]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
Merge branch 'new-gpt-types' of https://github.com/gyakovlev/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-05-12 13:33-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr ""
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #, fuzzy
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argument nije razumljiv"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s nije uspješna.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
266
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 msgid "N/A"
270 msgstr "Nedostupan"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #, fuzzy, c-format
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Bootable"
280 msgstr "Bootable"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Brisanje"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgid "Resize"
296 msgstr "Veličina"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:198
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 msgid "New"
304 msgstr "Nova"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Završi"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
321 msgid "Type"
322 msgstr "Tip"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:201
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Help"
330 msgstr "Pomoć"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Sort"
338 msgstr "Raspored"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write"
346 msgstr "Zapisivanje"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump"
354 msgstr "Dump"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
361 #, c-format
362 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 #, c-format
367 msgid "%s (mounted)"
368 msgstr "%s (montiran)"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "Ime particije:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
375 msgid "Partition UUID:"
376 msgstr "UUID particije:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Tip particije:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
383 msgid "Attributes:"
384 msgstr "Atribut(i):"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
387 msgid "Filesystem UUID:"
388 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
391 msgid "Filesystem LABEL:"
392 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
395 msgid "Filesystem:"
396 msgstr "Datotečni sustav:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
399 msgid "Mountpoint:"
400 msgstr "Točka montiranja:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
403 #, c-format
404 msgid "Disk: %s"
405 msgstr "Disk: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "Oznaka: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Niste specificirali veličinu."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Veličina nije razumljiva."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Odaberite vrstu particije"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
503 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Naredba Značenje"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- --------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t promijeni vrstu particije"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
558 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
559 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
590 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
591 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
594 msgid "case letters (except for Write)."
595 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
598 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
599 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
602 msgid "Press a key to continue."
603 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
606 msgid "Could not toggle the flag."
607 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
610 #, c-format
611 msgid "Could not delete partition %zu."
612 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
615 #, c-format
616 msgid "Partition %zu has been deleted."
617 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
620 msgid "Partition size: "
621 msgstr "Veličina particije: "
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
624 #, c-format
625 msgid "Changed type of partition %zu."
626 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 #, c-format
630 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
631 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
634 msgid "New size: "
635 msgstr "Nova veličina: "
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
638 #, c-format
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
655 #: sys-utils/lsmem.c:266
656 msgid "yes"
657 msgstr "da"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
676 #, c-format
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
678 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
689 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
690 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
693 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
694 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
697 #, c-format
698 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
699 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
702 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
703 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
706 #, c-format
707 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
711 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
712 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
715 #, c-format
716 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
717 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
720 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
721 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
724 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodržani način bojenja"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:15
733 #, c-format
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
740
741 #: disk-utils/delpart.c:62
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:54
746 #, c-format
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formatiranje... "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #, c-format
752 msgid "done\n"
753 msgstr "gotovo\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:81
756 #, c-format
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Provjeravanje... "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:109
761 msgid "Read: "
762 msgstr "Čitanje: "
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:111
765 #, c-format
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:128
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
773 "Continuing ... "
774 msgstr ""
775 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
776 "Nastavlja se... "
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 #, c-format
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:150
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formatira disketu.\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:153
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:154
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:155
798 msgid ""
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
801 msgstr ""
802 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
803 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:157
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:195
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "nevaljani argument - from"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:199
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "nevaljani argument - to"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:202
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "nevaljani argument - repair"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
825 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
827 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
828 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
829 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
830 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
831 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
832 #: text-utils/more.c:464
833 #, c-format
834 msgid "stat of %s failed"
835 msgstr "stat() od %s nije uspio"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
838 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
839 #: sys-utils/mountpoint.c:109
840 #, c-format
841 msgid "%s: not a block device"
842 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:231
845 msgid "could not determine current format type"
846 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:233
849 #, c-format
850 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
851 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 msgid "Double"
855 msgstr "Dvostruki"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:234
858 msgid "Single"
859 msgstr "Jednostruki"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:241
862 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:243
866 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
867 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:245
870 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
871 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
874 msgid "close failed"
875 msgstr "greška pri zatvaranju"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:206
878 #, c-format
879 msgid "Select (default %c): "
880 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:211
883 #, c-format
884 msgid "Using default response %c."
885 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
888 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
889 msgid "Value out of range."
890 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:253
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s, default %c): "
895 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:261
903 #, c-format
904 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
905 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
908 #, c-format
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:268
913 #, c-format
914 msgid "%s (%c-%c): "
915 msgstr "%s (%c-%c): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
918 #, c-format
919 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
923 msgid " [Y]es/[N]o: "
924 msgstr " [D]a/[N]e: "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:486
927 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:487
931 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
932 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:490
935 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
936 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:491
939 msgid "Partition type (type L to list all types): "
940 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:511
943 #, c-format
944 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
945 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:602
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Aliases:\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Aliasi:\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:628
956 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
957 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:629
960 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
961 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
964 #, c-format
965 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
966 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
969 msgid "Unknown"
970 msgstr "Nepoznato"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:666
973 #, c-format
974 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
975 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:670
978 #, c-format
979 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
980 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:766
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "\n"
986 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:772
992 msgid "cannot seek"
993 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:777
996 msgid "cannot read"
997 msgstr "nije moguće čitati"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1000 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1001 msgid "First sector"
1002 msgstr "Prvi sektor"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:814
1005 #, c-format
1006 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1007 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:832
1010 #, c-format
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1012 msgstr ""
1013 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1014 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 #, c-format
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 msgstr ""
1020 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1021 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:850
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1027 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1028 msgstr ""
1029 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1030 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:858
1033 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1034 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:859
1037 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:860
1041 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1042 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:862
1045 #, c-format
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:865
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:866
1054 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1055 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:868
1058 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1059 msgstr ""
1060 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1061 " praznim uređajima\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:869
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:870
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:871
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:872
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:873
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:875
1084 #, c-format
1085 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:877
1089 #, c-format
1090 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1094 #, c-format
1095 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr ""
1097 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1098 " (%s, %s ili %s)\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1119
1120 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1121 #: disk-utils/fdisk.c:983
1122 msgid "not found DOS label driver"
1123 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 #, c-format
1127 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1128 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:996
1131 msgid "invalid heads argument"
1132 msgstr "nevaljani argument glava"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1135 msgid "invalid sectors argument"
1136 msgstr "nevaljani argument sektora"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 #, c-format
1140 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1144 msgid "unsupported unit"
1145 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1148 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "nepodržani način brisanja"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1153 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 msgstr ""
1155 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1156 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1159 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1160 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1161 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1162 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1163 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1164 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1165 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1166 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1168 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1169 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1170 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1171 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1172 #: text-utils/more.c:2094
1173 msgid "bad usage"
1174 msgstr "pogrešna uporaba"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1177 #, c-format
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1182 msgid ""
1183 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1184 "Be careful before using the write command.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1187 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1190 msgid ""
1191 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1192 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1193 "partitions on this disk.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1196 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1197 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1201 msgstr ""
1202 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1203 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 #, c-format
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 #, c-format
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Identifikator diska: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 #, c-format
1222 msgid "Disk model: %s"
1223 msgstr "Model diska: %s"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 #, fuzzy, c-format
1227 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1228 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1229 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1232 #, c-format
1233 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1234 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1237 #, c-format
1238 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1242 #, c-format
1243 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1244 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1247 #, c-format
1248 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1249 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1252 #: disk-utils/fsck.c:1258
1253 msgid "failed to allocate iterator"
1254 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1257 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1258 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1259 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1260 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1261 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1262 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1263 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1264 msgid "failed to allocate output table"
1265 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1268 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1270 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1271 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1272 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1273 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1274 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1275 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1276 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1277 msgid "failed to allocate output line"
1278 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1281 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1282 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1283 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1284 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1285 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1286 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1287 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1288 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1293 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1294 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1295 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1296 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1297 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1298 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1299 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1300 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1301 msgid "failed to add output data"
1302 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1305 #, c-format
1306 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1307 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1310 #, c-format
1311 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1312 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1315 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1320 msgid "Start"
1321 msgstr "Početak"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1325 msgid "End"
1326 msgstr "Kraj"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1330 msgid "Sectors"
1331 msgstr "Sektori"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Veličina"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1339 #, c-format
1340 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 msgstr ""
1342 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1343 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1346 #, c-format
1347 msgid "%s unknown column: %s"
1348 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1351 msgid "Generic"
1352 msgstr "Opće"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1355 msgid "delete a partition"
1356 msgstr "izbriše particiju"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1359 msgid "list free unpartitioned space"
1360 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1363 msgid "list known partition types"
1364 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1367 msgid "add a new partition"
1368 msgstr "doda novu particiju"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1371 msgid "print the partition table"
1372 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1375 msgid "change a partition type"
1376 msgstr "mijenja vrstu particije"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1379 msgid "verify the partition table"
1380 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1383 msgid "print information about a partition"
1384 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1387 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1388 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1391 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1392 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1395 msgid "fix partitions order"
1396 msgstr "korigira poredak particija"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1399 msgid "Misc"
1400 msgstr "Razno"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1403 msgid "print this menu"
1404 msgstr "ispiše ovaj meni"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1407 msgid "change display/entry units"
1408 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1411 msgid "extra functionality (experts only)"
1412 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1415 msgid "Script"
1416 msgstr "Skripta"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1419 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1420 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1423 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1424 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1427 msgid "Save & Exit"
1428 msgstr "Spremanje i svršetak"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1431 msgid "write table to disk and exit"
1432 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1435 msgid "write table to disk"
1436 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1439 msgid "quit without saving changes"
1440 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1443 msgid "return to main menu"
1444 msgstr "povratak u glavni meni"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1447 msgid "return from BSD to DOS"
1448 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1455 msgid "Create a new label"
1456 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1459 msgid "create a new empty GPT partition table"
1460 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1463 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1464 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1467 msgid "create a new empty DOS partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1471 msgid "create a new empty Sun partition table"
1472 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1475 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1476 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1479 msgid "Geometry (for the current label)"
1480 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1483 msgid "change number of cylinders"
1484 msgstr "mijenja broj cilindara"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1487 msgid "change number of heads"
1488 msgstr "mijenja broj glava"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1491 msgid "change number of sectors/track"
1492 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1495 msgid "GPT"
1496 msgstr "GPT"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1499 msgid "change disk GUID"
1500 msgstr "promijeni GUID diska"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1503 msgid "change partition name"
1504 msgstr "promijeni ime particije"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1507 msgid "change partition UUID"
1508 msgstr "promijeni UUID particije"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1511 msgid "change table length"
1512 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1515 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1516 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1519 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1520 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1523 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1524 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1527 msgid "toggle the required partition flag"
1528 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1531 msgid "toggle the GUID specific bits"
1532 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1535 msgid "Sun"
1536 msgstr "Sun"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1539 msgid "toggle the read-only flag"
1540 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1543 msgid "toggle the mountable flag"
1544 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1547 msgid "change number of alternate cylinders"
1548 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1551 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1552 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1553
1554 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1556 msgid "change interleave factor"
1557 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1560 msgid "change rotation speed (rpm)"
1561 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1564 msgid "change number of physical cylinders"
1565 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1568 msgid "SGI"
1569 msgstr "SGI"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1572 msgid "select bootable partition"
1573 msgstr "odabere bootable particiju"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1576 msgid "edit bootfile entry"
1577 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1580 msgid "select sgi swap partition"
1581 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1584 msgid "create SGI info"
1585 msgstr "kreira SGI info"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1588 msgid "DOS (MBR)"
1589 msgstr "DOS (MBR)"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1592 msgid "toggle a bootable flag"
1593 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1596 msgid "edit nested BSD disklabel"
1597 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1600 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1601 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1604 msgid "move beginning of data in a partition"
1605 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid "fix partitions order"
1610 msgid "fix partitions C/H/S values"
1611 msgstr "korigira poredak particija"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1614 msgid "change the disk identifier"
1615 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1618 msgid "BSD"
1619 msgstr "BSD"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1622 msgid "edit drive data"
1623 msgstr "redigira podatke diska"
1624
1625 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1627 msgid "install bootstrap"
1628 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1631 msgid "show complete disklabel"
1632 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1635 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1636 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Help (expert commands):\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Help:\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Pomoć:\n"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1657 #, c-format
1658 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1659 msgstr ""
1660 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1661 "primarna particijske tablice je „%s“."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1664 msgid "Expert command (m for help): "
1665 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1668 msgid "Command (m for help): "
1669 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1680 #, c-format
1681 msgid "%c: unknown command"
1682 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1685 msgid "Enter script file name"
1686 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1689 msgid "Resetting fdisk!"
1690 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1693 msgid "Script successfully applied."
1694 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1697 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1698 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1701 msgid "Script successfully saved."
1702 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1705 #, c-format
1706 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1707 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1710 msgid "Do you want to remove the signature?"
1711 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1714 msgid "The signature will be removed by a write command."
1715 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not delete partition %zu"
1724 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1727 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1728 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1731 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1732 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1735 msgid "Leaving nested disklabel."
1736 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1739 msgid "New maximum entries"
1740 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1743 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1744 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1747 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1748 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1751 msgid "New name"
1752 msgstr "Novo ime"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1755 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1756 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1759 msgid "C/H/S values fixed."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1765 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1766 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1769 msgid "Number of cylinders"
1770 msgstr "Broj cilindara"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1773 msgid "Number of heads"
1774 msgstr "Broj glava"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1777 msgid "Number of sectors"
1778 msgstr "Broj sektora"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1783 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:214
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is mounted\n"
1788 msgstr "%s je montiran\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:216
1791 #, c-format
1792 msgid "%s is not mounted\n"
1793 msgstr "%s nije montiran\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1798 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1799 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1801 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot read %s"
1805 msgstr "nije moguće čitati %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1808 #, c-format
1809 msgid "parse error: %s"
1810 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:359
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot create directory %s"
1815 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:372
1818 #, c-format
1819 msgid "Locking disk by %s ... "
1820 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:383
1823 #, c-format
1824 msgid "(waiting) "
1825 msgstr "(čekam) "
1826
1827 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1828 #: disk-utils/fsck.c:393
1829 msgid "succeeded"
1830 msgstr "uspjeh"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:393
1833 msgid "failed"
1834 msgstr "neuspjeh"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:410
1837 #, c-format
1838 msgid "Unlocking %s.\n"
1839 msgstr "Otključava se %s.\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:441
1842 #, c-format
1843 msgid "failed to setup description for %s"
1844 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1847 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1850 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: failed to parse fstab"
1855 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1858 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1859 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1860 #: sys-utils/unshare.c:964
1861 msgid "fork failed"
1862 msgstr "fork nije uspio"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:697
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: execute failed"
1867 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:785
1870 msgid "wait: no more child process?!?"
1871 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1874 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1875 msgid "waitpid failed"
1876 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:806
1879 #, c-format
1880 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1881 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:812
1884 #, c-format
1885 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1886 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:858
1889 #, c-format
1890 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1891 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:939
1894 #, c-format
1895 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1896 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1005
1899 msgid ""
1900 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1901 "with 'no' or '!'."
1902 msgstr ""
1903 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1904 "prefiks „no” ili „!”."
1905
1906 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1907 #: disk-utils/fsck.c:1121
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1910 msgstr ""
1911 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1912 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1133
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1917 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1138
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1922 msgstr ""
1923 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1924 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1155
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1929 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1169
1932 #, c-format
1933 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1934 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1273
1937 msgid "Checking all file systems.\n"
1938 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1364
1941 #, c-format
1942 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1943 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1390
1946 #, c-format
1947 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1948 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1394
1951 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1952 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1397
1955 msgid " -A check all filesystems\n"
1956 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1398
1959 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1960 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1399
1963 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1964 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1400
1967 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1968 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1401
1971 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1972 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1402
1975 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1976 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1403
1979 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1980 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1404
1983 msgid ""
1984 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1985 " file descriptor is for GUIs\n"
1986 msgstr ""
1987 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1988 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1406
1991 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1992 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1407
1995 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1996 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1408
1999 msgid ""
2000 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2001 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2002 msgstr ""
2003 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2004 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1410
2007 msgid " -V explain what is being done\n"
2008 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1416
2011 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2012 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1461
2015 msgid "too many devices"
2016 msgstr "previše uređaja"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1473
2019 msgid "Is /proc mounted?"
2020 msgstr "Je li /proc montiran?"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1481
2023 #, c-format
2024 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2025 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1485
2028 #, c-format
2029 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2030 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2033 #: sys-utils/eject.c:281
2034 msgid "too many arguments"
2035 msgstr "previše argumenata"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2038 msgid "invalid argument of -r"
2039 msgstr "nevaljani argument za -r"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1563
2042 #, c-format
2043 msgid "option '%s' may be specified only once"
2044 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2047 #, c-format
2048 msgid "option '%s' requires an argument"
2049 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1601
2052 #, c-format
2053 msgid "invalid argument of -r: %d"
2054 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1646
2057 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2058 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2061 #, c-format
2062 msgid " %s [options] <file>\n"
2063 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2066 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2067 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2070 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2074 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2075 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2078 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2079 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2082 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2083 msgstr ""
2084 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2085 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2088 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2089 msgstr ""
2090 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2091 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2094 #, c-format
2095 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2096 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2099 #, c-format
2100 msgid "not a block device or file: %s"
2101 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2104 msgid "file length too short"
2105 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2109 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2110 #, c-format
2111 msgid "seek on %s failed"
2112 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2115 msgid "superblock magic not found"
2116 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2119 #, c-format
2120 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2121 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2124 msgid "big"
2125 msgstr "big endian"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2128 msgid "little"
2129 msgstr "little endian"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2132 msgid "unsupported filesystem features"
2133 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2136 #, c-format
2137 msgid "superblock size (%d) too small"
2138 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2141 msgid "zero file count"
2142 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2145 msgid "file extends past end of filesystem"
2146 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2149 msgid "old cramfs format"
2150 msgstr "stari cramfs format"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2153 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2154 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2157 #, c-format
2158 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2159 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2162 msgid "crc error"
2163 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2166 msgid "seek failed"
2167 msgstr "seek nije uspio"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2170 msgid "read romfs failed"
2171 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2174 msgid "root inode is not directory"
2175 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2178 #, c-format
2179 msgid "bad root offset (%lu)"
2180 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2183 msgid "data block too large"
2184 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2187 #, c-format
2188 msgid "decompression error: %s"
2189 msgstr "greška dekompresije: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2192 #, c-format
2193 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2194 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2197 #, c-format
2198 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2199 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2202 #, c-format
2203 msgid "non-block (%ld) bytes"
2204 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2207 #, c-format
2208 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2209 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2212 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2213 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2214 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2215 #, c-format
2216 msgid "write failed: %s"
2217 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2220 #, c-format
2221 msgid "lchown failed: %s"
2222 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2225 #, c-format
2226 msgid "chown failed: %s"
2227 msgstr "chown nije uspio: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2230 #, c-format
2231 msgid "utimes failed: %s"
2232 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2235 #, c-format
2236 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2237 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2240 #, c-format
2241 msgid "mkdir failed: %s"
2242 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2273 #, c-format
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2278 #, c-format
2279 msgid "symlink failed: %s"
2280 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2283 #, c-format
2284 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2285 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2288 #, c-format
2289 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2290 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2293 #, c-format
2294 msgid "socket has non-zero size: %s"
2295 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2298 #, c-format
2299 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2300 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2303 #, c-format
2304 msgid "mknod failed: %s"
2305 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2308 #, c-format
2309 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2310 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2313 #, c-format
2314 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2315 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2318 msgid "invalid file data offset"
2319 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2322 msgid "invalid blocksize argument"
2323 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: OK\n"
2328 msgstr "%s: u redu\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2331 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2332 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2335 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2336 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2339 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2340 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2343 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2344 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2347 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2348 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2351 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2352 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2353
2354 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2356 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2357 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2360 msgid " -f, --force force check\n"
2361 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2362
2363 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2364 #. * translated.
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (y/n)? "
2368 msgstr "%s (d/n)? "
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2371 #, c-format
2372 msgid "%s (n/y)? "
2373 msgstr "%s (n/d)? "
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2376 #, c-format
2377 msgid "y\n"
2378 msgstr "d\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2381 #, c-format
2382 msgid "n\n"
2383 msgstr "n\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2386 #, c-format
2387 msgid "%s is mounted.\t "
2388 msgstr "%s je montiran.\t "
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2391 msgid "Do you really want to continue"
2392 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2395 #, c-format
2396 msgid "check aborted.\n"
2397 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2400 #, c-format
2401 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2402 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2405 #, c-format
2406 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2407 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2410 msgid "Remove block"
2411 msgstr "Ukloni blok"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2414 #, c-format
2415 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2416 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2419 #, c-format
2420 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2421 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Internal error: trying to write bad block\n"
2427 "Write request ignored\n"
2428 msgstr ""
2429 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2430 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2433 msgid "seek failed in write_block"
2434 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2437 #, c-format
2438 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2439 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: block out of range\n"
2444 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2447 msgid "seek failed in write_super_block"
2448 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2451 msgid "unable to write super-block"
2452 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2455 msgid "Unable to write inode map"
2456 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2459 msgid "Unable to write zone map"
2460 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2463 msgid "Unable to write inodes"
2464 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2467 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2468 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2471 msgid "unable to read super block"
2472 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2475 msgid "bad magic number in super-block"
2476 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2479 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2480 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2483 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2484 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2487 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2488 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2491 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2492 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2495 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2496 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2500 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2503 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2504 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2508 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2512 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2516 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2519 msgid "Unable to read inode map"
2520 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2523 msgid "Unable to read zone map"
2524 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2527 msgid "Unable to read inodes"
2528 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2531 #, c-format
2532 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2533 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld inodes\n"
2538 msgstr "%ld inodova\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2541 #, c-format
2542 msgid "%ld blocks\n"
2543 msgstr "%ld blokova\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2546 #, c-format
2547 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2548 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2551 #, c-format
2552 msgid "Zonesize=%d\n"
2553 msgstr "Zonesize=%d\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2556 #, c-format
2557 msgid "Maxsize=%zu\n"
2558 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem state=%d\n"
2563 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "namelen=%zd\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "duljinaimena=%zd\n"
2572 "\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2575 #, c-format
2576 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2577 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2580 msgid "Mark in use"
2581 msgstr "Označi kao korišten"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2584 #, c-format
2585 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2586 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2589 #, c-format
2590 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2591 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2594 msgid "root inode isn't a directory"
2595 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2598 #, c-format
2599 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2600 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2605 msgid "Clear"
2606 msgstr "Izbrisati"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2609 #, c-format
2610 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2611 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2614 msgid "Correct"
2615 msgstr "Popraviti"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2618 #, c-format
2619 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2620 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2623 msgid " Remove"
2624 msgstr " Ukloni ga"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2629 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2632 #, c-format
2633 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2634 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2637 msgid "internal error"
2638 msgstr "**interna programska greška**"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2646 #, c-format
2647 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2648 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2651 msgid "seek failed in bad_zone"
2652 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2655 #, c-format
2656 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2657 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2660 #, c-format
2661 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2662 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2665 #, c-format
2666 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2667 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2670 msgid "Set"
2671 msgstr "Označi ga"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2674 #, c-format
2675 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2676 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2679 msgid "Set i_nlinks to count"
2680 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2683 #, c-format
2684 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2685 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2688 msgid "Unmark"
2689 msgstr "Ukloni oznaku"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2692 #, c-format
2693 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2697 #, c-format
2698 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2699 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2702 msgid "bad inode size"
2703 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2706 msgid "bad v2 inode size"
2707 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2710 msgid "need terminal for interactive repairs"
2711 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot open %s: %s"
2716 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2719 #, c-format
2720 msgid "%s is clean, no check.\n"
2721 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2724 #, c-format
2725 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2726 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2729 #, c-format
2730 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2731 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2743 #, c-format
2744 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2745 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "%6d regular files\n"
2752 "%6d directories\n"
2753 "%6d character device files\n"
2754 "%6d block device files\n"
2755 "%6d links\n"
2756 "%6d symbolic links\n"
2757 "------\n"
2758 "%6d files\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "%6d običnih datoteka\n"
2762 "%6d direktorija\n"
2763 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2764 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2765 "%6d poveznica\n"
2766 "%6d simboličkih poveznica\n"
2767 "------\n"
2768 "%6d datoteka\n"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "----------------------------\n"
2774 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2775 "----------------------------\n"
2776 msgstr ""
2777 "-------------------------------\n"
2778 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2779 "-------------------------------\n"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2782 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2783 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2784 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2785 #: text-utils/pg.c:1255
2786 msgid "write failed"
2787 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:57
2790 #, c-format
2791 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2792 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2795 #, c-format
2796 msgid "read error on %s"
2797 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:75
2800 #, c-format
2801 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2802 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:99
2805 #, c-format
2806 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2807 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:103
2810 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2811 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2812
2813 #: disk-utils/isosize.c:106
2814 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2815 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2816
2817 #: disk-utils/isosize.c:107
2818 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2819 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:138
2822 msgid "invalid divisor argument"
2823 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2826 #, c-format
2827 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2828 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2831 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2832 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "Options:\n"
2839 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2840 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2841 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2842 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2843 " -c this option is silently ignored\n"
2844 " -l this option is silently ignored\n"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 "Options:\n"
2848 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2849 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2850 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2851 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2852 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2853 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2856 msgid "invalid number of inodes"
2857 msgstr "nevaljani broj inodova"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2860 msgid "volume name too long"
2861 msgstr "ime prostora je predugačko"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2864 msgid "fsname name too long"
2865 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2868 msgid "invalid block-count"
2869 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot get size of %s"
2874 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2877 #, c-format
2878 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2879 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2882 msgid "too many inodes - max is 512"
2883 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2886 #, c-format
2887 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2888 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2891 #, c-format
2892 msgid "Device: %s\n"
2893 msgstr "Uređaj: %s\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2896 #, c-format
2897 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2901 #, c-format
2902 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2903 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2906 #, c-format
2907 msgid "BlockSize: %d\n"
2908 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2911 #, c-format
2912 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2913 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2916 #, c-format
2917 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2918 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2921 #, c-format
2922 msgid "Blocks: %llu\n"
2923 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2926 #, c-format
2927 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2928 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2931 msgid "error writing superblock"
2932 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2935 msgid "error writing root inode"
2936 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2939 msgid "error writing inode"
2940 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2943 msgid "seek error"
2944 msgstr "seek greška"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2947 msgid "error writing . entry"
2948 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2951 msgid "error writing .. entry"
2952 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2955 #, c-format
2956 msgid "error closing %s"
2957 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:45
2960 #, c-format
2961 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2962 msgstr ""
2963 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2964 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.c:49
2967 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2968 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:52
2971 #, c-format
2972 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2973 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:53
2976 #, c-format
2977 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2978 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:54
2981 #, c-format
2982 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2983 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.c:55
2986 #, c-format
2987 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2988 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.c:56
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2994 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2995 msgstr ""
2996 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2997 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3000 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3001 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3002 #, c-format
3003 msgid "failed to execute %s"
3004 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3007 #, c-format
3008 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3009 msgstr ""
3010 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3011 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3014 msgid "Make compressed ROM file system."
3015 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3018 msgid " -v be verbose"
3019 msgstr " -v opširnije informira"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3022 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3023 msgstr ""
3024 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3025 " (izlazni status različit od nule)"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3028 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3029 msgstr ""
3030 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3031 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3034 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3035 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3038 #, c-format
3039 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3040 msgstr ""
3041 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3042 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3045 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3046 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3049 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3050 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3053 #, c-format
3054 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3055 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3058 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3059 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3062 msgid " -z make explicit holes"
3063 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3066 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3067 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3070 msgid " outfile output file"
3071 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3074 #, c-format
3075 msgid "readlink failed: %s"
3076 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3079 #, c-format
3080 msgid "could not read directory %s"
3081 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3084 msgid "filesystem too big. Exiting."
3085 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3088 #, c-format
3089 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3090 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3093 #, c-format
3094 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3095 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3098 #, c-format
3099 msgid "cannot close file %s"
3100 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3103 msgid "invalid edition number argument"
3104 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3107 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3108 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3111 #, c-format
3112 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3113 msgstr ""
3114 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3115 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3116 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3119 msgid "ROM image map"
3120 msgstr "Mapa ROM slike"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3123 #, c-format
3124 msgid "Including: %s\n"
3125 msgstr "Uključeno: %s\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3128 #, c-format
3129 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3130 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3133 #, c-format
3134 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3135 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3138 #, c-format
3139 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3140 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3143 #, c-format
3144 msgid "CRC: %x\n"
3145 msgstr "CRC: %x\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3148 #, c-format
3149 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3150 msgstr ""
3151 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3152 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3155 #, c-format
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3160 msgid "ROM image"
3161 msgstr "ROM slika"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3173 #, c-format
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3183 #, c-format
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3192 msgstr ""
3193 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3194 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3197 #, c-format
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3230 #, c-format
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3232 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3237 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3242 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3247 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write super-block"
3252 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write inode map"
3257 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write zone map"
3262 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write inodes"
3267 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: seek failed in write_block"
3272 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: write failed in write_block"
3277 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: too many bad blocks"
3283 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: not enough good blocks"
3288 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3294 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3295 msgstr ""
3296 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3297 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3300 #, c-format
3301 msgid "%lu inode\n"
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu inode\n"
3304 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3305 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3308 #, c-format
3309 msgid "%lu block\n"
3310 msgid_plural "%lu blocks\n"
3311 msgstr[0] "%lu blok\n"
3312 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3313 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3316 #, c-format
3317 msgid "Zonesize=%zu\n"
3318 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Maxsize=%zu\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "MaxVeličina=%zu\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3332 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3335 #, c-format
3336 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3337 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3347 msgstr ""
3348 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3349 "datotečni sustav"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3352 #, c-format
3353 msgid "%d bad block\n"
3354 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3355 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3356 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3357 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3362 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3365 #, c-format
3366 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3367 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3372 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3375 #, c-format
3376 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3377 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot determine size of %s"
3382 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3387 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: number of blocks too small"
3392 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3395 #, c-format
3396 msgid "unsupported name length: %d"
3397 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3400 #, c-format
3401 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3402 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3405 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3406 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3409 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3410 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3413 msgid "failed to parse number of inodes"
3414 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3417 msgid "failed to parse number of blocks"
3418 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3421 #, c-format
3422 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3423 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:92
3426 #, c-format
3427 msgid "Bad user-specified page size %u"
3428 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:95
3431 #, c-format
3432 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3433 msgstr ""
3434 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3435 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:137
3438 msgid "Label was truncated."
3439 msgstr "Oznaka je skraćena."
