17721 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17722 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17723
17724 #: sys-utils/lsipc.c:302
17725 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17726 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17727
17728 #: sys-utils/lsipc.c:303
17729 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17730 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17731
17732 #: sys-utils/lsipc.c:309
17733 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17734 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17735
17736 #: sys-utils/lsipc.c:310
17737 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17738 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17739
17740 #: sys-utils/lsipc.c:312
17741 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17742 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17743
17744 #: sys-utils/lsipc.c:314
17745 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17746 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17747
17748 #: sys-utils/lsipc.c:316
17749 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17750 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17751
17752 #: sys-utils/lsipc.c:318
17753 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17754 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17755
17756 #: sys-utils/lsipc.c:325
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "\n"
17760 "Generic columns:\n"
17761 msgstr ""
17762 "\n"
17763 "Opći stupci:\n"
17764
17765 #: sys-utils/lsipc.c:329
17766 #, c-format
17767 msgid ""
17768 "\n"
17769 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17770 msgstr ""
17771 "\n"
17772 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:333
17775 #, c-format
17776 msgid ""
17777 "\n"
17778 "Message-queue columns (--queues):\n"
17779 msgstr ""
17780 "\n"
17781 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17782
17783 #: sys-utils/lsipc.c:337
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "\n"
17787 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17788 msgstr ""
17789 "\n"
17790 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17791
17792 #: sys-utils/lsipc.c:341
17793 #, c-format
17794 msgid ""
17795 "\n"
17796 "Summary columns (--global):\n"
17797 msgstr ""
17798 "\n"
17799 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17800
17801 #: sys-utils/lsipc.c:429
17802 #, c-format
17803 msgid ""
17804 "Elements:\n"
17805 "\n"
17806 msgstr ""
17807 "Elementi:\n"
17808 "\n"
17809
17810 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17811 msgid "failed to set data"
17812 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17813
17814 #: sys-utils/lsipc.c:734
17815 msgid "Number of semaphore identifiers"
17816 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17817
17818 #: sys-utils/lsipc.c:735
17819 msgid "Total number of semaphores"
17820 msgstr "Ukupni broj semafora"
17821
17822 #: sys-utils/lsipc.c:736
17823 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17824 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17825
17826 #: sys-utils/lsipc.c:737
17827 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17828 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:738
17831 msgid "Semaphore max value"
17832 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17833
17834 #: sys-utils/lsipc.c:898
17835 msgid "Number of message queues"
17836 msgstr "Broj redova čekanja"
17837
17838 #: sys-utils/lsipc.c:899
17839 msgid "Max size of message (bytes)"
17840 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17841
17842 #: sys-utils/lsipc.c:900
17843 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17844 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17845
17846 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17847 msgid "hugetlb"
17848 msgstr "hugetlb"
17849
17850 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17851 msgid "noreserve"
17852 msgstr "ne rezervirano"
17853
17854 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17855 msgid "Shared memory segments"
17856 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17857
17858 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17859 msgid "Shared memory pages"
17860 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17861
17862 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17863 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17864 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17865
17866 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17867 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17868 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17869
17870 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17871 msgid "failed to parse IPC identifier"
17872 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17873
17874 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17875 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17876 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17877
17878 #: sys-utils/lsirq.c:60
17879 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17880 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17881
17882 #: sys-utils/lsmem.c:126
17883 msgid "start and end address of the memory range"
17884 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17885
17886 #: sys-utils/lsmem.c:127
17887 msgid "size of the memory range"
17888 msgstr "veličina raspona memorije"
17889
17890 #: sys-utils/lsmem.c:128
17891 msgid "online status of the memory range"
17892 msgstr "stanje raspona online memorije"
17893
17894 #: sys-utils/lsmem.c:129
17895 msgid "memory is removable"
17896 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17897
17898 #: sys-utils/lsmem.c:130
17899 msgid "memory block number or blocks range"
17900 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17901
17902 #: sys-utils/lsmem.c:131
17903 msgid "numa node of memory"
17904 msgstr "čvor NUMA memorije"
17905
17906 #: sys-utils/lsmem.c:132
17907 msgid "valid zones for the memory range"
17908 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17909
17910 #: sys-utils/lsmem.c:259
17911 msgid "online"
17912 msgstr "online"
17913
17914 #: sys-utils/lsmem.c:260
17915 msgid "offline"
17916 msgstr "offline"
17917
17918 #: sys-utils/lsmem.c:261
17919 msgid "on->off"
17920 msgstr "on->off"
17921
17922 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17923 msgid "Memory block size:"
17924 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17925
17926 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17927 msgid "Total online memory:"
17928 msgstr "Ukupna online memorija:"
17929
17930 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17931 msgid "Total offline memory:"
17932 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17933
17934 #: sys-utils/lsmem.c:343
17935 #, c-format
17936 msgid "Failed to open %s"
17937 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17938
17939 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17940 msgid "failed to read memory block size"
17941 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17942
17943 #: sys-utils/lsmem.c:497
17944 msgid "This system does not support memory blocks"
17945 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17946
17947 #: sys-utils/lsmem.c:522
17948 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17949 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17950
17951 #: sys-utils/lsmem.c:527
17952 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17953 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17954
17955 #: sys-utils/lsmem.c:533
17956 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17957 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17958
17959 #: sys-utils/lsmem.c:534
17960 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17961 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17962
17963 #: sys-utils/lsmem.c:535
17964 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17965 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17966
17967 #: sys-utils/lsmem.c:661
17968 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17969 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17970
17971 #: sys-utils/lsmem.c:669
17972 msgid "invalid argument to --sysroot"
17973 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17974
17975 #: sys-utils/lsmem.c:717
17976 msgid "Failed to initialize output column"
17977 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17978
17979 #: sys-utils/lsns.c:107
17980 msgid "namespace identifier (inode number)"
17981 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17982
17983 #: sys-utils/lsns.c:108
17984 msgid "kind of namespace"
17985 msgstr "vrsta imenskog prostora"
17986
17987 #: sys-utils/lsns.c:109
17988 msgid "path to the namespace"
17989 msgstr "staza do imenskog prostora"
17990
17991 #: sys-utils/lsns.c:110
17992 msgid "number of processes in the namespace"
17993 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
17994
17995 #: sys-utils/lsns.c:111
17996 msgid "lowest PID in the namespace"
17997 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
17998
17999 #: sys-utils/lsns.c:112
18000 msgid "PPID of the PID"
18001 msgstr "PPID PID-a"
18002
18003 #: sys-utils/lsns.c:113
18004 msgid "command line of the PID"
18005 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18006
18007 #: sys-utils/lsns.c:114
18008 msgid "UID of the PID"
18009 msgstr "UID PID-a"
18010
18011 #: sys-utils/lsns.c:115
18012 msgid "username of the PID"
18013 msgstr "ime korisnika PID-a"
18014
18015 #: sys-utils/lsns.c:116
18016 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18017 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18018
18019 #: sys-utils/lsns.c:117
18020 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18021 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18022
18023 #: sys-utils/lsns.c:118
18024 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18025 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18026
18027 #: sys-utils/lsns.c:119
18028 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18029 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18030
18031 #: sys-utils/lsns.c:1208
18032 #, c-format
18033 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18034 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18035
18036 #: sys-utils/lsns.c:1211
18037 msgid "List system namespaces.\n"
18038 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18039
18040 #: sys-utils/lsns.c:1219
18041 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18042 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18043
18044 #: sys-utils/lsns.c:1222
18045 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18046 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
18047
18048 #: sys-utils/lsns.c:1223
18049 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18050 msgstr ""
18051 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
18052 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18053
18054 #: sys-utils/lsns.c:1224
18055 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18056 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18057
18058 #: sys-utils/lsns.c:1320
18059 #, c-format
18060 msgid "unknown namespace type: %s"
18061 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18062
18063 #: sys-utils/lsns.c:1340
18064 #, c-format
18065 msgid "unknown tree type: %s"
18066 msgstr "nepoznati format: %s"
18067
18068 #: sys-utils/lsns.c:1362
18069 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18070 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18071
18072 #: sys-utils/lsns.c:1363
18073 msgid "invalid namespace argument"
18074 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18075
18076 #: sys-utils/lsns.c:1393
18077 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18078 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18079
18080 #: sys-utils/lsns.c:1423
18081 #, c-format
18082 msgid "not found namespace: %ju"
18083 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18084
18085 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18086 msgid "drop permissions failed."
18087 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18088
18089 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18090 #, c-format
18091 msgid "%s from %s (libmount %s"
18092 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18093
18094 #: sys-utils/mount.c:128
18095 msgid "failed to read mtab"
18096 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18097
18098 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18099 #, c-format
18100 msgid "%-25s: ignored\n"
18101 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
18102
18103 #: sys-utils/mount.c:191
18104 #, c-format
18105 msgid "%-25s: already mounted\n"
18106 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18107
18108 #: sys-utils/mount.c:298
18109 #, c-format
18110 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18111 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18112
18113 #: sys-utils/mount.c:300
18114 #, c-format
18115 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18116 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18117
18118 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18119 #, c-format
18120 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18121 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18122
18123 #: sys-utils/mount.c:305
18124 #, c-format
18125 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18126 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18127
18128 #: sys-utils/mount.c:325
18129 #, c-format
18130 msgid ""
18131 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18132 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18133 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18134 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18135 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18136 msgstr ""
18137 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18138 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18139 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18140 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18141 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18142
18143 #: sys-utils/mount.c:354
18144 #, c-format
18145 msgid ""
18146 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18147 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18148 msgstr ""
18149 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18150 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18151
18152 #: sys-utils/mount.c:386
18153 #, c-format
18154 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18155 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18156
18157 #: sys-utils/mount.c:415
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: failed to parse"
18160 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18161
18162 #: sys-utils/mount.c:457
18163 #, c-format
18164 msgid "unsupported option format: %s"
18165 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18166
18167 #: sys-utils/mount.c:463
18168 #, c-format
18169 msgid "failed to append option '%s'"
18170 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18171
18172 #: sys-utils/mount.c:483
18173 #, c-format
18174 msgid ""
18175 " %1$s [-lhV]\n"
18176 " %1$s -a [options]\n"
18177 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18178 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18179 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18180 msgstr ""
18181 " %1$s [-lhV]\n"
18182 " %1$s -a [opcije]\n"
18183 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18184 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18185 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18186
18187 #: sys-utils/mount.c:491
18188 msgid "Mount a filesystem.\n"
18189 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18190
18191 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18192 #: sys-utils/mount.c:495
18193 #, c-format
18194 msgid ""
18195 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18196 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18197 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18198 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18199 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18200 msgstr ""
18201 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18202 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18203 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18204 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18205 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18206
18207 #: sys-utils/mount.c:501
18208 #, c-format
18209 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18210 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
18211
18212 #: sys-utils/mount.c:503
18213 #, c-format
18214 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18215 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18216
18217 #: sys-utils/mount.c:505
18218 #, c-format
18219 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18220 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18221
18222 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18223 #, c-format
18224 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18225 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18226
18227 #: sys-utils/mount.c:509
18228 #, c-format
18229 msgid ""
18230 " --options-mode <mode>\n"
18231 " what to do with options loaded from fstab\n"
18232 " --options-source <source>\n"
18233 " mount options source\n"
18234 " --options-source-force\n"
18235 " force use of options from fstab/mtab\n"
18236 msgstr ""
18237 " --options-mode <način>\n"
18238 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18239 " --options-source <izvor>\n"
18240 " izvor opcija za montiranje\n"
18241 " --options-source-force\n"
18242 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18243
18244 #: sys-utils/mount.c:516
18245 #, c-format
18246 msgid ""
18247 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18248 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18249 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18250 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18251 msgstr ""
18252 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18253 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18254 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18255 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18256 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18257 " (isto kao -o ro)\n"
18258 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18259 " (zarezom odijeljene)\n"
18260
18261 #: sys-utils/mount.c:521
18262 #, c-format
18263 msgid ""
18264 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18265 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18266 msgstr ""
18267 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18268 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18269
18270 #: sys-utils/mount.c:524
18271 #, c-format
18272 msgid ""
18273 " --target-prefix <path>\n"
18274 " specifies path used for all mountpoints\n"
18275 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18276
18277 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18278 #, c-format
18279 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18280 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18281
18282 #: sys-utils/mount.c:529
18283 #, c-format
18284 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18285 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18286
18287 #: sys-utils/mount.c:531
18288 #, c-format
18289 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18290 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18291
18292 #: sys-utils/mount.c:537
18293 #, c-format
18294 msgid ""
18295 "\n"
18296 "Source:\n"
18297 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18298 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18299 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18300 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18301 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18302 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18303 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18304 msgstr ""
18305 "\n"
18306 "Izvor:\n"
18307 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18308 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18309 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18310 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18311 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18312 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18313 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18314
18315 #: sys-utils/mount.c:547
18316 #, c-format
18317 msgid ""
18318 " <device> specifies device by path\n"
18319 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18320 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18321 msgstr ""
18322 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18323 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18324 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18325
18326 #: sys-utils/mount.c:552
18327 #, c-format
18328 msgid ""
18329 "\n"
18330 "Operations:\n"
18331 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18332 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18333 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18334 msgstr ""
18335 "\n"
18336 "Operacije:\n"
18337 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18338 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18339 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18340
18341 #: sys-utils/mount.c:557
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18345 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18346 " --make-private mark a subtree as private\n"
18347 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18348 msgstr ""
18349 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18350 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18351 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18352 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18353
18354 #: sys-utils/mount.c:562
18355 #, c-format
18356 msgid ""
18357 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18358 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18359 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18360 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18361 msgstr ""
18362 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18363 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18364 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18365 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18366
18367 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18368 msgid "libmount context allocation failed"
18369 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18370
18371 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18372 msgid "failed to set options pattern"
18373 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18374
18375 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18376 #, c-format
18377 msgid "failed to set target namespace to %s"
18378 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18379
18380 #: sys-utils/mount.c:994
18381 msgid "source specified more than once"
18382 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18383