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:145
3442 #, c-format
3443 msgid "no label, "
3444 msgstr "nema oznake, "
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:153
3447 #, c-format
3448 msgid "no uuid\n"
3449 msgstr "nema UUID\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:162
3452 #, c-format
3453 msgid " %s [options] device [size]\n"
3454 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:165
3457 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3458 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:168
3461 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3462 msgstr " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja prostora za odlaganje\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:169
3465 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3466 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:170
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3471 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3472 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:171
3475 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3476 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:172
3479 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3480 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:173
3483 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3484 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:174
3487 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3488 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:175
3491 msgid " --verbose verbose output\n"
3492 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3495 #, c-format
3496 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3497 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:192
3500 #, c-format
3501 msgid "too many bad pages: %lu"
3502 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:213
3505 msgid "seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:223
3509 #, c-format
3510 msgid "%lu bad page\n"
3511 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3512 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3513 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3514 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:235
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3520 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3521 msgstr ""
3522 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3523 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:243
3526 #, c-format
3527 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3528 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3531 #, c-format
3532 msgid "hole detected at offset %ju"
3533 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:292
3536 #, c-format
3537 msgid "data inline extent at offset %ju"
3538 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:295
3541 #, c-format
3542 msgid "shared extent at offset %ju"
3543 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:298
3546 #, c-format
3547 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3548 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:338
3551 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3552 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:340
3555 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3556 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:362
3559 #, c-format
3560 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3561 msgstr ""
3562 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3563 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3566 msgid "unable to rewind swap-device"
3567 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:405
3570 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3571 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:422
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3576 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:427
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3581 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:430
3584 #, c-format
3585 msgid " (%s partition table detected). "
3586 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:432
3589 #, c-format
3590 msgid " (compiled without libblkid). "
3591 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3592
3593 # prisilno što?
3594 #: disk-utils/mkswap.c:433
3595 #, c-format
3596 msgid "Use -f to force.\n"
3597 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:455
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: unable to write signature page"
3602 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:512
3605 msgid "parsing page size failed"
3606 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:521
3609 msgid "parsing version number failed"
3610 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:524
3613 #, c-format
3614 msgid "swapspace version %d is not supported"
3615 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:530
3618 #, c-format
3619 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3620 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:560
3623 msgid "only one device argument is currently supported"
3624 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:573
3627 msgid "error: parsing UUID failed"
3628 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:582
3631 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3632 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:588
3635 msgid "invalid block count argument"
3636 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:597
3639 #, c-format
3640 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3641 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:603
3644 #, c-format
3645 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3646 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:609
3649 #, c-format
3650 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3651 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:614
3654 #, c-format
3655 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3656 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:621
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3661 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:626
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3666 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:645
3669 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3670 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:651
3673 #, c-format
3674 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3675 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:670
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3680 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:675
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3685 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:679
3688 msgid "unable to create new selinux context"
3689 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:681
3692 msgid "couldn't compute selinux context"
3693 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:687
3696 #, c-format
3697 msgid "unable to relabel %s to %s"
3698 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:86
3701 msgid "partition number"
3702 msgstr "broj particije"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:87
3705 msgid "start of the partition in sectors"
3706 msgstr "početak particije u sektorima"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:88
3709 msgid "end of the partition in sectors"
3710 msgstr "kraj particije u sektorima"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:89
3713 msgid "number of sectors"
3714 msgstr "broj sektora"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:90
3717 msgid "human readable size"
3718 msgstr "čitljiva veličina"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:91
3721 msgid "partition name"
3722 msgstr "ime particije"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3725 msgid "partition UUID"
3726 msgstr "UUID particije"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:93
3729 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3730 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3733 msgid "partition flags"
3734 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:95
3737 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3738 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3741 msgid "failed to initialize loopcxt"
3742 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:118
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3747 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:122
3750 #, c-format
3751 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3752 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:126
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failed to set backing file"
3757 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: failed to set up loop device"
3762 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3765 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3766 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3767 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3768 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3769 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3770 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3771 #, c-format
3772 msgid "unknown column: %s"
3773 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:209
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: failed to get partition number"
3778 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3781 #, c-format
3782 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3783 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:291
3786 #, c-format
3787 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3788 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:298
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: error deleting partition %d"
3793 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:300
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3798 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:333
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3803 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:339
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3808 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:344
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3813 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:364
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error adding partition %d"
3818 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:366
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition #%d added\n"
3828 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:412
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3833 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:447
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: error updating partition %d"
3838 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:449
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3843 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:488
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: no partition #%d"
3848 msgstr "%s: nema particije #%d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:509
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3853 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:523
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:564
3861 #, c-format
3862 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3863 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3864 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3865 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3866 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3869 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3870 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3871 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3872 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3873 msgid "failed to allocate output column"
3874 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:724
3877 #, c-format
3878 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3879 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:732
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: failed to read partition table"
3884 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:738
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3889 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:742
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: partition table with no partitions"
3894 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:755
3897 #, c-format
3898 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3899 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:759
3902 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3903 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:762
3906 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:763
3910 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:764
3914 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3915 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:765
3918 msgid ""
3919 " -s, --show list partitions\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 " -s, --show popis svi particija\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3926 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3927 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:767
3930 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3931 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:768
3934 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3935 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3938 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3939 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3942 msgid " --output-all output all columns\n"
3943 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3946 #: sys-utils/lsmem.c:526
3947 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3948 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3952 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:773
3955 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3956 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:774
3959 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3960 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:775
3963 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3964 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3968 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:861
3971 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3972 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:950
3975 msgid "partition and disk name do not match"
3976 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:979
3979 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3980 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:998
3983 #, c-format
3984 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3985 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:1010
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: cannot delete partitions"
3990 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:1013
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3995 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:1030
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4000 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:50
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4008 " %1$s -qa\n"
4009 msgstr ""
4010 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4013 " %1$s -qa\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:57
4016 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4017 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:60
4020 msgid " -q, --query set query mode\n"
4021 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:61
4024 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4025 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4026
4027 #: disk-utils/raw.c:166
4028 #, c-format
4029 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4030 msgstr ""
4031 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4032 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:183
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4037 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:186
4040 #, c-format
4041 msgid "Device '%s' is not a block device"
4042 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4045 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4046 msgid "failed to parse argument"
4047 msgstr "argument nije razumljiv"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:216
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4052 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:231
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4057 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:234
4060 #, c-format
4061 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4062 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:238
4065 #, c-format
4066 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4067 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4068
4069 #: disk-utils/raw.c:248
4070 msgid "Error querying raw device"
4071 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4074 #, c-format
4075 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4076 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:271
4079 msgid "Error setting raw device"
4080 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:20
4083 #, c-format
4084 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4085 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4086
4087 #: disk-utils/resizepart.c:24
4088 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4089 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4090
4091 #: disk-utils/resizepart.c:107
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4094 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4095
4096 #: disk-utils/resizepart.c:112
4097 msgid "failed to resize partition"
4098 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4101 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4102 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot seek %s"
4107 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4110 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4111 #, c-format
4112 msgid "cannot write %s"
4113 msgstr "nije moguće pisati %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4116 #, c-format
4117 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4118 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: failed to create a backup"
4123 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4126 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4127 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4130 msgid "Backup files:"
4131 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4134 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4135 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4138 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4146 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4150 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4154 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4155 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4158 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4159 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4162 msgid "Data move: (--no-act)"
4163 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4166 msgid "Data move:"
4167 msgstr "Premještanje podataka:"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4170 #, c-format
4171 msgid " typescript file: %s"
4172 msgstr " typescript datoteka: %s"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4175 #, c-format
4176 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4177 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4180 #, c-format
4181 msgid " sectors: %ju\n"
4182 msgstr " sektora: %ju\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4185 #, c-format
4186 msgid " step size: %zu bytes\n"
4187 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4190 msgid "Do you want to move partition data?"
4191 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4194 msgid "Leaving."
4195 msgstr "Odlazimo."
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4200 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4205 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4208 #, c-format
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4210 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4213 #, c-format
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4215 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4218 #, c-format
4219 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4220 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4223 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4224 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4227 #, c-format
4228 msgid "%zu I/O errors detected!"
4229 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: failed to move data"
4234 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4237 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4238 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "The partition table has been altered."
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Tablica particija je promijenjena."
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4249 #, c-format
4250 msgid "unsupported label '%s'"
4251 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4254 msgid ""
4255 "Id Name\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 "ID Ime\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4262 msgid "unrecognized partition table type"
4263 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4266 #, c-format
4267 msgid "Cannot get size of %s"
4268 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4271 #, c-format
4272 msgid "total: %ju blocks\n"
4273 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4279 msgid "no disk device specified"
4280 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4283 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4284 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4287 msgid "cannot switch to PMBR"
4288 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4291 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4292 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4295 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4296 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4301 msgid "failed to parse partition number"
4302 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4307 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4312 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4317 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4320 msgid "failed to allocate dump struct"
4321 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: failed to dump partition table"
4326 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: no partition table found"
4331 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4336 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4341 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4345 msgid "no partition number specified"
4346 msgstr "nije specificiran broj particije"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4350 #: sys-utils/losetup.c:784
4351 msgid "unexpected arguments"
4352 msgstr "neočekivani argumenti"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4357 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4360 #, c-format
4361 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4362 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4367 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4372 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4375 msgid "failed to allocate partition object"
4376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4381 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4386 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4391 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4396 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4401 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4404 msgid "no relocate operation specified"
4405 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4408 msgid "unsupported relocation operation"
4409 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4412 msgid " Commands:\n"
4413 msgstr " Naredbe:\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4416 msgid " write write table to disk and exit\n"
4417 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4420 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4421 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4424 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4425 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4428 msgid " print display the partition table\n"
4429 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4432 msgid " help show this help text\n"
4433 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4436 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4437 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4440 msgid " Input format:\n"
4441 msgstr " Ulazni format:\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4444 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4445 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4448 msgid ""
4449 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4450 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4451 " The default is the first free space.\n"
4452 msgstr ""
4453 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4454 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4455 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4458 msgid ""
4459 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4460 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4461 " The default is all available space.\n"
4462 msgstr ""
4463 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4464 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4468 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4469 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4472 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4473 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4476 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4477 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4480 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4481 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4484 msgid " Example:\n"
4485 msgstr " Primjer:\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4488 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4489 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4492 msgid "unsupported command"
4493 msgstr "nepodržana naredba"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4496 #, c-format
4497 msgid "line %d: unsupported command"
4498 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4501 #, c-format
4502 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4503 msgstr ""
4504 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4505 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4508 #, c-format
4509 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4510 msgstr ""
4511 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4512 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4515 msgid "failed to allocate partition name"
4516 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4519 msgid "failed to allocate script handler"
4520 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4525 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4533 #, c-format
4534 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4535 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "Welcome to sfdisk (%s)."
4542 msgstr ""
4543 "\n"
4544 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4547 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4548 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4551 msgid ""
4552 " FAILED\n"
4553 "\n"
4554 msgstr ""
4555 " NEUSPJEH\n"
4556 "\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4559 msgid ""
4560 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4561 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4562 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4565 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4566 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4567 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4570 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4571 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4574 msgid ""
4575 " OK\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 " OK\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Old situation:"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Stara situacija:"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4590 msgid "failed to set script header"
4591 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4598 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4599 "to override the default."
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4603 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4604 "prije kreiranja prve particije."
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Type 'help' to get more information.\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4615 msgid "All partitions used."
4616 msgstr "Koriste se sve particije."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4621 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4624 msgid "Done.\n"
4625 msgstr "Gotovo.\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4628 msgid "Ignoring partition."
4629 msgstr "Particije se ignoriraju."
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4632 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4633 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4636 #, fuzzy, c-format
4637 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4638 msgid "Failed to add #%zu partition"
4639 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4642 msgid "Script header accepted."
4643 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4646 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4647 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "New situation:"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Nova situacija:"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4658 msgid "Do you want to write this to disk?"
4659 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4662 msgid "Leaving.\n"
4663 msgstr "Odlazimo.\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4669 " %1$s [options] <command>\n"
4670 msgstr ""
4671 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4672 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4675 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4676 msgstr ""
4677 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4678 " ili ih označi kao bootable\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4681 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4682 msgstr ""
4683 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4684 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4687 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4688 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4691 #, fuzzy
4692 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4693 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4694 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4697 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4698 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4701 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4702 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4705 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4706 msgstr ""
4707 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4708 " svakog uređaja\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4711 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4712 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4715 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4716 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4719 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4720 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4723 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4724 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4727 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4728 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4731 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4732 msgstr ""
4733 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4734 " particije\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4737 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4738 msgstr ""
4739 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4740 " particije\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4743 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4744 msgstr ""
4745 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4746 " particije\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4749 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4750 msgstr ""
4751 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4752 " particije\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4755 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4756 msgstr ""
4757 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4758 " particije (UUID)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4761 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4762 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4765 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4766 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4769 msgid " <part> partition number\n"
4770 msgstr " <particija> broj particije\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4773 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4774 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4777 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4778 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4781 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4782 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4785 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4786 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4789 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4790 msgstr ""
4791 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4792 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4795 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4796 msgstr ""
4797 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4798 " premještenih podataka\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4801 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4802 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4805 #, c-format
4806 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4807 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4810 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4811 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4814 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4815 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4818 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4819 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4822 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4823 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4826 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4827 msgstr ""
4828 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4829 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4832 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4833 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4836 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4837 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4840 #, c-format
4841 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4842 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4845 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4846 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4849 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4850 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4853 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4854 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4857 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4858 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4861 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4862 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4865 #, c-format
4866 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4867 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4870 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4871 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4874 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4875 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4878 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4879 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4882 #, c-format
4883 msgid "unsupported unit '%c'"
4884 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4887 msgid "--movedata requires -N"
4888 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4889
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4891 #, c-format
4892 msgid "failed to parse UUID: %s"
4893 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4894
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4898 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4899
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: failed to write UUID"
4903 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4904
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4908 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4909
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4911 #, c-format
4912 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4913 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4914
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: failed to write label"
4918 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4919
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4921 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4922 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4923
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4925 msgid ""
4926 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4927 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4928 msgstr ""
4929 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4930 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4931
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4933 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4934 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4935
4936 #: include/c.h:288
4937 #, c-format
4938 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4939 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4940
4941 #: include/c.h:410
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Usage:\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Uporaba:\n"
4948
4949 #: include/c.h:411
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "Options:\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "Opcije:\n"
4956
4957 #: include/c.h:412
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Functions:\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Funkcije:\n"
4964
4965 #: include/c.h:413
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Commands:\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Naredbe:\n"
4972
4973 #: include/c.h:414
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Arguments:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Argumenti:\n"
4980
4981 #: include/c.h:415
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Available output columns:\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4988
4989 #: include/c.h:418
4990 msgid "display this help"
4991 msgstr "ova prikazana pomoć"
4992
4993 #: include/c.h:419
4994 msgid "display version"
4995 msgstr "podatci o inačici programa"
4996
4997 #: include/c.h:429
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5001 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5002 msgstr ""
5003 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5004 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
5005
5006 #: include/c.h:432
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "For more details see %s.\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5014
5015 #: include/c.h:434
5016 #, c-format
5017 msgid "%s from %s\n"
5018 msgstr "%s iz %s\n"
5019
5020 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5021 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5022 msgid "write error"
5023 msgstr "greška pri pisanju"
5024
5025 #: include/colors.h:27
5026 msgid "colors are enabled by default"
5027 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5028
5029 #: include/colors.h:29
5030 msgid "colors are disabled by default"
5031 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5032
5033 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5034 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5035 #, c-format
5036 msgid "failed to set the %s environment variable"
5037 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5038
5039 #: include/optutils.h:85
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5042 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5045 msgid "EFI System"
5046 msgstr "Sustav EFI"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5049 msgid "MBR partition scheme"
5050 msgstr "Particijska shema MBR"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5053 msgid "Intel Fast Flash"
5054 msgstr "Intel Fast Flash"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5057 msgid "BIOS boot"
5058 msgstr "BIOS boot"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5061 msgid "Sony boot partition"
5062 msgstr "Sony boot particija"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5065 msgid "Lenovo boot partition"
5066 msgstr "Lenovo boot particija"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5069 msgid "PowerPC PReP boot"
5070 msgstr "PowerPC PReP boot"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5073 msgid "ONIE boot"
5074 msgstr "ONIE boot"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5077 msgid "ONIE config"
5078 msgstr "ONIE config"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5081 msgid "Microsoft reserved"
5082 msgstr "Microsoft reserved"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5085 msgid "Microsoft basic data"
5086 msgstr "Microsoft basic data"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5089 msgid "Microsoft LDM metadata"
5090 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5093 msgid "Microsoft LDM data"
5094 msgstr "Microsoft LDM data"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5097 msgid "Windows recovery environment"
5098 msgstr "Windows recovery environment"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5101 msgid "IBM General Parallel Fs"
5102 msgstr "IBM General Parallel FS"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5105 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5106 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5109 msgid "HP-UX data"
5110 msgstr "HP-UX data"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5113 msgid "HP-UX service"
5114 msgstr "HP-UX service"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5117 msgid "Linux swap"
5118 msgstr "Linux swap"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5121 msgid "Linux filesystem"
5122 msgstr "Linux datotečni sustav"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5125 msgid "Linux server data"
5126 msgstr "Linux server data"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5129 msgid "Linux root (x86)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5133 msgid "Linux root (x86-64)"
5134 msgstr "Linux root (x86-64)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5137 msgid "Linux root (ARM)"
5138 msgstr "Linux root (ARM)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5141 msgid "Linux root (ARM-64)"
5142 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5145 msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgstr "Linux root (IA-64)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5149 #, fuzzy
5150 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5151 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5152 msgstr "Linux root (IA-64)"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5155 #, fuzzy
5156 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5157 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5158 msgstr "Linux root (IA-64)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5163 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5164 msgstr "Linux root (IA-64)"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5167 msgid "Linux reserved"
5168 msgstr "Linux reserved"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5171 msgid "Linux home"
5172 msgstr "Linux home"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5175 msgid "Linux RAID"
5176 msgstr "Linux RAID"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5179 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5180 msgid "Linux LVM"
5181 msgstr "Linux LVM"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5184 msgid "Linux variable data"
5185 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5188 msgid "Linux temporary data"
5189 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5192 msgid "Linux /usr (x86)"
5193 msgstr "Linux /usr (x86)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5196 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5197 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5200 msgid "Linux /usr (ARM)"
5201 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5204 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5205 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5208 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5209 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5214 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5215 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5218 #, fuzzy
5219 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5220 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5221 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5224 #, fuzzy
5225 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5226 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5227 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5230 msgid "Linux root verity (x86)"
5231 msgstr "Linux root verity (x86)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5234 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5235 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5238 msgid "Linux root verity (ARM)"
5239 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5242 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5243 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5246 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5247 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5252 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5253 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5258 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5259 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5262 #, fuzzy
5263 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5264 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5268 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5269 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5272 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5273 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5276 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5277 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5280 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5281 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5284 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5285 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5290 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5291 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5297 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5303 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5306 msgid "Linux extended boot"
5307 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5310 msgid "Linux user's home"
5311 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5314 msgid "FreeBSD data"
5315 msgstr "FreeBSD, podatci"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5318 msgid "FreeBSD boot"
5319 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5322 msgid "FreeBSD swap"
5323 msgstr "FreeBSD swap"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5326 msgid "FreeBSD UFS"
5327 msgstr "FreeBSD UFS"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5330 msgid "FreeBSD ZFS"
5331 msgstr "FreeBSD ZFS"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5334 msgid "FreeBSD Vinum"
5335 msgstr "FreeBSD Vinum"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5338 msgid "Apple HFS/HFS+"
5339 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5342 msgid "Apple APFS"
5343 msgstr "Apple APFS"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5346 msgid "Apple UFS"
5347 msgstr "Apple UFS"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5350 msgid "Apple RAID"
5351 msgstr "Apple RAID"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5354 msgid "Apple RAID offline"
5355 msgstr "Apple RAID offline"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5358 msgid "Apple boot"
5359 msgstr "Apple boot"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5362 msgid "Apple label"
5363 msgstr "Apple label"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5366 msgid "Apple TV recovery"
5367 msgstr "Apple TV recovery"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5370 msgid "Apple Core storage"
5371 msgstr "Apple Core storage"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5374 msgid "Solaris boot"
5375 msgstr "Solaris boot"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5378 msgid "Solaris root"
5379 msgstr "Solaris root"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5382 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5383 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5386 msgid "Solaris swap"
5387 msgstr "Solaris swap"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5390 msgid "Solaris backup"
5391 msgstr "Solaris backup"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5394 msgid "Solaris /var"
5395 msgstr "Solaris /var"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5398 msgid "Solaris /home"
5399 msgstr "Solaris /home"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5402 msgid "Solaris alternate sector"
5403 msgstr "Solaris alternate sector"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5406 msgid "Solaris reserved 1"
5407 msgstr "Solaris reserved 1"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5410 msgid "Solaris reserved 2"
5411 msgstr "Solaris reserved 2"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5414 msgid "Solaris reserved 3"
5415 msgstr "Solaris reserved 3"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5418 msgid "Solaris reserved 4"
5419 msgstr "Solaris reserved 4"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5422 msgid "Solaris reserved 5"
5423 msgstr "Solaris reserved 5"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5426 msgid "NetBSD swap"
5427 msgstr "NetBSD swap"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5430 msgid "NetBSD FFS"
5431 msgstr "NetBSD FFS"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5434 msgid "NetBSD LFS"
5435 msgstr "NetBSD LFS"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5438 msgid "NetBSD concatenated"
5439 msgstr "NetBSD concatenated"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5442 msgid "NetBSD encrypted"
5443 msgstr "NetBSD encrypted"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5446 msgid "NetBSD RAID"
5447 msgstr "NetBSD RAID"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5450 msgid "ChromeOS kernel"
5451 msgstr "ChromeOS kernel"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5454 msgid "ChromeOS root fs"
5455 msgstr "ChromeOS root FS"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5458 msgid "ChromeOS reserved"
5459 msgstr "ChromeOS reserved"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5462 msgid "MidnightBSD data"
5463 msgstr "MidnightBSD data"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5466 msgid "MidnightBSD boot"
5467 msgstr "MidnightBSD boot"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5470 msgid "MidnightBSD swap"
5471 msgstr "MidnightBSD swap"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5474 msgid "MidnightBSD UFS"
5475 msgstr "MidnightBSD UFS"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5478 msgid "MidnightBSD ZFS"
5479 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5482 msgid "MidnightBSD Vinum"
5483 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5486 msgid "Ceph Journal"
5487 msgstr "Ceph Journal"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5490 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5491 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5494 msgid "Ceph OSD"
5495 msgstr "Ceph OSD"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5498 msgid "Ceph crypt OSD"
5499 msgstr "Ceph crypt OSD"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5502 msgid "Ceph disk in creation"
5503 msgstr "Ceph disk in creation"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5506 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5507 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5510 msgid "VMware VMFS"
5511 msgstr "VMware VMFS"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5514 msgid "VMware Diagnostic"
5515 msgstr "VMware Diagnostic"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5518 msgid "VMware Virtual SAN"
5519 msgstr "VMware Virtual SAN"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5522 msgid "VMware Virsto"
5523 msgstr "VMware Virsto"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5526 msgid "VMware Reserved"
5527 msgstr "VMware Reserved"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5530 msgid "OpenBSD data"
5531 msgstr "OpenBSD data"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5534 msgid "QNX6 file system"
5535 msgstr "QNX6 file system"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5538 msgid "Plan 9 partition"
5539 msgstr "Plan 9 partition"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5544 msgid "HiFive FSBL"
5545 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5550 msgid "HiFive BBL"
5551 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5554 msgid "Haiku BFS"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5558 msgid "Empty"
5559 msgstr "Empty (prazna)"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5562 msgid "FAT12"
5563 msgstr "FAT12"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5566 msgid "XENIX root"
5567 msgstr "XENIX root"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5570 msgid "XENIX usr"
5571 msgstr "XENIX usr"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5574 msgid "FAT16 <32M"
5575 msgstr "FAT16 <32M"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5578 msgid "Extended"
5579 msgstr "Extended (proš.)"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5582 msgid "FAT16"
5583 msgstr "FAT16"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5586 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5587 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5590 msgid "AIX"
5591 msgstr "AIX"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5594 msgid "AIX bootable"
5595 msgstr "AIX bootable"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5598 msgid "OS/2 Boot Manager"
5599 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5602 msgid "W95 FAT32"
5603 msgstr "W95 FAT32"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5606 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5607 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5610 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5611 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5614 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5615 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5618 msgid "OPUS"
5619 msgstr "OPUS"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5622 msgid "Hidden FAT12"
5623 msgstr "Hidden FAT12"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5626 msgid "Compaq diagnostics"
5627 msgstr "Compaq diagnostics"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5630 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5631 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5634 msgid "Hidden FAT16"
5635 msgstr "Hidden FAT16"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5638 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5639 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5642 msgid "AST SmartSleep"
5643 msgstr "AST SmartSleep"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5646 msgid "Hidden W95 FAT32"
5647 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5648
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5650 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5651 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5652
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5654 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5655 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5656
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5658 msgid "NEC DOS"
5659 msgstr "NEC DOS"
5660
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5662 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5663 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5664
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5666 msgid "Plan 9"
5667 msgstr "Plan 9"
5668
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5670 msgid "PartitionMagic recovery"
5671 msgstr "PartitionMagic recovery"
5672
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5674 msgid "Venix 80286"
5675 msgstr "Venix 80286"
5676
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5678 msgid "PPC PReP Boot"
5679 msgstr "PPC PReP Boot"
5680
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5682 msgid "SFS"
5683 msgstr "SFS"
5684
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5686 msgid "QNX4.x"
5687 msgstr "QNX4.x"
5688
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5690 msgid "QNX4.x 2nd part"
5691 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5692
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5694 msgid "QNX4.x 3rd part"
5695 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5696
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5698 msgid "OnTrack DM"
5699 msgstr "OnTrack DM"
5700
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5702 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5703 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5704
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5706 msgid "CP/M"
5707 msgstr "CP/M"
5708
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5710 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5711 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5712
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5714 msgid "OnTrackDM6"
5715 msgstr "OnTrackDM6"
5716
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5718 msgid "EZ-Drive"
5719 msgstr "EZ-Drive"
5720
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5722 msgid "Golden Bow"
5723 msgstr "Golden Bow"
5724
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5726 msgid "Priam Edisk"
5727 msgstr "Priam Edisk"
5728
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5731 msgid "SpeedStor"
5732 msgstr "SpeedStor"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5735 msgid "GNU HURD or SysV"
5736 msgstr "GNU HURD / SysV"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5739 msgid "Novell Netware 286"
5740 msgstr "Novell Netware 286"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5743 msgid "Novell Netware 386"
5744 msgstr "Novell Netware 386"
5745
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5747 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5748 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5749
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5751 msgid "PC/IX"
5752 msgstr "PC/IX"
5753
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5755 msgid "Old Minix"
5756 msgstr "Old Minix"
5757
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5759 msgid "Minix / old Linux"
5760 msgstr "Minix / old Linux"
5761
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5763 msgid "Linux swap / Solaris"
5764 msgstr "Linux swap / Solaris"
5765
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5767 msgid "Linux"
5768 msgstr "Linux"
5769
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5771 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5772 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5773
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5775 msgid "Linux extended"
5776 msgstr "Linux extended"
5777
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5779 msgid "NTFS volume set"
5780 msgstr "NTFS volume set"
5781
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5783 msgid "Linux plaintext"
5784 msgstr "Linux plaintext"
5785
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5787 msgid "Amoeba"
5788 msgstr "Amoeba"
5789
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5791 msgid "Amoeba BBT"
5792 msgstr "Amoeba BBT"
5793
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5795 msgid "BSD/OS"
5796 msgstr "BSD/OS"
5797
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5799 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5800 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5801
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5803 msgid "FreeBSD"
5804 msgstr "FreeBSD"
5805
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5807 msgid "OpenBSD"
5808 msgstr "OpenBSD"
5809
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5811 msgid "NeXTSTEP"
5812 msgstr "NeXTSTEP"
5813
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5815 msgid "Darwin UFS"
5816 msgstr "Darwin UFS"
5817
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5819 msgid "NetBSD"
5820 msgstr "NetBSD"
5821
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5823 msgid "Darwin boot"
5824 msgstr "Darwin boot"
5825
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5827 msgid "HFS / HFS+"
5828 msgstr "HFS / HFS+"
5829
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5831 msgid "BSDI fs"
5832 msgstr "BSDI fs"
5833
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5835 msgid "BSDI swap"
5836 msgstr "BSDI swap"
5837
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5839 msgid "Boot Wizard hidden"
5840 msgstr "Boot Wizard hidden"
5841
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5843 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5844 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5845
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5847 msgid "Solaris"
5848 msgstr "Solaris"
5849
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5851 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5852 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5853
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5855 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5856 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5857
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5859 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5860 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5863 msgid "Syrinx"
5864 msgstr "Syrinx"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5867 msgid "Non-FS data"
5868 msgstr "Non-FS data"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5871 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5872 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5875 msgid "Dell Utility"
5876 msgstr "Dell Utility"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5879 msgid "BootIt"
5880 msgstr "BootIt"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5883 msgid "DOS access"
5884 msgstr "DOS access"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5887 msgid "DOS R/O"
5888 msgstr "DOS R/O"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5891 msgid "BeOS fs"
5892 msgstr "BeOS fs"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5895 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5896 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5899 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5900 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5903 msgid "DOS secondary"
5904 msgstr "DOS secondary"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5907 msgid "VMware VMKCORE"
5908 msgstr "VMware VMKCORE"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5911 msgid "Linux raid autodetect"
5912 msgstr "Linux raid autodetect"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5915 msgid "LANstep"
5916 msgstr "LANstep"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5919 msgid "BBT"
5920 msgstr "BBT"
5921
5922 #: lib/blkdev.c:280
5923 #, c-format
5924 msgid "warning: %s is misaligned"
5925 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5926
5927 #: lib/blkdev.c:392
5928 #, c-format
5929 msgid "unsupported lock mode: %s"
5930 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5931
5932 #: lib/blkdev.c:402
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5935 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5936
5937 #: lib/blkdev.c:411
5938 #, c-format
5939 msgid "%s: device already locked"
5940 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5941
5942 #: lib/blkdev.c:414
5943 #, c-format
5944 msgid "%s: failed to get lock"
5945 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5946
5947 #: lib/blkdev.c:417
5948 #, c-format
5949 msgid "OK\n"
5950 msgstr "OK\n"
5951
5952 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5953 #, c-format
5954 msgid "Selected partition %ju"
5955 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5956
5957 #: libfdisk/src/ask.c:512
5958 msgid "No partition is defined yet!"
5959 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5960
5961 #: libfdisk/src/ask.c:524
5962 msgid "No free partition available!"