18384 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18385 #, c-format
18386 msgid ""
18387 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18388 " %1$s -x /dev/device\n"
18389 msgstr ""
18390 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18391 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18392
18393 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18394 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18395 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18396
18397 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18398 msgid ""
18399 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18400 " --nofollow do not follow symlink\n"
18401 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18402 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18403 msgstr ""
18404 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18405 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18406 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18407 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18408
18409 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18410 #, c-format
18411 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18412 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18413
18414 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18415 #, c-format
18416 msgid "%s is a mountpoint\n"
18417 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18418
18419 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18420 #, c-format
18421 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18422 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18423
18424 #: sys-utils/nsenter.c:79
18425 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18426 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18427
18428 #: sys-utils/nsenter.c:82
18429 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18430 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18431
18432 #: sys-utils/nsenter.c:83
18433 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18434 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18435
18436 #: sys-utils/nsenter.c:84
18437 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18438 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18439
18440 #: sys-utils/nsenter.c:85
18441 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18442 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18443
18444 #: sys-utils/nsenter.c:86
18445 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18446 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18447
18448 #: sys-utils/nsenter.c:87
18449 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18450 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18451
18452 #: sys-utils/nsenter.c:88
18453 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18454 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18455
18456 #: sys-utils/nsenter.c:89
18457 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18458 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18459
18460 #: sys-utils/nsenter.c:90
18461 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18462 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18463
18464 #: sys-utils/nsenter.c:91
18465 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18466 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18467
18468 #: sys-utils/nsenter.c:92
18469 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18470 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18471
18472 #: sys-utils/nsenter.c:93
18473 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18474 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18475
18476 #: sys-utils/nsenter.c:94
18477 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18478 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18479
18480 #: sys-utils/nsenter.c:95
18481 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18482 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18483
18484 #: sys-utils/nsenter.c:96
18485 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18486 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18487
18488 #: sys-utils/nsenter.c:97
18489 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18490 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
18491
18492 #: sys-utils/nsenter.c:98
18493 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18494 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18495
18496 #: sys-utils/nsenter.c:100
18497 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18498 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18499
18500 #: sys-utils/nsenter.c:125
18501 #, c-format
18502 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18503 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18504
18505 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18506 msgid "failed to parse uid"
18507 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18508
18509 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18510 msgid "failed to parse gid"
18511 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18512
18513 #: sys-utils/nsenter.c:389
18514 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18515 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18516
18517 #: sys-utils/nsenter.c:391
18518 #, c-format
18519 msgid "failed to get %d SELinux context"
18520 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18521
18522 #: sys-utils/nsenter.c:394
18523 #, c-format
18524 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18525 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18526
18527 #: sys-utils/nsenter.c:401
18528 msgid "no target PID specified for --all"
18529 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18530
18531 #: sys-utils/nsenter.c:461
18532 #, c-format
18533 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18534 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18535
18536 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18537 msgid "cannot open current working directory"
18538 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18539
18540 #: sys-utils/nsenter.c:484
18541 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18542 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18543
18544 #: sys-utils/nsenter.c:487
18545 msgid "chroot failed"
18546 msgstr "chroot nije uspio"
18547
18548 #: sys-utils/nsenter.c:507
18549 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18550 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18551
18552 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18553 #: sys-utils/unshare.c:1062
18554 msgid "setgroups failed"
18555 msgstr "neuspješna setgroups()"
18556
18557 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18558 #, c-format
18559 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18560 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18561
18562 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18563 msgid "Change the root filesystem.\n"
18564 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18565
18566 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18567 #, c-format
18568 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18569 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18570
18571 #: sys-utils/prlimit.c:77
18572 msgid "address space limit"
18573 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18574
18575 #: sys-utils/prlimit.c:78
18576 msgid "max core file size"
18577 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18578
18579 #: sys-utils/prlimit.c:79
18580 msgid "CPU time"
18581 msgstr "CPU vrijeme"
18582
18583 #: sys-utils/prlimit.c:79
18584 msgid "seconds"
18585 msgstr "sekunde"
18586
18587 #: sys-utils/prlimit.c:80
18588 msgid "max data size"
18589 msgstr "maks. veličina podataka"
18590
18591 #: sys-utils/prlimit.c:81
18592 msgid "max file size"
18593 msgstr "maks. veličina datoteke"
18594
18595 #: sys-utils/prlimit.c:82
18596 msgid "max number of file locks held"
18597 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18598
18599 #: sys-utils/prlimit.c:82
18600 msgid "locks"
18601 msgstr "brave (locks)"
18602
18603 #: sys-utils/prlimit.c:83
18604 msgid "max locked-in-memory address space"
18605 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18606
18607 #: sys-utils/prlimit.c:84
18608 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18609 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18610
18611 #: sys-utils/prlimit.c:85
18612 msgid "max nice prio allowed to raise"
18613 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18614
18615 #: sys-utils/prlimit.c:86
18616 msgid "max number of open files"
18617 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18618
18619 #: sys-utils/prlimit.c:86
18620 msgid "files"
18621 msgstr "datoteke"
18622
18623 #: sys-utils/prlimit.c:87
18624 msgid "max number of processes"
18625 msgstr "maks. broj procesa"
18626
18627 #: sys-utils/prlimit.c:88
18628 msgid "max resident set size"
18629 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18630
18631 #: sys-utils/prlimit.c:89
18632 msgid "max real-time priority"
18633 msgstr "maks. real-time prioritet"
18634
18635 #: sys-utils/prlimit.c:90
18636 msgid "timeout for real-time tasks"
18637 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18638
18639 #: sys-utils/prlimit.c:90
18640 msgid "microsecs"
18641 msgstr "mikrosekunde"
18642
18643 #: sys-utils/prlimit.c:91
18644 msgid "max number of pending signals"
18645 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18646
18647 #: sys-utils/prlimit.c:91
18648 msgid "signals"
18649 msgstr "signali"
18650
18651 #: sys-utils/prlimit.c:92
18652 msgid "max stack size"
18653 msgstr "maks. veličina stoga"
18654
18655 #: sys-utils/prlimit.c:125
18656 msgid "resource name"
18657 msgstr "ime resursa"
18658
18659 #: sys-utils/prlimit.c:126
18660 msgid "resource description"
18661 msgstr "opis resursa"
18662
18663 #: sys-utils/prlimit.c:127
18664 msgid "soft limit"
18665 msgstr "meka granica"
18666
18667 #: sys-utils/prlimit.c:128
18668 msgid "hard limit (ceiling)"
18669 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18670
18671 #: sys-utils/prlimit.c:129
18672 msgid "units"
18673 msgstr "jedinice"
18674
18675 #: sys-utils/prlimit.c:168
18676 #, c-format
18677 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18678 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
18679
18680 #: sys-utils/prlimit.c:170
18681 #, c-format
18682 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18683 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
18684
18685 #: sys-utils/prlimit.c:173
18686 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18687 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18688
18689 #: sys-utils/prlimit.c:176
18690 msgid ""
18691 " -p, --pid <pid> process id\n"
18692 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18693 " --noheadings don't print headings\n"
18694 " --raw use the raw output format\n"
18695 " --verbose verbose output\n"
18696 msgstr ""
18697 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18698 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18699 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18700 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18701 " --verbose prikaže više informacija\n"
18702
18703 #: sys-utils/prlimit.c:184
18704 msgid ""
18705 "\n"
18706 "Resources:\n"
18707 msgstr ""
18708 "\n"
18709 "Resursi:\n"
18710
18711 #: sys-utils/prlimit.c:185
18712 msgid ""
18713 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18714 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18715 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18716 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18717 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18718 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18719 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18720 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18721 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18722 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18723 " -s, --stack maximum stack size\n"
18724 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18725 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18726 " -v, --as size of virtual memory\n"
18727 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18728 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18729 " under real-time scheduling\n"
18730 msgstr ""
18731 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18732 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18733 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18734 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18735 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18736 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18737 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18738 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18739 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18740 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18741 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18742 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18743 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18744 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18745 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18746 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18747 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18748
18749 #: sys-utils/prlimit.c:205
18750 msgid ""
18751 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18752 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18753 msgstr ""
18754 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
18755 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
18756
18757 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18758 #: sys-utils/prlimit.c:384
18759 msgid "unlimited"
18760 msgstr "neograničeno"
18761
18762 #: sys-utils/prlimit.c:345
18763 #, c-format
18764 msgid "failed to get old %s limit"
18765 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18766
18767 #: sys-utils/prlimit.c:369
18768 #, c-format
18769 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18770 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18771
18772 #: sys-utils/prlimit.c:376
18773 #, c-format
18774 msgid "New %s limit for pid %d: "
18775 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18776
18777 #: sys-utils/prlimit.c:391
18778 #, c-format
18779 msgid "failed to set the %s resource limit"
18780 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18781
18782 #: sys-utils/prlimit.c:392
18783 #, c-format
18784 msgid "failed to get the %s resource limit"
18785 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18786
18787 #: sys-utils/prlimit.c:474
18788 #, c-format
18789 msgid "failed to parse %s limit"
18790 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18791
18792 #: sys-utils/prlimit.c:603
18793 msgid "option --pid may be specified only once"
18794 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18795
18796 #: sys-utils/prlimit.c:632
18797 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18798 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18799
18800 #: sys-utils/readprofile.c:109
18801 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18802 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18803
18804 #: sys-utils/readprofile.c:113
18805 #, c-format
18806 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18807 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18808
18809 #: sys-utils/readprofile.c:115
18810 #, c-format
18811 msgid " \"%s\")\n"
18812 msgstr " \"%s\")\n"
18813
18814 #: sys-utils/readprofile.c:117
18815 #, c-format
18816 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18817 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18818
18819 #: sys-utils/readprofile.c:118
18820 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18821 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18822
18823 #: sys-utils/readprofile.c:119
18824 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18825 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18826
18827 #: sys-utils/readprofile.c:120
18828 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18829 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18830
18831 #: sys-utils/readprofile.c:121
18832 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18833 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18834
18835 #: sys-utils/readprofile.c:122
18836 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18837 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18838
18839 #: sys-utils/readprofile.c:123
18840 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18841 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18842
18843 #: sys-utils/readprofile.c:124
18844 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18845 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18846
18847 #: sys-utils/readprofile.c:125
18848 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18849 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18850
18851 #: sys-utils/readprofile.c:204
18852 msgid "failed to parse multiplier"
18853 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
18854
18855 #: sys-utils/readprofile.c:242
18856 #, c-format
18857 msgid "error writing %s"
18858 msgstr "greška pri pisanju %s"
18859
18860 #: sys-utils/readprofile.c:253
18861 msgid "input file is empty"
18862 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18863
18864 #: sys-utils/readprofile.c:275
18865 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18866 msgstr ""
18867 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18868 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18869
18870 #: sys-utils/readprofile.c:290
18871 #, c-format
18872 msgid "Sampling_step: %u\n"
18873 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18874
18875 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18876 #, c-format
18877 msgid "%s(%i): wrong map line"
18878 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18879
18880 #: sys-utils/readprofile.c:317
18881 #, c-format
18882 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18883 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18884
18885 #: sys-utils/readprofile.c:350
18886 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18887 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18888
18889 #: sys-utils/readprofile.c:411
18890 msgid "total"
18891 msgstr "ukupno"
18892
18893 #: sys-utils/renice.c:52
18894 msgid "process ID"
18895 msgstr "ID procesa"
18896
18897 #: sys-utils/renice.c:53
18898 msgid "process group ID"
18899 msgstr "ID grupe procesa"
18900
18901 #: sys-utils/renice.c:62
18902 #, c-format
18903 msgid ""
18904 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18905 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18906 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18907 msgstr ""
18908 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18909 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18910 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18911
18912 #: sys-utils/renice.c:68
18913 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18914 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18915
18916 #: sys-utils/renice.c:71
18917 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18918 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18919
18920 #: sys-utils/renice.c:72
18921 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18922 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18923
18924 #: sys-utils/renice.c:73
18925 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18926 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18927
18928 #: sys-utils/renice.c:74
18929 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18930 msgstr ""
18931 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18932 " ili UID korisnika\n"
18933
18934 #: sys-utils/renice.c:86
18935 #, c-format
18936 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18937 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18938
18939 #: sys-utils/renice.c:99
18940 #, c-format
18941 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18942 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18943
18944 #: sys-utils/renice.c:104
18945 #, c-format
18946 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18947 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18948
18949 #: sys-utils/renice.c:150
18950 #, c-format
18951 msgid "invalid priority '%s'"
18952 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18953
18954 #: sys-utils/renice.c:177
18955 #, c-format
18956 msgid "unknown user %s"
18957 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18958
18959 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18960 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18961 #: sys-utils/renice.c:186
18962 #, c-format
18963 msgid "bad %s value: %s"
18964 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18965
18966 #: sys-utils/rfkill.c:131
18967 msgid "kernel device name"
18968 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18969
18970 #: sys-utils/rfkill.c:132
18971 msgid "device identifier value"
18972 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18973
18974 #: sys-utils/rfkill.c:133
18975 msgid "device type name that can be used as identifier"
18976 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18977
18978 #: sys-utils/rfkill.c:134
18979 msgid "device type description"
18980 msgstr "opis vrste uređaja"
18981
18982 #: sys-utils/rfkill.c:135
18983 msgid "status of software block"
18984 msgstr "status programske blokade"
18985
18986 #: sys-utils/rfkill.c:136
18987 msgid "status of hardware block"
18988 msgstr "status hardverske blokade"
18989
18990 #: sys-utils/rfkill.c:200
18991 #, c-format
18992 msgid "cannot set non-blocking %s"
18993 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
18994
18995 #: sys-utils/rfkill.c:221
18996 #, c-format
18997 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18998 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
18999
19000 #: sys-utils/rfkill.c:259
19001 #, c-format
19002 msgid "failed to poll %s"
19003 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19004
19005 #: sys-utils/rfkill.c:328
19006 msgid "invalid identifier"
19007 msgstr "nevaljani identifikator"
19008
19009 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19010 msgid "blocked"
19011 msgstr "blokirano"
19012
19013 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19014 msgid "unblocked"
19015 msgstr "deblokirano"
19016
19017 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19018 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19019 #, c-format
19020 msgid "invalid identifier: %s"
19021 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19022
19023 #: sys-utils/rfkill.c:633
19024 #, c-format
19025 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19026 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19027
19028 #: sys-utils/rfkill.c:636
19029 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19030 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19031
19032 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19033 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19034 #. *
19035 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19036 #.
19037 #: sys-utils/rfkill.c:660
19038 msgid " help\n"
19039 msgstr " help\n"
19040
19041 #: sys-utils/rfkill.c:661
19042 msgid " event\n"
19043 msgstr " event\n"
19044
19045 #: sys-utils/rfkill.c:662
19046 msgid " list [identifier]\n"
19047 msgstr " list [identifikator]\n"
19048
19049 #: sys-utils/rfkill.c:663
19050 msgid " block identifier\n"
19051 msgstr " block identifikator\n"
19052
19053 #: sys-utils/rfkill.c:664
19054 msgid " unblock identifier\n"
19055 msgstr " unblock identifikator\n"
19056
19057 #: sys-utils/rfkill.c:665
19058 msgid " toggle identifier\n"
19059 msgstr " toggle identifikator\n"
19060
19061 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19062 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19063 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19064
19065 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19066 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19067 msgstr ""
19068 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19069 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19070
19071 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19072 #, c-format
19073 msgid ""
19074 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19075 " the default is %s\n"
19076 msgstr ""
19077 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19078 " zadana je %s\n"
19079
19080 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19081 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19082 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19083
19084 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19085 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19086 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19087
19088 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19089 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19090 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19091
19092 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19093 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19094 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19095
19096 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19097 msgid " --list-modes list available modes\n"
19098 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19099
19100 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19101 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19102 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19103
19104 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19105 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19106 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19107
19108 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19109 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19110 msgstr ""
19111 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19112 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19113
19114 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19115 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19116 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19117
19118 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19119 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19120 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19121
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19123 msgid "read rtc time failed"
19124 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19125
19126 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19127 msgid "read system time failed"
19128 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19129
19130 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19131 msgid "convert rtc time failed"
19132 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19133
19134 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19135 msgid "set rtc wake alarm failed"
19136 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19137
19138 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19139 msgid "discarding stdin"
19140 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19141
19142 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19143 #, c-format
19144 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19145 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19146
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19148 msgid "read rtc alarm failed"
19149 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19150
19151 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19152 #, c-format
19153 msgid "alarm: off\n"
19154 msgstr "budilica: off\n"
19155
19156 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19157 msgid "convert time failed"
19158 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19159
19160 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19161 #, c-format
19162 msgid "alarm: on %s"
19163 msgstr "budilica: on %s"
19164
19165 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: unable to find device"
19168 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19169
19170 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19171 #, c-format
19172 msgid "could not read: %s"
19173 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19174
19175 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19176 #, c-format
19177 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19178 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19179
19180 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19181 msgid "invalid seconds argument"
19182 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19183
19184 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19185 msgid "invalid time argument"
19186 msgstr "nevaljano vrijeme"
19187
19188 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19189 #, c-format
19190 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19191 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19192
19193 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19194 msgid "Using UTC time.\n"
19195 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19196
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19198 msgid "Using local time.\n"
19199 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19200
19201 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19202 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19203 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19204
19205 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19206 #, c-format
19207 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19208 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19209
19210 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19211 #, c-format
19212 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19213 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19214
19215 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19216 #, c-format
19217 msgid "time doesn't go backward to %s"
19218 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19219
19220 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19221 #, c-format
19222 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19223 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19224
19225 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19226 #, c-format
19227 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19228 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19229
19230 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19231 #, c-format
19232 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19233 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19234
19235 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19236 #, c-format
19237 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19238 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19239
19240 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19241 msgid "failed to find shutdown command"
19242 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19243
19244 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19245 #, c-format
19246 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19247 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19248
19249 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19250 msgid "rtc read failed"
19251 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19252
19253 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19254 #, c-format
19255 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19256 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19257
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19259 #, c-format
19260 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19261 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19262
19263 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19264 #, c-format
19265 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19266 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19267
19268 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19269 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19270 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19271
19272 #: sys-utils/setarch.c:48
19273 #, c-format
19274 msgid "Switching on %s.\n"
19275 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19276
19277 #: sys-utils/setarch.c:97
19278 #, c-format
19279 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19280 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19281
19282 #: sys-utils/setarch.c:102
19283 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19284 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19285
19286 #: sys-utils/setarch.c:105
19287 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19288 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19289
19290 #: sys-utils/setarch.c:106
19291 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19292 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19293
19294 #: sys-utils/setarch.c:107
19295 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19296 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19297
19298 #: sys-utils/setarch.c:108
19299 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19300 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19301
19302 #: sys-utils/setarch.c:109
19303 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19304 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19305
19306 #: sys-utils/setarch.c:110
19307 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19308 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19309
19310 #: sys-utils/setarch.c:111
19311 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19312 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19313
19314 #: sys-utils/setarch.c:112
19315 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19316 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19317
19318 #: sys-utils/setarch.c:113
19319 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19320 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19321
19322 #: sys-utils/setarch.c:114
19323 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19324 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19325
19326 #: sys-utils/setarch.c:115
19327 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19328 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19329
19330 #: sys-utils/setarch.c:116
19331 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19332 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19333
19334 #: sys-utils/setarch.c:117
19335 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19336 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19337
19338 #: sys-utils/setarch.c:120
19339 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19340 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19341
19342 #: sys-utils/setarch.c:293
19343 #, c-format
19344 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19345 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19346
19347 #: sys-utils/setarch.c:342
19348 msgid "Not enough arguments"
19349 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
19350
19351 #: sys-utils/setarch.c:410
19352 msgid "unrecognized option '--list'"
19353 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19354
19355 #: sys-utils/setarch.c:423
19356 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19357 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19358
19359 #: sys-utils/setarch.c:435
19360 #, c-format
19361 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19362 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19363
19364 #: sys-utils/setarch.c:453
19365 #, c-format
19366 msgid "failed to set personality to %s"
19367 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19368
19369 #: sys-utils/setarch.c:465
19370 #, c-format
19371 msgid "Execute command `%s'.\n"
19372 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19373
19374 #: sys-utils/setpriv.c:119
19375 #, c-format
19376 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19377 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19378
19379 #: sys-utils/setpriv.c:123
19380 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19381 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19382
19383 #: sys-utils/setpriv.c:126
19384 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19385 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19386
19387 #: sys-utils/setpriv.c:127
19388 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19389 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19390
19391 #: sys-utils/setpriv.c:128
19392 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19393 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19394
19395 #: sys-utils/setpriv.c:129
19396 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19397 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19398
19399 #: sys-utils/setpriv.c:130
19400 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19401 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19402
19403 #: sys-utils/setpriv.c:131
19404 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19405 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19406
19407 #: sys-utils/setpriv.c:132
19408 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19409 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19410
19411 #: sys-utils/setpriv.c:133
19412 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19413 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19414
19415 #: sys-utils/setpriv.c:134
19416 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19417 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19418
19419 #: sys-utils/setpriv.c:135
19420 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19421 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19422
19423 #: sys-utils/setpriv.c:136
19424 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19425 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19426
19427 #: sys-utils/setpriv.c:137
19428 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19429 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19430
19431 #: sys-utils/setpriv.c:138
19432 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19433 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:139
19436 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19437 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:140
19440 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19441 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:141
19444 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19445 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19446
19447 #: sys-utils/setpriv.c:142
19448 msgid ""
19449 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19450 " set or clear parent death signal\n"
19451 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19452
19453 #: sys-utils/setpriv.c:144
19454 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19455 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19456
19457 #: sys-utils/setpriv.c:145
19458 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19459 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19460
19461 #: sys-utils/setpriv.c:146
19462 msgid ""
19463 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19464 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19465 msgstr ""
19466 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19467 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19468
19469 #: sys-utils/setpriv.c:152
19470 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19471 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19472
19473 #: sys-utils/setpriv.c:170
19474 msgid "invalid capability type"
19475 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
19476
19477 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19478 #, c-format
19479 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19480 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19481
19482 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19483 msgid "getting process secure bits failed"
19484 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19485
19486 #: sys-utils/setpriv.c:223
19487 #, c-format
19488 msgid "Securebits: "
19489 msgstr "Securebits: "
19490
19491 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19492 #, c-format
19493 msgid "[none]\n"
19494 msgstr "[nijedan]\n"
19495
19496 #: sys-utils/setpriv.c:269
19497 #, c-format
19498 msgid "%s: too long"
19499 msgstr "%s: predugački"
19500
19501 #: sys-utils/setpriv.c:297
19502 #, c-format
19503 msgid "Supplementary groups: "
19504 msgstr "Dodatne grupe: "
19505
19506 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19507 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19508 #, c-format
19509 msgid "[none]"
19510 msgstr "[nijedna]"
19511
19512 #: sys-utils/setpriv.c:317
19513 msgid "get pdeathsig failed"
19514 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19515
19516 #: sys-utils/setpriv.c:321
19517 #, c-format
19518 msgid "Parent death signal: "
19519 msgstr "Signal smrti pretka: "
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:337
19522 #, c-format
19523 msgid "uid: %u\n"
19524 msgstr "UID: %u\n"
19525
19526 #: sys-utils/setpriv.c:338
19527 #, c-format
19528 msgid "euid: %u\n"
19529 msgstr "EUID: %u\n"
19530
19531 #: sys-utils/setpriv.c:341
19532 #, c-format
19533 msgid "suid: %u\n"
19534 msgstr "SUID: %u\n"
19535
19536 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19537 msgid "getresuid failed"
19538 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19539
19540 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19541 msgid "getresgid failed"
19542 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19543
19544 #: sys-utils/setpriv.c:363
19545 #, c-format
19546 msgid "Effective capabilities: "
19547 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19548
19549 #: sys-utils/setpriv.c:368
19550 #, c-format
19551 msgid "Permitted capabilities: "
19552 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19553
19554 #: sys-utils/setpriv.c:374
19555 #, c-format
19556 msgid "Inheritable capabilities: "
19557 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19558
19559 #: sys-utils/setpriv.c:379
19560 #, c-format
19561 msgid "Ambient capabilities: "
19562 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19563
19564 #: sys-utils/setpriv.c:384
19565 #, c-format
19566 msgid "[unsupported]"
19567 msgstr "[nepodržane]"
19568
19569 #: sys-utils/setpriv.c:387
19570 #, c-format
19571 msgid "Capability bounding set: "
19572 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19573
19574 #: sys-utils/setpriv.c:396
19575 msgid "SELinux label"
19576 msgstr "SELinux oznaka"
19577
19578 #: sys-utils/setpriv.c:399
19579 msgid "AppArmor profile"
19580 msgstr "AppArmor profil"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:434
19583 msgid "Invalid supplementary group id"
19584 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19585
19586 #: sys-utils/setpriv.c:444
19587 msgid "failed to get parent death signal"
19588 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19589
19590 #: sys-utils/setpriv.c:464
19591 msgid "setresuid failed"
19592 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19593
19594 #: sys-utils/setpriv.c:479
19595 msgid "setresgid failed"
19596 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19597
19598 #: sys-utils/setpriv.c:511
19599 msgid "unsupported capability type"
19600 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
19601
19602 #: sys-utils/setpriv.c:528
19603 msgid "bad capability string"
19604 msgstr "loš string sposobnosti"
19605
19606 #: sys-utils/setpriv.c:545
19607 #, c-format
19608 msgid "unknown capability \"%s\""
19609 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19610
19611 #: sys-utils/setpriv.c:569
19612 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19613 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19614
19615 #: sys-utils/setpriv.c:573
19616 msgid "bad securebits string"
19617 msgstr "loš string ‘securebits’"
19618
19619 #: sys-utils/setpriv.c:580
19620 msgid "+all securebits is not allowed"
19621 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19622
19623 #: sys-utils/setpriv.c:593
19624 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19625 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19626
19627 #: sys-utils/setpriv.c:597
19628 msgid "unrecognized securebit"
19629 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:617
19632 msgid "SELinux is not running"
19633 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:632
19636 #, c-format
19637 msgid "close failed: %s"
19638 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19639
19640 #: sys-utils/setpriv.c:640
19641 msgid "AppArmor is not running"
19642 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19643
19644 #: sys-utils/setpriv.c:819
19645 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19646 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19647
19648 #: sys-utils/setpriv.c:824
19649 msgid "duplicate ruid"
19650 msgstr "duplikat RUID"
19651
19652 #: sys-utils/setpriv.c:826
19653 msgid "failed to parse ruid"
19654 msgstr "nerazumljivi RUID"
19655
19656 #: sys-utils/setpriv.c:834
19657 msgid "duplicate euid"
19658 msgstr "duplikat EUID"
19659
19660 #: sys-utils/setpriv.c:836
19661 msgid "failed to parse euid"
19662 msgstr "nerazumljivi EUID"
19663
19664 #: sys-utils/setpriv.c:840
19665 msgid "duplicate ruid or euid"
19666 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19667
19668 #: sys-utils/setpriv.c:842
19669 msgid "failed to parse reuid"
19670 msgstr "nerazumljivi REUID"
19671
19672 #: sys-utils/setpriv.c:851
19673 msgid "duplicate rgid"
19674 msgstr "duplikat RGID"
19675
19676 #: sys-utils/setpriv.c:853
19677 msgid "failed to parse rgid"
19678 msgstr "nerazumljivi RGID"
19679
19680 #: sys-utils/setpriv.c:857
19681 msgid "duplicate egid"
19682 msgstr "duplikat EGID"
19683
19684 #: sys-utils/setpriv.c:859
19685 msgid "failed to parse egid"
19686 msgstr "nerazumljivi EGID"
19687
19688 #: sys-utils/setpriv.c:863
19689 msgid "duplicate rgid or egid"
19690 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:865
19693 msgid "failed to parse regid"
19694 msgstr "nerazumljivi REGID"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:870
19697 msgid "duplicate --clear-groups option"
19698 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19699
19700 #: sys-utils/setpriv.c:876
19701 msgid "duplicate --keep-groups option"
19702 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19703
19704 #: sys-utils/setpriv.c:882
19705 msgid "duplicate --init-groups option"
19706 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19707
19708 #: sys-utils/setpriv.c:888
19709 msgid "duplicate --groups option"
19710 msgstr "duplikat opcije --groups"
19711
19712 #: sys-utils/setpriv.c:894
19713 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19714 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:903
19717 msgid "duplicate --inh-caps option"
19718 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19719
19720 #: sys-utils/setpriv.c:909
19721 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19722 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:915
19725 msgid "duplicate --bounding-set option"
19726 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19727
19728 #: sys-utils/setpriv.c:921
19729 msgid "duplicate --securebits option"
19730 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19731
19732 #: sys-utils/setpriv.c:927
19733 msgid "duplicate --selinux-label option"
19734 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19735
19736 #: sys-utils/setpriv.c:933
19737 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19738 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:952
19741 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19742 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:960
19745 msgid "--list-caps must be specified alone"
19746 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19747
19748 #: sys-utils/setpriv.c:966
19749 msgid "No program specified"
19750 msgstr "program nije specificiran"
19751
19752 #: sys-utils/setpriv.c:972
19753 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19754 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19755
19756 #: sys-utils/setpriv.c:976
19757 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19758 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19759
19760 #: sys-utils/setpriv.c:980
19761 #, c-format
19762 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19763 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19764
19765 #: sys-utils/setpriv.c:995
19766 msgid "disallow granting new privileges failed"
19767 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19768
19769 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19770 msgid "keep process capabilities failed"
19771 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19774 msgid "activate capabilities"
19775 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19776
19777 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19778 msgid "reactivate capabilities"
19779 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19780
19781 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19782 msgid "initgroups failed"
19783 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19786 msgid "set process securebits failed"
19787 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19788
19789 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19790 msgid "apply bounding set"
19791 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19792
19793 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19794 msgid "apply capabilities"
19795 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19796
19797 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19798 msgid "set parent death signal failed"
19799 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19800
19801 #: sys-utils/setsid.c:33
19802 #, c-format
19803 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19804 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19805
19806 #: sys-utils/setsid.c:37
19807 msgid "Run a program in a new session.\n"
19808 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19809
19810 #: sys-utils/setsid.c:40
19811 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19812 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19813
19814 #: sys-utils/setsid.c:41
19815 msgid " -f, --fork always fork\n"
19816 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19817
19818 #: sys-utils/setsid.c:42
19819 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19820 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19821
19822 #: sys-utils/setsid.c:100
19823 msgid "fork"
19824 msgstr "fork()"
19825
19826 #: sys-utils/setsid.c:112
19827 #, c-format
19828 msgid "child %d did not exit normally"
19829 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19830
19831 #: sys-utils/setsid.c:117
19832 msgid "setsid failed"
19833 msgstr "setsid() nije uspjela"
19834
19835 #: sys-utils/setsid.c:120
19836 msgid "failed to set the controlling terminal"
19837 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19838
19839 #: sys-utils/swapoff.c:94
19840 #, c-format
19841 msgid "swapoff %s\n"
19842 msgstr "swapoff %s\n"
19843
19844 #: sys-utils/swapoff.c:114
19845 msgid "Not superuser."