5963 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5964
5965 #: libfdisk/src/ask.c:534
5966 msgid "Partition number"
5967 msgstr "Broj particije"
5968
5969 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5970 #, c-format
5971 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5972 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5975 #, c-format
5976 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5977 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5980 #, c-format
5981 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5982 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5985 msgid "First cylinder"
5986 msgstr "Prvi cilindar"
5987
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5989 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5990 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5991
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5993 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5994 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5997 #, c-format
5998 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5999 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6000
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6002 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6003 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
6004
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6006 msgid "Disk"
6007 msgstr "Disk"
6008
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6010 msgid "Packname"
6011 msgstr "Packname"
6012
6013 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6014 msgid "Flags"
6015 msgstr "Flags"
6016
6017 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6018 msgid " removable"
6019 msgstr " izmjenjivi"
6020
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6022 msgid " ecc"
6023 msgstr " ecc"
6024
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6026 msgid " badsect"
6027 msgstr " badsect"
6028
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6030 msgid "Bytes/Sector"
6031 msgstr "Bajta/sektor"
6032
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6034 msgid "Tracks/Cylinder"
6035 msgstr "Brazda/cilindru"
6036
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6038 msgid "Sectors/Cylinder"
6039 msgstr "Sektora/cilindru"
6040
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6043 msgid "Cylinders"
6044 msgstr "Cilindra"
6045
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6047 msgid "Rpm"
6048 msgstr "Okr/min"
6049
6050 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6051 msgid "Interleave"
6052 msgstr "Preplitanje"
6053
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6055 msgid "Trackskew"
6056 msgstr "Trackskew"
6057
6058 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6059 msgid "Cylinderskew"
6060 msgstr "Cylinderskew"
6061
6062 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6063 msgid "Headswitch"
6064 msgstr "Headswitch"
6065
6066 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6067 msgid "Track-to-track seek"
6068 msgstr "Track-to-track seek"
6069
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6071 msgid "bytes/sector"
6072 msgstr "bajta/sektor"
6073
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6075 msgid "sectors/track"
6076 msgstr "sektora/brazda"
6077
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6079 msgid "tracks/cylinder"
6080 msgstr "brazda/cilindru"
6081
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6083 msgid "cylinders"
6084 msgstr "cilindra"
6085
6086 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6087 msgid "sectors/cylinder"
6088 msgstr "sektora/cilindru"
6089
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6091 msgid "rpm"
6092 msgstr "okr/min"
6093
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6095 msgid "interleave"
6096 msgstr "preplitanje"
6097
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6099 msgid "trackskew"
6100 msgstr "trackskew"
6101
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6103 msgid "cylinderskew"
6104 msgstr "cylinderskew"
6105
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6107 msgid "headswitch"
6108 msgstr "headswitch"
6109
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6111 msgid "track-to-track seek"
6112 msgstr "track-to-track seek"
6113
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6115 #, c-format
6116 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6117 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6118
6119 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6120 #, c-format
6121 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6122 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6123
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6125 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6126 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6127
6128 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6129 #, c-format
6130 msgid "Bootstrap installed on %s."
6131 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6132
6133 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6134 #, c-format
6135 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6136 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6137
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6139 #, c-format
6140 msgid "Disklabel written to %s."
6141 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6142
6143 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6144 msgid "Syncing disks."
6145 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6146
6147 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6148 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6149 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6150
6151 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6152 #, c-format
6153 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6154 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6155
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6157 msgid "Slice"
6158 msgstr "Slice"
6159
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6161 msgid "Fsize"
6162 msgstr "Fragment"
6163
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6165 msgid "Bsize"
6166 msgstr "Blok"
6167
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6169 msgid "Cpg"
6170 msgstr "Cpg"
6171
6172 #: libfdisk/src/context.c:766
6173 #, c-format
6174 msgid "%s: fsync device failed"
6175 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6176
6177 #: libfdisk/src/context.c:771
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: close device failed"
6180 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6181
6182 #: libfdisk/src/context.c:854
6183 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6184 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6185
6186 #: libfdisk/src/context.c:862
6187 msgid "Re-reading the partition table failed."
6188 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6189
6190 #: libfdisk/src/context.c:864
6191 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6192 msgstr ""
6193 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6194 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6195
6196 #: libfdisk/src/context.c:954
6197 #, c-format
6198 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6199 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6200
6201 #: libfdisk/src/context.c:963
6202 #, c-format
6203 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6204 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6205
6206 #: libfdisk/src/context.c:983
6207 #, c-format
6208 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6209 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6210
6211 #: libfdisk/src/context.c:989
6212 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6213 msgstr ""
6214 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6215 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6216
6217 #: libfdisk/src/context.c:1193
6218 msgid "cylinder"
6219 msgid_plural "cylinders"
6220 msgstr[0] "cilindar"
6221 msgstr[1] "cilindra"
6222 msgstr[2] "cilindara"
6223
6224 #: libfdisk/src/context.c:1194
6225 msgid "sector"
6226 msgid_plural "sectors"
6227 msgstr[0] "sektor"
6228 msgstr[1] "sektora"
6229 msgstr[2] "sektora"
6230
6231 #: libfdisk/src/context.c:1550
6232 msgid "Incomplete geometry setting."
6233 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:217
6236 msgid "All primary partitions have been defined already."
6237 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:220
6240 msgid "Primary partition not available."
6241 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6242
6243 #: libfdisk/src/dos.c:274
6244 #, c-format
6245 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6246 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:344
6249 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6250 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6251
6252 #: libfdisk/src/dos.c:347
6253 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6254 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:351
6257 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6258 msgstr ""
6259 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6260 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6261 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6262
6263 #: libfdisk/src/dos.c:357
6264 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6265 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:364
6268 #, c-format
6269 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6270 msgstr ""
6271 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6272 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6273 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:540
6276 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6277 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6278
6279 #: libfdisk/src/dos.c:554
6280 #, c-format
6281 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6282 msgstr ""
6283 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6284 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:587
6287 #, c-format
6288 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6289 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:595
6292 #, c-format
6293 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6294 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6295
6296 #: libfdisk/src/dos.c:651
6297 #, c-format
6298 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6299 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6300
6301 #: libfdisk/src/dos.c:711
6302 #, c-format
6303 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6304 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6305
6306 #: libfdisk/src/dos.c:734
6307 msgid "Enter the new disk identifier"
6308 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:743
6311 msgid "Incorrect value."
6312 msgstr "Netočna vrijednost."
6313
6314 #: libfdisk/src/dos.c:756
6315 #, c-format
6316 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6317 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:952
6320 #, c-format
6321 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6322 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6323
6324 #: libfdisk/src/dos.c:966
6325 #, c-format
6326 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6327 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6328
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6330 #, c-format
6331 msgid "Start sector %ju out of range."
6332 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6333
6334 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6335 #: libfdisk/src/sun.c:528
6336 #, c-format
6337 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6338 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6339
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6342 msgid "No free sectors available."
6343 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6344
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6346 #, fuzzy, c-format
6347 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6348 msgid "Sector %ju is already allocated."
6349 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6352 #, c-format
6353 msgid "Adding logical partition %zu"
6354 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6355
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6357 #, c-format
6358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6359 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6360
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6362 #, c-format
6363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6364 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6367 #, fuzzy, c-format
6368 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6369 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6370 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6371
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6373 #, fuzzy, c-format
6374 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6375 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6376 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6377
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6379 #, fuzzy, c-format
6380 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6381 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6382 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6383
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6385 #, c-format
6386 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6387 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6388
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6390 #, c-format
6391 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6392 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6393
6394 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6395 #, c-format
6396 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6397 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6398
6399 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6400 #, c-format
6401 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6402 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6403
6404 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6405 #, c-format
6406 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6407 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6408
6409 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6410 #, c-format
6411 msgid "Partition %zu: empty."
6412 msgstr "Particija %zu je prazna."
6413
6414 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6415 #, c-format
6416 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6417 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6418
6419 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6420 msgid "No errors detected."
6421 msgstr "Nema grešaka."
6422
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6424 #, fuzzy, c-format
6425 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6426 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6427 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6428
6429 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6430 #, fuzzy, c-format
6431 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6432 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6433 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6434
6435 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6436 #, c-format
6437 msgid "%d error detected."
6438 msgid_plural "%d errors detected."
6439 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6440 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6441 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6442
6443 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6444 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6445 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6446
6447 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6448 msgid "Extended partition already exists."
6449 msgstr "Proširena particija već postoji."
6450
6451 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6452 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6453 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6454
6455 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6456 msgid "All primary partitions are in use."
6457 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6460 msgid "All space for primary partitions is in use."
6461 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6462
6463 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6464 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6465 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6466 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6467
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6469 msgid "Partition type"
6470 msgstr "Vrsta particije"
6471
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6473 #, c-format
6474 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6475 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6476
6477 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6478 msgid "primary"
6479 msgstr "primarna"
6480
6481 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6482 msgid "extended"
6483 msgstr "proširena"
6484
6485 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6486 msgid "container for logical partitions"
6487 msgstr "kontejner za logičke particije"
6488
6489 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6490 msgid "logical"
6491 msgstr "logička"
6492
6493 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6494 msgid "numbered from 5"
6495 msgstr "numerirano od 5"
6496
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6498 #, c-format
6499 msgid "Invalid partition type `%c'."
6500 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6501
6502 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6503 #, c-format
6504 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6505 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6506
6507 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6508 msgid "Disk identifier"
6509 msgstr "Identifikator diska"
6510
6511 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6512 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6513 msgstr ""
6514 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6515 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6516
6517 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6518 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6519 msgstr ""
6520 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6521 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6522
6523 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6524 #, c-format
6525 msgid "Partition %zu: no data area."
6526 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6529 msgid "New beginning of data"
6530 msgstr "Novi početak podataka"
6531
6532 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6533 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6537 #, c-format
6538 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6539 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6540
6541 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6542 #, c-format
6543 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6544 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6545
6546 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6547 #, c-format
6548 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6549 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6550
6551 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6552 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6553 msgid "Device"
6554 msgstr "Uređaj"
6555
6556 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6557 msgid "Boot"
6558 msgstr "Boot"
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6561 msgid "Id"
6562 msgstr "ID"
6563
6564 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6565 msgid "Start-C/H/S"
6566 msgstr "Početak-C/H/S"
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6569 msgid "End-C/H/S"
6570 msgstr "Kraj-C/H/S"
6571
6572 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6573 msgid "Attrs"
6574 msgstr "Atributi"
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6577 msgid "failed to allocate GPT header"
6578 msgstr "failed to allocate GPT header"
6579
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6581 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6582 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6583
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6585 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6586 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6589 #, c-format
6590 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6591 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6594 msgid "gpt: stat() failed"
6595 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6598 #, c-format
6599 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6600 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6603 msgid "GPT Header"
6604 msgstr "Zaglavlje GPT"
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6607 msgid "GPT Entries"
6608 msgstr "Stavke GPT"
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6611 msgid "GPT Backup Entries"
6612 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6615 msgid "GPT Backup Header"
6616 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6619 #, fuzzy
6620 #| msgid "First LBA"
6621 msgid "First usable LBA"
6622 msgstr "Prvi LBA"
6623
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6625 #, fuzzy
6626 #| msgid "Last LBA"
6627 msgid "Last usable LBA"
6628 msgstr "Zadnji LBA"
6629
6630 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6632 msgid "Alternative LBA"
6633 msgstr "Alternativni LBA"
6634
6635 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6637 #, fuzzy
6638 #| msgid "Partition entries LBA"
6639 msgid "Partition entries starting LBA"
6640 msgstr "LBA stavki particija"
6641
6642 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6644 #, fuzzy
6645 #| msgid "Partition entries LBA"
6646 msgid "Partition entries ending LBA"
6647 msgstr "LBA stavki particija"
6648
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6650 msgid "Allocated partition entries"
6651 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6652
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6654 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6655 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6656
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6658 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6659 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6662 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6663 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6664
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6666 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6667 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6670 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6671 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6672
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6674 #, c-format
6675 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6676 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6677
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6679 #, c-format
6680 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6682
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6686 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6689 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6690 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6691
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6695 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6696
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6698 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6699 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6702 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6703 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6704
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6706 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6707 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6708
6709 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6710 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6711 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6712
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6714 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6715 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6716
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6718 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6719 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6722 msgid "Invalid partition entry checksum."
6723 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6724
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6726 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6727 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6728
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6730 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6731 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6732
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6734 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6735 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6736
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6738 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6739 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6740
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6742 msgid "Disk is too small to hold all data."
6743 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6744
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6746 msgid "Primary and backup header mismatch."
6747 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6748
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6750 #, c-format
6751 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6752 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6753
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6755 #, c-format
6756 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6757 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6758
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6760 #, c-format
6761 msgid "Partition %u ends before it starts."
6762 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6765 #, c-format
6766 msgid "Header version: %s"
6767 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6770 #, c-format
6771 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6772 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6773
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6775 #, c-format
6776 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6777 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6778 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6779 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6780 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6783 msgid "All partitions are already in use."
6784 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6785
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6787 #, fuzzy
6788 #| msgid "No free sectors available."
6789 msgid "No enough free sectors available."
6790 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6791
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6793 #, c-format
6794 msgid "Sector %ju already used."
6795 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6796
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6798 #, c-format
6799 msgid "Could not create partition %zu"
6800 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6801
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6803 #, c-format
6804 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6805 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6806
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6808 #, c-format
6809 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6810 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6811
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6813 #, c-format
6814 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6815 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6816
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6818 #, fuzzy, c-format
6819 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6820 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6821 msgstr "Maksimalni broj particija je %d (zadano je %d)."
6822
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6824 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6825 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6826
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6828 msgid "Failed to parse your UUID."
6829 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6830
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6832 #, c-format
6833 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6834 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6835
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6837 msgid "Not enough space for new partition table!"
6838 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6839
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6843 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6844
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6846 #, c-format
6847 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6848 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6849
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6851 msgid "The partition entry size is zero."
6852 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6853
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6855 #, c-format
6856 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6857 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6858
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6860 msgid "Cannot allocate memory!"
6861 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6864 #, fuzzy, c-format
6865 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6866 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6867 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6870 #, c-format
6871 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6872 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6875 msgid "Enter GUID specific bit"
6876 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6879 #, c-format
6880 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6881 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6884 #, c-format
6885 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6886 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6887
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6889 #, c-format
6890 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6891 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6894 #, c-format
6895 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6896 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6899 #, c-format
6900 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6901 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6902
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6904 msgid "Type-UUID"
6905 msgstr "Vrsta-UUID"
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6908 msgid "UUID"
6909 msgstr "UUID"
6910
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6912 #: login-utils/chfn.c:323
6913 msgid "Name"
6914 msgstr "Ime"
6915
6916 #: libfdisk/src/label.c:597
6917 msgid "Partitions order fixed."
6918 msgstr "Poredak particija je korigiran."
6919
6920 #: libfdisk/src/label.c:600
6921 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6922 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6923
6924 #: libfdisk/src/label.c:603
6925 msgid "Failed to fix partitions order."
6926 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
6927
6928 #: libfdisk/src/partition.c:871
6929 msgid "Free space"
6930 msgstr "Slobodni prostor"
6931
6932 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6933 #, c-format
6934 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6935 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6936
6937 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6938 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6939 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6940 msgid "unknown"
6941 msgstr "nepoznato"
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6944 msgid "SGI volhdr"
6945 msgstr "SGI volhdr"
6946
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6948 msgid "SGI trkrepl"
6949 msgstr "SGI trkrepl"
6950
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6952 msgid "SGI secrepl"
6953 msgstr "SGI secrepl"
6954
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6956 msgid "SGI raw"
6957 msgstr "SGI raw"
6958
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6960 msgid "SGI bsd"
6961 msgstr "SGI bsd"
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6964 msgid "SGI sysv"
6965 msgstr "SGI sysv"
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6968 msgid "SGI volume"
6969 msgstr "SGI volume"
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6972 msgid "SGI efs"
6973 msgstr "SGI efs"
6974
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6976 msgid "SGI lvol"
6977 msgstr "SGI lvol"
6978
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6980 msgid "SGI rlvol"
6981 msgstr "SGI rlvol"
6982
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6984 msgid "SGI xfs"
6985 msgstr "SGI xfs"
6986
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6988 msgid "SGI xfslog"
6989 msgstr "SGI xfslog"
6990
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6992 msgid "SGI xlv"
6993 msgstr "SGI xlv"
6994
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6996 msgid "SGI xvm"
6997 msgstr "SGI xvm"
6998
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7000 msgid "Linux native"
7001 msgstr "Linux native"
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7004 msgid "SGI info created on second sector."
7005 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7006
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7008 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7009 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7010
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7012 msgid "Physical cylinders"
7013 msgstr "Fizički cilindri"
7014
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7016 msgid "Extra sects/cyl"
7017 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7018
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7020 msgid "Bootfile"
7021 msgstr "Boot-datoteka"
7022
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7024 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7025 msgstr ""
7026 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7027 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7028
7029 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7030 #, c-format
7031 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7032 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7033 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7034 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7035 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7036
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7038 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7039 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7040
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7042 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7043 msgstr ""
7044 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7045 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7046
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7048 #, c-format
7049 msgid "The current boot file is: %s"
7050 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7051
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7053 msgid "Enter of the new boot file"
7054 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7055
7056 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7057 msgid "Boot file is unchanged."
7058 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7059
7060 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7061 #, c-format
7062 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7063 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7064
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7066 msgid "More than one entire disk entry present."
7067 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7068
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7070 msgid "No partitions defined."
7071 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7072
7073 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7074 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7075 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7076
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7078 #, c-format
7079 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7080 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7081
7082 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7083 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7084 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7085
7086 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7087 #, c-format
7088 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7089 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7090 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7091 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7092 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7093
7094 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7095 #, c-format
7096 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7097 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7098 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7099 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7100 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7101
7102 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7103 msgid "The boot partition does not exist."
7104 msgstr "Boot particija ne postoji."
7105
7106 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7107 msgid "The swap partition does not exist."
7108 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7109
7110 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7111 msgid "The swap partition has no swap type."
7112 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
7113
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7115 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7116 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7117
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7119 msgid "Partition overlap on the disk."
7120 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7121
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7123 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7124 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7125
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7127 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7128 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7129
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7131 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7132 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7133
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7135 #, c-format
7136 msgid "First %s"
7137 msgstr "Prva %s"
7138
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7140 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7141 msgstr ""
7142 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7143 "i da bude vrste „SGI volumen“."
7144
7145 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7146 #, c-format
7147 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7148 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7149
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7151 #, fuzzy, c-format
7152 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7153 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7154 msgstr ""
7155 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7156 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
7157 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7158
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7160 msgid "Created a new SGI disklabel."
7161 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7162
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7164 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7165 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7166
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7168 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7169 msgstr ""
7170 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7171 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7172
7173 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7174 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7175 msgstr ""
7176 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7177 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7178 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7179 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7180
7181 #: libfdisk/src/sun.c:39
7182 msgid "Unassigned"
7183 msgstr "(nedodijeljeno)"
7184
7185 #: libfdisk/src/sun.c:41
7186 msgid "SunOS root"
7187 msgstr "SunOS root"
7188
7189 #: libfdisk/src/sun.c:42
7190 msgid "SunOS swap"
7191 msgstr "SunOS swap"
7192
7193 #: libfdisk/src/sun.c:43
7194 msgid "SunOS usr"
7195 msgstr "SunOS usr"
7196
7197 #: libfdisk/src/sun.c:44
7198 msgid "Whole disk"
7199 msgstr "cijeli disk"
7200
7201 #: libfdisk/src/sun.c:45
7202 msgid "SunOS stand"
7203 msgstr "SunOS stand"
7204
7205 #: libfdisk/src/sun.c:46
7206 msgid "SunOS var"
7207 msgstr "SunOS var"
7208
7209 #: libfdisk/src/sun.c:47
7210 msgid "SunOS home"
7211 msgstr "SunOS home"
7212
7213 #: libfdisk/src/sun.c:48
7214 msgid "SunOS alt sectors"
7215 msgstr "SunOS alt sectors"
7216
7217 #: libfdisk/src/sun.c:49
7218 msgid "SunOS cachefs"
7219 msgstr "SunOS cachefs"
7220
7221 #: libfdisk/src/sun.c:50
7222 msgid "SunOS reserved"
7223 msgstr "SunOS reserved"
7224
7225 #: libfdisk/src/sun.c:86
7226 #, fuzzy, c-format
7227 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7228 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7229 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7230
7231 #: libfdisk/src/sun.c:89
7232 #, fuzzy, c-format
7233 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7234 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7235 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7236
7237 #: libfdisk/src/sun.c:136
7238 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7239 msgstr ""
7240 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7241 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7242 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7243 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7244
7245 #: libfdisk/src/sun.c:153
7246 #, c-format
7247 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7248 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7249
7250 #: libfdisk/src/sun.c:158
7251 #, c-format
7252 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7253 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7254
7255 #: libfdisk/src/sun.c:163
7256 #, c-format
7257 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7258 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7259
7260 #: libfdisk/src/sun.c:168
7261 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7262 msgstr ""
7263 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7264 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7265
7266 #: libfdisk/src/sun.c:193
7267 msgid "Heads"
7268 msgstr "Glave"
7269
7270 #: libfdisk/src/sun.c:198
7271 msgid "Sectors/track"
7272 msgstr "Sektora/brazdi"
7273
7274 #: libfdisk/src/sun.c:301
7275 msgid "Created a new Sun disklabel."
7276 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7277
7278 #: libfdisk/src/sun.c:425
7279 #, c-format
7280 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7281 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7282
7283 #: libfdisk/src/sun.c:444
7284 #, c-format
7285 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7286 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7287
7288 #: libfdisk/src/sun.c:472
7289 #, c-format
7290 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7291 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7292
7293 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7294 #, c-format
7295 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7296 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7297
7298 #: libfdisk/src/sun.c:542
7299 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7300 msgstr ""
7301 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7302 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7303
7304 #: libfdisk/src/sun.c:559
7305 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7306 msgstr ""
7307 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7308 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7309
7310 #: libfdisk/src/sun.c:601
7311 #, c-format
7312 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7313 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7314
7315 #: libfdisk/src/sun.c:629
7316 #, c-format
7317 msgid "Sector %d is already allocated"
7318 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7319
7320 #: libfdisk/src/sun.c:658
7321 #, c-format
7322 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7323 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7324
7325 #: libfdisk/src/sun.c:706
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7329 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7330 "to %lu %s"
7331 msgstr ""
7332 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7333 "pokriva neke druge particije.\n"
7334 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7335
7336 #: libfdisk/src/sun.c:749
7337 #, c-format
7338 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7339 msgstr ""
7340 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7341 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7342 "počevši od 0, s %u sektora."
7343
7344 #: libfdisk/src/sun.c:773
7345 msgid "Label ID"
7346 msgstr "ID oznake"
7347
7348 #: libfdisk/src/sun.c:778
7349 msgid "Volume ID"
7350 msgstr "ID Volumena"
7351
7352 #: libfdisk/src/sun.c:788
7353 msgid "Alternate cylinders"
7354 msgstr "Alternativni cilindri"
7355
7356 #: libfdisk/src/sun.c:894
7357 msgid "Number of alternate cylinders"
7358 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7359
7360 #: libfdisk/src/sun.c:919
7361 msgid "Extra sectors per cylinder"
7362 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7363
7364 #: libfdisk/src/sun.c:943
7365 msgid "Interleave factor"
7366 msgstr "Faktor preplitanja"
7367
7368 #: libfdisk/src/sun.c:967
7369 msgid "Rotation speed (rpm)"
7370 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7371
7372 #: libfdisk/src/sun.c:991
7373 msgid "Number of physical cylinders"
7374 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7375
7376 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7377 msgid ""
7378 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7379 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7380 msgstr ""
7381 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7382 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7383
7384 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7385 msgid ""
7386 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7387 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7388 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7389 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7390 msgstr ""
7391 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7392 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7393 "tablicu particija i boot blok.\n"
7394 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7395
7396 #: libmount/src/context.c:2851
7397 #, c-format
7398 msgid "operation failed: %m"
7399 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7400
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7402 #, c-format
7403 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7404 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7405
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7407 #, c-format
7408 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7409 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7410
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7412 #, c-format
7413 msgid "operation permitted for root only"
7414 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7415
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7417 #, c-format
7418 msgid "%s is already mounted"
7419 msgstr "%s je već montiran"
7420
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7422 #, c-format
7423 msgid "can't find in %s"
7424 msgstr "nije moguće naći u %s"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7427 #, c-format
7428 msgid "can't find mount point in %s"
7429 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7430
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7432 #, c-format
7433 msgid "can't find mount source %s in %s"
7434 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7435
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7437 #, c-format
7438 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7439 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7440
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7442 #, c-format
7443 msgid "failed to determine filesystem type"
7444 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7445
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7447 #, c-format
7448 msgid "no filesystem type specified"
7449 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7450
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7452 #, c-format
7453 msgid "can't find %s"
7454 msgstr "nije moguće naći %s"
7455
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7457 #, c-format
7458 msgid "no mount source specified"
7459 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7460
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7462 #, fuzzy, c-format
7463 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7464 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7465 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7468 #, fuzzy, c-format
7469 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7470 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7471 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7472
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7474 #, c-format
7475 msgid "failed to parse mount options: %m"
7476 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7477
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7479 #, c-format
7480 msgid "failed to parse mount options"
7481 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7482
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7484 #, c-format
7485 msgid "failed to setup loop device for %s"
7486 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7487
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7489 #, c-format
7490 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7491 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7492
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7494 #, c-format
7495 msgid "locking failed"
7496 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7497
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7499 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7500 #, c-format
7501 msgid "failed to switch namespace"
7502 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7503
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7505 #, c-format
7506 msgid "mount failed: %m"
7507 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7508
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7510 #, c-format
7511 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7512 msgstr ""
7513 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7514 "prostoru nije uspjelo"
7515
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7517 #, c-format
7518 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7519 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7520
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7522 #, c-format
7523 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7524 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7525
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7527 #, c-format
7528 msgid "mount point is not a directory"
7529 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7530
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7532 #, c-format
7533 msgid "permission denied"
7534 msgstr "pristup je odbijen"
7535
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7537 #, c-format
7538 msgid "must be superuser to use mount"
7539 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7540
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7542 #, c-format
7543 msgid "mount point is busy"
7544 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7545
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7547 #, c-format
7548 msgid "%s already mounted on %s"
7549 msgstr "%s je već montiran na %s"
7550
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7552 #, c-format
7553 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7554 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7555
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7557 #, c-format
7558 msgid "mount point does not exist"
7559 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7560
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7562 #, c-format
7563 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7564 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7565
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7567 #, c-format
7568 msgid "special device %s does not exist"
7569 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7570
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7572 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7573 #, c-format
7574 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7575 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7576
7577 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7578 #, c-format
7579 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7580 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7581
7582 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7583 #, c-format
7584 msgid "mount point not mounted or bad option"
7585 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7586
7587 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7588 #, c-format
7589 msgid "not mount point or bad option"
7590 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7591
7592 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7593 #, c-format
7594 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7595 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7596
7597 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7598 #, c-format
7599 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7600 msgstr ""
7601 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7602 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7603
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7605 #, c-format
7606 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7607 msgstr ""
7608 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7609 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7610
7611 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7612 #, c-format
7613 msgid "mount table full"
7614 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7615
7616 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7617 #, c-format
7618 msgid "can't read superblock on %s"
7619 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7620
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7622 #, c-format
7623 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7624 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7625
7626 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7627 #, c-format
7628 msgid "unknown filesystem type"
7629 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7630
7631 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7632 #, c-format
7633 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7634 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7635
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7637 #, c-format
7638 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7639 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7640
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7642 #, c-format
7643 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7644 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7645
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7647 #, c-format
7648 msgid "%s is not a block device"
7649 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7650
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7652 #, c-format
7653 msgid "%s is not a valid block device"
7654 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7655
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7657 #, c-format
7658 msgid "cannot mount %s read-only"
7659 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7660
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7662 #, c-format
7663 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7664 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7665
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7667 #, c-format
7668 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7669 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7670
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7672 #, c-format
7673 msgid "bind %s failed"
7674 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7675
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7677 #, c-format
7678 msgid "no medium found on %s"
7679 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7680
7681 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7682 #, c-format
7683 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7684 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7685
7686 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7687 #, c-format
7688 msgid "not mounted"
7689 msgstr "nije montiran"
7690
7691 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7692 #, c-format
7693 msgid "umount failed: %m"
7694 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7695
7696 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7697 #, c-format
7698 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7699 msgstr ""
7700 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7701 "prostoru nije uspjelo"
7702
7703 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7704 #, c-format
7705 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7706 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7707
7708 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7709 #, c-format
7710 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7711 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7712
7713 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7714 #, c-format
7715 msgid "invalid block device"
7716 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7717
7718 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7719 #, c-format
7720 msgid "can't write superblock"
7721 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7722
7723 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7724 #, c-format
7725 msgid "target is busy"
7726 msgstr "cilj je zauzet"
7727
7728 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7729 #, c-format
7730 msgid "no mount point specified"
7731 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7732
7733 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7734 #, c-format
7735 msgid "must be superuser to unmount"
7736 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7737
7738 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7739 #, c-format
7740 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7741 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7742
7743 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7744 #, c-format
7745 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7746 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7747
7748 #: lib/pager.c:112
7749 #, c-format
7750 msgid "waitpid failed (%s)"
7751 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7752
7753 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7754 msgid "cannot open UNIX socket"
7755 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7756
7757 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7758 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7759 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7760
7761 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7762 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7763 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7764
7765 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7766 #, c-format
7767 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7768 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7769
7770 #: lib/randutils.c:196
7771 msgid "getrandom() function"
7772 msgstr "funkcija getrandom()"
7773
7774 #: lib/randutils.c:209
7775 msgid "libc pseudo-random functions"
7776 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7777
7778 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: unable to probe device"
7781 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7782
7783 #: lib/swapprober.c:37
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7786 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7787
7788 #: lib/swapprober.c:39
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: not a valid swap partition"
7791 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7792
7793 #: lib/swapprober.c:46
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7796 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7797
7798 #: lib/timeutils.c:466
7799 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7800 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7801
7802 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7803 #, c-format
7804 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7805 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
7806
7807 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7808 #, c-format
7809 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7810 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7811
7812 #: login-utils/chfn.c:99
7813 msgid "Change your finger information.\n"
7814 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7815
7816 #: login-utils/chfn.c:102
7817 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7818 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7819
7820 #: login-utils/chfn.c:103
7821 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7822 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7823
7824 #: login-utils/chfn.c:104
7825 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7826 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7827
7828 #: login-utils/chfn.c:105
7829 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7830 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7831
7832 #: login-utils/chfn.c:123
7833 #, c-format
7834 msgid "field %s is too long"
7835 msgstr "polje %s je predugo"
7836
7837 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7838 #, c-format
7839 msgid "%s: has illegal characters"
7840 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7841
7842 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7843 #: login-utils/chfn.c:174
7844 #, c-format
7845 msgid "login.defs forbids setting %s"
7846 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7847
7848 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7849 msgid "Office"
7850 msgstr "Ured"
7851
7852 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7853 msgid "Office Phone"
7854 msgstr "Uredski telefon"
7855
7856 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7857 msgid "Home Phone"
7858 msgstr "Kućni telefon"
7859
7860 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7861 msgid "cannot handle multiple usernames"
7862 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7863
7864 #: login-utils/chfn.c:248
7865 msgid "Aborted."
7866 msgstr "Prekid."
7867
7868 #: login-utils/chfn.c:311
7869 #, c-format
7870 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7871 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7872
7873 #: login-utils/chfn.c:313
7874 #, c-format
7875 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7876 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7877
7878 #: login-utils/chfn.c:395
7879 #, c-format
7880 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7881 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7882
7883 #: login-utils/chfn.c:399
7884 #, c-format
7885 msgid "Finger information changed.\n"
7886 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7887
7888 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7889 #, c-format
7890 msgid "you (user %d) don't exist."
7891 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7892
7893 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7894 #, c-format
7895 msgid "user \"%s\" does not exist."