19846 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19847
19848 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19849 #, c-format
19850 msgid "%s: swapoff failed"
19851 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19852
19853 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19854 #, c-format
19855 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19856 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19857
19858 #: sys-utils/swapoff.c:144
19859 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19860 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19861
19862 #: sys-utils/swapoff.c:147
19863 msgid ""
19864 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19865 " -v, --verbose verbose mode\n"
19866 msgstr ""
19867 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19868 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19869
19870 #: sys-utils/swapoff.c:153
19871 msgid ""
19872 "\n"
19873 "The <spec> parameter:\n"
19874 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19875 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19876 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19877 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19878 " <device> name of device to be used\n"
19879 " <file> name of file to be used\n"
19880 msgstr ""
19881 "\n"
19882 "Parametar <spec> može biti:\n"
19883 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19884 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19885 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19886 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19887 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19888 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19889
19890 #: sys-utils/swapon.c:96
19891 msgid "device file or partition path"
19892 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19893
19894 #: sys-utils/swapon.c:97
19895 msgid "type of the device"
19896 msgstr "vrsta uređaja"
19897
19898 #: sys-utils/swapon.c:98
19899 msgid "size of the swap area"
19900 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19901
19902 #: sys-utils/swapon.c:99
19903 msgid "bytes in use"
19904 msgstr "korišteni bajtovi"
19905
19906 #: sys-utils/swapon.c:100
19907 msgid "swap priority"
19908 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19909
19910 #: sys-utils/swapon.c:101
19911 msgid "swap uuid"
19912 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19913
19914 #: sys-utils/swapon.c:102
19915 msgid "swap label"
19916 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19917
19918 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19919 #: sys-utils/swapon.c:250
19920 #, c-format
19921 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19922 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19923
19924 #: sys-utils/swapon.c:328
19925 #, c-format
19926 msgid "%s: reinitializing the swap."
19927 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19928
19929 #: sys-utils/swapon.c:387
19930 #, c-format
19931 msgid "%s: lseek failed"
19932 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19933
19934 #: sys-utils/swapon.c:393
19935 #, c-format
19936 msgid "%s: write signature failed"
19937 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19938
19939 #: sys-utils/swapon.c:536
19940 #, c-format
19941 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19942 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19943
19944 #: sys-utils/swapon.c:541
19945 #, c-format
19946 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19947 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19948
19949 #: sys-utils/swapon.c:547
19950 #, c-format
19951 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19952 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19953
19954 #: sys-utils/swapon.c:555
19955 #, c-format
19956 msgid "%s: get size failed"
19957 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19958
19959 #: sys-utils/swapon.c:561
19960 #, c-format
19961 msgid "%s: read swap header failed"
19962 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19963
19964 #: sys-utils/swapon.c:566
19965 #, c-format
19966 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19967 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19968
19969 #: sys-utils/swapon.c:577
19970 #, c-format
19971 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19972 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19973
19974 # last_page This is the last usable page in the area
19975 #: sys-utils/swapon.c:582
19976 #, c-format
19977 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19978 msgstr ""
19979 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19980 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19981
19982 #: sys-utils/swapon.c:592
19983 #, c-format
19984 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19985 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19986
19987 #: sys-utils/swapon.c:598
19988 #, c-format
19989 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19990 msgstr ""
19991 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19992 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
19993
19994 #: sys-utils/swapon.c:607
19995 #, c-format
19996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19997 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
19998
19999 #: sys-utils/swapon.c:677
20000 #, c-format
20001 msgid "swapon %s\n"
20002 msgstr "swapon %s\n"
20003
20004 #: sys-utils/swapon.c:681
20005 #, c-format
20006 msgid "%s: swapon failed"
20007 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20008
20009 #: sys-utils/swapon.c:760
20010 #, c-format
20011 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20012 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
20013
20014 #: sys-utils/swapon.c:782
20015 #, c-format
20016 msgid "%s: already active -- ignored"
20017 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
20018
20019 #: sys-utils/swapon.c:788
20020 #, c-format
20021 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20022 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
20023
20024 #: sys-utils/swapon.c:810
20025 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20026 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20027
20028 #: sys-utils/swapon.c:813
20029 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20030 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20031
20032 #: sys-utils/swapon.c:814
20033 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20034 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20035
20036 #: sys-utils/swapon.c:815
20037 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20038 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20039
20040 #: sys-utils/swapon.c:816
20041 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20042 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20043
20044 #: sys-utils/swapon.c:817
20045 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20046 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20047
20048 #: sys-utils/swapon.c:818
20049 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20050 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20051
20052 #: sys-utils/swapon.c:819
20053 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20054 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20055
20056 #: sys-utils/swapon.c:820
20057 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20058 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
20059
20060 #: sys-utils/swapon.c:821
20061 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20062 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20063
20064 #: sys-utils/swapon.c:822
20065 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20066 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20067
20068 #: sys-utils/swapon.c:823
20069 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20070 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20071
20072 #: sys-utils/swapon.c:824
20073 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20074 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20075
20076 #: sys-utils/swapon.c:829
20077 msgid ""
20078 "\n"
20079 "The <spec> parameter:\n"
20080 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20081 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20082 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20083 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20084 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20085 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20086 " <device> name of device to be used\n"
20087 " <file> name of file to be used\n"
20088 msgstr ""
20089 "\n"
20090 "Parametar <spec> može biti:\n"
20091 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20092 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20093 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20094 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20095 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20096 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20097
20098 #: sys-utils/swapon.c:839
20099 msgid ""
20100 "\n"
20101 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20102 " once : only single-time area discards are issued\n"
20103 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20104 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20105 msgstr ""
20106 "\n"
20107 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20108 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20109 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20110 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20111
20112 #: sys-utils/swapon.c:921
20113 msgid "failed to parse priority"
20114 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20115
20116 #: sys-utils/swapon.c:940
20117 #, c-format
20118 msgid "unsupported discard policy: %s"
20119 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20120
20121 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20122 #, c-format
20123 msgid "cannot find the device for %s"
20124 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20125
20126 #: sys-utils/switch_root.c:60
20127 msgid "failed to open directory"
20128 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20129
20130 #: sys-utils/switch_root.c:67
20131 msgid "stat failed"
20132 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20133
20134 #: sys-utils/switch_root.c:78
20135 msgid "failed to read directory"
20136 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20137
20138 #: sys-utils/switch_root.c:113
20139 #, c-format
20140 msgid "failed to unlink %s"
20141 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20142
20143 #: sys-utils/switch_root.c:160
20144 #, c-format
20145 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20146 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20147
20148 #: sys-utils/switch_root.c:162
20149 #, c-format
20150 msgid "forcing unmount of %s"
20151 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20152
20153 #: sys-utils/switch_root.c:168
20154 #, c-format
20155 msgid "failed to change directory to %s"
20156 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20157
20158 #: sys-utils/switch_root.c:179
20159 #, c-format
20160 msgid "failed to mount moving %s to /"
20161 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20162
20163 #: sys-utils/switch_root.c:184
20164 msgid "failed to change root"
20165 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20166
20167 #: sys-utils/switch_root.c:203
20168 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20169 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20170
20171 #: sys-utils/switch_root.c:226
20172 #, c-format
20173 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20174 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20175
20176 #: sys-utils/switch_root.c:230
20177 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20178 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20179
20180 #: sys-utils/switch_root.c:275
20181 msgid "failed. Sorry."
20182 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20183
20184 #: sys-utils/switch_root.c:278
20185 #, c-format
20186 msgid "cannot access %s"
20187 msgstr "%s nije dostupan"
20188
20189 #: sys-utils/tunelp.c:98
20190 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20191 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20192
20193 #: sys-utils/tunelp.c:101
20194 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20195 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20196
20197 #: sys-utils/tunelp.c:102
20198 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20199 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20200
20201 #: sys-utils/tunelp.c:103
20202 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20203 msgstr ""
20204 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20205 " od --time <ms>.\n"
20206
20207 #: sys-utils/tunelp.c:104
20208 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20209 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20210
20211 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20212 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20213 #. exactly that very same string.
20214 #: sys-utils/tunelp.c:108
20215 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20216 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20217
20218 #: sys-utils/tunelp.c:109
20219 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20220 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20221
20222 #: sys-utils/tunelp.c:110
20223 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20224 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20225
20226 #: sys-utils/tunelp.c:111
20227 msgid " -s, --status query printer status\n"
20228 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20229
20230 #: sys-utils/tunelp.c:112
20231 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20232 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20233
20234 #: sys-utils/tunelp.c:113
20235 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20236 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20237
20238 #: sys-utils/tunelp.c:258
20239 #, c-format
20240 msgid "%s not an lp device"
20241 msgstr "%s nije lp uređaj"
20242
20243 #: sys-utils/tunelp.c:277
20244 msgid "LPGETSTATUS error"
20245 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20246
20247 #: sys-utils/tunelp.c:282
20248 #, c-format
20249 msgid "%s status is %d"
20250 msgstr "%s status je %d"
20251
20252 #: sys-utils/tunelp.c:284
20253 #, c-format
20254 msgid ", busy"
20255 msgstr ", zauzet"
20256
20257 #: sys-utils/tunelp.c:286
20258 #, c-format
20259 msgid ", ready"
20260 msgstr ", spreman"
20261
20262 #: sys-utils/tunelp.c:288
20263 #, c-format
20264 msgid ", out of paper"
20265 msgstr ", nema papira"
20266
20267 #: sys-utils/tunelp.c:290
20268 #, c-format
20269 msgid ", on-line"
20270 msgstr ", on-line"
20271
20272 #: sys-utils/tunelp.c:292
20273 #, c-format
20274 msgid ", error"
20275 msgstr ", greška"
20276
20277 #: sys-utils/tunelp.c:296
20278 msgid "ioctl failed"
20279 msgstr "ioctl() neuspješna"
20280
20281 #: sys-utils/tunelp.c:306
20282 msgid "LPGETIRQ error"
20283 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20284
20285 #: sys-utils/tunelp.c:311
20286 #, c-format
20287 msgid "%s using IRQ %d\n"
20288 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20289
20290 #: sys-utils/tunelp.c:313
20291 #, c-format
20292 msgid "%s using polling\n"
20293 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20294
20295 #: sys-utils/umount.c:82
20296 #, c-format
20297 msgid ""
20298 " %1$s [-hV]\n"
20299 " %1$s -a [options]\n"
20300 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20301 msgstr ""
20302 " %1$s [-hV]\n"
20303 " %1$s -a [opcije]\n"
20304 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20305
20306 #: sys-utils/umount.c:88
20307 msgid "Unmount filesystems.\n"
20308 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20309
20310 #: sys-utils/umount.c:91
20311 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20312 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20313
20314 #: sys-utils/umount.c:92
20315 msgid ""
20316 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20317 " current namespace\n"
20318 msgstr ""
20319 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20320 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20321
20322 #: sys-utils/umount.c:94
20323 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20324 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20325
20326 #: sys-utils/umount.c:95
20327 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20328 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20329
20330 #: sys-utils/umount.c:96
20331 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20332 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20333
20334 #: sys-utils/umount.c:97
20335 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20336 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20337
20338 #: sys-utils/umount.c:98
20339 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20340 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
20341
20342 #: sys-utils/umount.c:100
20343 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20344 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20345
20346 #: sys-utils/umount.c:101
20347 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20348 msgstr ""
20349 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20350 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20351
20352 #: sys-utils/umount.c:102
20353 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20354 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20355
20356 #: sys-utils/umount.c:103
20357 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20358 msgstr ""
20359 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20360 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20361
20362 #: sys-utils/umount.c:104
20363 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20364 msgstr ""
20365 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
20366 " (zarezom odijeljene)\n"
20367
20368 #: sys-utils/umount.c:106
20369 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20370 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20371
20372 #: sys-utils/umount.c:107
20373 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20374 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20375
20376 #: sys-utils/umount.c:152
20377 #, c-format
20378 msgid "%s (%s) unmounted"
20379 msgstr "%s (%s) demontiran"
20380
20381 #: sys-utils/umount.c:154
20382 #, c-format
20383 msgid "%s unmounted"
20384 msgstr "%s demontiran"
20385
20386 #: sys-utils/umount.c:223