7896 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7897
7898 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7899 msgid "can only change local entries"
7900 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7901
7902 #: login-utils/chfn.c:446
7903 #, c-format
7904 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7905 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7906
7907 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7908 msgid "Unknown user context"
7909 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7910
7911 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7912 #, c-format
7913 msgid "can't set default context for %s"
7914 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7915
7916 #: login-utils/chfn.c:464
7917 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7918 msgstr ""
7919 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7920 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7921
7922 #: login-utils/chfn.c:468
7923 #, c-format
7924 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7925 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7926
7927 #: login-utils/chfn.c:482
7928 #, c-format
7929 msgid "Finger information not changed.\n"
7930 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7931
7932 #: login-utils/chsh.c:78
7933 msgid "Change your login shell.\n"
7934 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7935
7936 #: login-utils/chsh.c:81
7937 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7938 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7939
7940 #: login-utils/chsh.c:82
7941 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7942 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7943
7944 #: login-utils/chsh.c:232
7945 msgid "shell must be a full path name"
7946 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7947
7948 #: login-utils/chsh.c:234
7949 #, c-format
7950 msgid "\"%s\" does not exist"
7951 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7952
7953 #: login-utils/chsh.c:236
7954 #, c-format
7955 msgid "\"%s\" is not executable"
7956 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7957
7958 #: login-utils/chsh.c:242
7959 #, c-format
7960 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7961 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7962
7963 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7967 "Use %s -l to see list."
7968 msgstr ""
7969 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7970 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7971
7972 #: login-utils/chsh.c:295
7973 #, c-format
7974 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7975 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7976
7977 #: login-utils/chsh.c:320
7978 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7979 msgstr ""
7980 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7981 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7982
7983 #: login-utils/chsh.c:325
7984 #, c-format
7985 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7986 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7987
7988 #: login-utils/chsh.c:329
7989 #, c-format
7990 msgid "Changing shell for %s.\n"
7991 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7992
7993 #: login-utils/chsh.c:337
7994 msgid "New shell"
7995 msgstr "Nova ljuska"
7996
7997 #: login-utils/chsh.c:345
7998 msgid "Shell not changed."
7999 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8000
8001 #: login-utils/chsh.c:350
8002 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8003 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8004
8005 #: login-utils/chsh.c:354
8006 msgid ""
8007 "setpwnam failed\n"
8008 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8009 msgstr ""
8010 "setpwnam() nije uspjela\n"
8011 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8012
8013 #: login-utils/chsh.c:358
8014 #, c-format
8015 msgid "Shell changed.\n"
8016 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8017
8018 #: login-utils/islocal.c:95
8019 #, c-format
8020 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8021 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8022
8023 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8024 #: sys-utils/lsipc.c:282
8025 #, c-format
8026 msgid "unknown time format: %s"
8027 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8028
8029 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8030 #, c-format
8031 msgid "Interrupted %s"
8032 msgstr "Prekinuto %s"
8033
8034 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8035 msgid "preallocation size exceeded"
8036 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8037
8038 #: login-utils/last.c:581
8039 #, c-format
8040 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8041 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8042
8043 #: login-utils/last.c:584
8044 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8045 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8046
8047 #: login-utils/last.c:587
8048 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8049 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8050
8051 #: login-utils/last.c:588
8052 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8053 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8054
8055 #: login-utils/last.c:589
8056 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8057 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8058
8059 #: login-utils/last.c:591
8060 #, c-format
8061 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8062 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8063
8064 #: login-utils/last.c:592
8065 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8066 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8067
8068 #: login-utils/last.c:593
8069 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8070 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8071
8072 #: login-utils/last.c:594
8073 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8074 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8075
8076 #: login-utils/last.c:595
8077 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8078 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8079
8080 #: login-utils/last.c:596
8081 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8082 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8083
8084 #: login-utils/last.c:597
8085 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8086 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8087
8088 #: login-utils/last.c:598
8089 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8090 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8091
8092 #: login-utils/last.c:599
8093 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8094 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8095
8096 #: login-utils/last.c:600
8097 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8098 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8099
8100 #: login-utils/last.c:601
8101 msgid ""
8102 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8103 " notime|short|full|iso\n"
8104 msgstr ""
8105 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8106 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8107
8108 #: login-utils/last.c:913
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "%s begins %s\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "%s počinje %s\n"
8116
8117 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8118 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8119 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8120 msgid "failed to parse number"
8121 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8122
8123 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8124 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8125 #, c-format
8126 msgid "invalid time value \"%s\""
8127 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8128
8129 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8130 msgid "Couldn't drop group privileges"
8131 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8132
8133 #: login-utils/libuser.c:47
8134 #, c-format
8135 msgid "libuser initialization failed: %s."
8136 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8137
8138 #: login-utils/libuser.c:52
8139 msgid "changing user attribute failed"
8140 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8141
8142 #: login-utils/libuser.c:66
8143 #, c-format
8144 msgid "user attribute not changed: %s"
8145 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8146
8147 #: login-utils/login.c:417
8148 #, c-format
8149 msgid "You have new mail.\n"
8150 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8151
8152 #: login-utils/login.c:419
8153 #, c-format
8154 msgid "You have mail.\n"
8155 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8156
8157 #: login-utils/login.c:442
8158 #, c-format
8159 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8160 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8161
8162 #: login-utils/login.c:448
8163 #, c-format
8164 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8165 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8166
8167 #: login-utils/login.c:467
8168 #, c-format
8169 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8170 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8171
8172 #: login-utils/login.c:472
8173 #, c-format
8174 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8175 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8176
8177 #: login-utils/login.c:535
8178 msgid "FATAL: bad tty"
8179 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8180
8181 #: login-utils/login.c:551
8182 #, fuzzy, c-format
8183 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8184 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8185 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8186
8187 #: login-utils/login.c:559
8188 #, c-format
8189 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8190 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8191
8192 #: login-utils/login.c:588
8193 #, fuzzy, c-format
8194 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8195 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8196 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8197
8198 #: login-utils/login.c:694
8199 #, c-format
8200 msgid "Last login: %.*s "
8201 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8202
8203 #: login-utils/login.c:698
8204 #, c-format
8205 msgid "from %s\n"
8206 msgstr "iz %s\n"
8207
8208 #: login-utils/login.c:701
8209 #, c-format
8210 msgid "on %s\n"
8211 msgstr "na %s\n"
8212
8213 #: login-utils/login.c:717
8214 msgid "write lastlog failed"
8215 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8216
8217 #: login-utils/login.c:808
8218 #, c-format
8219 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8220 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8221
8222 #: login-utils/login.c:813
8223 #, c-format
8224 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8225 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8226
8227 #: login-utils/login.c:816
8228 #, c-format
8229 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8230 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8231
8232 #: login-utils/login.c:819
8233 #, c-format
8234 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8235 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8236
8237 #: login-utils/login.c:822
8238 #, c-format
8239 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8240 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8241
8242 #: login-utils/login.c:857
8243 msgid "login: "
8244 msgstr "prijava: "
8245
8246 #: login-utils/login.c:893
8247 #, c-format
8248 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8249 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8250
8251 #: login-utils/login.c:894
8252 #, c-format
8253 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8254 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8255
8256 #: login-utils/login.c:967
8257 #, c-format
8258 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8259 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8260
8261 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Login incorrect\n"
8265 "\n"
8266 msgstr ""
8267 "Netočna prijava\n"
8268 "\n"
8269
8270 #: login-utils/login.c:979
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Password incorrect\n"
8274 "\n"
8275 msgstr ""
8276 "Netočna lozinka\n"
8277 "\n"
8278
8279 #: login-utils/login.c:993
8280 #, c-format
8281 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8282 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8283
8284 #: login-utils/login.c:999
8285 #, c-format
8286 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8287 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8288
8289 #: login-utils/login.c:1007
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "\n"
8293 "Login incorrect\n"
8294 msgstr ""
8295 "\n"
8296 "Netočna prijava\n"
8297
8298 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8299 msgid ""
8300 "\n"
8301 "Session setup problem, abort."
8302 msgstr ""
8303 "\n"
8304 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8305
8306 #: login-utils/login.c:1035
8307 msgid "NULL user name. Abort."
8308 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8309
8310 #: login-utils/login.c:1173
8311 #, c-format
8312 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8313 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8314
8315 #: login-utils/login.c:1275
8316 #, c-format
8317 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8318 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8319
8320 #: login-utils/login.c:1277
8321 msgid "Begin a session on the system.\n"
8322 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8323
8324 #: login-utils/login.c:1280
8325 msgid " -p do not destroy the environment"
8326 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8327
8328 #: login-utils/login.c:1281
8329 msgid " -f skip a login authentication"
8330 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8331
8332 #: login-utils/login.c:1282
8333 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8334 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8335
8336 #: login-utils/login.c:1283
8337 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8338 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8339
8340 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8341 #: login-utils/login.c:1307
8342 #, c-format
8343 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8344 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8345
8346 #: login-utils/login.c:1334
8347 #, c-format
8348 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8349 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8350
8351 #: login-utils/login.c:1422
8352 #, c-format
8353 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8354 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8355
8356 #: login-utils/login.c:1446
8357 #, c-format
8358 msgid "groups initialization failed: %m"
8359 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8360
8361 #: login-utils/login.c:1474
8362 msgid "setgid() failed"
8363 msgstr "setgid() nije uspjela"
8364
8365 #: login-utils/login.c:1498
8366 msgid "setuid() failed"
8367 msgstr "setuid() nije uspjela"
8368
8369 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: change directory failed"
8372 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8373
8374 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8375 #, c-format
8376 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8377 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8378
8379 #: login-utils/login.c:1542
8380 msgid "couldn't exec shell script"
8381 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8382
8383 #: login-utils/login.c:1544
8384 msgid "no shell"
8385 msgstr "nema ljuske (shell)"
8386
8387 #: login-utils/logindefs.c:216
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8390 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8391
8392 #: login-utils/logindefs.c:266
8393 #, c-format
8394 msgid "Error reading login.defs: %s"
8395 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8396
8397 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8398 #: login-utils/logindefs.c:379
8399 #, c-format
8400 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8401 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8402
8403 #: login-utils/logindefs.c:537
8404 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8405 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8408 msgid "no"
8409 msgstr "ne"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8412 msgid "user name"
8413 msgstr "ime korisnika"
8414
8415 #: login-utils/lslogins.c:227
8416 msgid "Username"
8417 msgstr "Ime korisnika"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8420 msgid "user ID"
8421 msgstr "ID korisnika"
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:229
8424 msgid "password not required"
8425 msgstr "lozinka nije potrebna"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:229
8428 msgid "Password not required"
8429 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:230
8432 msgid "login by password disabled"
8433 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:230
8436 msgid "Login by password disabled"
8437 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:231
8440 msgid "password defined, but locked"
8441 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:231
8444 msgid "Password is locked"
8445 msgstr "Lozinka je zaključana"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:232
8448 msgid "password encryption method"
8449 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:232
8452 msgid "Password encryption method"
8453 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:233
8456 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8457 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8458
8459 #: login-utils/lslogins.c:233
8460 msgid "No login"
8461 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:234
8464 msgid "primary group name"
8465 msgstr "ime primarne grupe"
8466
8467 #: login-utils/lslogins.c:234
8468 msgid "Primary group"
8469 msgstr "Primarna grupa"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:235
8472 msgid "primary group ID"
8473 msgstr "ID primarne grupe"
8474
8475 #: login-utils/lslogins.c:236
8476 msgid "supplementary group names"
8477 msgstr "imena dodatnih grupa"
8478
8479 #: login-utils/lslogins.c:236
8480 msgid "Supplementary groups"
8481 msgstr "Dodatne grupe"
8482
8483 #: login-utils/lslogins.c:237
8484 msgid "supplementary group IDs"
8485 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8486
8487 #: login-utils/lslogins.c:237
8488 msgid "Supplementary group IDs"
8489 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8490
8491 #: login-utils/lslogins.c:238
8492 msgid "home directory"
8493 msgstr "home direktorij"
8494
8495 #: login-utils/lslogins.c:238
8496 msgid "Home directory"
8497 msgstr "Home direktorij"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:239
8500 msgid "login shell"
8501 msgstr "prijavna ljuska"
8502
8503 #: login-utils/lslogins.c:239
8504 msgid "Shell"
8505 msgstr "Shell"
8506
8507 #: login-utils/lslogins.c:240
8508 msgid "full user name"
8509 msgstr "puno ime korisnika"
8510
8511 #: login-utils/lslogins.c:240
8512 msgid "Gecos field"
8513 msgstr "Polje Gecos"
8514
8515 #: login-utils/lslogins.c:241
8516 msgid "date of last login"
8517 msgstr "datum posljednje prijave"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:241
8520 msgid "Last login"
8521 msgstr "Posljednja prijava"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:242
8524 msgid "last tty used"
8525 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8526
8527 #: login-utils/lslogins.c:242
8528 msgid "Last terminal"
8529 msgstr "Posljednji terminal"
8530
8531 #: login-utils/lslogins.c:243
8532 msgid "hostname during the last session"
8533 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8534
8535 #: login-utils/lslogins.c:243
8536 msgid "Last hostname"
8537 msgstr "Posljednji hostname"
8538
8539 #: login-utils/lslogins.c:244
8540 msgid "date of last failed login"
8541 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8542
8543 #: login-utils/lslogins.c:244
8544 msgid "Failed login"
8545 msgstr "Neuspješna prijava"
8546
8547 #: login-utils/lslogins.c:245
8548 msgid "where did the login fail?"
8549 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8550
8551 #: login-utils/lslogins.c:245
8552 msgid "Failed login terminal"
8553 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8554
8555 #: login-utils/lslogins.c:246
8556 msgid "user's hush settings"
8557 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8558
8559 #: login-utils/lslogins.c:246
8560 msgid "Hushed"
8561 msgstr "Utišano"
8562
8563 #: login-utils/lslogins.c:247
8564 msgid "days user is warned of password expiration"
8565 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:247
8568 msgid "Password expiration warn interval"
8569 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8570
8571 #: login-utils/lslogins.c:248
8572 msgid "password expiration date"
8573 msgstr "datum isteka lozinke"
8574
8575 #: login-utils/lslogins.c:248
8576 msgid "Password expiration"
8577 msgstr "Istek lozinke"
8578
8579 #: login-utils/lslogins.c:249
8580 msgid "date of last password change"
8581 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8582
8583 #: login-utils/lslogins.c:249
8584 msgid "Password changed"
8585 msgstr "Lozinka promijenjena"
8586
8587 #: login-utils/lslogins.c:250
8588 msgid "number of days required between changes"
8589 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8590
8591 #: login-utils/lslogins.c:250
8592 msgid "Minimum change time"
8593 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:251
8596 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8597 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8598
8599 #: login-utils/lslogins.c:251
8600 msgid "Maximum change time"
8601 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8602
8603 #: login-utils/lslogins.c:252
8604 msgid "the user's security context"
8605 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8606
8607 #: login-utils/lslogins.c:252
8608 msgid "Selinux context"
8609 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8610
8611 #: login-utils/lslogins.c:253
8612 msgid "number of processes run by the user"
8613 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8614
8615 #: login-utils/lslogins.c:253
8616 msgid "Running processes"
8617 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8618
8619 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8620 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8621 #, c-format
8622 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8623 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8624
8625 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8626 msgid "unsupported time type"
8627 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8628
8629 #: login-utils/lslogins.c:360
8630 msgid "failed to compose time string"
8631 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8632
8633 #: login-utils/lslogins.c:764
8634 msgid "failed to get supplementary groups"
8635 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8636
8637 #: login-utils/lslogins.c:1052
8638 #, c-format
8639 msgid "cannot found '%s'"
8640 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8641
8642 #: login-utils/lslogins.c:1230
8643 msgid "internal error: unknown column"
8644 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8645
8646 #: login-utils/lslogins.c:1338
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Last logs:\n"
8651 msgstr ""
8652 "\n"
8653 "Posljednji dnevnici:\n"
8654
8655 #: login-utils/lslogins.c:1402
8656 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8657 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8658
8659 #: login-utils/lslogins.c:1405
8660 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8661 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8662
8663 #: login-utils/lslogins.c:1406
8664 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8665 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8666
8667 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8668 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8669 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8670
8671 #: login-utils/lslogins.c:1408
8672 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8673 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8674
8675 #: login-utils/lslogins.c:1409
8676 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8677 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8678
8679 #: login-utils/lslogins.c:1410
8680 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8681 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8682
8683 #: login-utils/lslogins.c:1411
8684 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8685 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8686
8687 #: login-utils/lslogins.c:1412
8688 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8689 msgstr ""
8690 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8691 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8694 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8695 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8698 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8699 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8700
8701 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8702 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8703 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8704
8705 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8706 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8707 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8708
8709 #: login-utils/lslogins.c:1417
8710 msgid " --output-all output all columns\n"
8711 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8712
8713 #: login-utils/lslogins.c:1418
8714 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8715 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8718 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8719 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:1420
8722 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8723 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8726 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8727 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:1422
8730 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8731 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:1423
8734 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8735 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:1424
8738 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8739 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:1425
8742 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8743 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:1426
8746 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8747 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8748
8749 #: login-utils/lslogins.c:1427
8750 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8751 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8752
8753 #: login-utils/lslogins.c:1616
8754 msgid "failed to request selinux state"
8755 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8756
8757 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8758 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8759 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8760
8761 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8762 msgid "could not set terminal attributes"
8763 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8764
8765 #: login-utils/newgrp.c:57
8766 msgid "getline() failed"
8767 msgstr "getline() nije uspjela"
8768
8769 #: login-utils/newgrp.c:150
8770 msgid "Password: "
8771 msgstr "Lozinka: "
8772
8773 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8774 msgid "crypt failed"
8775 msgstr "crypt() nije uspjela"
8776
8777 #: login-utils/newgrp.c:175
8778 #, c-format
8779 msgid " %s <group>\n"
8780 msgstr " %s <grupa>\n"
8781
8782 #: login-utils/newgrp.c:178
8783 msgid "Log in to a new group.\n"
8784 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8785
8786 #: login-utils/newgrp.c:214
8787 msgid "who are you?"
8788 msgstr "Tko ste vi?"
8789
8790 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8791 #: sys-utils/unshare.c:1074
8792 msgid "setgid failed"
8793 msgstr "setgid() nije uspjela"
8794
8795 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8796 msgid "no such group"
8797 msgstr "nema takve grupe"
8798
8799 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8800 msgid "setuid failed"
8801 msgstr "setuid() nije uspjela"
8802
8803 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8804 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8805 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8806 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8807 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8808 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8809 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8810 #, c-format
8811 msgid " %s [options]\n"
8812 msgstr " %s [opcije]\n"
8813
8814 #: login-utils/nologin.c:31
8815 msgid "Politely refuse a login.\n"
8816 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8817
8818 #: login-utils/nologin.c:34
8819 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8820 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8821
8822 #: login-utils/nologin.c:109
8823 #, c-format
8824 msgid "This account is currently not available.\n"
8825 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8826
8827 #: login-utils/su-common.c:232
8828 msgid " (core dumped)"
8829 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8830
8831 #: login-utils/su-common.c:280
8832 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8833 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
8834
8835 #: login-utils/su-common.c:374
8836 msgid "failed to modify environment"
8837 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8838
8839 #: login-utils/su-common.c:410
8840 msgid "may not be used by non-root users"
8841 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8842
8843 #: login-utils/su-common.c:434
8844 msgid "authentication failed"
8845 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8846
8847 #: login-utils/su-common.c:447
8848 #, c-format
8849 msgid "cannot open session: %s"
8850 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8851
8852 #: login-utils/su-common.c:466
8853 msgid "cannot block signals"
8854 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8855
8856 #: login-utils/su-common.c:483
8857 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8858 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8859
8860 #: login-utils/su-common.c:491
8861 msgid "cannot initialize signal mask"
8862 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8863
8864 #: login-utils/su-common.c:501
8865 msgid "cannot set signal handler for session"
8866 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8867
8868 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8869 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8870 msgid "cannot set signal handler"
8871 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8872
8873 #: login-utils/su-common.c:517
8874 msgid "cannot set signal mask"
8875 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8876
8877 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8878 #: term-utils/scriptlive.c:296
8879 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8880 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8881
8882 #: login-utils/su-common.c:559
8883 #, fuzzy
8884 #| msgid "cannot set signal handler"
8885 msgid "cannot set child signal handler"
8886 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8887
8888 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8889 #: term-utils/scriptlive.c:303
8890 msgid "cannot create child process"
8891 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8892
8893 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8894 #: sys-utils/switch_root.c:189
8895 #, c-format
8896 msgid "cannot change directory to %s"
8897 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8898
8899 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "\n"
8903 "Session terminated, killing shell..."
8904 msgstr ""
8905 "\n"
8906 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8907
8908 #: login-utils/su-common.c:625
8909 #, c-format
8910 msgid " ...killed.\n"
8911 msgstr " ...ubijena.\n"
8912
8913 #: login-utils/su-common.c:722
8914 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8915 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8916
8917 #: login-utils/su-common.c:799
8918 msgid "cannot set groups"
8919 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8920
8921 #: login-utils/su-common.c:805
8922 #, c-format
8923 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8924 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8925
8926 #: login-utils/su-common.c:815
8927 msgid "cannot set group id"
8928 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8929
8930 #: login-utils/su-common.c:817
8931 msgid "cannot set user id"
8932 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8933
8934 #: login-utils/su-common.c:885
8935 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8936 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8937
8938 #: login-utils/su-common.c:886
8939 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8940 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8941
8942 #: login-utils/su-common.c:889
8943 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8944 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8945
8946 #: login-utils/su-common.c:890
8947 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8948 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8949
8950 #: login-utils/su-common.c:893
8951 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8952 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8953
8954 #: login-utils/su-common.c:894
8955 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8956 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8957
8958 #: login-utils/su-common.c:895
8959 msgid ""
8960 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8961 " and do not create a new session\n"
8962 msgstr ""
8963 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8964 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8965
8966 #: login-utils/su-common.c:897
8967 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8968 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8969
8970 #: login-utils/su-common.c:898
8971 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8972 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8973
8974 #: login-utils/su-common.c:899
8975 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8976 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8977
8978 #: login-utils/su-common.c:909
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8982 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8983 msgstr ""
8984 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8985 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8986
8987 #: login-utils/su-common.c:914
8988 msgid ""
8989 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8990 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8991 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8992 msgstr ""
8993 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8994 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8995 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8996 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8997
8998 #: login-utils/su-common.c:919
8999 msgid " -u, --user <user> username\n"
9000 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9001
9002 #: login-utils/su-common.c:930
9003 #, c-format
9004 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9005 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9006
9007 #: login-utils/su-common.c:934
9008 msgid ""
9009 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9010 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9011 msgstr ""
9012 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9013 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9014
9015 #: login-utils/su-common.c:1007
9016 #, c-format
9017 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9018 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9019 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9020 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9021 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9022
9023 #: login-utils/su-common.c:1013
9024 #, c-format
9025 msgid "group %s does not exist"
9026 msgstr "grupa %s ne postoji"
9027
9028 #: login-utils/su-common.c:1122
9029 msgid "--pty is not supported for your system"
9030 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9031
9032 #: login-utils/su-common.c:1156
9033 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9034 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
9035
9036 #: login-utils/su-common.c:1170
9037 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9038 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9039
9040 #: login-utils/su-common.c:1173
9041 msgid "no command was specified"
9042 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9043
9044 #: login-utils/su-common.c:1185
9045 msgid "only root can specify alternative groups"
9046 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9047
9048 #: login-utils/su-common.c:1196
9049 #, c-format
9050 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9051 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9052
9053 #: login-utils/su-common.c:1231
9054 #, c-format
9055 msgid "using restricted shell %s"
9056 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9057
9058 #: login-utils/su-common.c:1252
9059 msgid "failed to allocate pty handler"
9060 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9061
9062 #: login-utils/su-common.c:1278
9063 #, c-format
9064 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9065 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9066
9067 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9068 #, c-format
9069 msgid "tcgetattr failed"
9070 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9071
9072 #: login-utils/sulogin.c:259
9073 msgid "tcsetattr failed"
9074 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9075
9076 #: login-utils/sulogin.c:523
9077 #, c-format
9078 msgid "%s: no entry for root\n"
9079 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9080
9081 #: login-utils/sulogin.c:550
9082 #, c-format
9083 msgid "%s: no entry for root"
9084 msgstr "%s: nema stavke za root"
9085
9086 #: login-utils/sulogin.c:555
9087 #, c-format
9088 msgid "%s: root password garbled"
9089 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9090
9091 #: login-utils/sulogin.c:584
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "\n"
9095 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9096 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9097 "\n"
9098 "Press Enter to continue.\n"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9102 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9103 "\n"
9104 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9105
9106 #: login-utils/sulogin.c:590
9107 #, c-format
9108 msgid "Give root password for login: "
9109 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9110
9111 #: login-utils/sulogin.c:592
9112 #, c-format
9113 msgid "Press Enter for login: "
9114 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9115
9116 #: login-utils/sulogin.c:595
9117 #, c-format
9118 msgid "Give root password for maintenance\n"
9119 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9120
9121 #: login-utils/sulogin.c:597
9122 #, c-format
9123 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9124 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9125
9126 #: login-utils/sulogin.c:598
9127 #, c-format
9128 msgid "(or press Control-D to continue): "
9129 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9130
9131 #: login-utils/sulogin.c:805
9132 msgid "change directory to system root failed"
9133 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9134
9135 #: login-utils/sulogin.c:855
9136 msgid "setexeccon failed"
9137 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9138
9139 #: login-utils/sulogin.c:876
9140 #, c-format
9141 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9142 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9143
9144 #: login-utils/sulogin.c:879
9145 msgid "Single-user login.\n"
9146 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9147
9148 #: login-utils/sulogin.c:882
9149 msgid ""
9150 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9151 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9152 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9153 msgstr ""
9154 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9155 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9156 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9157 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9158 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9159
9160 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9161 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9162 msgid "invalid timeout argument"
9163 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9164
9165 #: login-utils/sulogin.c:957
9166 msgid "only superuser can run this program"
9167 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9168
9169 #: login-utils/sulogin.c:1000
9170 msgid "cannot open console"
9171 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9172
9173 #: login-utils/sulogin.c:1007
9174 msgid "cannot open password database"
9175 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9176
9177 #: login-utils/sulogin.c:1090
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "cannot execute su shell\n"
9181 "\n"
9182 msgstr ""
9183 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9184 "\n"
9185
9186 #: login-utils/sulogin.c:1097
9187 msgid ""
9188 "Timed out\n"
9189 "\n"
9190 msgstr ""
9191 "Vrijeme je isteklo\n"
9192 "\n"
9193
9194 #: login-utils/sulogin.c:1129
9195 msgid ""
9196 "cannot wait on su shell\n"
9197 "\n"
9198 msgstr ""
9199 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9200 "\n"
9201
9202 #: login-utils/utmpdump.c:181
9203 #, c-format
9204 msgid "%s: cannot get file position"
9205 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9206
9207 #: login-utils/utmpdump.c:185
9208 #, c-format
9209 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9210 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9211
9212 #: login-utils/utmpdump.c:194
9213 #, c-format
9214 msgid "%s: cannot read inotify events"
9215 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9216
9217 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9218 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9219 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9220
9221 #: login-utils/utmpdump.c:318
9222 #, c-format
9223 msgid " %s [options] [filename]\n"
9224 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9225
9226 #: login-utils/utmpdump.c:321
9227 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9228 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9229
9230 #: login-utils/utmpdump.c:324
9231 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9232 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9233
9234 #: login-utils/utmpdump.c:325
9235 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9236 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9237
9238 #: login-utils/utmpdump.c:326
9239 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9240 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9241
9242 #: login-utils/utmpdump.c:394
9243 msgid "following standard input is unsupported"
9244 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9245
9246 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9247 #: login-utils/utmpdump.c:400
9248 #, c-format
9249 msgid "Utmp undump of %s\n"
9250 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9251
9252 #: login-utils/utmpdump.c:403
9253 #, c-format
9254 msgid "Utmp dump of %s\n"
9255 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9256
9257 #: login-utils/vipw.c:132
9258 msgid "can't open temporary file"
9259 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9260
9261 #: login-utils/vipw.c:152
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: create a link to %s failed"
9264 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9265
9266 #: login-utils/vipw.c:160
9267 #, c-format
9268 msgid "Can't get context for %s"
9269 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9270
9271 #: login-utils/vipw.c:166
9272 #, c-format
9273 msgid "Can't set context for %s"
9274 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9275
9276 #: login-utils/vipw.c:235
9277 #, c-format
9278 msgid "%s unchanged"
9279 msgstr "%s nepromijenjena"
9280
9281 #: login-utils/vipw.c:253
9282 msgid "cannot get lock"
9283 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9284
9285 #: login-utils/vipw.c:280
9286 msgid "no changes made"
9287 msgstr "nije bilo promjena"
9288
9289 #: login-utils/vipw.c:289
9290 msgid "cannot chmod file"
9291 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9292
9293 #: login-utils/vipw.c:304
9294 msgid "Edit the password or group file.\n"
9295 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9296
9297 #: login-utils/vipw.c:356
9298 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9299 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9300
9301 #: login-utils/vipw.c:357
9302 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9303 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9304
9305 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9306 #. * which means they can be translated.
9307 #: login-utils/vipw.c:361
9308 #, c-format
9309 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9310 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9311
9312 #: misc-utils/blkid.c:72
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9316 "\n"
9317 msgstr ""
9318 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9319 "\n"
9320
9321 #: misc-utils/blkid.c:73
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9325 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9326 "\n"
9327 msgstr ""
9328 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9329 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9330 "\n"
9331
9332 #: misc-utils/blkid.c:75
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9336 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9337 "\n"
9338 msgstr ""
9339 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9340 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9341 "\n"
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:77
9344 #, c-format
9345 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9346 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9347
9348 #: misc-utils/blkid.c:79
9349 msgid ""
9350 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9351 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9352 msgstr ""
9353 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9354 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9355
9356 #: misc-utils/blkid.c:81
9357 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9358 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9359
9360 #: misc-utils/blkid.c:82
9361 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9362 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9363
9364 #: misc-utils/blkid.c:83
9365 msgid ""
9366 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9367 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9368 msgstr ""
9369 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9370 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9371
9372 #: misc-utils/blkid.c:85
9373 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9374 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9375
9376 #: misc-utils/blkid.c:86
9377 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9378 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9379
9380 #: misc-utils/blkid.c:87
9381 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9382 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9383
9384 #: misc-utils/blkid.c:88
9385 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9386 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9387
9388 #: misc-utils/blkid.c:89
9389 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9390 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9391
9392 #: misc-utils/blkid.c:90
9393 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9394 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9395
9396 #: misc-utils/blkid.c:92
9397 msgid "Low-level probing options:\n"
9398 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9399
9400 #: misc-utils/blkid.c:93
9401 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9402 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9403
9404 #: misc-utils/blkid.c:94
9405 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9406 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9407
9408 #: misc-utils/blkid.c:95
9409 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9410 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9411
9412 #: misc-utils/blkid.c:96
9413 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9414 msgstr ""
9415 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9416 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9417
9418 #: misc-utils/blkid.c:97
9419 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9420 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9421
9422 #: misc-utils/blkid.c:98
9423 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9424 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9425
9426 #: misc-utils/blkid.c:99
9427 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9428 msgstr ""
9429 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9430 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9431
9432 #: misc-utils/blkid.c:100
9433 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9434 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9435
9436 #: misc-utils/blkid.c:106
9437 msgid "<size> and <offset>"
9438 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9439
9440 #: misc-utils/blkid.c:108
9441 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9442 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9443
9444 #: misc-utils/blkid.c:240
9445 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9446 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9447
9448 #: misc-utils/blkid.c:242
9449 msgid "(in use)"
9450 msgstr "(koristi se)"
9451
9452 #: misc-utils/blkid.c:244
9453 msgid "(not mounted)"
9454 msgstr "(nije montiran)"
9455
9456 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9457 #, c-format
9458 msgid "error: %s"
9459 msgstr "greška: %s"
9460
9461 #: misc-utils/blkid.c:570
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9464 msgstr ""
9465 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9466 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9467
9468 #: misc-utils/blkid.c:616
9469 #, c-format
9470 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9471 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9472
9473 #: misc-utils/blkid.c:633
9474 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9475 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9476
9477 #: misc-utils/blkid.c:786
9478 #, c-format
9479 msgid "unsupported output format %s"
9480 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9481
9482 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9483 msgid "invalid offset argument"
9484 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9485
9486 #: misc-utils/blkid.c:796
9487 msgid "Too many tags specified"
9488 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9489
9490 #: misc-utils/blkid.c:802
9491 msgid "invalid size argument"
9492 msgstr "nevaljani argument veličine"
9493
9494 #: misc-utils/blkid.c:806
9495 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9496 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9497
9498 #: misc-utils/blkid.c:813
9499 msgid "-t needs NAME=value pair"
9500 msgstr ""
9501 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9502 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9503
9504 #: misc-utils/blkid.c:819
9505 #, c-format
9506 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9507 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9508
9509 #: misc-utils/blkid.c:892
9510 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9511 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9512
9513 #: misc-utils/blkid.c:905
9514 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9515 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9516
9517 #: misc-utils/blkid.c:916
9518 #, c-format
9519 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9520 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9521
9522 #: misc-utils/blkid.c:959
9523 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9524 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9525
9526 #: misc-utils/cal.c:408
9527 msgid "invalid month argument"
9528 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9529
9530 #: misc-utils/cal.c:416
9531 msgid "invalid week argument"
9532 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9533
9534 #: misc-utils/cal.c:418
9535 msgid "illegal week value: use 1-54"
9536 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9537
9538 #: misc-utils/cal.c:470
9539 #, c-format
9540 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9541 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9542
9543 #: misc-utils/cal.c:479
9544 msgid "illegal day value"
9545 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9546
9547 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9548 #, c-format
9549 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9550 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9551
9552 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9553 msgid "illegal month value: use 1-12"
9554 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9555
9556 #: misc-utils/cal.c:489
9557 #, c-format
9558 msgid "unknown month name: %s"
9559 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9560
9561 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9562 msgid "illegal year value"
9563 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9564
9565 #: misc-utils/cal.c:498
9566 msgid "illegal year value: use positive integer"
9567 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9568
9569 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9570 #, c-format
9571 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9572 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9573
9574 #: misc-utils/cal.c:1248
9575 #, c-format
9576 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9577 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9578
9579 #: misc-utils/cal.c:1249
9580 #, c-format
9581 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9582 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9583
9584 #: misc-utils/cal.c:1252
9585 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9586 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9587
9588 #: misc-utils/cal.c:1253
9589 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9590 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9591
9592 #: misc-utils/cal.c:1256
9593 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9594 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9595
9596 #: misc-utils/cal.c:1257
9597 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9598 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9599
9600 #: misc-utils/cal.c:1258
9601 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9602 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9603
9604 #: misc-utils/cal.c:1259
9605 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9606 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9607
9608 #: misc-utils/cal.c:1260
9609 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9610 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9611
9612 #: misc-utils/cal.c:1261
9613 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9614 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9615
9616 #: misc-utils/cal.c:1262
9617 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9618 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9619
9620 #: misc-utils/cal.c:1263
9621 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9622 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9623
9624 #: misc-utils/cal.c:1264
9625 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9626 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9627
9628 #: misc-utils/cal.c:1265
9629 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9630 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9631
9632 #: misc-utils/cal.c:1266
9633 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9634 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9635
9636 #: misc-utils/cal.c:1267
9637 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9638 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9639
9640 #: misc-utils/cal.c:1268
9641 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9642 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9643
9644 #: misc-utils/cal.c:1270
9645 #, c-format
9646 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9647 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9648
9649 #: misc-utils/fincore.c:61
9650 msgid "file data resident in memory in pages"
9651 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9652
9653 #: misc-utils/fincore.c:62
9654 msgid "file data resident in memory in bytes"
9655 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9656
9657 #: misc-utils/fincore.c:63
9658 msgid "size of the file"
9659 msgstr "veličina datoteke"
9660
9661 #: misc-utils/fincore.c:64
9662 msgid "file name"
9663 msgstr "ime datoteke"
9664
9665 #: misc-utils/fincore.c:174
9666 #, c-format
9667 msgid "failed to do mincore: %s"
9668 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9669
9670 #: misc-utils/fincore.c:210
9671 #, c-format
9672 msgid "failed to do mmap: %s"
9673 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9674
9675 #: misc-utils/fincore.c:236
9676 #, c-format
9677 msgid "failed to open: %s"
9678 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9679
9680 #: misc-utils/fincore.c:241
9681 #, c-format
9682 msgid "failed to do fstat: %s"
9683 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9684
9685 #: misc-utils/fincore.c:262
9686 #, c-format
9687 msgid " %s [options] file...\n"
9688 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9689
9690 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9691 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9692 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9693
9694 #: misc-utils/fincore.c:266
9695 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9696 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9697
9698 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9699 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9700 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9701
9702 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9703 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9704 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9705
9706 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9707 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9708 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9709
9710 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9711 msgid "no file specified"
9712 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9713
9714 #: misc-utils/findfs.c:28
9715 #, c-format
9716 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9717 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9718
9719 #: misc-utils/findfs.c:32
9720 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9721 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9722
9723 #: misc-utils/findfs.c:74
9724 #, c-format
9725 msgid "unable to resolve '%s'"
9726 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt.c:103
9729 msgid "action detected by --poll"
9730 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9733 msgid "filesystem size available"
9734 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:105
9737 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9738 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:106
9741 msgid "filesystem root"
9742 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9745 msgid "filesystem type"
9746 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:108
9749 msgid "FS specific mount options"
9750 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt.c:109
9753 msgid "mount ID"
9754 msgstr "ID montiranja"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:110
9757 msgid "filesystem label"
9758 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9761 msgid "major:minor device number"
9762 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:112
9765 msgid "old mount options saved by --poll"
9766 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt.c:113
9769 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9770 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt.c:114
9773 msgid "all mount options"
9774 msgstr "sve opcije montiranja"
9775
9776 #: misc-utils/findmnt.c:115
9777 msgid "optional mount fields"
9778 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9779
9780 #: misc-utils/findmnt.c:116
9781 msgid "mount parent ID"
9782 msgstr "predak od montiranog ID"
9783
9784 #: misc-utils/findmnt.c:117
9785 msgid "partition label"
9786 msgstr "oznaka particije"
9787
9788 #: misc-utils/findmnt.c:119
9789 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9790 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9791
9792 #: misc-utils/findmnt.c:120
9793 msgid "VFS propagation flags"
9794 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9797 msgid "filesystem size"
9798 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:122
9801 #, fuzzy
9802 #| msgid "source device"
9803 msgid "all possible source devices"
9804 msgstr "izvorni uređaj"
9805
9806 #: misc-utils/findmnt.c:123
9807 msgid "source device"
9808 msgstr "izvorni uređaj"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt.c:124
9811 msgid "mountpoint"
9812 msgstr "točka montiranja"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:125
9815 msgid "task ID"
9816 msgstr "ID zadatka"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9819 msgid "filesystem size used"
9820 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9823 msgid "filesystem use percentage"
9824 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9827 msgid "filesystem UUID"
9828 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:129
9831 msgid "VFS specific mount options"
9832 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:340
9835 #, c-format
9836 msgid "unknown action: %s"
9837 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:741
9840 msgid "mount"
9841 msgstr "mount"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:744
9844 msgid "umount"
9845 msgstr "umount"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:747
9848 msgid "remount"
9849 msgstr "remount"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:750
9852 msgid "move"
9853 msgstr "move"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9856 #: sys-utils/mount.c:406
9857 msgid "failed to initialize libmount table"
9858 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9859
9860 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9861 #, c-format
9862 msgid "can't read %s"
9863 msgstr "nije moguće čitati %s"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9867 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9868 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9869 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9870 #: sys-utils/umount.c:190
9871 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9872 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9875 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9876 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9879 msgid "poll() failed"
9880 msgstr "poll() nije uspjela"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 " %1$s [options]\n"
9886 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9887 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9888 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9889 msgstr ""
9890 " %1$s [opcije]\n"
9891 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9892 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9893 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9896 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9897 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9898
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9900 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9901 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9904 msgid ""
9905 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9906 " (includes user space mount options)\n"
9907 msgstr ""
9908 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9909 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9912 msgid ""
9913 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9914 " filesystems (default)\n"
9915 msgstr ""
9916 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9917 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9920 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9921 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9924 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9925 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9928 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9929 msgstr ""
9930 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9931 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9934 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9935 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9939 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9942 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9943 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9944
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9946 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9947 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9950 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9951 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9952
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9954 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9955 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9958 msgid ""
9959 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9960 " to device names\n"
9961 msgstr ""
9962 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9963 " pretvara u imena uređaja\n"
9964
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9966 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9967 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9970 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9971 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9972
9973 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9974 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9975 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9976
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9978 #: sys-utils/rfkill.c:639
9979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9980 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9981
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9983 msgid " -l, --list use list format output\n"
9984 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9987 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9988 msgstr ""
9989 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9990 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9993 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9994 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9997 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9998 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9999
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10001 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10002 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
10003
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10005 msgid " --output-all output all available columns\n"
10006 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10009 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10010 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10013 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10014 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10015
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10017 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10018 msgstr ""
10019 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10020 " datotečnim sustavom\n"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10023 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10024 msgstr ""
10025 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10026 " datotečne sustave\n"
10027
10028 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10029 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10030 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10031
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10033 msgid " --real print only real filesystems\n"
10034 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10037 msgid ""
10038 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10039 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10040 msgstr ""
10041 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10042 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10045 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10046 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10049 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10050 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10053 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10054 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10057 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10058 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10061 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10062 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10065 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10066 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10069 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10070 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10073 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10074 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10077 msgid " --verbose print more details\n"
10078 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10081 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10082 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10085 #, c-format
10086 msgid "unknown direction '%s'"
10087 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10090 msgid "invalid TID argument"
10091 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10094 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10095 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10096
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10098 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10099 msgstr ""
10100 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10101 "koji nisu opcija"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10104 msgid "failed to initialize libmount cache"
10105 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10108 #, c-format
10109 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10110 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10113 msgid "target specified more than once"
10114 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10117 #, c-format
10118 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10119 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10122 msgid "undefined target (fs_file)"
10123 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10126 #, c-format
10127 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10128 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10131 #, c-format
10132 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10133 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10136 #, c-format
10137 msgid "unreachable target: %m"
10138 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10141 msgid "target is not a directory"
10142 msgstr "cilj nije direktorij"
10143
10144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10145 msgid "target exists"
10146 msgstr "cilj postoji"
10147
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10149 #, c-format
10150 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10151 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10154 #, c-format
10155 msgid "unreachable: %s=%s"
10156 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10157
10158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10159 #, c-format
10160 msgid "%s=%s translated to %s"
10161 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10164 msgid "undefined source (fs_spec)"
10165 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10168 #, c-format
10169 msgid "unsupported source tag: %s"
10170 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10173 #, c-format
10174 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10175 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10176
10177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10178 #, c-format
10179 msgid "unreachable source: %s: %m"
10180 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10183 #, c-format
10184 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10185 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10188 #, c-format
10189 msgid "source %s is not a block device"
10190 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10193 #, c-format
10194 msgid "source %s exists"
10195 msgstr "izvor %s postoji"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10198 #, c-format
10199 msgid "VFS options: %s"
10200 msgstr "opcije VFS: %s"
10201
10202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10203 #, c-format
10204 msgid "FS options: %s"
10205 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10208 #, c-format
10209 msgid "userspace options: %s"
10210 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10213 #, c-format
10214 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10215 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10218 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10219 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10222 #, c-format
10223 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10224 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10227 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10228 msgstr ""
10229 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10230 "„bind“ ili „move“ operacije"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10233 #, c-format
10234 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10235 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10238 #, fuzzy
10239 #| msgid "Unknown"
10240 msgid "reason uknown"
10241 msgstr "Nepoznato"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10244 #, fuzzy, c-format
10245 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10246 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10247 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10250 #, c-format
10251 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10252 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10255 #, c-format
10256 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10257 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10260 #, c-format
10261 msgid "FS type is %s"
10262 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10265 #, c-format
10266 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10267 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10270 msgid ""
10271 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10272 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10276 #, c-format
10277 msgid "%d parse error"
10278 msgid_plural "%d parse errors"
10279 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10280 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10281 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10284 #, c-format
10285 msgid ", %d error"
10286 msgid_plural ", %d errors"
10287 msgstr[0] ", %d greška"
10288 msgstr[1] ", %d greške"
10289 msgstr[2] ", %d grešaka"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10292 #, c-format
10293 msgid ", %d warning"
10294 msgid_plural ", %d warnings"
10295 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10296 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10297 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10300 #, c-format
10301 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10302 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10303
10304 #: misc-utils/getopt.c:315
10305 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10306 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10307
10308 #: misc-utils/getopt.c:336
10309 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10310 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10311
10312 #: misc-utils/getopt.c:343
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10316 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10317 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10318 msgstr ""
10319 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10320 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10321 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10322
10323 #: misc-utils/getopt.c:349
10324 msgid "Parse command options.\n"
10325 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10326
10327 #: misc-utils/getopt.c:352
10328 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10329 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10330
10331 #: misc-utils/getopt.c:353
10332 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10333 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10334
10335 #: misc-utils/getopt.c:354
10336 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10337 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10338
10339 #: misc-utils/getopt.c:355
10340 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10341 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10342
10343 #: misc-utils/getopt.c:356
10344 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10345 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10346
10347 #: misc-utils/getopt.c:357
10348 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10349 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10350
10351 #: misc-utils/getopt.c:358
10352 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10353 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10354
10355 #: misc-utils/getopt.c:359
10356 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10357 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10358
10359 #: misc-utils/getopt.c:360
10360 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10361 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10362
10363 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10364 msgid "missing optstring argument"
10365 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10366
10367 #: misc-utils/getopt.c:463
10368 msgid "internal error, contact the author."
10369 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10370
10371 #: misc-utils/hardlink.c:262
10372 #, c-format
10373 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10374 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10375
10376 #: misc-utils/hardlink.c:345
10377 msgid "Mode:"
10378 msgstr "Način:"
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:346
10381 msgid "dry-run"
10382 msgstr "probni test (dru-run)"
10383
10384 #: misc-utils/hardlink.c:346
10385 msgid "real"
10386 msgstr "real"
10387
10388 #: misc-utils/hardlink.c:347
10389 msgid "Method:"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: misc-utils/hardlink.c:348
10393 msgid "Files:"
10394 msgstr "Datoteke:"
10395
10396 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10397 #: misc-utils/hardlink.c:359
10398 #, fuzzy, c-format
10399 #| msgid "%-15s %zu files"
10400 msgid "%-25s %zu files"
10401 msgstr "%-15s %zu datoteka"
10402
10403 #: misc-utils/hardlink.c:349
10404 msgid "Linked:"
10405 msgstr "Vezano:"
10406
10407 #: misc-utils/hardlink.c:352
10408 #, fuzzy, c-format
10409 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10410 msgid "%-25s %zu xattrs"
10411 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10414 msgid "Compared:"
10415 msgstr "Usporedba:"
10416
10417 #: misc-utils/hardlink.c:359
10418 msgid "Skipped reflinks:"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: misc-utils/hardlink.c:366
10422 msgid "Saved:"
10423 msgstr "Spremljeno:"
10424
10425 #: misc-utils/hardlink.c:369
10426 #, fuzzy, c-format
10427 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10428 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10429 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10430
10431 #: misc-utils/hardlink.c:369
10432 msgid "Duration:"
10433 msgstr "Trajanje:"
10434
10435 #: misc-utils/hardlink.c:407
10436 #, c-format
10437 msgid "cannot get xattr names for %s"
10438 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10439
10440 #: misc-utils/hardlink.c:423
10441 #, c-format
10442 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10443 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10444
10445 #: misc-utils/hardlink.c:503
10446 #, c-format
10447 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10448 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10449
10450 #: misc-utils/hardlink.c:671
10451 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: misc-utils/hardlink.c:706
10455 #, fuzzy, c-format
10456 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10457 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10458 msgstr "%sLinking %s s %s (-%s)"
10459
10460 #: misc-utils/hardlink.c:707
10461 msgid "[DryRun] "
10462 msgstr "[Test] "
10463
10464 #: misc-utils/hardlink.c:721
10465 #, c-format
10466 msgid "cannot link %s to %s"
10467 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10468
10469 #: misc-utils/hardlink.c:724
10470 #, c-format
10471 msgid "cannot rename %s to %s"
10472 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10473
10474 #: misc-utils/hardlink.c:797
10475 #, c-format
10476 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10477 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10478
10479 #: misc-utils/hardlink.c:807
10480 #, fuzzy, c-format
10481 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10482 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10483 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10484
10485 #: misc-utils/hardlink.c:867
10486 msgid "cannot continue"
10487 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10488
10489 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10490 #, fuzzy, c-format
10491 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10492 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10493 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
10494
10495 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10496 #, c-format
10497 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10501 #, c-format
10502 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10506 #, c-format
10507 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10508 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10509
10510 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10511 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10512 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10513
10514 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10515 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10516 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10517
10518 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10519 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10520 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10521
10522 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10523 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10524 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10525
10526 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10527 #, fuzzy
10528 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10529 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10530 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10531
10532 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10533 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10534 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10535
10536 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10537 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10538 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10539
10540 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10541 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10542 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10543
10544 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10545 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10546 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10547
10548 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10549 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10550 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10551
10552 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10553 #, fuzzy
10554 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10555 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10556 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
10557
10558 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10559 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10563 msgid ""
10564 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10565 " lowest hardlink count\n"
10566 msgstr ""
10567 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10568 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10569
10570 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10571 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10572 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10573
10574 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10575 msgid ""
10576 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10577 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10578 msgstr ""
10579 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10580 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10581
10582 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10583 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10584 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10585
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10587 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10588 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10589
10590 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10591 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10592 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10593
10594 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10595 #, fuzzy
10596 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10597 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10598 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10599
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10601 #, fuzzy
10602 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10603 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10604 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10605
10606 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10607 #, fuzzy
10608 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10609 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10610 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10611
10612 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10613 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10614 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10615
10616 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10617 #, fuzzy
10618 #| msgid "failed to parse size"
10619 msgid "failed to parse minimum size"
10620 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10621
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10623 #, fuzzy
10624 #| msgid "failed to parse size"
10625 msgid "failed to parse maximum size"
10626 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10627
10628 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10629 #, fuzzy
10630 #| msgid "failed to parse size"
10631 msgid "failed to cache size"
10632 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10633
10634 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10635 #, fuzzy
10636 #| msgid "failed to parse size"
10637 msgid "failed to parse I/O size"
10638 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10639
10640 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10641 #, fuzzy, c-format
10642 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10643 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10644 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
10645
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10647 msgid "cannot register exit handler"
10648 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10649
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10651 msgid "no directory or file specified"
10652 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10653
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10655 #, c-format
10656 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10660 #, fuzzy
10661 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10662 msgid "failed to initialize files comparior"
10663 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
10664
10665 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10666 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10670 #, c-format
10671 msgid "cannot process %s"
10672 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10673
10674 #: misc-utils/kill.c:170
10675 #, c-format
10676 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10677 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10678
10679 #: misc-utils/kill.c:196
10680 #, c-format
10681 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10682 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10683
10684 #: misc-utils/kill.c:199
10685 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10686 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10687
10688 #: misc-utils/kill.c:202
10689 msgid ""
10690 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10691 " with the same uid as the present process\n"
10692 msgstr ""
10693 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10694 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10695
10696 #: misc-utils/kill.c:204
10697 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10698 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10699
10700 #: misc-utils/kill.c:206
10701 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10702 msgstr ""
10703 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10704 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10705
10706 #: misc-utils/kill.c:209
10707 msgid ""
10708 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10709 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10710 msgstr ""
10711 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10712 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10713
10714 #: misc-utils/kill.c:212
10715 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10716 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10717
10718 #: misc-utils/kill.c:213
10719 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10720 msgstr ""
10721 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10722 " ili prevede broj signala u ime\n"
10723
10724 #: misc-utils/kill.c:214
10725 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10726 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10727
10728 #: misc-utils/kill.c:215
10729 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10730 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10731
10732 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10733 #, c-format
10734 msgid "%s from %s"
10735 msgstr "%s iz %s"
10736
10737 #: misc-utils/kill.c:239
10738 msgid " (with: "
10739 msgstr " (s: "
10740
10741 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10742 #: sys-utils/unshare.c:881
10743 #, c-format
10744 msgid "unknown signal: %s"
10745 msgstr "nepoznati signal: %s"
10746
10747 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10748 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10749 #, c-format
10750 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10751 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10752
10753 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10754 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10755 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10756 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10757 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10758 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10759 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10760 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10761 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10762 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10763 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10764 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10765 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10766 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10767 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10768 msgid "argument error"
10769 msgstr "greška u argumentu"
10770
10771 #: misc-utils/kill.c:372
10772 #, c-format
10773 msgid "invalid signal name or number: %s"
10774 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10775
10776 #: misc-utils/kill.c:398
10777 #, c-format
10778 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10779 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10780
10781 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10782 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10783 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10784
10785 #: misc-utils/kill.c:414
10786 #, c-format
10787 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10788 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10789
10790 #: misc-utils/kill.c:429
10791 #, c-format
10792 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10793 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10794
10795 #: misc-utils/kill.c:447
10796 #, c-format
10797 msgid "sending signal to %s failed"
10798 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10799
10800 #: misc-utils/kill.c:504
10801 #, c-format
10802 msgid "cannot find process \"%s\""
10803 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10804
10805 #: misc-utils/logger.c:230
10806 #, c-format
10807 msgid "unknown facility name: %s"
10808 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10809
10810 #: misc-utils/logger.c:236
10811 #, c-format
10812 msgid "unknown priority name: %s"
10813 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10814
10815 #: misc-utils/logger.c:248
10816 #, c-format
10817 msgid "openlog %s: pathname too long"
10818 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10819
10820 #: misc-utils/logger.c:275
10821 #, c-format
10822 msgid "socket %s"
10823 msgstr "utičnica %s"
10824
10825 #: misc-utils/logger.c:312
10826 #, c-format
10827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10828 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10829
10830 #: misc-utils/logger.c:329
10831 #, c-format
10832 msgid "failed to connect to %s port %s"
10833 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10834
10835 #: misc-utils/logger.c:377
10836 #, c-format
10837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10838 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10839
10840 #: misc-utils/logger.c:520
10841 msgid "send message failed"
10842 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10843
10844 #: misc-utils/logger.c:590
10845 #, c-format
10846 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10847 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10848
10849 #: misc-utils/logger.c:604
10850 #, c-format
10851 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10852 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10853
10854 #: misc-utils/logger.c:784
10855 msgid "localtime() failed"
10856 msgstr "localtime() nije uspješna"
10857
10858 #: misc-utils/logger.c:794
10859 #, c-format
10860 msgid "hostname '%s' is too long"
10861 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10862
10863 #: misc-utils/logger.c:800
10864 #, c-format
10865 msgid "tag '%s' is too long"
10866 msgstr "predugi tag „%s“"
10867
10868 #: misc-utils/logger.c:863
10869 #, c-format
10870 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10871 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10872
10873 #: misc-utils/logger.c:875
10874 #, c-format
10875 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10876 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10877
10878 #: misc-utils/logger.c:1041
10879 #, c-format
10880 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10881 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10882
10883 #: misc-utils/logger.c:1044
10884 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10885 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10886
10887 #: misc-utils/logger.c:1047
10888 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10889 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10890
10891 #: misc-utils/logger.c:1048
10892 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10893 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:1049
10896 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10897 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10898
10899 #: misc-utils/logger.c:1050
10900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10901 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10902
10903 #: misc-utils/logger.c:1051
10904 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10905 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10906
10907 #: misc-utils/logger.c:1052
10908 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10909 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10910
10911 #: misc-utils/logger.c:1053
10912 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10913 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10914
10915 #: misc-utils/logger.c:1054
10916 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10917 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10918
10919 #: misc-utils/logger.c:1055
10920 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10921 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10922
10923 #: misc-utils/logger.c:1056
10924 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10925 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10926
10927 #: misc-utils/logger.c:1057
10928 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10929 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10930
10931 #: misc-utils/logger.c:1058
10932 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10933 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10934
10935 #: misc-utils/logger.c:1059
10936 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10937 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10938
10939 #: misc-utils/logger.c:1060
10940 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10941 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10942
10943 #: misc-utils/logger.c:1061
10944 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10945 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10946
10947 #: misc-utils/logger.c:1062
10948 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10949 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10950
10951 #: misc-utils/logger.c:1063
10952 msgid ""
10953 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10954 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10955 msgstr ""
10956 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10957 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10958
10959 #: misc-utils/logger.c:1065
10960 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10961 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10962
10963 #: misc-utils/logger.c:1066
10964 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10965 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10966
10967 #: misc-utils/logger.c:1067
10968 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10969 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10970
10971 #: misc-utils/logger.c:1068
10972 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10973 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10974
10975 #: misc-utils/logger.c:1069
10976 msgid ""
10977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10978 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10979 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10980
10981 #: misc-utils/logger.c:1072
10982 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10983 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10984
10985 #: misc-utils/logger.c:1158
10986 #, c-format
10987 msgid "file %s"
10988 msgstr "datoteka %s"
10989
10990 #: misc-utils/logger.c:1173
10991 msgid "failed to parse id"
10992 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10993
10994 #: misc-utils/logger.c:1191
10995 msgid "failed to parse message size"
10996 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10997
10998 #: misc-utils/logger.c:1221
10999 msgid "--msgid cannot contain space"
11000 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11001
11002 #: misc-utils/logger.c:1243
11003 #, c-format
11004 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11005 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11006
11007 #: misc-utils/logger.c:1248
11008 #, c-format
11009 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11010 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11011
11012 #: misc-utils/logger.c:1263
11013 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11014 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
11015
11016 #: misc-utils/logger.c:1270
11017 msgid "journald entry could not be written"
11018 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11019