20387 msgid "failed to set umount target"
20388 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20389
20390 #: sys-utils/umount.c:256
20391 msgid "libmount table allocation failed"
20392 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20393
20394 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20395 msgid "libmount iterator allocation failed"
20396 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20397
20398 #: sys-utils/umount.c:315
20399 #, c-format
20400 msgid "failed to get child fs of %s"
20401 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20402
20403 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20404 #, c-format
20405 msgid "%s: not found"
20406 msgstr "%s: nije pronađen"
20407
20408 #: sys-utils/umount.c:388
20409 #, c-format
20410 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20411 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20412
20413 #: sys-utils/unshare.c:96
20414 #, c-format
20415 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20416 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20417
20418 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20419 #, c-format
20420 msgid "write failed %s"
20421 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20422
20423 #: sys-utils/unshare.c:155
20424 #, c-format
20425 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20426 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20427
20428 #: sys-utils/unshare.c:164
20429 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20430 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20431
20432 #: sys-utils/unshare.c:195
20433 #, c-format
20434 msgid "mount %s on %s failed"
20435 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20436
20437 #: sys-utils/unshare.c:222
20438 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20439 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20440
20441 #: sys-utils/unshare.c:225
20442 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20443 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20444
20445 #: sys-utils/unshare.c:292
20446 msgid "eventfd failed"
20447 msgstr "eventfd nije uspješan"
20448
20449 #: sys-utils/unshare.c:302
20450 msgid "failed to read eventfd"
20451 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
20452
20453 #: sys-utils/unshare.c:391
20454 msgid "could not parse ID"
20455 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20456
20457 #: sys-utils/unshare.c:409
20458 #, c-format
20459 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20460 msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
20461
20462 #: sys-utils/unshare.c:411
20463 #, c-format
20464 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20465 msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
20466
20467 #: sys-utils/unshare.c:446
20468 #, c-format
20469 msgid "could not open '%s'"
20470 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
20471
20472 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20473 msgid "failed to parse subid map"
20474 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
20475
20476 #: sys-utils/unshare.c:486
20477 #, c-format
20478 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20479 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
20480
20481 #: sys-utils/unshare.c:658
20482 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20483 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20484
20485 #: sys-utils/unshare.c:661
20486 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20487 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20488
20489 #: sys-utils/unshare.c:662
20490 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20491 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20492
20493 #: sys-utils/unshare.c:663
20494 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20495 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20496
20497 #: sys-utils/unshare.c:664
20498 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20499 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20500
20501 #: sys-utils/unshare.c:665
20502 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20503 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20504
20505 #: sys-utils/unshare.c:666
20506 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20507 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20508
20509 #: sys-utils/unshare.c:667
20510 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20511 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20512
20513 #: sys-utils/unshare.c:668
20514 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20515 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20516
20517 #: sys-utils/unshare.c:670
20518 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20519 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20520
20521 #: sys-utils/unshare.c:671
20522 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20523 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20524
20525 #: sys-utils/unshare.c:672
20526 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20527 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20528
20529 #: sys-utils/unshare.c:673
20530 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20531 msgstr ""
20532 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20533 " (implicira --user)\n"
20534
20535 #: sys-utils/unshare.c:674
20536 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20537 msgstr ""
20538 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20539 " (implicira --user)\n"
20540
20541 #: sys-utils/unshare.c:675
20542 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20543 msgstr ""
20544 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
20545 " (implicira --user)\n"
20546
20547 #: sys-utils/unshare.c:676
20548 msgid ""
20549 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20550 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20551 msgstr ""
20552 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20553 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
20554 " (implicira --user)\n"
20555
20556 #: sys-utils/unshare.c:678
20557 msgid ""
20558 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20559 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20560 msgstr ""
20561 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20562 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
20563 " (implicira --user)\n"
20564
20565 #: sys-utils/unshare.c:681
20566 msgid ""
20567 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20568 " defaults to SIGKILL\n"
20569 msgstr ""
20570 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20571 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20572
20573 #: sys-utils/unshare.c:683
20574 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20575 msgstr ""
20576 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20577 " (implicira --mount)\n"
20578
20579 #: sys-utils/unshare.c:684
20580 msgid ""
20581 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20582 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20583 msgstr ""
20584 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20585 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20586
20587 #: sys-utils/unshare.c:686
20588 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20589 msgstr ""
20590 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20591 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20592
20593 #: sys-utils/unshare.c:687
20594 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20595 msgstr ""
20596 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20597 " prostoru korisnika\n"
20598
20599 #: sys-utils/unshare.c:689
20600 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20601 msgstr ""
20602 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20603 " postavljenim na <dir>\n"
20604
20605 #: sys-utils/unshare.c:690
20606 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20607 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20608
20609 #: sys-utils/unshare.c:691
20610 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20611 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20612
20613 #: sys-utils/unshare.c:692
20614 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20615 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20616
20617 #: sys-utils/unshare.c:693
20618 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20619 msgstr ""
20620 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20621 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20622
20623 #: sys-utils/unshare.c:694
20624 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20625 msgstr ""
20626 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20627 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20628
20629 #: sys-utils/unshare.c:906
20630 msgid "failed to parse monotonic offset"
20631 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20632
20633 #: sys-utils/unshare.c:910
20634 msgid "failed to parse boottime offset"
20635 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20636
20637 #: sys-utils/unshare.c:924
20638 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20639 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20640
20641 #: sys-utils/unshare.c:938
20642 msgid "unshare failed"
20643 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20644
20645 #: sys-utils/unshare.c:955
20646 msgid "sigprocmask block failed"
20647 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
20648
20649 #: sys-utils/unshare.c:967
20650 msgid "sigprocmask restore failed"
20651 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
20652
20653 #: sys-utils/unshare.c:1003
20654 msgid "sigprocmask unblock failed"
20655 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
20656
20657 #: sys-utils/unshare.c:1007
20658 msgid "child exit failed"
20659 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20660
20661 #: sys-utils/unshare.c:1022
20662 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20663 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20664
20665 #: sys-utils/unshare.c:1037
20666 #, c-format
20667 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20668 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20669
20670 #: sys-utils/unshare.c:1041
20671 #, c-format
20672 msgid "cannot chdir to '%s'"
20673 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20674
20675 #: sys-utils/unshare.c:1053
20676 #, c-format
20677 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20678 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20679
20680 #: sys-utils/unshare.c:1057
20681 #, c-format
20682 msgid "mount %s failed"
20683 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20684
20685 #: sys-utils/unshare.c:1082
20686 msgid "capget failed"
20687 msgstr "capget neuspješan"
20688
20689 #: sys-utils/unshare.c:1090
20690 msgid "capset failed"
20691 msgstr "capset neuspješan"
20692
20693 #: sys-utils/unshare.c:1102
20694 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20695 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20696
20697 #: sys-utils/wdctl.c:73
20698 msgid "Card previously reset the CPU"
20699 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20700
20701 #: sys-utils/wdctl.c:74
20702 msgid "External relay 1"
20703 msgstr "Vanjski relej 1"
20704
20705 #: sys-utils/wdctl.c:75
20706 msgid "External relay 2"
20707 msgstr "Vanjski relej 2"
20708
20709 #: sys-utils/wdctl.c:76
20710 msgid "Fan failed"
20711 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20712
20713 #: sys-utils/wdctl.c:77
20714 msgid "Keep alive ping reply"
20715 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20716
20717 #: sys-utils/wdctl.c:78
20718 msgid "Supports magic close char"
20719 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20720
20721 #: sys-utils/wdctl.c:79
20722 msgid "Reset due to CPU overheat"
20723 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20724
20725 #: sys-utils/wdctl.c:80
20726 msgid "Power over voltage"
20727 msgstr "Prenapon napajanja"
20728
20729 #: sys-utils/wdctl.c:81
20730 msgid "Power bad/power fault"
20731 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20732
20733 #: sys-utils/wdctl.c:82
20734 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20735 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20736
20737 #: sys-utils/wdctl.c:83
20738 msgid "Set timeout (in seconds)"
20739 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20740
20741 #: sys-utils/wdctl.c:84
20742 msgid "Not trigger reboot"
20743 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20744
20745 #: sys-utils/wdctl.c:100
20746 msgid "flag name"
20747 msgstr "ime flaga"
20748
20749 #: sys-utils/wdctl.c:101
20750 msgid "flag description"
20751 msgstr "opis flaga"
20752
20753 #: sys-utils/wdctl.c:102
20754 msgid "flag status"
20755 msgstr "status flaga"
20756
20757 #: sys-utils/wdctl.c:103
20758 msgid "flag boot status"
20759 msgstr "status boot flaga"
20760
20761 #: sys-utils/wdctl.c:104
20762 msgid "watchdog device name"
20763 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20764
20765 #: sys-utils/wdctl.c:166
20766 #, c-format
20767 msgid "unknown flag: %s"
20768 msgstr "nepoznati flag: %s"
20769
20770 #: sys-utils/wdctl.c:228
20771 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20772 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20773
20774 #: sys-utils/wdctl.c:231
20775 msgid ""
20776 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20777 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20778 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20779 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20780 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20781 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20782 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20783 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20784 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20785 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20786 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20787 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20788 msgstr ""
20789 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20790 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20791 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20792 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20793 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20794 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20795 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
20796 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
20797 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20798 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20799 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20800 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20801
20802 #: sys-utils/wdctl.c:249
20803 #, c-format
20804 msgid "The default device is %s.\n"
20805 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20806
20807 #: sys-utils/wdctl.c:251
20808 #, c-format
20809 msgid "No default device is available.\n"
20810 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20811
20812 #: sys-utils/wdctl.c:379
20813 #, c-format
20814 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20815 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20816
20817 #: sys-utils/wdctl.c:415
20818 #, c-format
20819 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20820 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20821
20822 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20823 #, c-format
20824 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20825 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20826
20827 #: sys-utils/wdctl.c:439
20828 #, c-format
20829 msgid "cannot set timeout for %s"
20830 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20831
20832 #: sys-utils/wdctl.c:441
20833 #, c-format
20834 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20835 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20836 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20837 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20838 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20839
20840 #: sys-utils/wdctl.c:449
20841 #, c-format
20842 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20843 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
20844
20845 #: sys-utils/wdctl.c:451
20846 #, c-format
20847 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20848 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20849 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20850 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20851 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
20852
20853 #: sys-utils/wdctl.c:470
20854 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20855 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
20856
20857 #: sys-utils/wdctl.c:500
20858 #, c-format
20859 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20860 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20861
20862 #: sys-utils/wdctl.c:607
20863 #, c-format
20864 msgid "cannot read information about %s"
20865 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20866
20867 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20868 #, c-format
20869 msgid "%-14s %2i second\n"
20870 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20871 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20872 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20873 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20874
20875 #: sys-utils/wdctl.c:619
20876 msgid "Timeout:"
20877 msgstr "Tajmaut:"
20878
20879 #: sys-utils/wdctl.c:622
20880 msgid "Timeleft:"
20881 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20882
20883 #: sys-utils/wdctl.c:625
20884 msgid "Pre-timeout:"
20885 msgstr "Početni tajmaut:"
20886
20887 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20888 #, c-format
20889 msgid "%-14s %s\n"
20890 msgstr "%-14s %s\n"
20891
20892 #: sys-utils/wdctl.c:631
20893 msgid "Pre-timeout governor:"
20894 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
20895
20896 #: sys-utils/wdctl.c:637
20897 msgid "Available pre-timeout governors:"
20898 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
20899
20900 #: sys-utils/wdctl.c:695
20901 msgid "Device:"
20902 msgstr "Uređaj:"
20903
20904 #: sys-utils/wdctl.c:697
20905 msgid "Identity:"
20906 msgstr "Identitet:"
20907
20908 #: sys-utils/wdctl.c:699
20909 msgid "version"
20910 msgstr "inačica"
20911
20912 #: sys-utils/wdctl.c:766
20913 msgid "invalid pretimeout argument"
20914 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
20915
20916 #: sys-utils/wdctl.c:820
20917 msgid "No default device is available."