11020 #: misc-utils/look.c:357
11021 #, c-format
11022 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11023 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11024
11025 #: misc-utils/look.c:360
11026 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11027 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11028
11029 #: misc-utils/look.c:363
11030 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11031 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11032
11033 #: misc-utils/look.c:364
11034 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11035 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11036
11037 #: misc-utils/look.c:365
11038 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11039 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
11040
11041 #: misc-utils/look.c:366
11042 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11043 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11044
11045 #: misc-utils/lsblk.c:164
11046 msgid "alignment offset"
11047 msgstr "odmak poravnanja"
11048
11049 #: misc-utils/lsblk.c:165
11050 msgid "discard alignment offset"
11051 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11052
11053 #: misc-utils/lsblk.c:166
11054 msgid "dax-capable device"
11055 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11056
11057 #: misc-utils/lsblk.c:167
11058 msgid "discard granularity"
11059 msgstr "granularnost odbacivanja"
11060
11061 #: misc-utils/lsblk.c:168
11062 msgid "discard max bytes"
11063 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11064
11065 #: misc-utils/lsblk.c:169
11066 msgid "discard zeroes data"
11067 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11068
11069 #: misc-utils/lsblk.c:171
11070 msgid "mounted filesystem roots"
11071 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11072
11073 #: misc-utils/lsblk.c:176
11074 msgid "filesystem version"
11075 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11076
11077 #: misc-utils/lsblk.c:177
11078 msgid "group name"
11079 msgstr "ime grupe"
11080
11081 #: misc-utils/lsblk.c:178
11082 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11083 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11084
11085 #: misc-utils/lsblk.c:179
11086 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11087 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11088
11089 #: misc-utils/lsblk.c:180
11090 msgid "internal kernel device name"
11091 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11092
11093 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11094 msgid "filesystem LABEL"
11095 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11096
11097 #: misc-utils/lsblk.c:182
11098 msgid "logical sector size"
11099 msgstr "veličina logičkog sektora"
11100
11101 #: misc-utils/lsblk.c:184
11102 msgid "minimum I/O size"
11103 msgstr "minimalna U/I veličina"
11104
11105 #: misc-utils/lsblk.c:185
11106 msgid "device identifier"
11107 msgstr "identifikator uređaja"
11108
11109 #: misc-utils/lsblk.c:186
11110 msgid "device node permissions"
11111 msgstr "prava pristupa uređaju"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:187
11114 msgid "device name"
11115 msgstr "ime uređaja"
11116
11117 #: misc-utils/lsblk.c:188
11118 msgid "optimal I/O size"
11119 msgstr "optimalna U/I veličina"
11120
11121 #: misc-utils/lsblk.c:191
11122 msgid "partition LABEL"
11123 msgstr "OZNAKA particije"
11124
11125 #: misc-utils/lsblk.c:192
11126 msgid "partition type name"
11127 msgstr "ime vrste particije"
11128
11129 #: misc-utils/lsblk.c:193
11130 msgid "partition type code or UUID"
11131 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
11132
11133 #: misc-utils/lsblk.c:195
11134 msgid "path to the device node"
11135 msgstr "staza do čvora uređaja"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:196
11138 msgid "physical sector size"
11139 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11140
11141 #: misc-utils/lsblk.c:197
11142 msgid "internal parent kernel device name"
11143 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11144
11145 #: misc-utils/lsblk.c:198
11146 msgid "partition table type"
11147 msgstr "vrsta particijske tablice"
11148
11149 #: misc-utils/lsblk.c:199
11150 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11151 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11152
11153 #: misc-utils/lsblk.c:200
11154 msgid "adds randomness"
11155 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11156
11157 #: misc-utils/lsblk.c:201
11158 msgid "read-ahead of the device"
11159 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11160
11161 #: misc-utils/lsblk.c:202
11162 msgid "device revision"
11163 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:203
11166 msgid "removable device"
11167 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11168
11169 #: misc-utils/lsblk.c:204
11170 msgid "rotational device"
11171 msgstr "rotacijski uređaj"
11172
11173 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11174 msgid "read-only device"
11175 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11176
11177 #: misc-utils/lsblk.c:206
11178 msgid "request queue size"
11179 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11180
11181 #: misc-utils/lsblk.c:207
11182 msgid "I/O scheduler name"
11183 msgstr "ime U/I planera"
11184
11185 #: misc-utils/lsblk.c:208
11186 msgid "disk serial number"
11187 msgstr "serijski broj diska"
11188
11189 #: misc-utils/lsblk.c:209
11190 msgid "size of the device"
11191 msgstr "veličina uređaja"
11192
11193 #: misc-utils/lsblk.c:210
11194 #, fuzzy
11195 #| msgid "partition name"
11196 msgid "partition start offset"
11197 msgstr "ime particije"
11198
11199 #: misc-utils/lsblk.c:211
11200 msgid "state of the device"
11201 msgstr "stanje uređaja"
11202
11203 #: misc-utils/lsblk.c:212
11204 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11205 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11206
11207 #: misc-utils/lsblk.c:213
11208 msgid "all locations where device is mounted"
11209 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11210
11211 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11212 msgid "where the device is mounted"
11213 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11214
11215 #: misc-utils/lsblk.c:215
11216 msgid "device transport type"
11217 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
11218
11219 #: misc-utils/lsblk.c:216
11220 msgid "device type"
11221 msgstr "vrsta uređaja"
11222
11223 #: misc-utils/lsblk.c:218
11224 msgid "device vendor"
11225 msgstr "producent uređaja"
11226
11227 #: misc-utils/lsblk.c:219
11228 msgid "write same max bytes"
11229 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11230
11231 #: misc-utils/lsblk.c:220
11232 msgid "unique storage identifier"
11233 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11234
11235 #: misc-utils/lsblk.c:221
11236 msgid "zone model"
11237 msgstr "model zone"
11238
11239 #: misc-utils/lsblk.c:222
11240 #, fuzzy
11241 #| msgid "min seg size"
11242 msgid "zone size"
11243 msgstr "minimalna veličina segmenta"
11244
11245 #: misc-utils/lsblk.c:223
11246 #, fuzzy
11247 #| msgid "discard granularity"
11248 msgid "zone write granularity"
11249 msgstr "granularnost odbacivanja"
11250
11251 #: misc-utils/lsblk.c:224
11252 #, fuzzy
11253 #| msgid "write same max bytes"
11254 msgid "zone append max bytes"
11255 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11256
11257 #: misc-utils/lsblk.c:225
11258 #, fuzzy
11259 #| msgid "number of sectors"
11260 msgid "number of zones"
11261 msgstr "broj sektora"
11262
11263 #: misc-utils/lsblk.c:226
11264 #, fuzzy
11265 #| msgid "max number of open files"
11266 msgid "maximum number of open zones"
11267 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
11268
11269 #: misc-utils/lsblk.c:227
11270 #, fuzzy
11271 #| msgid "max number of processes"
11272 msgid "maximum number of active zones"
11273 msgstr "maks. broj procesa"
11274
11275 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11276 msgid "failed to allocate device"
11277 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11278
11279 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11280 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11281 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11282
11283 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11286 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11287
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11291 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11292
11293 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11294 msgid "failed to allocate /sys handler"
11295 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11296
11297 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11298 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11299 #, c-format
11300 msgid "failed to parse list '%s'"
11301 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11302
11303 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11304 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11305 #, c-format
11306 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11307 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11308
11309 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11311 #, c-format
11312 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11313 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11314
11315 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11316 #, c-format
11317 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11318 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11321 msgid "List information about block devices.\n"
11322 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11325 #, fuzzy
11326 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11327 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11328 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11329
11330 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11331 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11332 msgstr ""
11333 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11334 " za svaki uređaj\n"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11337 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11338 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11341 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11342 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11345 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11346 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11349 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11350 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11353 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11354 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11357 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11358 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11361 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11362 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11365 msgid " -a, --all print all devices\n"
11366 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11369 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11370 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11373 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11374 msgstr ""
11375 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11376 " (zadano: RAM disk)\n"
11377
11378 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11379 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11380 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11381
11382 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11383 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11384 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11387 msgid " -l, --list use list format output\n"
11388 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11389
11390 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11391 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11392 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11395 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11396 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11400 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11403 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11404 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11407 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11408 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11409
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11411 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11412 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11415 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11416 msgstr " -w, --width <broj> broj znakova kao specifikacija za širinu izlaza\n"
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11419 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11420 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11423 #, fuzzy
11424 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11425 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11426 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11429 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11430 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11433 #, c-format
11434 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11435 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11438 msgid "invalid output width number argument"
11439 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11442 msgid "failed to allocate device tree"
11443 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11444
11445 #: misc-utils/lsfd.c:111
11446 #, fuzzy
11447 #| msgid "cannot create child process"
11448 msgid "association between file and process"
11449 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
11450
11451 #: misc-utils/lsfd.c:113
11452 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: misc-utils/lsfd.c:115
11456 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: misc-utils/lsfd.c:117
11460 #, fuzzy
11461 #| msgid "command of the process holding the lock"
11462 msgid "command of the process opening the file"
11463 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11464
11465 #: misc-utils/lsfd.c:119
11466 msgid "reachability from the file system"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: misc-utils/lsfd.c:121
11470 #, fuzzy
11471 #| msgid "device backing file"
11472 msgid "ID of device containing file"
11473 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
11474
11475 #: misc-utils/lsfd.c:123
11476 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: misc-utils/lsfd.c:125
11480 msgid "flags specified when opening the file"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: misc-utils/lsfd.c:127
11484 #, fuzzy
11485 #| msgid "bad file descriptor"
11486 msgid "file descriptor for the file"
11487 msgstr "loš deskriptor datoteke"
11488
11489 #: misc-utils/lsfd.c:129
11490 #, fuzzy
11491 #| msgid "max number of open files"
11492 msgid "user ID number of the file's owner"
11493 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
11494
11495 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11496 #, fuzzy
11497 #| msgid "logical NUMA node number"
11498 msgid "inode number"
11499 msgstr "logički broj čvora NUMA"
11500
11501 #: misc-utils/lsfd.c:133
11502 msgid "opened by a kernel thread"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: misc-utils/lsfd.c:135
11506 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: misc-utils/lsfd.c:137
11510 msgid "length of file mapping (in page)"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: misc-utils/lsfd.c:139
11514 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: misc-utils/lsfd.c:141
11518 #, fuzzy
11519 #| msgid "mount"
11520 msgid "mount id"
11521 msgstr "mount"
11522
11523 #: misc-utils/lsfd.c:143
11524 #, fuzzy
11525 #| msgid "lock access mode"
11526 msgid "access mode (rwx)"
11527 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11528
11529 #: misc-utils/lsfd.c:145
11530 #, fuzzy
11531 #| msgid "size of the file"
11532 msgid "name of the file"
11533 msgstr "veličina datoteke"
11534
11535 #: misc-utils/lsfd.c:147
11536 #, fuzzy
11537 #| msgid "ncount"
11538 msgid "link count"
11539 msgstr "ncount"
11540
11541 #: misc-utils/lsfd.c:149
11542 #, fuzzy
11543 #| msgid "size of the file"
11544 msgid "owner of the file"
11545 msgstr "veličina datoteke"
11546
11547 #: misc-utils/lsfd.c:151
11548 #, fuzzy
11549 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11550 msgid "PID of the process opening the file"
11551 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11552
11553 #: misc-utils/lsfd.c:153
11554 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: misc-utils/lsfd.c:155
11558 #, fuzzy
11559 #| msgid "%s: cannot get file position"
11560 msgid "file position"
11561 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
11562
11563 #: misc-utils/lsfd.c:157
11564 #, fuzzy
11565 #| msgid "partition name"
11566 msgid "protocol name"
11567 msgstr "ime particije"
11568
11569 #: misc-utils/lsfd.c:159
11570 #, fuzzy
11571 #| msgid "no device specified"
11572 msgid "device ID (if special file)"
11573 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
11574
11575 #: misc-utils/lsfd.c:161
11576 #, fuzzy
11577 #| msgid "max file size"
11578 msgid "file size"
11579 msgstr "maks. veličina datoteke"
11580
11581 #: misc-utils/lsfd.c:163
11582 #, fuzzy
11583 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11584 msgid "file system, partition, or device containing file"
11585 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
11586
11587 #: misc-utils/lsfd.c:165
11588 #, fuzzy
11589 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11590 msgid "thread ID of the process opening the file"
11591 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11592
11593 #: misc-utils/lsfd.c:167
11594 #, fuzzy
11595 #| msgid "filesystem type"
11596 msgid "file type"
11597 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
11598
11599 #: misc-utils/lsfd.c:169
11600 #, fuzzy
11601 #| msgid "Number of attached processes"
11602 msgid "user ID number of the process"
11603 msgstr "Broj pripojenih procesa"
11604
11605 #: misc-utils/lsfd.c:171
11606 #, fuzzy
11607 #| msgid "Number of attached processes"
11608 msgid "user of the process"
11609 msgstr "Broj pripojenih procesa"
11610
11611 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11612 msgid "processes"
11613 msgstr "procesi"
11614
11615 #: misc-utils/lsfd.c:219
11616 #, fuzzy
11617 #| msgid "Attached processes"
11618 msgid "root owned processes"
11619 msgstr "Pripojeni procesi"
11620
11621 #: misc-utils/lsfd.c:223
11622 #, fuzzy
11623 #| msgid "kernel messages"
11624 msgid "kernel threads"
11625 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
11626
11627 #: misc-utils/lsfd.c:227
11628 #, fuzzy
11629 #| msgid "open failed"
11630 msgid "open files"
11631 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11632
11633 #: misc-utils/lsfd.c:231
11634 #, fuzzy
11635 #| msgid "open failed"
11636 msgid "RO open files"
11637 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11638
11639 #: misc-utils/lsfd.c:235
11640 #, fuzzy
11641 #| msgid "open failed"
11642 msgid "WO open files"
11643 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11644
11645 #: misc-utils/lsfd.c:239
11646 msgid "shared mappings"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: misc-utils/lsfd.c:243
11650 msgid "RO shared mappings"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: misc-utils/lsfd.c:247
11654 msgid "WO shared mappings"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: misc-utils/lsfd.c:251
11658 #, fuzzy
11659 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11660 msgid "regular files"
11661 msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
11662
11663 #: misc-utils/lsfd.c:255
11664 #, fuzzy
11665 #| msgid "Sectors"
11666 msgid "directories"
11667 msgstr "Sektori"
11668
11669 #: misc-utils/lsfd.c:259
11670 #, fuzzy
11671 #| msgid "socket"
11672 msgid "sockets"
11673 msgstr "utičnica"
11674
11675 #: misc-utils/lsfd.c:263
11676 msgid "fifos/pipes"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: misc-utils/lsfd.c:267
11680 #, fuzzy
11681 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11682 msgid "character devices"
11683 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
11684
11685 #: misc-utils/lsfd.c:271
11686 #, fuzzy
11687 #| msgid "block device name"
11688 msgid "block devices"
11689 msgstr "ime blok-uređaja"
11690
11691 #: misc-utils/lsfd.c:275
11692 #, fuzzy
11693 #| msgid "unknown user %s"
11694 msgid "unknown types"
11695 msgstr "nepoznati korisnik %s"
11696
11697 #: misc-utils/lsfd.c:350
11698 msgid "too many columns are added via filter expression"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11702 #, fuzzy
11703 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11704 msgid "failed to allocate an idcache"
11705 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11706
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11708 msgid "(unknown)"
11709 msgstr "(nepoznato)"
11710
11711 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11712 #, fuzzy, c-format
11713 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11714 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11715 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
11716
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11718 #, c-format
11719 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11723 #, c-format
11724 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11728 #, fuzzy
11729 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11730 msgid "failed to alloc procfs handler"
11731 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
11732
11733 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11734 #, fuzzy
11735 #| msgid "failed to open: %s"
11736 msgid "failed to open /proc"
11737 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
11738
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11740 #, fuzzy
11741 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11742 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11743 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11744
11745 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11746 #, fuzzy
11747 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11748 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11749 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
11750
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11752 #, fuzzy
11753 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11754 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11755 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11758 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11762 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11766 #, fuzzy
11767 #| msgid ""
11768 #| " --target-prefix <path>\n"
11769 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11770 msgid ""
11771 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11772 " define custom counter for --summary output\n"
11773 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
11774
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11776 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11780 #, fuzzy
11781 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11782 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11783 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11786 #, fuzzy
11787 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11788 msgid "failed to allocate memory for string"
11789 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
11790
11791 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11792 #, c-format
11793 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11797 #, c-format
11798 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11802 #, c-format
11803 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11807 #, c-format
11808 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11812 msgid "failed in making filter for a counter: "
11813 msgstr ""
11814
11815 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11816 #, fuzzy
11817 #| msgid "failed to allocate output table"
11818 msgid "failed to allocate summary table"
11819 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11822 msgid "VALUE"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11826 #, fuzzy
11827 #| msgid "failed to allocate output column"
11828 msgid "failed to allocate summary column"
11829 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
11830
11831 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11832 msgid "COUNTER"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11836 #, fuzzy
11837 #| msgid "failed to add output data"
11838 msgid "failed to add summary data"
11839 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11842 msgid "unsupported --summary argument"
11843 msgstr "nepodržani argument za --summary"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11846 msgid "failed to allocate UID cache"
11847 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11850 #, fuzzy
11851 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11852 msgid "failed to allocate memory"
11853 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
11854
11855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11856 #, c-format
11857 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11861 #, c-format
11862 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11866 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11867 #, c-format
11868 msgid "error: unexpected character %c after ="
11869 msgstr ""
11870
11871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11872 #, fuzzy, c-format
11873 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11874 msgid "error: failed to convert input to number"
11875 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
11876
11877 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11878 #, c-format
11879 msgid "error: unexpected character %c"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11883 #, fuzzy, c-format
11884 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11885 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11886 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11887
11888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11889 #, c-format
11890 msgid "error: empty left side expression: %s"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11894 #, fuzzy, c-format
11895 #| msgid "%s unknown column: %s"
11896 msgid "error: no such column: %s"
11897 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11900 #, c-format
11901 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11902 msgstr ""
11903
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11905 #, fuzzy, c-format
11906 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11907 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11908 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11911 #, c-format
11912 msgid "error: empty right side expression: %s"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11916 #, fuzzy, c-format
11917 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11918 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11919 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11922 #, fuzzy, c-format
11923 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11924 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11925 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11929 #, c-format
11930 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11935 #, c-format
11936 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11940 #, c-format
11941 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11945 #, fuzzy, c-format
11946 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11947 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11948 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11951 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11952 msgstr ""
11953
11954 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11955 #, c-format
11956 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11960 #, c-format
11961 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: misc-utils/lslocks.c:75
11965 msgid "command of the process holding the lock"
11966 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11967
11968 #: misc-utils/lslocks.c:76
11969 msgid "PID of the process holding the lock"
11970 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11971
11972 #: misc-utils/lslocks.c:77
11973 msgid "kind of lock"
11974 msgstr "vrsta brave (lock)"
11975
11976 #: misc-utils/lslocks.c:78
11977 msgid "size of the lock"
11978 msgstr "veličina brave"
11979
11980 #: misc-utils/lslocks.c:81
11981 msgid "lock access mode"
11982 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11983
11984 #: misc-utils/lslocks.c:82
11985 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11986 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11987
11988 #: misc-utils/lslocks.c:83
11989 msgid "relative byte offset of the lock"
11990 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11991
11992 #: misc-utils/lslocks.c:84
11993 msgid "ending offset of the lock"
11994 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11995
11996 #: misc-utils/lslocks.c:85
11997 msgid "path of the locked file"
11998 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
11999
12000 #: misc-utils/lslocks.c:86
12001 msgid "PID of the process blocking the lock"
12002 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12003
12004 #: misc-utils/lslocks.c:234
12005 #, fuzzy, c-format
12006 #| msgid "failed to parse %s"
12007 msgid "failed to parse '%s'"
12008 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
12009
12010 #: misc-utils/lslocks.c:266
12011 msgid "failed to parse ID"
12012 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12013
12014 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12015 msgid "failed to parse pid"
12016 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12017
12018 #: misc-utils/lslocks.c:294
12019 msgid "(undefined)"
12020 msgstr "(nedefinirano)"
12021
12022 #: misc-utils/lslocks.c:303
12023 msgid "failed to parse start"
12024 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12025
12026 #: misc-utils/lslocks.c:310
12027 msgid "failed to parse end"
12028 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12029
12030 #: misc-utils/lslocks.c:548
12031 msgid "List local system locks.\n"
12032 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12033
12034 #: misc-utils/lslocks.c:551
12035 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12036 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12037
12038 #: misc-utils/lslocks.c:553
12039 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12040 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12041
12042 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12044 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12045
12046 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12047 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12048 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12049
12050 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12051 msgid " --output-all output all columns\n"
12052 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12053
12054 #: misc-utils/lslocks.c:557
12055 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12056 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12057
12058 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12059 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12060 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12061
12062 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12063 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12064 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12065 msgid "invalid PID argument"
12066 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12067
12068 #: misc-utils/mcookie.c:86
12069 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12070 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12071
12072 #: misc-utils/mcookie.c:89
12073 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12074 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12075
12076 #: misc-utils/mcookie.c:90
12077 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12078 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12079
12080 #: misc-utils/mcookie.c:91
12081 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12082 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12083
12084 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12085 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12086 msgid "<num>"
12087 msgstr "<broj>"
12088
12089 #: misc-utils/mcookie.c:124
12090 #, c-format
12091 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12092 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12093 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12094 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12095 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12096
12097 #: misc-utils/mcookie.c:129
12098 #, c-format
12099 msgid "closing %s failed"
12100 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12101
12102 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12103 #: text-utils/hexdump.c:124
12104 msgid "failed to parse length"
12105 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12106
12107 #: misc-utils/mcookie.c:181
12108 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12109 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
12110
12111 #: misc-utils/mcookie.c:190
12112 #, c-format
12113 msgid "Got %d byte from %s\n"
12114 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12115 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12116 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12117 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12118
12119 #: misc-utils/namei.c:90
12120 #, c-format
12121 msgid "failed to read symlink: %s"
12122 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12123
12124 #: misc-utils/namei.c:334
12125 #, c-format
12126 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12127 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12128
12129 #: misc-utils/namei.c:337
12130 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12131 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12132
12133 #: misc-utils/namei.c:341
12134 msgid ""
12135 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12136 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12137 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12138 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12139 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12140 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12141 msgstr ""
12142 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12143 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12144 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12145 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12146 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12147 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12148
12149 #: misc-utils/namei.c:408
12150 msgid "pathname argument is missing"
12151 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
12152
12153 #: misc-utils/namei.c:417
12154 msgid "failed to allocate GID cache"
12155 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12156
12157 #: misc-utils/namei.c:439
12158 #, c-format
12159 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12160 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12161
12162 #: misc-utils/rename.c:91
12163 #, c-format
12164 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12165 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12166
12167 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12168 #, c-format
12169 msgid "%s: not accessible"
12170 msgstr "%s: nije dostupna"
12171
12172 #: misc-utils/rename.c:142
12173 #, c-format
12174 msgid "%s: not a symbolic link"
12175 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12176
12177 #: misc-utils/rename.c:149
12178 #, c-format
12179 msgid "%s: readlink failed"
12180 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12181
12182 #: misc-utils/rename.c:165
12183 #, c-format
12184 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12185 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12186
12187 #: misc-utils/rename.c:171
12188 #, c-format
12189 msgid "%s: unlink failed"
12190 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12191
12192 #: misc-utils/rename.c:175
12193 #, c-format
12194 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12195 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12196
12197 #: misc-utils/rename.c:218
12198 #, c-format
12199 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12200 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12201
12202 #: misc-utils/rename.c:222
12203 #, c-format
12204 msgid "%s: rename to %s failed"
12205 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12206
12207 #: misc-utils/rename.c:236
12208 #, c-format
12209 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12210 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12211
12212 #: misc-utils/rename.c:240
12213 msgid "Rename files.\n"
12214 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12215
12216 #: misc-utils/rename.c:243
12217 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12218 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12219
12220 #: misc-utils/rename.c:244
12221 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12222 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12223
12224 #: misc-utils/rename.c:245
12225 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12226 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12227
12228 #: misc-utils/rename.c:246
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12231 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12232 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
12233
12234 #: misc-utils/rename.c:247
12235 #, fuzzy
12236 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12237 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12238 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
12239
12240 #: misc-utils/rename.c:248
12241 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12242 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12243
12244 #: misc-utils/rename.c:249
12245 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12246 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12247
12248 #: misc-utils/rename.c:339
12249 msgid "failed to get terminal attributes"
12250 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12251
12252 #: misc-utils/uuidd.c:97
12253 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12254 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12255
12256 #: misc-utils/uuidd.c:99
12257 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12258 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:100
12261 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12262 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12263
12264 #: misc-utils/uuidd.c:101
12265 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12266 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12267
12268 #: misc-utils/uuidd.c:102
12269 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12270 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12271
12272 #: misc-utils/uuidd.c:103
12273 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12274 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12275
12276 #: misc-utils/uuidd.c:104
12277 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12278 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12279
12280 #: misc-utils/uuidd.c:105
12281 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12282 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12283
12284 #: misc-utils/uuidd.c:106
12285 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12286 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12287
12288 #: misc-utils/uuidd.c:107
12289 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12290 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:108
12293 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12294 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:109
12297 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12298 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12299
12300 #: misc-utils/uuidd.c:110
12301 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12302 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12303
12304 #: misc-utils/uuidd.c:142
12305 msgid "bad arguments"
12306 msgstr "loši argumenti"
12307
12308 #: misc-utils/uuidd.c:149
12309 msgid "socket"
12310 msgstr "utičnica"
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:160
12313 msgid "connect"
12314 msgstr "povezati"
12315
12316 #: misc-utils/uuidd.c:180
12317 msgid "write"
12318 msgstr "pisati"
12319
12320 #: misc-utils/uuidd.c:188
12321 msgid "read count"
12322 msgstr "pročitati broj"
12323
12324 #: misc-utils/uuidd.c:194
12325 msgid "bad response length"
12326 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
12327
12328 #: misc-utils/uuidd.c:245
12329 #, c-format
12330 msgid "cannot lock %s"
12331 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12332
12333 #: misc-utils/uuidd.c:270
12334 msgid "couldn't create unix stream socket"
12335 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12336
12337 #: misc-utils/uuidd.c:295
12338 #, c-format
12339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12340 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12341
12342 #: misc-utils/uuidd.c:322
12343 msgid "receiving signal failed"
12344 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12345
12346 #: misc-utils/uuidd.c:337
12347 msgid "timed out"
12348 msgstr "predugo traje"
12349
12350 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12351 msgid "cannot set up timer"
12352 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12353
12354 #: misc-utils/uuidd.c:381
12355 #, c-format
12356 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12357 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12358
12359 #: misc-utils/uuidd.c:390
12360 #, c-format
12361 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12362 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12363
12364 #: misc-utils/uuidd.c:400
12365 #, c-format
12366 msgid "could not truncate file: %s"
12367 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12368
12369 #: misc-utils/uuidd.c:414
12370 msgid "sd_listen_fds() failed"
12371 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12372
12373 #: misc-utils/uuidd.c:417
12374 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12375 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12376
12377 #: misc-utils/uuidd.c:420
12378 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12379 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12380
12381 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12382 msgid "poll failed"
12383 msgstr "poll() nije uspjela"
12384
12385 #: misc-utils/uuidd.c:453
12386 #, c-format
12387 msgid "timeout [%d sec]\n"
12388 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12389
12390 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12391 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12392 #: text-utils/column.c:561
12393 msgid "read failed"
12394 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12395
12396 #: misc-utils/uuidd.c:472
12397 #, c-format
12398 msgid "error reading from client, len = %d"
12399 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12400
12401 #: misc-utils/uuidd.c:481
12402 #, c-format
12403 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12404 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12405
12406 #: misc-utils/uuidd.c:484
12407 #, c-format
12408 msgid "operation %d\n"
12409 msgstr "operacija %d\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid "failed to parse logical block size"
12414 msgid "failed to open/lock clock counter"
12415 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
12416
12417 #: misc-utils/uuidd.c:501
12418 #, c-format
12419 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12420 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12421
12422 #: misc-utils/uuidd.c:512
12423 #, c-format
12424 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12425 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12426
12427 #: misc-utils/uuidd.c:522
12428 #, c-format
12429 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12430 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12431 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12432 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12433 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12434
12435 #: misc-utils/uuidd.c:543
12436 #, c-format
12437 msgid "Generated %d UUID:\n"
12438 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12439 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12440 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12441 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12442
12443 #: misc-utils/uuidd.c:555
12444 #, c-format
12445 msgid "Invalid operation %d\n"
12446 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12447
12448 #: misc-utils/uuidd.c:567
12449 #, c-format
12450 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12451 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12452
12453 #: misc-utils/uuidd.c:610
12454 msgid "failed to parse --uuids"
12455 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12456
12457 #: misc-utils/uuidd.c:627
12458 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12459 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12460
12461 #: misc-utils/uuidd.c:646
12462 msgid "failed to parse --timeout"
12463 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12464
12465 #: misc-utils/uuidd.c:687
12466 #, c-format
12467 msgid "socket name too long: %s"
12468 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12469
12470 #: misc-utils/uuidd.c:694
12471 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12472 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
12473
12474 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12475 #, c-format
12476 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12477 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12478
12479 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12480 msgid "unexpected error"
12481 msgstr "neočekivana greška"
12482
12483 #: misc-utils/uuidd.c:714
12484 #, c-format
12485 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12486 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12487 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12488 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12489 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidd.c:720
12492 #, c-format
12493 msgid "List of UUIDs:\n"
12494 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12495
12496 #: misc-utils/uuidd.c:762
12497 #, c-format
12498 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12499 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12500
12501 #: misc-utils/uuidd.c:767
12502 #, c-format
12503 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12504 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
12505
12506 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12507 msgid "Create a new UUID value.\n"
12508 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12509
12510 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12511 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12512 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12513
12514 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12515 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12516 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12517
12518 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12519 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12520 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12521
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12523 #, c-format
12524 msgid " available namespaces: %s\n"
12525 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12526
12527 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12528 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12529 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12530
12531 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12532 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12533 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12534
12535 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12536 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12537 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12538
12539 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12540 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12541 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12542
12543 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12544 msgid "not a valid hex string"
12545 msgstr "to nije valjani hex string"
12546
12547 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12548 msgid "--namespace requires --name argument"
12549 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12550
12551 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12552 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12553 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12554
12555 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12556 msgid "--name requires --namespace argument"
12557 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12558
12559 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12560 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12561 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12562
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12564 #, c-format
12565 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12566 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12567
12568 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12569 #, c-format
12570 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12571 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12572
12573 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12574 msgid "unique identifier"
12575 msgstr "unikatni identifikator"
12576
12577 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12578 msgid "variant name"
12579 msgstr "ime varijante"
12580
12581 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12582 msgid "type name"
12583 msgstr "ime vrste"
12584
12585 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12586 msgid "timestamp"
12587 msgstr "vremenski žig"
12588
12589 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12590 #, c-format
12591 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12592 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12593
12594 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12595 msgid " -J, --json use JSON output format"
12596 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12597
12598 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12599 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12600 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12601
12602 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12603 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12604 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12605
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12607 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12608 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12609
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12611 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12612 msgid "invalid"
12613 msgstr "nevaljano"
12614
12615 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12616 msgid "other"
12617 msgstr "drugo"
12618
12619 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12620 msgid "nil"
12621 msgstr "ništa"
12622
12623 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12624 msgid "time-based"
12625 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12626
12627 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12628 msgid "name-based"
12629 msgstr "na osnovu imena"
12630
12631 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12632 msgid "random"
12633 msgstr "nasumično"
12634
12635 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12636 msgid "sha1-based"
12637 msgstr "na osnovu sha1"
12638
12639 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12640 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12641 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12642 msgid "failed to initialize output column"
12643 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12644
12645 #: misc-utils/whereis.c:201
12646 #, c-format
12647 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12648 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12649
12650 #: misc-utils/whereis.c:204
12651 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12652 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12653
12654 #: misc-utils/whereis.c:207
12655 msgid " -b search only for binaries\n"
12656 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12657
12658 #: misc-utils/whereis.c:208
12659 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12660 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12661
12662 #: misc-utils/whereis.c:209
12663 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12664 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12665
12666 #: misc-utils/whereis.c:210
12667 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12668 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12669
12670 #: misc-utils/whereis.c:211
12671 msgid " -s search only for sources\n"
12672 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
12673
12674 #: misc-utils/whereis.c:212
12675 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12676 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
12677
12678 #: misc-utils/whereis.c:213
12679 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12680 msgstr ""
12681 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12682 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12683
12684 #: misc-utils/whereis.c:214
12685 msgid " -u search for unusual entries\n"
12686 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12687
12688 #: misc-utils/whereis.c:215
12689 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12690 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12691
12692 #: misc-utils/whereis.c:655
12693 msgid "option -f is missing"
12694 msgstr "nedostaje opcija -f"
12695
12696 #: misc-utils/wipefs.c:109
12697 msgid "partition/filesystem UUID"
12698 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12699
12700 #: misc-utils/wipefs.c:111
12701 msgid "magic string length"
12702 msgstr "duljina magičnog stringa"
12703
12704 #: misc-utils/wipefs.c:112
12705 msgid "superblok type"
12706 msgstr "vrsta superbloka"
12707
12708 #: misc-utils/wipefs.c:113
12709 msgid "magic string offset"
12710 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12711
12712 #: misc-utils/wipefs.c:114
12713 msgid "type description"
12714 msgstr "opis vrste"
12715
12716 #: misc-utils/wipefs.c:115
12717 msgid "block device name"
12718 msgstr "ime blok-uređaja"
12719
12720 #: misc-utils/wipefs.c:332
12721 msgid "partition-table"
12722 msgstr "particijska tablica"
12723
12724 #: misc-utils/wipefs.c:423
12725 #, c-format
12726 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12727 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12728
12729 #: misc-utils/wipefs.c:474
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12732 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12733
12734 #: misc-utils/wipefs.c:480
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12737 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12738 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12739 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12740 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12741
12742 #: misc-utils/wipefs.c:509
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12745 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12746
12747 #: misc-utils/wipefs.c:535
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12750 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12751
12752 #: misc-utils/wipefs.c:564
12753 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12754 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12755
12756 #: misc-utils/wipefs.c:582
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12759 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
12760
12761 #: misc-utils/wipefs.c:611
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12764 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12765
12766 #: misc-utils/wipefs.c:616
12767 msgid "Use the --force option to force erase."
12768 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12769
12770 #: misc-utils/wipefs.c:654
12771 msgid "Wipe signatures from a device."
12772 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12773
12774 #: misc-utils/wipefs.c:657
12775 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12776 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12777
12778 #: misc-utils/wipefs.c:658
12779 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12780 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12781
12782 #: misc-utils/wipefs.c:659
12783 msgid " -f, --force force erasure"
12784 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12785
12786 #: misc-utils/wipefs.c:660
12787 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12788 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12789
12790 #: misc-utils/wipefs.c:661
12791 msgid " -J, --json use JSON output format"
12792 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12793
12794 #: misc-utils/wipefs.c:662
12795 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12796 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12797
12798 #: misc-utils/wipefs.c:663
12799 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12800 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12801
12802 #: misc-utils/wipefs.c:664
12803 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12804 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
12805
12806 #: misc-utils/wipefs.c:665
12807 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12808 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12809
12810 #: misc-utils/wipefs.c:666
12811 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12812 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12813
12814 #: misc-utils/wipefs.c:667
12815 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12816 msgstr ""
12817 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12818 " ili s particijskim tablicama"
12819
12820 #: misc-utils/wipefs.c:669
12821 #, c-format
12822 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12823 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12824
12825 #: misc-utils/wipefs.c:788
12826 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12827 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12828
12829 #: schedutils/chrt.c:60
12830 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12831 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12832
12833 #: schedutils/chrt.c:62
12834 msgid ""
12835 "Set policy:\n"
12836 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12837 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12838 msgstr ""
12839 "Postavljanje pravila:\n"
12840 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12841 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12842
12843 #: schedutils/chrt.c:66
12844 msgid ""
12845 "Get policy:\n"
12846 " chrt [options] -p <pid>\n"
12847 msgstr ""
12848 "Otkrivanje pravila:\n"
12849 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12850
12851 #: schedutils/chrt.c:70
12852 msgid "Policy options:\n"
12853 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12854
12855 #: schedutils/chrt.c:71
12856 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12857 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12858
12859 #: schedutils/chrt.c:72
12860 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12861 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
12862
12863 #: schedutils/chrt.c:73
12864 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12865 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12866
12867 #: schedutils/chrt.c:74
12868 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12869 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
12870
12871 #: schedutils/chrt.c:75
12872 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12873 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
12874
12875 #: schedutils/chrt.c:76
12876 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12877 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
12878
12879 #: schedutils/chrt.c:79
12880 msgid "Scheduling options:\n"
12881 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
12882
12883 #: schedutils/chrt.c:80
12884 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12885 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
12886
12887 #: schedutils/chrt.c:81
12888 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12889 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
12890
12891 #: schedutils/chrt.c:82
12892 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12893 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
12894
12895 #: schedutils/chrt.c:83
12896 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12897 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
12898
12899 #: schedutils/chrt.c:86
12900 msgid "Other options:\n"
12901 msgstr "Ostale opcije:\n"
12902
12903 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12904 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12905 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12906
12907 #: schedutils/chrt.c:88
12908 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12909 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12910
12911 #: schedutils/chrt.c:89
12912 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12913 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12914
12915 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12916 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12917 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12918
12919 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12920 #, c-format
12921 msgid "failed to get pid %d's policy"
12922 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12923
12924 #: schedutils/chrt.c:178
12925 #, c-format
12926 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12927 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12928
12929 #: schedutils/chrt.c:188
12930 #, c-format
12931 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12932 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12933
12934 #: schedutils/chrt.c:190
12935 #, c-format
12936 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12937 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12938
12939 #: schedutils/chrt.c:197
12940 #, c-format
12941 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12942 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12943
12944 #: schedutils/chrt.c:199
12945 #, c-format
12946 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12947 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12948
12949 #: schedutils/chrt.c:204
12950 #, c-format
12951 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12952 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12953
12954 #: schedutils/chrt.c:207
12955 #, c-format
12956 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12957 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12958
12959 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12960 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12961 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12962 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12963
12964 #: schedutils/chrt.c:257
12965 #, c-format
12966 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12967 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12968
12969 #: schedutils/chrt.c:260
12970 #, c-format
12971 msgid "%s not supported?\n"
12972 msgstr "%s nije podržano?\n"
12973
12974 #: schedutils/chrt.c:335
12975 #, c-format
12976 msgid "failed to set tid %d's policy"
12977 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12978
12979 #: schedutils/chrt.c:342
12980 #, c-format
12981 msgid "failed to set pid %d's policy"
12982 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12983
12984 #: schedutils/chrt.c:422
12985 msgid "invalid runtime argument"
12986 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12987
12988 #: schedutils/chrt.c:425
12989 msgid "invalid period argument"
12990 msgstr "nevaljani argument perioda"
12991
12992 #: schedutils/chrt.c:428
12993 msgid "invalid deadline argument"
12994 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12995
12996 #: schedutils/chrt.c:453
12997 msgid "invalid priority argument"
12998 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
12999
13000 #: schedutils/chrt.c:457
13001 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13002 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13003
13004 #: schedutils/chrt.c:472
13005 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13006 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13007
13008 #: schedutils/chrt.c:479
13009 #, c-format
13010 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13011 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13012
13013 #: schedutils/ionice.c:78
13014 msgid "ioprio_get failed"
13015 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13016
13017 #: schedutils/ionice.c:87
13018 #, c-format
13019 msgid "%s: prio %lu\n"
13020 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13021
13022 #: schedutils/ionice.c:100
13023 msgid "ioprio_set failed"
13024 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13025
13026 #: schedutils/ionice.c:107
13027 #, c-format
13028 msgid ""
13029 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13030 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13031 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13032 " %1$s [options] <command>\n"
13033 msgstr ""
13034 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13035 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13036 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13037 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13038
13039 #: schedutils/ionice.c:113
13040 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13041 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13042
13043 #: schedutils/ionice.c:116
13044 msgid ""
13045 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13046 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13047 msgstr ""
13048 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13049 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13050
13051 #: schedutils/ionice.c:118
13052 msgid ""
13053 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13054 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13055 msgstr ""
13056 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13057 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13058
13059 #: schedutils/ionice.c:120
13060 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13061 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13062
13063 #: schedutils/ionice.c:121
13064 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13065 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13066
13067 #: schedutils/ionice.c:122
13068 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13069 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13070
13071 #: schedutils/ionice.c:123
13072 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13073 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13074
13075 #: schedutils/ionice.c:159
13076 msgid "invalid class data argument"
13077 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13078
13079 #: schedutils/ionice.c:165
13080 msgid "invalid class argument"
13081 msgstr "nevaljani argument klase"
13082
13083 #: schedutils/ionice.c:170
13084 #, c-format
13085 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13086 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13087
13088 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13089 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13090 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13091
13092 #: schedutils/ionice.c:187
13093 msgid "invalid PGID argument"
13094 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13095
13096 #: schedutils/ionice.c:195
13097 msgid "invalid UID argument"
13098 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13099
13100 #: schedutils/ionice.c:214
13101 msgid "ignoring given class data for none class"
13102 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
13103
13104 #: schedutils/ionice.c:222
13105 msgid "ignoring given class data for idle class"
13106 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
13107
13108 #: schedutils/ionice.c:227
13109 #, c-format
13110 msgid "unknown prio class %d"
13111 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13112
13113 #: schedutils/taskset.c:52
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13117 "\n"
13118 msgstr ""
13119 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13120 "\n"
13121
13122 #: schedutils/taskset.c:56
13123 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13124 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13125
13126 #: schedutils/taskset.c:60
13127 #, c-format
13128 msgid ""
13129 "Options:\n"
13130 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13131 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13132 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13133 msgstr ""
13134 "Opcije:\n"
13135 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13136 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13137 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13138
13139 #: schedutils/taskset.c:69
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "The default behavior is to run a new command:\n"
13143 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13144 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13145 " %1$s -p 700\n"
13146 "Or set it:\n"
13147 " %1$s -p 03 700\n"
13148 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13149 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13150 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13151 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13152 msgstr ""
13153 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13154 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13155 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13156 " %1$s -p 700\n"
13157 "Ili ju postaviti:\n"
13158 " %1$s -p 03 700\n"
13159 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13160 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13161 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13162 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13163
13164 #: schedutils/taskset.c:91
13165 #, c-format
13166 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13167 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13168
13169 #: schedutils/taskset.c:92
13170 #, c-format
13171 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13172 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13173
13174 #: schedutils/taskset.c:95
13175 #, c-format
13176 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13177 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13178
13179 #: schedutils/taskset.c:96
13180 #, c-format
13181 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13182 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13183
13184 #: schedutils/taskset.c:100
13185 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13186 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13187
13188 #: schedutils/taskset.c:109
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13191 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13192
13193 #: schedutils/taskset.c:110
13194 #, c-format
13195 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13196 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13197
13198 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13199 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13200 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
13201
13202 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13203 msgid "cpuset_alloc failed"
13204 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13205
13206 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13207 #, c-format
13208 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13209 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13210
13211 #: schedutils/taskset.c:226
13212 #, c-format
13213 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13214 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13215
13216 #: schedutils/uclampset.c:56
13217 #, c-format
13218 msgid ""
13219 " %1$s [options]\n"
13220 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13221 msgstr ""
13222 " %1$s [opcije]\n"
13223 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13224
13225 #: schedutils/uclampset.c:61
13226 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13227 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13228
13229 #: schedutils/uclampset.c:64
13230 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13231 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13232
13233 #: schedutils/uclampset.c:65
13234 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13235 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13236
13237 #: schedutils/uclampset.c:67
13238 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13239 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13240
13241 #: schedutils/uclampset.c:68
13242 msgid " -s, --system operate on system\n"
13243 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13244
13245 #: schedutils/uclampset.c:69
13246 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13247 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13248
13249 #: schedutils/uclampset.c:75
13250 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13251 msgstr ""
13252 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13253 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13254
13255 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13256 #, c-format
13257 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13258 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13259
13260 #: schedutils/uclampset.c:99
13261 #, c-format
13262 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13263 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13264
13265 #: schedutils/uclampset.c:129
13266 #, c-format
13267 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13268 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13269
13270 #: schedutils/uclampset.c:188
13271 #, c-format
13272 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13273 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13274
13275 #: schedutils/uclampset.c:193
13276 #, c-format
13277 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13278 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13279
13280 #: schedutils/uclampset.c:207
13281 msgid "util_min must be <= util_max"
13282 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13283
13284 #: schedutils/uclampset.c:218
13285 #, c-format
13286 msgid "%d out of range"
13287 msgstr "%d je izvan granica"
13288
13289 #: schedutils/uclampset.c:269
13290 msgid "invalid util_min argument"
13291 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13292
13293 #: schedutils/uclampset.c:274
13294 msgid "invalid util_max argument"
13295 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13296
13297 #: schedutils/uclampset.c:296
13298 msgid "missing -p option"
13299 msgstr "nedostaje -p opcija"
13300
13301 #: schedutils/uclampset.c:314
13302 msgid "no cmd to execute"
13303 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13304
13305 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13306 #, c-format
13307 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13308 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13309
13310 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13311 #, c-format
13312 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13313 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13314
13315 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13316 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13317 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13318
13319 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13320 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13321 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13322
13323 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13324 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13325 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13326
13327 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13328 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13329 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13330
13331 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13332 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13333 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13334
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13336 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13337 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13338
13339 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13340 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13341 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13342
13343 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13344 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13345 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13346
13347 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13348 #: text-utils/hexdump.c:131
13349 msgid "failed to parse offset"
13350 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13351
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13353 msgid "failed to parse step"
13354 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13355
13356 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13358 msgid "unexpected number of arguments"
13359 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13360
13361 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13362 #, c-format
13363 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13364 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
13365
13366 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13367 #, c-format
13368 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13369 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
13370
13371 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13372 #, c-format
13373 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13374 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13375
13376 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: offset is greater than device size"
13379 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13380
13381 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13382 #, c-format
13383 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13384 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13385
13386 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13387 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13388 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13389
13390 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13391 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13392 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13393
13394 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13395 msgid "failed to probe the device"
13396 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13397
13398 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13401 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
13402
13403 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13404 #, c-format
13405 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13406 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
13407
13408 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13409 #, c-format
13410 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13411 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
13412
13413 #: sys-utils/blkzone.c:93
13414 msgid "Report zone information about the given device"
13415 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13416
13417 #: sys-utils/blkzone.c:97
13418 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13419 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13420
13421 #: sys-utils/blkzone.c:103
13422 msgid "Reset a range of zones."
13423 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13424
13425 #: sys-utils/blkzone.c:109
13426 msgid "Open a range of zones."
13427 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13428
13429 #: sys-utils/blkzone.c:115
13430 msgid "Close a range of zones."
13431 msgstr "Close a range of zones."
13432
13433 #: sys-utils/blkzone.c:121
13434 msgid "Set a range of zones to Full."
13435 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13436
13437 #: sys-utils/blkzone.c:152
13438 #, c-format
13439 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13440 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
13441
13442 #: sys-utils/blkzone.c:242
13443 #, c-format
13444 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13445 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13446
13447 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13448 #, c-format
13449 msgid "%s: unable to determine zone size"
13450 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13451
13452 #: sys-utils/blkzone.c:264
13453 #, c-format
13454 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13455 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
13456
13457 #: sys-utils/blkzone.c:267
13458 #, c-format
13459 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13460 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13461
13462 #: sys-utils/blkzone.c:302
13463 #, c-format
13464 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13465 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13466
13467 #: sys-utils/blkzone.c:318
13468 #, c-format
13469 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13470 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13471
13472 #: sys-utils/blkzone.c:343
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13475 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13476
13477 #: sys-utils/blkzone.c:362
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13480 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13481
13482 #: sys-utils/blkzone.c:370
13483 #, c-format
13484 msgid "%s: %s ioctl failed"
13485 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13486
13487 #: sys-utils/blkzone.c:373
13488 #, c-format
13489 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13490 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13491
13492 #: sys-utils/blkzone.c:388
13493 #, c-format
13494 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13495 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13496
13497 #: sys-utils/blkzone.c:391
13498 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13499 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13500
13501 #: sys-utils/blkzone.c:398
13502 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13503 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13504
13505 #: sys-utils/blkzone.c:399
13506 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13507 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13508
13509 #: sys-utils/blkzone.c:400
13510 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13511 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13512
13513 #: sys-utils/blkzone.c:401
13514 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13515 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13516
13517 #: sys-utils/blkzone.c:402
13518 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13519 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13520
13521 #: sys-utils/blkzone.c:407
13522 msgid "<sector> and <sectors>"
13523 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13524
13525 #: sys-utils/blkzone.c:445
13526 #, c-format
13527 msgid "%s is not valid command name"
13528 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13529
13530 #: sys-utils/blkzone.c:457
13531 msgid "failed to parse number of zones"
13532 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13533
13534 #: sys-utils/blkzone.c:461
13535 msgid "failed to parse number of sectors"
13536 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13537
13538 #: sys-utils/blkzone.c:465
13539 msgid "failed to parse zone offset"
13540 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13541
13542 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13543 msgid "no command specified"
13544 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13545
13546 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13547 #, c-format
13548 msgid "CPU %u does not exist"
13549 msgstr "CPU %u ne postoji"
13550
13551 #: sys-utils/chcpu.c:89
13552 #, c-format
13553 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13554 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13555
13556 #: sys-utils/chcpu.c:96
13557 #, c-format
13558 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13559 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13560
13561 #: sys-utils/chcpu.c:100
13562 #, c-format
13563 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13564 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13565
13566 #: sys-utils/chcpu.c:108
13567 #, c-format
13568 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13569 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13570
13571 #: sys-utils/chcpu.c:111
13572 #, c-format
13573 msgid "CPU %u enable failed"
13574 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13575
13576 #: sys-utils/chcpu.c:114
13577 #, c-format
13578 msgid "CPU %u enabled\n"
13579 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13580
13581 #: sys-utils/chcpu.c:117
13582 #, c-format
13583 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13584 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13585
13586 #: sys-utils/chcpu.c:123
13587 #, c-format
13588 msgid "CPU %u disable failed"
13589 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13590
13591 #: sys-utils/chcpu.c:126
13592 #, c-format
13593 msgid "CPU %u disabled\n"
13594 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13595
13596 #: sys-utils/chcpu.c:139
13597 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13598 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13599
13600 #: sys-utils/chcpu.c:142
13601 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13602 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13603
13604 #: sys-utils/chcpu.c:144
13605 #, c-format
13606 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13607 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13608
13609 #: sys-utils/chcpu.c:151
13610 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13611 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13612
13613 #: sys-utils/chcpu.c:155
13614 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13615 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13616
13617 #: sys-utils/chcpu.c:157
13618 #, c-format
13619 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13620 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13621
13622 #: sys-utils/chcpu.c:160
13623 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13624 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13625
13626 #: sys-utils/chcpu.c:162
13627 #, c-format
13628 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13629 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13630
13631 #: sys-utils/chcpu.c:186
13632 #, c-format
13633 msgid "CPU %u is not configurable"
13634 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13635
13636 #: sys-utils/chcpu.c:192
13637 #, c-format
13638 msgid "CPU %u is already configured\n"
13639 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13640
13641 #: sys-utils/chcpu.c:196
13642 #, c-format
13643 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13644 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13645
13646 #: sys-utils/chcpu.c:201
13647 #, c-format
13648 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13649 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13650
13651 #: sys-utils/chcpu.c:208
13652 #, c-format
13653 msgid "CPU %u configure failed"
13654 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13655
13656 #: sys-utils/chcpu.c:211
13657 #, c-format
13658 msgid "CPU %u configured\n"
13659 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13660
13661 #: sys-utils/chcpu.c:215
13662 #, c-format
13663 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13664 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13665
13666 #: sys-utils/chcpu.c:218
13667 #, c-format
13668 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13669 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13670
13671 #: sys-utils/chcpu.c:233
13672 #, c-format
13673 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13674 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13675
13676 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "\n"
13680 "Usage:\n"
13681 " %s [options]\n"
13682 msgstr ""
13683 "\n"
13684 "Uporaba:\n"
13685 " %s [opcije]\n"
13686
13687 #: sys-utils/chcpu.c:245
13688 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13689 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13690
13691 #: sys-utils/chcpu.c:249
13692 msgid ""
13693 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13694 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13695 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13696 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13697 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13698 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13699 msgstr ""
13700 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13701 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13702 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13703 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13704 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13705 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13706
13707 #: sys-utils/chcpu.c:296
13708 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13709 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13710
13711 #: sys-utils/chcpu.c:338
13712 #, c-format
13713 msgid "unsupported argument: %s"
13714 msgstr "nepodržani argument: %s"
13715
13716 #: sys-utils/chmem.c:100
13717 #, c-format
13718 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13719 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13720
13721 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13722 msgid "Failed to parse index"
13723 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13724
13725 #: sys-utils/chmem.c:151
13726 #, c-format
13727 msgid "%s enable failed\n"
13728 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13729
13730 #: sys-utils/chmem.c:153
13731 #, c-format
13732 msgid "%s disable failed\n"
13733 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13734
13735 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13736 #, c-format
13737 msgid "%s enabled\n"
13738 msgstr "%s je omogućen\n"
13739
13740 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13741 #, c-format
13742 msgid "%s disabled\n"
13743 msgstr "%s je onemogućen\n"
13744
13745 #: sys-utils/chmem.c:170
13746 #, c-format
13747 msgid "Could only enable %s of memory"
13748 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13749
13750 #: sys-utils/chmem.c:172
13751 #, c-format
13752 msgid "Could only disable %s of memory"
13753 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13754
13755 #: sys-utils/chmem.c:206
13756 #, c-format
13757 msgid "%s already enabled\n"
13758 msgstr "%s je već omogućen\n"
13759
13760 #: sys-utils/chmem.c:208
13761 #, c-format
13762 msgid "%s already disabled\n"
13763 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13764
13765 #: sys-utils/chmem.c:218
13766 #, c-format
13767 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13768 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13769
13770 #: sys-utils/chmem.c:222
13771 #, c-format
13772 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13773 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13774
13775 #: sys-utils/chmem.c:237
13776 #, c-format
13777 msgid "%s enable failed"
13778 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13779
13780 #: sys-utils/chmem.c:239
13781 #, c-format
13782 msgid "%s disable failed"
13783 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13784
13785 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13786 #, c-format
13787 msgid "Failed to read %s"
13788 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13789
13790 #: sys-utils/chmem.c:280
13791 msgid "Failed to parse block number"
13792 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13793
13794 #: sys-utils/chmem.c:285
13795 msgid "Failed to parse size"
13796 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13797
13798 #: sys-utils/chmem.c:289
13799 #, c-format
13800 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13801 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13802
13803 #: sys-utils/chmem.c:298
13804 msgid "Failed to parse start"
13805 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13806
13807 #: sys-utils/chmem.c:299
13808 msgid "Failed to parse end"
13809 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13810
13811 #: sys-utils/chmem.c:303
13812 #, c-format
13813 msgid "Invalid start address format: %s"
13814 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13815
13816 #: sys-utils/chmem.c:305
13817 #, c-format
13818 msgid "Invalid end address format: %s"
13819 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13820
13821 #: sys-utils/chmem.c:306
13822 msgid "Failed to parse start address"
13823 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13824
13825 #: sys-utils/chmem.c:307
13826 msgid "Failed to parse end address"
13827 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13828
13829 #: sys-utils/chmem.c:310
13830 #, c-format
13831 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13832 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13833
13834 #: sys-utils/chmem.c:324
13835 #, c-format
13836 msgid "Invalid parameter: %s"
13837 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13838
13839 #: sys-utils/chmem.c:331
13840 #, c-format
13841 msgid "Invalid range: %s"
13842 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13843
13844 #: sys-utils/chmem.c:340
13845 #, c-format
13846 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13847 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13848
13849 #: sys-utils/chmem.c:343
13850 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13851 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13852
13853 #: sys-utils/chmem.c:346
13854 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13855 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13856
13857 #: sys-utils/chmem.c:347
13858 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13859 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
13860
13861 #: sys-utils/chmem.c:348
13862 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13863 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
13864
13865 #: sys-utils/chmem.c:349
13866 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13867 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
13868
13869 #: sys-utils/chmem.c:350
13870 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13871 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
13872
13873 #: sys-utils/chmem.c:353
13874 msgid ""
13875 "\n"
13876 "Supported zones:\n"
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 "Podržane zone:\n"
13880
13881 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13882 #, c-format
13883 msgid "failed to initialize %s handler"
13884 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
13885
13886 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
13887 #: sys-utils/chmem.c:440
13888 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13889 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
13890
13891 #: sys-utils/chmem.c:445
13892 #, c-format
13893 msgid "unknown memory zone: %s"
13894 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
13895
13896 #: sys-utils/choom.c:38
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 " %1$s [options] -p pid\n"
13900 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13901 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13902 msgstr ""
13903 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13904 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13905 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13906
13907 #: sys-utils/choom.c:44
13908 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13909 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13910
13911 #: sys-utils/choom.c:47
13912 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13913 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13914
13915 #: sys-utils/choom.c:48
13916 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13917 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13918
13919 #: sys-utils/choom.c:60
13920 msgid "failed to read OOM score value"
13921 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13922
13923 #: sys-utils/choom.c:70
13924 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13925 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13926
13927 #: sys-utils/choom.c:105
13928 msgid "invalid adjust argument"
13929 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13930
13931 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13932 #, c-format
13933 msgid "invalid argument: %s"
13934 msgstr "nevaljani argument: %s"
13935
13936 #: sys-utils/choom.c:123
13937 msgid "no PID or COMMAND specified"
13938 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13939
13940 #: sys-utils/choom.c:127
13941 msgid "no OOM score adjust value specified"
13942 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13943
13944 #: sys-utils/choom.c:135
13945 #, c-format
13946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13947 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13948
13949 #: sys-utils/choom.c:136
13950 #, c-format
13951 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13952 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13953
13954 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13955 msgid "failed to set score adjust value"
13956 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13957
13958 #: sys-utils/choom.c:145
13959 #, c-format
13960 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13961 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13962
13963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13964 #, c-format
13965 msgid " %s hard|soft\n"
13966 msgstr " %s hard|soft\n"
13967
13968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13969 #, c-format
13970 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13971 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13972
13973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13974 msgid "implicit"
13975 msgstr "implicitna"
13976
13977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13978 #, c-format
13979 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13980 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13981
13982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13983 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13984 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13985
13986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13987 #, c-format
13988 msgid "unknown argument: %s"
13989 msgstr "nepoznati argument: %s"
13990
13991 #: sys-utils/dmesg.c:110
13992 msgid "system is unusable"
13993 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13994
13995 #: sys-utils/dmesg.c:111
13996 msgid "action must be taken immediately"
13997 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13998
13999 #: sys-utils/dmesg.c:112
14000 msgid "critical conditions"
14001 msgstr "kritična stanja"
14002
14003 #: sys-utils/dmesg.c:113
14004 msgid "error conditions"
14005 msgstr "stanja s greškama"
14006
14007 #: sys-utils/dmesg.c:114
14008 msgid "warning conditions"
14009 msgstr "stanja s upozorenjima"
14010
14011 #: sys-utils/dmesg.c:115
14012 msgid "normal but significant condition"
14013 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14014
14015 #: sys-utils/dmesg.c:116
14016 msgid "informational"
14017 msgstr "za informacije"
14018
14019 #: sys-utils/dmesg.c:117
14020 msgid "debug-level messages"
14021 msgstr "poruke za debugiranje"
14022
14023 #: sys-utils/dmesg.c:131
14024 msgid "kernel messages"
14025 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14026
14027 #: sys-utils/dmesg.c:132
14028 msgid "random user-level messages"
14029 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14030
14031 #: sys-utils/dmesg.c:133
14032 msgid "mail system"
14033 msgstr "poštanski sustav"
14034
14035 #: sys-utils/dmesg.c:134
14036 msgid "system daemons"
14037 msgstr "sustavski demoni"
14038
14039 #: sys-utils/dmesg.c:135
14040 msgid "security/authorization messages"
14041 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14042
14043 #: sys-utils/dmesg.c:136
14044 msgid "messages generated internally by syslogd"
14045 msgstr "interne poruke od syslogd"
14046
14047 #: sys-utils/dmesg.c:137
14048 msgid "line printer subsystem"
14049 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14050
14051 #: sys-utils/dmesg.c:138
14052 msgid "network news subsystem"
14053 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14054
14055 #: sys-utils/dmesg.c:139
14056 msgid "UUCP subsystem"
14057 msgstr "podsustav UUCP"
14058
14059 #: sys-utils/dmesg.c:140
14060 msgid "clock daemon"
14061 msgstr "takt (clock) demon"
14062
14063 #: sys-utils/dmesg.c:141
14064 msgid "security/authorization messages (private)"
14065 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14066
14067 #: sys-utils/dmesg.c:142
14068 msgid "FTP daemon"
14069 msgstr "FTP daemon"
14070
14071 #: sys-utils/dmesg.c:279
14072 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14073 msgstr ""
14074 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14075 "(kernel ring buffer).\n"
14076
14077 #: sys-utils/dmesg.c:282
14078 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14079 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14080
14081 #: sys-utils/dmesg.c:283
14082 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14083 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14084
14085 #: sys-utils/dmesg.c:284
14086 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14087 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14088
14089 #: sys-utils/dmesg.c:285
14090 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14091 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14092
14093 #: sys-utils/dmesg.c:286
14094 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14095 msgstr ""
14096 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14097 " koristi datoteku\n"
14098
14099 #: sys-utils/dmesg.c:287
14100 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14101 msgstr ""
14102 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14103 " dmesg --facility=daemon\n"
14104
14105 #: sys-utils/dmesg.c:288
14106 msgid " -H, --human human readable output\n"
14107 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14108
14109 #: sys-utils/dmesg.c:289
14110 #, fuzzy
14111 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14112 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14113 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
14114
14115 #: sys-utils/dmesg.c:290
14116 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14117 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14118
14119 #: sys-utils/dmesg.c:292
14120 #, c-format
14121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14122 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14123
14124 #: sys-utils/dmesg.c:295
14125 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14126 msgstr ""
14127 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14128 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14129
14130 #: sys-utils/dmesg.c:296
14131 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14132 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14133
14134 #: sys-utils/dmesg.c:297
14135 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14136 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14137
14138 #: sys-utils/dmesg.c:298
14139 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14140 msgstr ""
14141 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14142 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14143
14144 #: sys-utils/dmesg.c:299
14145 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14146 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14147
14148 #: sys-utils/dmesg.c:300
14149 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14150 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14151
14152 #: sys-utils/dmesg.c:301
14153 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14154 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:302
14157 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14158 msgstr ""
14159 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14160 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14161
14162 #: sys-utils/dmesg.c:303
14163 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14164 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14165
14166 #: sys-utils/dmesg.c:304
14167 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14168 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14169
14170 #: sys-utils/dmesg.c:305
14171 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14172 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14173
14174 #: sys-utils/dmesg.c:306
14175 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14176 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14177
14178 #: sys-utils/dmesg.c:307
14179 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14180 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14181
14182 #: sys-utils/dmesg.c:308
14183 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14184 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14185
14186 #: sys-utils/dmesg.c:309
14187 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14188 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14189
14190 #: sys-utils/dmesg.c:310
14191 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14192 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14193
14194 #: sys-utils/dmesg.c:311
14195 msgid ""
14196 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14197 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14198 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14199 msgstr ""
14200 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
14201 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14202 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14203
14204 #: sys-utils/dmesg.c:314
14205 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14206 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14207
14208 #: sys-utils/dmesg.c:315
14209 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14210 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:319
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "Supported log facilities:\n"
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14219
14220 #: sys-utils/dmesg.c:325
14221 msgid ""
14222 "\n"
14223 "Supported log levels (priorities):\n"
14224 msgstr ""
14225 "\n"
14226 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14227
14228 #: sys-utils/dmesg.c:379
14229 #, c-format
14230 msgid "failed to parse level '%s'"
14231 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14232
14233 #: sys-utils/dmesg.c:381
14234 #, c-format
14235 msgid "unknown level '%s'"
14236 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14237
14238 #: sys-utils/dmesg.c:417
14239 #, c-format
14240 msgid "failed to parse facility '%s'"
14241 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14242
14243 #: sys-utils/dmesg.c:419
14244 #, c-format
14245 msgid "unknown facility '%s'"
14246 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14247
14248 #: sys-utils/dmesg.c:547
14249 #, c-format
14250 msgid "cannot mmap: %s"
14251 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14252
14253 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14254 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14255 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14256 #. proper month/day order here
14257 #: sys-utils/dmesg.c:861
14258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14259 msgstr ""
14260
14261 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14262 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14263 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14264 #: sys-utils/dmesg.c:871
14265 msgid "%b%e %H:%M"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14269 msgid "invalid buffer size argument"
14270 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14271
14272 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14273 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14274 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14275
14276 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14277 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14278 msgstr ""
14279 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14280 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14281
14282 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14283 msgid "read kernel buffer failed"
14284 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14285
14286 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14287 msgid "clear kernel buffer failed"
14288 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14289
14290 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14291 msgid "klogctl failed"
14292 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14293
14294 #: sys-utils/eject.c:140
14295 #, c-format
14296 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14297 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14298
14299 #: sys-utils/eject.c:143
14300 msgid "Eject removable media.\n"
14301 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14302
14303 #: sys-utils/eject.c:146
14304 msgid ""
14305 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14306 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14307 " -d, --default display default device\n"
14308 " -f, --floppy eject floppy\n"
14309 " -F, --force don't care about device type\n"
14310 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14311 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14312 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14313 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14314 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14315 " -q, --tape eject tape\n"
14316 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14317 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14318 " -t, --trayclose close tray\n"
14319 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14320 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14321 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14322 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14323 msgstr ""
14324 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14325 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14326 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14327 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14328 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
14329 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14330 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14331 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14332 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14333 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14334 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14335 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14336 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14337 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14338 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14339 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14340 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14341 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14342
14343 #: sys-utils/eject.c:169
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14347 msgstr ""
14348 "\n"
14349 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14350
14351 #: sys-utils/eject.c:215
14352 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14353 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14354
14355 #: sys-utils/eject.c:219
14356 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14357 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14358
14359 #: sys-utils/eject.c:327
14360 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14361 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14362
14363 #: sys-utils/eject.c:341
14364 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14365 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14366
14367 #: sys-utils/eject.c:343
14368 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14369 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14370
14371 #: sys-utils/eject.c:345
14372 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14373 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14374
14375 #: sys-utils/eject.c:350
14376 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14377 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14378
14379 #: sys-utils/eject.c:352
14380 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14381 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14382
14383 #: sys-utils/eject.c:363
14384 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14385 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14386
14387 #: sys-utils/eject.c:367
14388 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14389 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14390
14391 #: sys-utils/eject.c:369
14392 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14393 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14394
14395 #: sys-utils/eject.c:387
14396 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14397 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14398
14399 #: sys-utils/eject.c:389
14400 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14401 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14402
14403 #: sys-utils/eject.c:406
14404 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14405 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14406
14407 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14408 msgid "CD-ROM eject command failed"
14409 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14410
14411 #: sys-utils/eject.c:437
14412 msgid "no CD-ROM information available"
14413 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14414
14415 #: sys-utils/eject.c:440
14416 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14417 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14418
14419 #: sys-utils/eject.c:443
14420 msgid "CD-ROM status command failed"
14421 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14422
14423 #: sys-utils/eject.c:483
14424 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14425 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14426
14427 #: sys-utils/eject.c:485
14428 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14429 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14430
14431 #: sys-utils/eject.c:522
14432 #, c-format
14433 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14434 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14435
14436 #: sys-utils/eject.c:539
14437 #, c-format
14438 msgid "%s: failed to read speed"
14439 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14440
14441 #: sys-utils/eject.c:545
14442 msgid "failed to read speed"
14443 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14444
14445 #: sys-utils/eject.c:585
14446 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14447 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14448
14449 #: sys-utils/eject.c:657
14450 #, c-format
14451 msgid "%s: unmounting"
14452 msgstr "%s: demontira se"
14453
14454 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14455 #: text-utils/more.c:1272
14456 #, fuzzy
14457 #| msgid "drop permissions failed."