20918 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20919
20920 #: sys-utils/zramctl.c:75
20921 msgid "zram device name"
20922 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20923
20924 #: sys-utils/zramctl.c:76
20925 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20926 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20927
20928 #: sys-utils/zramctl.c:77
20929 msgid "uncompressed size of stored data"
20930 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20931
20932 #: sys-utils/zramctl.c:78
20933 msgid "compressed size of stored data"
20934 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20935
20936 #: sys-utils/zramctl.c:79
20937 msgid "the selected compression algorithm"
20938 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20939
20940 #: sys-utils/zramctl.c:80
20941 msgid "number of concurrent compress operations"
20942 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20943
20944 #: sys-utils/zramctl.c:81
20945 msgid "empty pages with no allocated memory"
20946 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20947
20948 #: sys-utils/zramctl.c:82
20949 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20950 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20951
20952 #: sys-utils/zramctl.c:83
20953 msgid "memory limit used to store compressed data"
20954 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20955
20956 #: sys-utils/zramctl.c:84
20957 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20958 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20959
20960 #: sys-utils/zramctl.c:85
20961 msgid "number of objects migrated by compaction"
20962 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20963
20964 #: sys-utils/zramctl.c:378
20965 msgid "Failed to parse mm_stat"
20966 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20967
20968 #: sys-utils/zramctl.c:541
20969 #, c-format
20970 msgid ""
20971 " %1$s [options] <device>\n"
20972 " %1$s -r <device> [...]\n"
20973 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20974 msgstr ""
20975 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20976 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20977 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20978
20979 #: sys-utils/zramctl.c:547
20980 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20981 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20982
20983 #: sys-utils/zramctl.c:550
20984 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20985 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
20986
20987 #: sys-utils/zramctl.c:551
20988 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20989 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20990
20991 #: sys-utils/zramctl.c:552
20992 msgid " -f, --find find a free device\n"
20993 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
20994
20995 #: sys-utils/zramctl.c:553
20996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20997 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20998
20999 #: sys-utils/zramctl.c:554
21000 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21001 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21002
21003 #: sys-utils/zramctl.c:555
21004 msgid " --output-all output all columns\n"
21005 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21006
21007 #: sys-utils/zramctl.c:556
21008 msgid " --raw use raw status output format\n"
21009 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21010
21011 #: sys-utils/zramctl.c:557
21012 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21013 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21014
21015 #: sys-utils/zramctl.c:558
21016 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21017 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21018
21019 #: sys-utils/zramctl.c:559
21020 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21021 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21022
21023 #: sys-utils/zramctl.c:567
21024 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21025 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21026
21027 #: sys-utils/zramctl.c:568
21028 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21029 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21030
21031 #: sys-utils/zramctl.c:657
21032 msgid "failed to parse streams"
21033 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21034
21035 #: sys-utils/zramctl.c:679
21036 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21037 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21038
21039 #: sys-utils/zramctl.c:685
21040 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21041 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21042
21043 #: sys-utils/zramctl.c:688
21044 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21045 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21046
21047 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21048 #, c-format
21049 msgid "%s: failed to reset"
21050 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21051
21052 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21053 msgid "no free zram device found"
21054 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21055
21056 #: sys-utils/zramctl.c:754
21057 #, c-format
21058 msgid "%s: failed to set number of streams"
21059 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21060
21061 #: sys-utils/zramctl.c:758
21062 #, c-format
21063 msgid "%s: failed to set algorithm"
21064 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21065
21066 #: sys-utils/zramctl.c:761
21067 #, c-format
21068 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21069 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21070
21071 #: term-utils/agetty.c:501
21072 #, c-format
21073 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21074 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21075
21076 #: term-utils/agetty.c:558
21077 #, c-format
21078 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21079 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21080
21081 #: term-utils/agetty.c:561
21082 #, c-format
21083 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21084 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21085
21086 #: term-utils/agetty.c:564
21087 #, c-format
21088 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21089 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21090
21091 #: term-utils/agetty.c:575
21092 #, c-format
21093 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21094 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21095
21096 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21097 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21098 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21099 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21100 #, c-format
21101 msgid "failed to allocate memory: %m"
21102 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21103
21104 #: term-utils/agetty.c:783
21105 msgid "invalid delay argument"
21106 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21107
21108 #: term-utils/agetty.c:821
21109 msgid "invalid argument of --local-line"
21110 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21111
21112 #: term-utils/agetty.c:840
21113 msgid "invalid nice argument"
21114 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21115
21116 #: term-utils/agetty.c:931
21117 #, c-format
21118 msgid "could not get terminal name: %d"
21119 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21120
21121 #: term-utils/agetty.c:958
21122 #, c-format
21123 msgid "bad speed: %s"
21124 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:960
21127 msgid "too many alternate speeds"
21128 msgstr "previše alternativnih brzina"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21131 #, c-format
21132 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21133 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21134
21135 #: term-utils/agetty.c:1090
21136 #, c-format
21137 msgid "/dev/%s: not a character device"
21138 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21139
21140 #: term-utils/agetty.c:1092
21141 #, c-format
21142 msgid "/dev/%s: not a tty"
21143 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21144
21145 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21146 #, c-format
21147 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21148 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:1118
21151 #, c-format
21152 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21153 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21154
21155 #: term-utils/agetty.c:1139
21156 #, c-format
21157 msgid "%s: not open for read/write"
21158 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21159
21160 #: term-utils/agetty.c:1144
21161 #, c-format
21162 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21163 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21164
21165 #: term-utils/agetty.c:1158
21166 #, c-format
21167 msgid "%s: dup problem: %m"
21168 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21169
21170 #: term-utils/agetty.c:1175
21171 #, c-format
21172 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21173 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21174
21175 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21176 #, c-format
21177 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21178 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21179
21180 #: term-utils/agetty.c:1554
21181 msgid "cannot open os-release file"
21182 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21183
21184 #: term-utils/agetty.c:1721
21185 #, c-format
21186 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21187 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21188
21189 #: term-utils/agetty.c:2041
21190 #, c-format
21191 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21192 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21193
21194 #: term-utils/agetty.c:2063
21195 msgid "[press ENTER to login]"
21196 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21197
21198 #: term-utils/agetty.c:2090
21199 msgid "Num Lock off"
21200 msgstr "Num Lock off"
21201
21202 #: term-utils/agetty.c:2093
21203 msgid "Num Lock on"
21204 msgstr "Num Lock on"
21205
21206 #: term-utils/agetty.c:2096
21207 msgid "Caps Lock on"
21208 msgstr "Caps Lock on"
21209
21210 #: term-utils/agetty.c:2099
21211 msgid "Scroll Lock on"
21212 msgstr "Scroll Lock on"
21213
21214 #: term-utils/agetty.c:2102
21215 #, c-format
21216 msgid ""
21217 "Hint: %s\n"
21218 "\n"
21219 msgstr ""
21220 "Hint: %s\n"
21221 "\n"
21222
21223 #: term-utils/agetty.c:2244
21224 #, c-format
21225 msgid "%s: read: %m"
21226 msgstr "%s: pročitano: %m"
21227
21228 #: term-utils/agetty.c:2311
21229 #, c-format
21230 msgid "%s: input overrun"
21231 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21232
21233 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21234 #, c-format
21235 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21236 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21237
21238 #: term-utils/agetty.c:2345
21239 #, c-format
21240 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21241 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21242
21243 #: term-utils/agetty.c:2430
21244 #, c-format
21245 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21246 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21247
21248 #: term-utils/agetty.c:2475
21249 #, c-format
21250 msgid ""
21251 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21252 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21253 msgstr ""
21254 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
21255 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
21256
21257 #: term-utils/agetty.c:2479
21258 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21259 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21260
21261 #: term-utils/agetty.c:2482
21262 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21263 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21264
21265 #: term-utils/agetty.c:2483
21266 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21267 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21268
21269 #: term-utils/agetty.c:2484
21270 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21271 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21272
21273 #: term-utils/agetty.c:2485
21274 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21275 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21276
21277 #: term-utils/agetty.c:2486
21278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21279 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21280
21281 #: term-utils/agetty.c:2487
21282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21283 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21284
21285 #: term-utils/agetty.c:2488
21286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21287 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21288
21289 #: term-utils/agetty.c:2489
21290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21291 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21292
21293 #: term-utils/agetty.c:2490
21294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21295 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
21296
21297 #: term-utils/agetty.c:2491
21298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21299 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21300
21301 #: term-utils/agetty.c:2492
21302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21303 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21304
21305 #: term-utils/agetty.c:2493
21306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21307 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21308
21309 #: term-utils/agetty.c:2494
21310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21311 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21312
21313 #: term-utils/agetty.c:2495
21314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21315 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21316
21317 #: term-utils/agetty.c:2496
21318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21319 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21320
21321 #: term-utils/agetty.c:2497
21322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21323 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21324
21325 #: term-utils/agetty.c:2498
21326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21327 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21328
21329 #: term-utils/agetty.c:2499
21330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21331 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21332
21333 #: term-utils/agetty.c:2500
21334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21335 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21336
21337 #: term-utils/agetty.c:2501
21338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21339 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21340
21341 #: term-utils/agetty.c:2502
21342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21343 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:2503
21346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21347 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21348
21349 #: term-utils/agetty.c:2504
21350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21351 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21352
21353 #: term-utils/agetty.c:2505
21354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21355 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21356
21357 #: term-utils/agetty.c:2506
21358 msgid " --nohints do not print hints\n"
21359 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21360
21361 #: term-utils/agetty.c:2507
21362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21363 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21364
21365 #: term-utils/agetty.c:2508
21366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21367 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21368
21369 #: term-utils/agetty.c:2509
21370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21371 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21372
21373 #: term-utils/agetty.c:2510
21374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21375 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21376
21377 #: term-utils/agetty.c:2511
21378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21379 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21380
21381 #: term-utils/agetty.c:2512
21382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21383 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21384
21385 #: term-utils/agetty.c:2513
21386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21387 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21388
21389 #: term-utils/agetty.c:2514
21390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21391 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
21392
21393 #: term-utils/agetty.c:2515
21394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21395 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21396
21397 #: term-utils/agetty.c:2860
21398 #, c-format
21399 msgid "%d user"
21400 msgid_plural "%d users"
21401 msgstr[0] "%d korisnik"
21402 msgstr[1] "%d korisnika"
21403 msgstr[2] "%d korisnika"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:2991
21406 #, c-format
21407 msgid "checkname failed: %m"
21408 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:3003
21411 #, c-format
21412 msgid "cannot touch file %s"
21413 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:3007
21416 msgid "--reload is unsupported on your system"
21417 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21418
21419 #: term-utils/mesg.c:78
21420 #, c-format
21421 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21422 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21423
21424 #: term-utils/mesg.c:81
21425 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21426 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21427
21428 #: term-utils/mesg.c:84
21429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21430 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21431
21432 #: term-utils/mesg.c:130
21433 msgid "no tty"
21434 msgstr "nema terminala"
21435
21436 #: term-utils/mesg.c:139
21437 #, c-format
21438 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21439 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21440
21441 #: term-utils/mesg.c:146
21442 msgid "is y"
21443 msgstr "je y (da)"
21444
21445 #: term-utils/mesg.c:149
21446 msgid "is n"
21447 msgstr "je n (ne)"
21448
21449 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21450 #, c-format
21451 msgid "change %s mode failed"
21452 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21453
21454 #: term-utils/mesg.c:167
21455 msgid "write access to your terminal is allowed"
21456 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21457
21458 #: term-utils/mesg.c:174
21459 msgid "write access to your terminal is denied"
21460 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21461
21462 #: term-utils/script.c:193
21463 #, c-format
21464 msgid " %s [options] [file]\n"
21465 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21466
21467 #: term-utils/script.c:196
21468 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21469 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21470
21471 #: term-utils/script.c:199
21472 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21473 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21474
21475 #: term-utils/script.c:200
21476 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21477 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21478
21479 #: term-utils/script.c:201
21480 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21481 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21482
21483 #: term-utils/script.c:204
21484 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21485 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21486
21487 #: term-utils/script.c:205
21488 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21489 msgstr ""
21490 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21491 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21492
21493 #: term-utils/script.c:206
21494 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21495 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21496
21497 #: term-utils/script.c:209
21498 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21499 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21500
21501 #: term-utils/script.c:210
21502 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21503 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21504
21505 #: term-utils/script.c:211
21506 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21507 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21508
21509 #: term-utils/script.c:212
21510 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21511 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21512
21513 #: term-utils/script.c:213
21514 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21515 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21516
21517 #: term-utils/script.c:214
21518 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21519 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21520
21521 #: term-utils/script.c:215
21522 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21523 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21524
21525 #: term-utils/script.c:216
21526 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21527 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21528
21529 #: term-utils/script.c:299
21530 #, c-format
21531 msgid ""
21532 "\n"
21533 "Script done on %s [<%s>]\n"
21534 msgstr ""
21535 "\n"
21536 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21537
21538 #: term-utils/script.c:301
21539 #, c-format
21540 msgid ""
21541 "\n"
21542 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21543 msgstr ""
21544 "\n"
21545 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21546
21547 #: term-utils/script.c:399
21548 #, c-format
21549 msgid "Script started on %s ["
21550 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21551
21552 #: term-utils/script.c:415
21553 #, c-format
21554 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21555 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
21556
21557 #: term-utils/script.c:689
21558 #, c-format
21559 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21560 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21561
21562 #: term-utils/script.c:691
21563 msgid "max output size exceeded"
21564 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21565
21566 #: term-utils/script.c:752
21567 #, c-format
21568 msgid ""
21569 "output file `%s' is a link\n"
21570 "Use --force if you really want to use it.\n"
21571 "Program not started."
21572 msgstr ""
21573 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21574 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21575 "Script nije pokrenut."
21576
21577 #: term-utils/script.c:833
21578 #, c-format
21579 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21580 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21581
21582 #: term-utils/script.c:858
21583 msgid "failed to parse output limit size"
21584 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21585
21586 #: term-utils/script.c:869
21587 #, c-format
21588 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21589 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21590
21591 #: term-utils/script.c:913
21592 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21593 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21594
21595 #: term-utils/script.c:940
21596 #, c-format
21597 msgid "Script started"
21598 msgstr "Script je pokrenut"
21599
21600 #: term-utils/script.c:942
21601 #, c-format
21602 msgid ", output log file is '%s'"
21603 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21604
21605 #: term-utils/script.c:944
21606 #, c-format
21607 msgid ", input log file is '%s'"
21608 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21609
21610 #: term-utils/script.c:946
21611 #, c-format
21612 msgid ", timing file is '%s'"
21613 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21614
21615 #: term-utils/script.c:947
21616 #, c-format
21617 msgid ".\n"
21618 msgstr ".\n"
21619
21620 #: term-utils/script.c:1053
21621 #, c-format
21622 msgid "Script done.\n"
21623 msgstr "Script je gotov.\n"
21624
21625 #: term-utils/scriptlive.c:60
21626 #, c-format
21627 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21628 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21629
21630 #: term-utils/scriptlive.c:64
21631 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21632 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21633
21634 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21635 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21636 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21637
21638 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21639 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21640 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21641
21642 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21643 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21644 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21645
21646 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21647 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21648 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21649
21650 #: term-utils/scriptlive.c:73
21651 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21652 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21653
21654 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21655 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21656 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21657
21658 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21659 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21660 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21661
21662 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21663 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21664 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21665
21666 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21667 msgid "timing file not specified"
21668 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21669
21670 #: term-utils/scriptlive.c:251
21671 msgid "stdin typescript file not specified"
21672 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21673
21674 #: term-utils/scriptlive.c:277
21675 #, c-format
21676 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21677 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21678
21679 #: term-utils/scriptlive.c:284
21680 msgid "failed to allocate PTY handler"
21681 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
21682
21683 #: term-utils/scriptlive.c:363
21684 #, c-format
21685 msgid ""
21686 "\n"
21687 ">>> scriptlive: done.\n"
21688 msgstr ""
21689 "\n"
21690 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21691
21692 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21693 #, c-format
21694 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21695 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21696
21697 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21698 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21699 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21700
21701 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21702 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21703 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21704
21705 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21706 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21707 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21708
21709 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21710 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21711 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21712
21713 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21714 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21715 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
21716
21717 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21718 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21719 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21720
21721 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21722 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21723 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21724
21725 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21726 #, c-format
21727 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21728 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
21729
21730 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21731 #, c-format
21732 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21733 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21734
21735 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21736 msgid "data log file not specified"
21737 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21738
21739 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21740 #, c-format
21741 msgid "%s: log file error"
21742 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21743
21744 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21745 #, c-format
21746 msgid "%s: line %d: timing file error"
21747 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21748
21749 #: term-utils/setterm.c:237
21750 #, c-format
21751 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21752 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21753
21754 #: term-utils/setterm.c:328
21755 msgid "too many tabs"
21756 msgstr "previše tab(ova)"
21757
21758 #: term-utils/setterm.c:384
21759 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21760 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21761
21762 #: term-utils/setterm.c:387
21763 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21764 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21765
21766 #: term-utils/setterm.c:388
21767 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21768 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21769
21770 #: term-utils/setterm.c:389
21771 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21772 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21773
21774 #: term-utils/setterm.c:390
21775 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21776 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21777
21778 #: term-utils/setterm.c:391
21779 msgid " --default use default terminal settings\n"
21780 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21781
21782 #: term-utils/setterm.c:392
21783 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21784 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21785
21786 #: term-utils/setterm.c:395
21787 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21788 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21789
21790 #: term-utils/setterm.c:396
21791 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21792 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21793
21794 #: term-utils/setterm.c:397
21795 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21796 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21797
21798 #: term-utils/setterm.c:398
21799 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21800 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21801
21802 #: term-utils/setterm.c:399
21803 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21804 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21805
21806 #: term-utils/setterm.c:402
21807 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21808 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21809
21810 #: term-utils/setterm.c:403
21811 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21812 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21813
21814 #: term-utils/setterm.c:406
21815 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21816 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21817
21818 #: term-utils/setterm.c:407
21819 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21820 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21821
21822 #: term-utils/setterm.c:408
21823 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21824 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21825
21826 #: term-utils/setterm.c:409
21827 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21828 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21829
21830 #: term-utils/setterm.c:410
21831 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21832 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21833
21834 #: term-utils/setterm.c:413
21835 msgid " --bold on|off bold\n"
21836 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21837
21838 #: term-utils/setterm.c:414
21839 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21840 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21841
21842 #: term-utils/setterm.c:415
21843 msgid " --blink on|off blink\n"
21844 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21845
21846 #: term-utils/setterm.c:416
21847 msgid " --underline on|off underline\n"
21848 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21849
21850 #: term-utils/setterm.c:417
21851 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21852 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21853
21854 #: term-utils/setterm.c:420
21855 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21856 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21857
21858 #: term-utils/setterm.c:421
21859 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21860 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21861
21862 #: term-utils/setterm.c:422
21863 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21864 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21865
21866 #: term-utils/setterm.c:423
21867 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21868 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21869
21870 #: term-utils/setterm.c:424
21871 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21872 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21873
21874 #: term-utils/setterm.c:427
21875 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21876 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21877
21878 #: term-utils/setterm.c:428
21879 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21880 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21881
21882 #: term-utils/setterm.c:429
21883 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21884 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21885
21886 #: term-utils/setterm.c:432
21887 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21888 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21889
21890 #: term-utils/setterm.c:433
21891 msgid " set vesa powersaving features\n"
21892 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21893
21894 #: term-utils/setterm.c:434
21895 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21896 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21897
21898 #: term-utils/setterm.c:437
21899 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21900 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21901
21902 #: term-utils/setterm.c:438
21903 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21904 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21905
21906 #: term-utils/setterm.c:451
21907 msgid "duplicate use of an option"
21908 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21909
21910 #: term-utils/setterm.c:763
21911 msgid "cannot force blank"
21912 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21913
21914 #: term-utils/setterm.c:768
21915 msgid "cannot force unblank"
21916 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21917
21918 #: term-utils/setterm.c:774
21919 msgid "cannot get blank status"
21920 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21921
21922 #: term-utils/setterm.c:799
21923 #, c-format
21924 msgid "cannot open dump file %s for output"
21925 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21926
21927 #: term-utils/setterm.c:840
21928 #, c-format
21929 msgid "terminal %s does not support %s"
21930 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21931
21932 #: term-utils/setterm.c:878
21933 msgid "select failed"
21934 msgstr "„select“ nije uspio"
21935
21936 #: term-utils/setterm.c:904
21937 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21938 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21939
21940 #: term-utils/setterm.c:932
21941 #, c-format
21942 msgid "invalid cursor position: %s"
21943 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21944
21945 #: term-utils/setterm.c:954
21946 msgid "reset failed"
21947 msgstr "„reset“ nije uspio"
21948
21949 #: term-utils/setterm.c:1118
21950 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21951 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21952
21953 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21954 msgid "klogctl error"
21955 msgstr "greška klogctl()"
21956
21957 #: term-utils/setterm.c:1167
21958 msgid "$TERM is not defined."
21959 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21960
21961 #: term-utils/setterm.c:1174
21962 msgid "terminfo database cannot be found"
21963 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21964
21965 #: term-utils/setterm.c:1176
21966 #, c-format
21967 msgid "%s: unknown terminal type"
21968 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
21969
21970 #: term-utils/setterm.c:1178
21971 msgid "terminal is hardcopy"
21972 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21973
21974 #: term-utils/ttymsg.c:81
21975 #, c-format
21976 msgid "internal error: too many iov's"
21977 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21978
21979 #: term-utils/ttymsg.c:94
21980 #, c-format
21981 msgid "excessively long line arg"
21982 msgstr "predugi redak s argumentima"
21983
21984 #: term-utils/ttymsg.c:108
21985 #, c-format
21986 msgid "open failed"
21987 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21988
21989 #: term-utils/ttymsg.c:147
21990 #, c-format
21991 msgid "fork: %m"
21992 msgstr "fork(): %m"
21993
21994 #: term-utils/ttymsg.c:149
21995 #, c-format
21996 msgid "cannot fork"
21997 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
21998
21999 #: term-utils/ttymsg.c:182
22000 #, c-format
22001 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22002 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22003
22004 #: term-utils/wall.c:89
22005 #, c-format
22006 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22007 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22008
22009 #: term-utils/wall.c:92
22010 msgid "Write a message to all users.\n"
22011 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22012
22013 #: term-utils/wall.c:95
22014 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22015 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22016
22017 #: term-utils/wall.c:96
22018 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22019 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22020
22021 #: term-utils/wall.c:97
22022 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22023 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22024
22025 #: term-utils/wall.c:125
22026 msgid "invalid group argument"
22027 msgstr "nevaljani argument grupe"
22028
22029 #: term-utils/wall.c:127
22030 #, c-format
22031 msgid "%s: unknown gid"
22032 msgstr "%s: nepoznati GID"
22033
22034 #: term-utils/wall.c:170
22035 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22036 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22037
22038 #: term-utils/wall.c:216
22039 msgid "--nobanner is available only for root"
22040 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22041
22042 #: term-utils/wall.c:221
22043 #, c-format
22044 msgid "invalid timeout argument: %s"
22045 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22046
22047 #: term-utils/wall.c:361
22048 msgid "cannot get passwd uid"
22049 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22050
22051 #: term-utils/wall.c:385
22052 #, c-format
22053 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22054 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22055
22056 #: term-utils/wall.c:417
22057 #, c-format
22058 msgid "will not read %s - use stdin."
22059 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22060
22061 #: term-utils/write.c:87
22062 #, c-format
22063 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22064 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22065
22066 #: term-utils/write.c:91
22067 msgid "Send a message to another user.\n"
22068 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22069
22070 #: term-utils/write.c:116
22071 #, c-format
22072 msgid "effective gid does not match group of %s"
22073 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22074
22075 #: term-utils/write.c:201
22076 #, c-format
22077 msgid "%s is not logged in"
22078 msgstr "%s nije prijavljen"
22079
22080 #: term-utils/write.c:206
22081 msgid "can't find your tty's name"
22082 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22083
22084 #: term-utils/write.c:211
22085 #, c-format
22086 msgid "%s has messages disabled"
22087 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22088
22089 #: term-utils/write.c:214
22090 #, c-format
22091 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22092 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22093
22094 #: term-utils/write.c:237
22095 msgid "carefulputc failed"
22096 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22097
22098 #: term-utils/write.c:279
22099 #, c-format
22100 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22101 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22102
22103 #: term-utils/write.c:283
22104 #, c-format
22105 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22106 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22107
22108 #: term-utils/write.c:329
22109 msgid "you have write permission turned off"
22110 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22111
22112 #: term-utils/write.c:352
22113 #, c-format
22114 msgid "%s is not logged in on %s"
22115 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22116
22117 #: term-utils/write.c:358
22118 #, c-format
22119 msgid "%s has messages disabled on %s"
22120 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22121
22122 #: text-utils/col.c:174
22123 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22124 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22125
22126 #: text-utils/col.c:177
22127 #, c-format
22128 msgid ""
22129 "\n"
22130 "Options:\n"
22131 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22132 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22133 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22134 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22135 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22136 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22137 msgstr ""
22138 "\n"
22139 "Opcije:\n"
22140 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22141 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22142 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22143 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22144 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22145 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22146 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22147
22148 #: text-utils/col.c:496
22149 #, c-format
22150 msgid "warning: can't back up %s."
22151 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22152
22153 #: text-utils/col.c:498
22154 msgid "past first line"
22155 msgstr "do prvog retka"
22156
22157 #: text-utils/col.c:499
22158 msgid "-- line already flushed"
22159 msgstr "-- redak je već počišćen"
22160
22161 #: text-utils/col.c:565
22162 msgid "bad -l argument"
22163 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22164
22165 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22166 #, c-format
22167 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22168 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22169
22170 #: text-utils/colcrt.c:85
22171 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22172 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22173
22174 #: text-utils/colcrt.c:88
22175 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22176 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22177
22178 #: text-utils/colcrt.c:89
22179 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22180 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22181
22182 #: text-utils/colrm.c:60
22183 #, c-format
22184 msgid ""
22185 "\n"
22186 "Usage:\n"
22187 " %s [startcol [endcol]]\n"
22188 msgstr ""
22189 "\n"
22190 "Uporaba:\n"
22191 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22192
22193 #: text-utils/colrm.c:65
22194 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22195 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22196
22197 #: text-utils/colrm.c:69
22198 #, c-format
22199 msgid ""
22200 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22201 "\n"
22202 msgstr ""
22203 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22204 "\n"
22205
22206 #: text-utils/colrm.c:184
22207 msgid "first argument"
22208 msgstr "prvi argument"
22209
22210 #: text-utils/colrm.c:186
22211 msgid "second argument"
22212 msgstr "drugi argument"
22213
22214 #: text-utils/column.c:236
22215 msgid "failed to parse column"
22216 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22217
22218 #: text-utils/column.c:246
22219 #, c-format
22220 msgid "undefined column name '%s'"
22221 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22222
22223 #: text-utils/column.c:334
22224 msgid "failed to parse --table-order list"
22225 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22226
22227 #: text-utils/column.c:410
22228 msgid "failed to parse --table-right list"
22229 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22230
22231 #: text-utils/column.c:414
22232 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22233 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22234
22235 #: text-utils/column.c:418
22236 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22237 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22238
22239 #: text-utils/column.c:422
22240 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22241 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22242
22243 #: text-utils/column.c:426
22244 msgid "failed to parse --table-hide list"
22245 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22246
22247 #: text-utils/column.c:463
22248 #, c-format
22249 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22250 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22251
22252 #: text-utils/column.c:479
22253 msgid "failed to allocate output data"
22254 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22255
22256 #: text-utils/column.c:664
22257 msgid "Columnate lists.\n"
22258 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22259
22260 #: text-utils/column.c:667
22261 msgid " -t, --table create a table\n"
22262 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22263
22264 #: text-utils/column.c:668
22265 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22266 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22267
22268 #: text-utils/column.c:669
22269 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22270 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22271
22272 #: text-utils/column.c:670
22273 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22274 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22275
22276 #: text-utils/column.c:671
22277 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22278 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22279
22280 #: text-utils/column.c:672
22281 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22282 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22283
22284 #: text-utils/column.c:673
22285 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22286 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22287
22288 #: text-utils/column.c:674
22289 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22290 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22291
22292 #: text-utils/column.c:675
22293 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22294 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22295
22296 #: text-utils/column.c:676
22297 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22298 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22299
22300 #: text-utils/column.c:677
22301 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22302 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22303
22304 #: text-utils/column.c:678
22305 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22306 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22307
22308 #: text-utils/column.c:679
22309 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22310 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
22311
22312 #: text-utils/column.c:680
22313 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22314 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22315
22316 #: text-utils/column.c:683
22317 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22318 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
22319
22320 #: text-utils/column.c:684
22321 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22322 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22323
22324 #: text-utils/column.c:685
22325 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22326 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22327
22328 #: text-utils/column.c:688
22329 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22330 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22331
22332 #: text-utils/column.c:689
22333 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22334 msgstr ""
22335 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22336 " zadano: dva razmaka\n"
22337
22338 #: text-utils/column.c:690
22339 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22340 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22341
22342 #: text-utils/column.c:691
22343 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22344 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22345
22346 #: text-utils/column.c:762
22347 msgid "invalid columns argument"
22348 msgstr "nevaljani argument stupca"
22349
22350 #: text-utils/column.c:787
22351 msgid "invalid columns limit argument"
22352 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22353
22354 #: text-utils/column.c:789
22355 msgid "columns limit must be greater than zero"
22356 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22357
22358 #: text-utils/column.c:792
22359 msgid "failed to parse column names"
22360 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22361
22362 #: text-utils/column.c:816
22363 msgid "failed to use input separator"
22364 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
22365
22366 #: text-utils/column.c:849
22367 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22368 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22369
22370 #: text-utils/column.c:857
22371 msgid "option --table required for all --table-*"
22372 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22373
22374 #: text-utils/column.c:860
22375 msgid "option --table-columns required for --json"
22376 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22377
22378 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22379 #, c-format
22380 msgid " %s [options] <file>...\n"
22381 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22382
22383 #: text-utils/hexdump.c:165
22384 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22385 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22386
22387 #: text-utils/hexdump.c:168
22388 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22389 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22390
22391 #: text-utils/hexdump.c:169
22392 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22393 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22394
22395 #: text-utils/hexdump.c:170
22396 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22397 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22398
22399 #: text-utils/hexdump.c:171
22400 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22401 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22402
22403 #: text-utils/hexdump.c:172
22404 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22405 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22406
22407 #: text-utils/hexdump.c:173
22408 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22409 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22410
22411 #: text-utils/hexdump.c:174
22412 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22413 msgstr ""
22414 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22415 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22416
22417 #: text-utils/hexdump.c:177
22418 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22419 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22420
22421 #: text-utils/hexdump.c:178
22422 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22423 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22424
22425 #: text-utils/hexdump.c:179
22426 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22427 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22428
22429 #: text-utils/hexdump.c:180
22430 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22431 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22432
22433 #: text-utils/hexdump.c:181
22434 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22435 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22436
22437 #: text-utils/hexdump.c:187
22438 msgid "<length> and <offset>"
22439 msgstr "<length> i <offset>"
22440
22441 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22442 msgid "all input file arguments failed"
22443 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22444
22445 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22446 #, c-format
22447 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22448 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22449
22450 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22451 #, c-format
22452 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22453 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22454
22455 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22456 #, c-format
22457 msgid "bad format {%s}"
22458 msgstr "loš format {%s}"
22459
22460 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22461 #, c-format
22462 msgid "bad conversion character %%%s"
22463 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22464
22465 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22466 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22467 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22468
22469 #: text-utils/line.c:34
22470 msgid "Read one line.\n"
22471 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22472
22473 #: text-utils/more.c:241
22474 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22475 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
22476
22477 #: text-utils/more.c:244
22478 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22479 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22480
22481 #: text-utils/more.c:245
22482 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22483 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22484
22485 #: text-utils/more.c:246
22486 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22487 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22488
22489 #: text-utils/more.c:247
22490 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22491 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
22492
22493 #: text-utils/more.c:248
22494 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22495 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22496
22497 #: text-utils/more.c:249
22498 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22499 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
22500
22501 #: text-utils/more.c:250
22502 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22503 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22504
22505 #: text-utils/more.c:251
22506 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22507 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22508
22509 #: text-utils/more.c:252
22510 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22511 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
22512
22513 #: text-utils/more.c:253
22514 msgid " -<number> same as --lines"
22515 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22516
22517 #: text-utils/more.c:254
22518 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22519 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22520
22521 #: text-utils/more.c:255
22522 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22523 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22524
22525 #: text-utils/more.c:358
22526 msgid "MORE environment variable"
22527 msgstr "varijabla okoline MORE"
22528
22529 #: text-utils/more.c:411
22530 msgid "magic failed"
22531 msgstr "magic nije uspjela"
22532
22533 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "\n"
22537 "******** %s: Not a text file ********\n"
22538 "\n"
22539 msgstr ""
22540 "\n"
22541 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
22542 "\n"
22543
22544 #: text-utils/more.c:468
22545 #, c-format
22546 msgid ""
22547 "\n"
22548 "*** %s: directory ***\n"
22549 "\n"
22550 msgstr ""
22551 "\n"
22552 "*** %s: je direktorij ***\n"
22553 "\n"
22554
22555 #: text-utils/more.c:730
22556 #, c-format
22557 msgid "--More--"
22558 msgstr "--More--Dalje--"
22559
22560 #: text-utils/more.c:732
22561 #, c-format
22562 msgid "(Next file: %s)"
22563 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22564
22565 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22566 #, c-format
22567 msgid "(END)"
22568 msgstr "(KRAJ)"
22569
22570 #: text-utils/more.c:748
22571 #, c-format
22572 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22573 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
22574
22575 #: text-utils/more.c:950
22576 msgid ""
22577 "\n"
22578 "...Skipping "
22579 msgstr ""
22580 "\n"
22581 "...Preskačemo: "
22582
22583 #: text-utils/more.c:954
22584 msgid "...Skipping to file "
22585 msgstr "...preskačemo na datoteku "
22586
22587 #: text-utils/more.c:956
22588 msgid "...Skipping back to file "
22589 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
22590
22591 #: text-utils/more.c:1118
22592 msgid "Line too long"
22593 msgstr "Redak je predug"
22594
22595 #: text-utils/more.c:1161
22596 msgid "No previous command to substitute for"
22597 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22598
22599 #: text-utils/more.c:1190
22600 #, c-format
22601 msgid "[Use q or Q to quit]"
22602 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22603
22604 #: text-utils/more.c:1276
22605 msgid "exec failed\n"
22606 msgstr "exec() nije uspio\n"
22607
22608 #: text-utils/more.c:1286
22609 msgid "can't fork\n"
22610 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22611
22612 #: text-utils/more.c:1442
22613 msgid "...skipping\n"
22614 msgstr "...preskačemo\n"
22615
22616 #: text-utils/more.c:1479
22617 msgid ""
22618 "\n"
22619 "Pattern not found\n"
22620 msgstr ""
22621 "\n"
22622 "Uzorak nije pronađen\n"
22623
22624 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22625 msgid "Pattern not found"
22626 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22627
22628 #: text-utils/more.c:1501
22629 msgid ""
22630 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22631 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22632 msgstr ""
22633 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22634 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22635 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22636
22637 #: text-utils/more.c:1507
22638 #, c-format
22639 msgid ""
22640 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22641 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22642 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22643 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22644 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22645 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22646 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22647 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22648 "' Go to place where previous search started\n"
22649 "= Display current line number\n"
22650 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22651 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22652 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22653 "v Start up '%s' at current line\n"
22654 "ctrl-L Redraw screen\n"
22655 ":n Go to kth next file [1]\n"
22656 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22657 ":f Display current file name and line number\n"
22658 ". Repeat previous command\n"
22659 msgstr ""
22660 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22661 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22662 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22663 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22664 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22665 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22666 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22667 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22668 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22669 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22670 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22671 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22672 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22673 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22674 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22675 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22676 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22677 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22678 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22679
22680 #: text-utils/more.c:1573
22681 #, c-format
22682 msgid "...back %d page"
22683 msgid_plural "...back %d pages"
22684 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22685 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22686 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22687
22688 #: text-utils/more.c:1597
22689 #, c-format
22690 msgid "...skipping %d line"
22691 msgid_plural "...skipping %d lines"
22692 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
22693 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
22694 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
22695
22696 #: text-utils/more.c:1697
22697 msgid ""
22698 "\n"
22699 "***Back***\n"
22700 "\n"
22701 msgstr ""
22702 "\n"
22703 "***Natrag***\n"
22704 "\n"
22705
22706 #: text-utils/more.c:1716
22707 #, c-format
22708 msgid "\"%s\" line %d"
22709 msgstr "\"%s\" redak %d"
22710
22711 #: text-utils/more.c:1719
22712 #, c-format
22713 msgid "[Not a file] line %d"
22714 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22715
22716 #: text-utils/more.c:1725
22717 msgid "No previous regular expression"
22718 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22719
22720 #: text-utils/more.c:1794
22721 #, c-format
22722 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22723 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22724
22725 #: text-utils/pg.c:152
22726 msgid ""
22727 "-------------------------------------------------------\n"
22728 " h this screen\n"
22729 " q or Q quit program\n"
22730 " <newline> next page\n"
22731 " f skip a page forward\n"
22732 " d or ^D next halfpage\n"
22733 " l next line\n"
22734 " $ last page\n"
22735 " /regex/ search forward for regex\n"
22736 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22737 " . or ^L redraw screen\n"
22738 " w or z set page size and go to next page\n"
22739 " s filename save current file to filename\n"
22740 " !command shell escape\n"
22741 " p go to previous file\n"
22742 " n go to next file\n"
22743 "\n"
22744 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22745 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22746 "\n"
22747 "See pg(1) for more information.\n"
22748 "-------------------------------------------------------\n"
22749 msgstr ""
22750 "-------------------------------------------------------\n"
22751 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22752 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22753 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22754 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22755 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22756 " l dalje po redak\n"
22757 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22758 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22759 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22760 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22761 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22762 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22763 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22764 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22765 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22766 "\n"
22767 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22768 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22769 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22770 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22771 "\n"
22772 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22773 "-------------------------------------------------------\n"
22774
22775 #: text-utils/pg.c:231
22776 #, c-format
22777 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22778 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22779
22780 #: text-utils/pg.c:235
22781 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22782 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
22783
22784 #: text-utils/pg.c:238
22785 msgid " -number lines per page\n"
22786 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
22787
22788 #: text-utils/pg.c:239
22789 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22790 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
22791
22792 #: text-utils/pg.c:240
22793 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22794 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22795
22796 #: text-utils/pg.c:241
22797 msgid " -f do not split long lines\n"
22798 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22799
22800 #: text-utils/pg.c:242
22801 msgid " -n terminate command with new line\n"
22802 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22803
22804 #: text-utils/pg.c:243
22805 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22806 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22807
22808 #: text-utils/pg.c:244
22809 msgid " -r disallow shell escape\n"
22810 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22811
22812 #: text-utils/pg.c:245
22813 msgid " -s print messages to stdout\n"
22814 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22815
22816 #: text-utils/pg.c:246
22817 msgid " +number start at the given line\n"
22818 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22819
22820 #: text-utils/pg.c:247
22821 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22822 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22823
22824 #: text-utils/pg.c:258
22825 #, c-format
22826 msgid "option requires an argument -- %s"
22827 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22828
22829 #: text-utils/pg.c:264
22830 #, c-format
22831 msgid "illegal option -- %s"
22832 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22833
22834 #: text-utils/pg.c:366
22835 msgid "...skipping forward\n"
22836 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
22837
22838 #: text-utils/pg.c:368
22839 msgid "...skipping backward\n"
22840 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
22841
22842 #: text-utils/pg.c:384
22843 msgid "No next file"
22844 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22845
22846 #: text-utils/pg.c:388
22847 msgid "No previous file"
22848 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22849
22850 #: text-utils/pg.c:887
22851 #, c-format
22852 msgid "Read error from %s file"
22853 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22854
22855 #: text-utils/pg.c:890
22856 #, c-format
22857 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22858 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22859
22860 #: text-utils/pg.c:892
22861 #, c-format
22862 msgid "Unknown error in %s file"
22863 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22864
22865 #: text-utils/pg.c:945
22866 msgid "Cannot create temporary file"
22867 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
22868
22869 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22870 msgid "RE error: "
22871 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22872
22873 #: text-utils/pg.c:1104
22874 msgid "(EOF)"
22875 msgstr "(EOF)"
22876
22877 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22878 msgid "No remembered search string"
22879 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22880
22881 #: text-utils/pg.c:1210
22882 msgid "cannot open "
22883 msgstr "nije moguće otvoriti "
22884
22885 #: text-utils/pg.c:1262
22886 msgid "saved"
22887 msgstr "spremljeno"
22888
22889 #: text-utils/pg.c:1352
22890 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22891 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22892
22893 #: text-utils/pg.c:1386
22894 msgid "fork() failed, try again later\n"
22895 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22896
22897 #: text-utils/pg.c:1474
22898 msgid "(Next file: "
22899 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22900
22901 #: text-utils/pg.c:1540
22902 #, c-format
22903 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22904 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22905
22906 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22907 msgid "failed to parse number of lines per page"
22908 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
22909
22910 #: text-utils/rev.c:75
22911 #, c-format
22912 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22913 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22914
22915 #: text-utils/rev.c:79
22916 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22917 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22918
22919 #: text-utils/ul.c:123
22920 #, c-format
22921 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22922 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22923
22924 #: text-utils/ul.c:126
22925 msgid "Do underlining.\n"
22926 msgstr "Podcrtava.\n"
22927
22928 #: text-utils/ul.c:129
22929 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22930 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
22931
22932 #: text-utils/ul.c:130
22933 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22934 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
22935
22936 #: text-utils/ul.c:503
22937 #, c-format
22938 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22939 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22940
22941 #: text-utils/ul.c:618
22942 msgid "trouble reading terminfo"
22943 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22944
22945 #: text-utils/ul.c:622
22946 #, c-format
22947 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22948 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22949
22950 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22951 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22952
22953 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22954 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22955
22956 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22957 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22958
22959 #~ msgid ""
22960 #~ "\n"
22961 #~ "General Options:\n"
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "\n"
22964 #~ "Opće opcije:\n"
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "Resources Options:\n"
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "\n"
22971 #~ "Opcije resursa:\n"
22972
22973 #~ msgid "cannot stat %s"
22974 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22975
22976 #~ msgid "pipe failed"
22977 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22978
22979 #~ msgid "failed to read pipe"
22980 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22981
22982 #~ msgid ""
22983 #~ "\n"
22984 #~ "Options:\n"
22985 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22986 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22987 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22988 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22989 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22990 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "\n"
22993 #~ "Opcije:\n"
22994 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
22995 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
22996 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
22997 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
22998 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
22999 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23000
23001 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23002 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23003
23004 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23005 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23006
23007 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23008 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23009
23010 #~ msgid "Would link: "
23011 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23012
23013 #~ msgid "Linked: "
23014 #~ msgstr "Povezano: "
23015
23016 #~ msgid "Would save: "
23017 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23018
23019 #~ msgid "Saved: "
23020 #~ msgstr "Spremljeno: "
23021
23022 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23023 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23024
23025 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23026 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23027
23028 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23031 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23032
23033 #~ msgid "integer overflow"
23034 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23035
23036 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23037 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23038
23039 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23040 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23041
23042 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23043 #~ msgstr ""
23044 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23045 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23046
23047 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23050 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23051
23052 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23053 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23054
23055 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23056 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23057
23058 #~ msgid "Would link"
23059 #~ msgstr "Povezalo bi"
23060
23061 #~ msgid "would save"
23062 #~ msgstr "spremilo bi"
23063
23064 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23065 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23066
23067 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23068 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23069
23070 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23071 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23072
23073 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23074 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23075
23076 #~ msgid "CPU MHz:"
23077 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23078
23079 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23080 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23081
23082 #~ msgid "Filename"
23083 #~ msgstr "Ime datoteke"
23084
23085 #~ msgid "umount %s failed"
23086 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23087
23088 #~ msgid "failed on line %d"
23089 #~ msgstr "greška u retku %d"
23090
23091 #~ msgid "Input line too long."
23092 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
23093
23094 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23095 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23096
23097 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23098 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23099
23100 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23101 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23102
23103 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23104 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23105
23106 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23107 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23108
23109 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23110 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23111
23112 #~ msgid "to warp System time."
23113 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23114
23115 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23116 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23117
23118 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23119 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23120
23121 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23122 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23123
23124 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23125 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23126
23127 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23128 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23129
23130 #~ msgid "unknown option -%s"
23131 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23132
23133 #~ msgid " Overflow\n"
23134 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23135
23136 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23137 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23138
23139 #~ msgid ""
23140 #~ "\n"
23141 #~ "Do you really want to quit? "
23142 #~ msgstr ""
23143 #~ "\n"
23144 #~ "Zaista želite završiti? "
23145
23146 #~ msgid ""
23147 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23148 #~ " -v be verbose\n"
23149 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23150 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23151 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23152 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23153 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23154 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23155 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23156 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23157 #~ " -z make explicit holes\n"
23158 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23159 #~ " outfile output file\n"
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23162 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23163 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23164 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23165 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23166 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23167 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23168 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23169 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23170 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23171 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23172 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23173 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23174 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23175 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23176
23177 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23178 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23179
23180 #~ msgid "Rufus alignment"
23181 #~ msgstr "Rufus alignment"
23182
23183 #~ msgid "user %s does not exist"
23184 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23185
23186 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23187 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23188
23189 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23190 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23191
23192 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23193 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23194
23195 #~ msgid "only root can do that"
23196 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23197
23198 #~ msgid ""
23199 #~ " -a, --append append the output\n"
23200 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23201 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23202 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23203 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23204 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23205 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23206 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23209 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23210 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23211 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23212 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23213 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23214 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23215 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23216 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23217
23218 #~ msgid "cannot write script file"
23219 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23220
23221 #~ msgid ""
23222 #~ "\n"
23223 #~ "Session terminated.\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "\n"
23226 #~ "Sesija je završena.\n"
23227
23228 #~ msgid "openpty failed"
23229 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23230
23231 #~ msgid "out of pty's"
23232 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23233
23234 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23235 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23236
23237 #~ msgid ""
23238 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23239 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23240 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23241 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23242 #~ msgstr ""
23243 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
23244 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23245 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23246 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23247
23248 #~ msgid "write to stdout failed"
23249 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23250
23251 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23252 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23253
23254 #~ msgid "wrong number of arguments"
23255 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23256
23257 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23258 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23259
23260 #~ msgid "incorrect password"
23261 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23262
23263 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23264 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23265
23266 #~ msgid "ttyname failed"
23267 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23268
23269 #~ msgid "set blocksize"
23270 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23271
23272 #~ msgid "usage:\n"
23273 #~ msgstr "uporaba:\n"
23274
23275 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23276 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23277
23278 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23279 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23280
23281 #~ msgid ""
23282 #~ "\n"
23283 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23284 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23285 #~ msgstr ""
23286 #~ "\n"
23287 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23288 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23289
23290 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23291 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23292
23293 #~ msgid ""
23294 #~ "\n"
23295 #~ "Options:\n"
23296 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23299 #~ "\n"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ "\n"
23302 #~ "Opcije:\n"
23303 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23304 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23305 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23306 #~ "\n"
23307
23308 #~ msgid "waidpid failed"
23309 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23310
23311 #~ msgid "compiled without -x support"
23312 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23313
23314 #~ msgid "seek error on %s"
23315 #~ msgstr "seek greška na %s"
23316
23317 #~ msgid "%s is not a block special device"
23318 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23319
23320 #~ msgid ""
23321 #~ "\n"
23322 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ "\n"
23325 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23326
23327 #~ msgid ""
23328 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23329 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23330 #~ msgstr ""
23331 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23332 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23333
23334 #~ msgid "edition number argument failed"
23335 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23336
23337 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23338 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23339
23340 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23341 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23342
23343 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23344 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23345
23346 #~ msgid "one bad block\n"
23347 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23348
23349 #~ msgid "%s: bad inode size"
23350 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23351
23352 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23353 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23354
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23357 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23361 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"