14458 msgid "drop permissions failed"
14459 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14460
14461 #: sys-utils/eject.c:671
14462 msgid "unable to fork"
14463 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
14464
14465 #: sys-utils/eject.c:678
14466 #, c-format
14467 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14468 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14469
14470 #: sys-utils/eject.c:681
14471 #, c-format
14472 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14473 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14474
14475 #: sys-utils/eject.c:726
14476 msgid "failed to parse mount table"
14477 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14478
14479 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14480 #, c-format
14481 msgid "%s: mounted on %s"
14482 msgstr "%s: je montiran na %s"
14483
14484 #: sys-utils/eject.c:835
14485 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14486 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
14487
14488 #: sys-utils/eject.c:837
14489 #, c-format
14490 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14491 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
14492
14493 #: sys-utils/eject.c:863
14494 #, c-format
14495 msgid "default device: `%s'"
14496 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:869
14499 #, c-format
14500 msgid "using default device `%s'"
14501 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14502
14503 #: sys-utils/eject.c:888
14504 msgid "unable to find device"
14505 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14506
14507 #: sys-utils/eject.c:890
14508 #, c-format
14509 msgid "device name is `%s'"
14510 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14511
14512 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14513 #, c-format
14514 msgid "%s: not mounted"
14515 msgstr "%s: nije montiran"
14516
14517 #: sys-utils/eject.c:900
14518 #, c-format
14519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14520 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:908
14523 #, c-format
14524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14525 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14526
14527 #: sys-utils/eject.c:911
14528 #, c-format
14529 msgid "%s: is whole-disk device"
14530 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14531
14532 #: sys-utils/eject.c:915
14533 #, c-format
14534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14535 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14536
14537 #: sys-utils/eject.c:919
14538 #, c-format
14539 msgid "device is `%s'"
14540 msgstr "uređaj je „%s“"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:920
14543 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14544 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14545
14546 #: sys-utils/eject.c:934
14547 #, c-format
14548 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14549 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14550
14551 #: sys-utils/eject.c:936
14552 #, c-format
14553 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14554 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14555
14556 #: sys-utils/eject.c:944
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: closing tray"
14559 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14560
14561 #: sys-utils/eject.c:953
14562 #, c-format
14563 msgid "%s: toggling tray"
14564 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:962
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14569 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14570
14571 #: sys-utils/eject.c:988
14572 #, c-format
14573 msgid "error: %s: device in use"
14574 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14575
14576 #: sys-utils/eject.c:999
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14579 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14580
14581 #: sys-utils/eject.c:1015
14582 #, c-format
14583 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14584 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14585
14586 #: sys-utils/eject.c:1017
14587 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14588 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14589
14590 #: sys-utils/eject.c:1022
14591 #, c-format
14592 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14593 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14594
14595 #: sys-utils/eject.c:1024
14596 msgid "SCSI eject succeeded"
14597 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14598
14599 #: sys-utils/eject.c:1025
14600 msgid "SCSI eject failed"
14601 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14602
14603 #: sys-utils/eject.c:1029
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14606 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:1031
14609 msgid "floppy eject command succeeded"
14610 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14611
14612 #: sys-utils/eject.c:1032
14613 msgid "floppy eject command failed"
14614 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:1036
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14619 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14620
14621 #: sys-utils/eject.c:1038
14622 msgid "tape offline command succeeded"
14623 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14624
14625 #: sys-utils/eject.c:1039
14626 msgid "tape offline command failed"
14627 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14628
14629 #: sys-utils/eject.c:1043
14630 msgid "unable to eject"
14631 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14632
14633 #: sys-utils/fallocate.c:84
14634 #, c-format
14635 msgid " %s [options] <filename>\n"
14636 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14637
14638 #: sys-utils/fallocate.c:87
14639 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14640 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14641
14642 #: sys-utils/fallocate.c:90
14643 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14644 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14645
14646 #: sys-utils/fallocate.c:91
14647 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14648 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14649
14650 #: sys-utils/fallocate.c:92
14651 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14652 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14653
14654 #: sys-utils/fallocate.c:93
14655 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14656 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14657
14658 #: sys-utils/fallocate.c:94
14659 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14660 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14661
14662 #: sys-utils/fallocate.c:95
14663 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14664 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14665
14666 #: sys-utils/fallocate.c:96
14667 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14668 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14669
14670 #: sys-utils/fallocate.c:97
14671 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14672 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14673
14674 #: sys-utils/fallocate.c:99
14675 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14676 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14677
14678 #: sys-utils/fallocate.c:139
14679 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14680 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14681
14682 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14683 msgid "fallocate failed"
14684 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14685
14686 #: sys-utils/fallocate.c:237
14687 #, c-format
14688 msgid "%s: read failed"
14689 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14690
14691 #: sys-utils/fallocate.c:281
14692 #, c-format
14693 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14694 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14695
14696 #: sys-utils/fallocate.c:361
14697 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14698 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14699
14700 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14701 msgid "no filename specified"
14702 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14703
14704 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14705 msgid "invalid length value specified"
14706 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14707
14708 #: sys-utils/fallocate.c:393
14709 msgid "no length argument specified"
14710 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14711
14712 #: sys-utils/fallocate.c:398
14713 msgid "invalid offset value specified"
14714 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14715
14716 #: sys-utils/fallocate.c:421
14717 #, fuzzy, c-format
14718 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14719 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14720 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14721
14722 #: sys-utils/fallocate.c:424
14723 #, fuzzy, c-format
14724 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14725 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14726 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14727
14728 #: sys-utils/fallocate.c:427
14729 #, fuzzy, c-format
14730 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14731 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14732 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14733
14734 #: sys-utils/fallocate.c:430
14735 #, fuzzy, c-format
14736 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14737 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14738 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14739
14740 #: sys-utils/fallocate.c:433
14741 #, fuzzy, c-format
14742 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14743 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14744 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14745
14746 #: sys-utils/flock.c:53
14747 #, c-format
14748 msgid ""
14749 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14750 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14751 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14752 msgstr ""
14753 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14754 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14755 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14756
14757 #: sys-utils/flock.c:59
14758 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14759 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14760
14761 #: sys-utils/flock.c:62
14762 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14763 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14764
14765 #: sys-utils/flock.c:63
14766 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14767 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14768
14769 #: sys-utils/flock.c:64
14770 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14771 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14772
14773 #: sys-utils/flock.c:65
14774 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14775 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14776
14777 #: sys-utils/flock.c:66
14778 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14779 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14780
14781 #: sys-utils/flock.c:67
14782 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14783 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14784
14785 #: sys-utils/flock.c:68
14786 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14787 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14788
14789 #: sys-utils/flock.c:69
14790 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14791 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14792
14793 #: sys-utils/flock.c:70
14794 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14795 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14796
14797 #: sys-utils/flock.c:71
14798 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14799 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14800
14801 #: sys-utils/flock.c:108
14802 #, c-format
14803 msgid "cannot open lock file %s"
14804 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14805
14806 #: sys-utils/flock.c:210
14807 msgid "invalid timeout value"
14808 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14809
14810 #: sys-utils/flock.c:214
14811 msgid "invalid exit code"
14812 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14813
14814 #: sys-utils/flock.c:216
14815 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14816 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14817
14818 #: sys-utils/flock.c:233
14819 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14820 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14821
14822 #: sys-utils/flock.c:241
14823 #, c-format
14824 msgid "%s requires exactly one command argument"
14825 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14826
14827 #: sys-utils/flock.c:259
14828 msgid "bad file descriptor"
14829 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14830
14831 #: sys-utils/flock.c:262
14832 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14833 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14834
14835 #: sys-utils/flock.c:286
14836 msgid "failed to get lock"
14837 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14838
14839 #: sys-utils/flock.c:293
14840 msgid "timeout while waiting to get lock"
14841 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14842
14843 #: sys-utils/flock.c:334
14844 #, c-format
14845 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14846 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14847
14848 #: sys-utils/flock.c:346
14849 #, c-format
14850 msgid "%s: executing %s\n"
14851 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14852
14853 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14854 #, c-format
14855 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14856 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14857
14858 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14859 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14860 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14861
14862 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14863 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14864 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
14865
14866 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14867 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14868 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
14869
14870 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14871 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14872 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
14873
14874 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14875 #, c-format
14876 msgid "%s: is not a directory"
14877 msgstr "%s: nije direktorij"
14878
14879 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14880 #, c-format
14881 msgid "%s: freeze failed"
14882 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
14883
14884 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14885 #, c-format
14886 msgid "%s: unfreeze failed"
14887 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
14888
14889 #: sys-utils/fstrim.c:82
14890 #, c-format
14891 msgid "%s: not a directory"
14892 msgstr "%s: nije direktorij"
14893
14894 #: sys-utils/fstrim.c:96
14895 #, c-format
14896 msgid "cannot get realpath: %s"
14897 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
14898
14899 #: sys-utils/fstrim.c:112
14900 #, c-format
14901 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14902 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
14903
14904 #: sys-utils/fstrim.c:114
14905 #, c-format
14906 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14907 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
14908
14909 #: sys-utils/fstrim.c:131
14910 #, c-format
14911 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14912 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
14913
14914 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14915 #: sys-utils/fstrim.c:141
14916 #, c-format
14917 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14918 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
14919
14920 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14921 #: sys-utils/fstrim.c:145
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14924 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14925
14926 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14927 #: sys-utils/umount.c:262
14928 #, c-format
14929 msgid "failed to parse %s"
14930 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
14931
14932 #: sys-utils/fstrim.c:303
14933 msgid "failed to allocate FS handler"
14934 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
14935
14936 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14939 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
14940
14941 #: sys-utils/fstrim.c:443
14942 #, c-format
14943 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14944 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14945
14946 #: sys-utils/fstrim.c:446
14947 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14948 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
14949
14950 #: sys-utils/fstrim.c:449
14951 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14952 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
14953
14954 #: sys-utils/fstrim.c:450
14955 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14956 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
14957
14958 #: sys-utils/fstrim.c:451
14959 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14960 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14961
14962 #: sys-utils/fstrim.c:452
14963 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14964 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14965
14966 #: sys-utils/fstrim.c:453
14967 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14968 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14969
14970 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14971 #: sys-utils/fstrim.c:454
14972 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14973 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14974
14975 #: sys-utils/fstrim.c:455
14976 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14977 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14978
14979 #: sys-utils/fstrim.c:456
14980 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14981 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14982
14983 #: sys-utils/fstrim.c:457
14984 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14985 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14986
14987 #: sys-utils/fstrim.c:537
14988 msgid "failed to parse minimum extent length"
14989 msgstr ""
14990 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14991 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14992
14993 #: sys-utils/fstrim.c:556
14994 msgid "no mountpoint specified"
14995 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14996
14997 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14998 #: sys-utils/hwclock.c:215
14999 #, c-format
15000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15001 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15002
15003 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15004 msgid "UTC"
15005 msgstr "UTC"
15006
15007 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15008 msgid "local"
15009 msgstr "lokalno vrijeme"
15010
15011 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15012 #, fuzzy, c-format
15013 #| msgid ""
15014 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15015 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15016 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15017 msgstr ""
15018 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15019 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15020
15021 #: sys-utils/hwclock.c:273
15022 msgid ""
15023 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15024 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15025 msgstr ""
15026 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15027 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15028
15029 #: sys-utils/hwclock.c:279
15030 #, c-format
15031 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15032 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15033
15034 #: sys-utils/hwclock.c:281
15035 #, c-format
15036 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15037 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15038
15039 #: sys-utils/hwclock.c:283
15040 #, c-format
15041 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15042 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15043
15044 #: sys-utils/hwclock.c:310
15045 #, c-format
15046 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15047 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15048
15049 #: sys-utils/hwclock.c:316
15050 #, c-format
15051 msgid "...synchronization failed\n"
15052 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15053
15054 #: sys-utils/hwclock.c:318
15055 #, c-format
15056 msgid "...got clock tick\n"
15057 msgstr "... signal je primljen.\n"
15058
15059 #: sys-utils/hwclock.c:359
15060 #, c-format
15061 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15062 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15063
15064 #: sys-utils/hwclock.c:366
15065 #, c-format
15066 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15067 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15068
15069 #: sys-utils/hwclock.c:392
15070 #, c-format
15071 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15072 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15073
15074 #: sys-utils/hwclock.c:419
15075 #, c-format
15076 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15077 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15078
15079 #: sys-utils/hwclock.c:455
15080 #, c-format
15081 msgid "RTC type: '%s'\n"
15082 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
15083
15084 #: sys-utils/hwclock.c:555
15085 #, c-format
15086 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15087 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15088
15089 #: sys-utils/hwclock.c:574
15090 #, c-format
15091 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15092 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15093
15094 #: sys-utils/hwclock.c:596
15095 #, c-format
15096 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15097 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15098
15099 #: sys-utils/hwclock.c:623
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15103 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15104 msgstr ""
15105 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15106 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15107
15108 #: sys-utils/hwclock.c:717
15109 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15110 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15111
15112 #: sys-utils/hwclock.c:720
15113 #, c-format
15114 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15115 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15116
15117 #: sys-utils/hwclock.c:724
15118 #, c-format
15119 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15120 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15121
15122 #: sys-utils/hwclock.c:729
15123 #, c-format
15124 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15125 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15126
15127 #: sys-utils/hwclock.c:751
15128 msgid "settimeofday() failed"
15129 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15130
15131 #: sys-utils/hwclock.c:775
15132 #, c-format
15133 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15134 msgstr ""
15135 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15136 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15137
15138 #: sys-utils/hwclock.c:779
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15142 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15143 msgstr ""
15144 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15145 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15146 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15147
15148 #: sys-utils/hwclock.c:785
15149 #, c-format
15150 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15151 msgstr ""
15152 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15153 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:823
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15159 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15160 msgstr ""
15161 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15162 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15163
15164 #: sys-utils/hwclock.c:830
15165 #, c-format
15166 msgid ""
15167 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15168 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15169 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15170 msgstr ""
15171 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15172 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15173 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15174
15175 #: sys-utils/hwclock.c:874
15176 #, c-format
15177 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15178 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15179 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15180 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15181 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15182
15183 #: sys-utils/hwclock.c:878
15184 #, c-format
15185 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15186 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:903
15189 #, c-format
15190 msgid ""
15191 "New %s data:\n"
15192 "%s"
15193 msgstr ""
15194 "Novi podatci %s:\n"
15195 "%s"
15196
15197 #: sys-utils/hwclock.c:920
15198 #, c-format
15199 msgid "cannot update %s"
15200 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15201
15202 #: sys-utils/hwclock.c:956
15203 #, c-format
15204 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15205 msgstr ""
15206 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15207 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15208 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15209
15210 #: sys-utils/hwclock.c:960
15211 #, c-format
15212 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15213 msgstr ""
15214 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15215 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15216
15217 #: sys-utils/hwclock.c:990
15218 #, c-format
15219 msgid "No usable clock interface found.\n"
15220 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15221
15222 #: sys-utils/hwclock.c:992
15223 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15224 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15225
15226 #: sys-utils/hwclock.c:996
15227 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15228 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15229
15230 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15231 #, c-format
15232 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15233 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15234
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15236 #, c-format
15237 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15238 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15239
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15241 msgid "RTC read returned an invalid value."
15242 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15243
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15245 #, c-format
15246 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15247 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15248
15249 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15250 msgid "unable to read the RTC epoch."
15251 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15252
15253 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15254 #, c-format
15255 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15256 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15257
15258 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15259 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15260 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15261
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15263 msgid "unable to set the RTC epoch."
15264 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15265
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15267 #, fuzzy, c-format
15268 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15269 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15270 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15271
15272 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15273 #, fuzzy, c-format
15274 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15275 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15276 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15277
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15279 #, c-format
15280 msgid " %s [function] [option...]\n"
15281 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15282
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15284 msgid "Time clocks utility."
15285 msgstr ""
15286 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15287 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15288
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15290 #, fuzzy
15291 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15292 msgid " -r, --show display the RTC time"
15293 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
15294
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15296 #, fuzzy
15297 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15298 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15299 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
15300
15301 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15302 #, fuzzy
15303 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15304 msgid " --set set the RTC according to --date"
15305 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15306
15307 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15308 #, fuzzy
15309 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15310 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15311 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15314 #, fuzzy
15315 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15316 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15317 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
15318
15319 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15320 #, fuzzy
15321 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15322 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15323 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
15324
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15326 #, fuzzy
15327 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15328 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15329 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
15330
15331 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15332 #, fuzzy
15333 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15334 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15335 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15338 #, fuzzy
15339 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15340 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15341 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
15342
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15344 #, fuzzy
15345 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15346 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15347 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15350 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15354 #, fuzzy
15355 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15356 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15357 msgstr ""
15358 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
15359 " driftom RTC-a u skladu s --date"
15360
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15362 #, fuzzy
15363 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15364 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15365 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
15366
15367 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15368 #, fuzzy
15369 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15370 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15371 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15372
15373 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15374 #, fuzzy, c-format
15375 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15376 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15377 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15380 #, fuzzy, c-format
15381 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15382 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15383 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
15384
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15386 #, fuzzy
15387 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15388 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15389 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
15390
15391 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15392 #, fuzzy
15393 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15394 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15395 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
15396
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15398 #, fuzzy
15399 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15400 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15401 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
15402
15403 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15404 #, fuzzy
15405 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15406 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15407 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
15408
15409 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15410 #, fuzzy, c-format
15411 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15412 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15413 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15416 #, fuzzy, c-format
15417 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15418 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15419 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15422 #, fuzzy
15423 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15424 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15425 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15428 #, fuzzy
15429 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15430 msgid " -v, --verbose display more details"
15431 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15434 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15438 #, c-format
15439 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15440 msgstr ""
15441
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15443 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15444 msgstr ""
15445
15446 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15447 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15448 msgstr ""
15449
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15451 msgid "Unable to connect to audit system"
15452 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15453
15454 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15455 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15456 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15457
15458 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15459 #, c-format
15460 msgid "%d too many arguments given"
15461 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15462
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15464 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15465 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15468 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15469 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15472 msgid "--date is required for --set or --predict"
15473 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15474
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15476 #, c-format
15477 msgid "invalid date '%s'"
15478 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15479
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15481 #, c-format
15482 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15483 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15486 msgid "Test mode: nothing was changed."
15487 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15488
15489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15490 msgid "ISA port access is not implemented"
15491 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15494 msgid "iopl() port access failed"
15495 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15496
15497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15498 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15499 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15500
15501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15502 #, fuzzy
15503 #| msgid "unsupported filesystem features"
15504 msgid "supported features"
15505 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15508 msgid "time correction"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15512 msgid "backup switch mode"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15516 #, c-format
15517 msgid "Trying to open: %s\n"
15518 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15519
15520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15521 msgid "cannot open rtc device"
15522 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15525 #, c-format
15526 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15527 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15528
15529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15530 #, c-format
15531 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15532 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15533
15534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15535 msgid "Timed out waiting for time change."
15536 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
15537
15538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15539 #, c-format
15540 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15541 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15542
15543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15544 #, c-format
15545 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15546 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15547
15548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15549 #, c-format
15550 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15551 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15554 #, c-format
15555 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15556 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15557
15558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15559 #, c-format
15560 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15561 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15562
15563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15564 #, c-format
15565 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15566 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15567
15568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15569 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15570 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15571
15572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15573 #, c-format
15574 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15575 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15576
15577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15578 #, c-format
15579 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15580 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15581
15582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15583 #, c-format
15584 msgid "invalid epoch '%s'."
15585 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15586
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15588 #, c-format
15589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15590 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15591
15592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15593 #, c-format
15594 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15595 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15596
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15598 msgid "could not convert parameter name to number"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15602 #, fuzzy, c-format
15603 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15604 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15605 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15606
15607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15608 #, fuzzy, c-format
15609 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15610 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15611 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15612
15613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15614 msgid "expected <param>=<value>"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15618 msgid "could not convert parameter value to number"
15619 msgstr ""
15620
15621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15622 #, fuzzy, c-format
15623 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15624 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15625 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15626
15627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15628 #, fuzzy, c-format
15629 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15630 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15631 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15632
15633 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15634 msgid "Create various IPC resources.\n"
15635 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15636
15637 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15638 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15639 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15640
15641 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15642 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15643 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15644
15645 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15646 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15647 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15648
15649 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15650 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15651 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15652
15653 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15654 msgid "<size>"
15655 msgstr "<veličina>"
15656
15657 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15658 msgid "failed to parse size"
15659 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15660
15661 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15662 msgid "failed to parse elements"
15663 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15664
15665 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15666 #, fuzzy
15667 #| msgid "failed to parse id"
15668 msgid "failed to parse mode"
15669 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
15670
15671 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15672 msgid "create share memory failed"
15673 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15674
15675 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15676 #, c-format
15677 msgid "Shared memory id: %d\n"
15678 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15679
15680 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15681 msgid "create message queue failed"
15682 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15683
15684 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15685 #, c-format
15686 msgid "Message queue id: %d\n"
15687 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15688
15689 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15690 msgid "create semaphore failed"
15691 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15692
15693 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15694 #, c-format
15695 msgid "Semaphore id: %d\n"
15696 msgstr "ID semafora: %d\n"
15697
15698 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15699 #, c-format
15700 msgid ""
15701 " %1$s [options]\n"
15702 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15703 msgstr ""
15704 " %1$s [opcije]\n"
15705 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15706
15707 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15708 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15709 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15710
15711 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15712 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15713 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15714
15715 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15716 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15717 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15718
15719 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15720 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15721 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15722
15723 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15724 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15725 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15726
15727 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15728 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15729 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15730
15731 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15732 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15733 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15734
15735 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15736 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15737 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15738
15739 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15741 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15742
15743 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15744 #, c-format
15745 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15746 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15747
15748 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15749 #, c-format
15750 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15751 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15752
15753 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15754 #, c-format
15755 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15756 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15757
15758 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15759 msgid "permission denied for key"
15760 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15761
15762 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15763 msgid "permission denied for id"
15764 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15765
15766 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15767 msgid "invalid key"
15768 msgstr "nevaljani ključ"
15769
15770 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15771 msgid "invalid id"
15772 msgstr "nevaljani ID"
15773
15774 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15775 msgid "already removed key"
15776 msgstr "ključ je već uklonjen"
15777
15778 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15779 msgid "already removed id"
15780 msgstr "ID je već uklonjen"
15781
15782 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15783 msgid "key failed"
15784 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15785
15786 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15787 msgid "id failed"
15788 msgstr "s ID nije uspjelo"
15789
15790 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15791 #, c-format
15792 msgid "invalid id: %s"
15793 msgstr "nevaljani ID: %s"
15794
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15796 #, c-format
15797 msgid "resource(s) deleted\n"
15798 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15799
15800 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15801 #, c-format
15802 msgid "illegal key (%s)"
15803 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15804
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15806 msgid "kernel not configured for shared memory"
15807 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15808
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15810 msgid "kernel not configured for semaphores"
15811 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15812
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15814 msgid "kernel not configured for message queues"
15815 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15816
15817 #: sys-utils/ipcs.c:61
15818 #, c-format
15819 msgid ""
15820 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15821 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15822 msgstr ""
15823 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15824 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15825
15826 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15827 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15828 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15829
15830 #: sys-utils/ipcs.c:68
15831 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15832 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15833
15834 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15835 msgid "Resource options:\n"
15836 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15837
15838 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15839 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15840 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15841
15842 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15843 msgid " -q, --queues message queues\n"
15844 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15845
15846 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15847 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15848 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15849
15850 #: sys-utils/ipcs.c:76
15851 msgid " -a, --all all (default)\n"
15852 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15853
15854 #: sys-utils/ipcs.c:79
15855 msgid "Output options:\n"
15856 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15857
15858 #: sys-utils/ipcs.c:80
15859 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15860 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15861
15862 #: sys-utils/ipcs.c:81
15863 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15864 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15865
15866 #: sys-utils/ipcs.c:82
15867 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15868 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15869
15870 #: sys-utils/ipcs.c:83
15871 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15872 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15873
15874 #: sys-utils/ipcs.c:84
15875 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15876 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15877
15878 #: sys-utils/ipcs.c:85
15879 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15880 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15881
15882 #: sys-utils/ipcs.c:86
15883 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15884 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15885
15886 #: sys-utils/ipcs.c:124
15887 #, fuzzy
15888 #| msgid "failed to parse argument"
15889 msgid "failed to parse id argument"
15890 msgstr "argument nije razumljiv"
15891
15892 #: sys-utils/ipcs.c:172
15893 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15894 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15895
15896 #: sys-utils/ipcs.c:212
15897 #, c-format
15898 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15899 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15900
15901 #: sys-utils/ipcs.c:215
15902 #, c-format
15903 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15904 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15905
15906 #: sys-utils/ipcs.c:216
15907 #, c-format
15908 msgid "max number of segments = %ju\n"
15909 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15910
15911 #: sys-utils/ipcs.c:218
15912 msgid "max seg size"
15913 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15914
15915 #: sys-utils/ipcs.c:225
15916 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15917 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15918
15919 #: sys-utils/ipcs.c:233
15920 msgid "max total shared memory"
15921 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15922
15923 #: sys-utils/ipcs.c:236
15924 msgid "min seg size"
15925 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15926
15927 #: sys-utils/ipcs.c:248
15928 #, c-format
15929 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15930 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:252
15933 #, c-format
15934 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15935 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
15936
15937 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15938 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15939 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15940 #. *
15941 #. "segments allocated = %d\n"
15942 #. "pages allocated = %ld\n"
15943 #. "pages resident = %ld\n"
15944 #. "pages swapped = %ld\n"
15945 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15946 #.
15947 #: sys-utils/ipcs.c:264
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "segments allocated %d\n"
15951 "pages allocated %ld\n"
15952 "pages resident %ld\n"
15953 "pages swapped %ld\n"
15954 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15955 msgstr ""
15956 "dodijeljeni segmenti %d\n"
15957 "dodijeljene stranice %ld\n"
15958 "rezidentne stranice %ld\n"
15959 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
15960 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
15961
15962 #: sys-utils/ipcs.c:281
15963 #, c-format
15964 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15965 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
15966
15967 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15968 #: sys-utils/ipcs.c:302
15969 msgid "shmid"
15970 msgstr "shmID"
15971
15972 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15973 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15974 msgid "perms"
15975 msgstr "prava"
15976
15977 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15978 msgid "cuid"
15979 msgstr "cUID"
15980
15981 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15982 msgid "cgid"
15983 msgstr "cGID"
15984
15985 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15986 msgid "uid"
15987 msgstr "UID"
15988
15989 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15990 msgid "gid"
15991 msgstr "GID"
15992
15993 #: sys-utils/ipcs.c:287
15994 #, c-format
15995 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15996 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
15997
15998 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15999 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16000 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16001 msgid "owner"
16002 msgstr "vlasnik"
16003
16004 #: sys-utils/ipcs.c:289
16005 msgid "attached"
16006 msgstr "pripojena"
16007
16008 #: sys-utils/ipcs.c:289
16009 msgid "detached"
16010 msgstr "odvojena"
16011
16012 #: sys-utils/ipcs.c:290
16013 msgid "changed"
16014 msgstr "promijenjena"
16015
16016 #: sys-utils/ipcs.c:294
16017 #, c-format
16018 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16019 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16020
16021 #: sys-utils/ipcs.c:296
16022 msgid "cpid"
16023 msgstr "cPID"
16024
16025 #: sys-utils/ipcs.c:296
16026 msgid "lpid"
16027 msgstr "lPID"
16028
16029 #: sys-utils/ipcs.c:300
16030 #, c-format
16031 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16032 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16035 msgid "key"
16036 msgstr "key"
16037
16038 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16039 msgid "size"
16040 msgstr "veličina"
16041
16042 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16043 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16044 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16045 msgid "bytes"
16046 msgstr "bajta"
16047
16048 #: sys-utils/ipcs.c:304
16049 msgid "nattch"
16050 msgstr "pripajanja"
16051
16052 #: sys-utils/ipcs.c:304
16053 msgid "status"
16054 msgstr "stanje"
16055
16056 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16057 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16058 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16059 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16060 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16061 msgid "Not set"
16062 msgstr "(nema)"
16063
16064 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16065 msgid "dest"
16066 msgstr "uništi"
16067
16068 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16069 msgid "locked"
16070 msgstr "zaključan"
16071
16072 #: sys-utils/ipcs.c:378
16073 #, c-format
16074 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16075 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:381
16078 #, c-format
16079 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16080 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16081
16082 #: sys-utils/ipcs.c:382
16083 #, c-format
16084 msgid "max number of arrays = %d\n"
16085 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16086
16087 #: sys-utils/ipcs.c:383
16088 #, c-format
16089 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16090 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:384
16093 #, c-format
16094 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16095 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:385
16098 #, c-format
16099 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16100 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:386
16103 #, c-format
16104 msgid "semaphore max value = %u\n"
16105 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:395
16108 #, c-format
16109 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16110 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16111
16112 #: sys-utils/ipcs.c:398
16113 #, c-format
16114 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16115 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16116
16117 #: sys-utils/ipcs.c:399
16118 #, c-format
16119 msgid "used arrays = %d\n"
16120 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16121
16122 #: sys-utils/ipcs.c:400
16123 #, c-format
16124 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16125 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16126
16127 #: sys-utils/ipcs.c:405
16128 #, c-format
16129 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16130 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16131
16132 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16133 msgid "semid"
16134 msgstr "semID"
16135
16136 #: sys-utils/ipcs.c:411
16137 #, c-format
16138 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16139 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcs.c:413
16142 msgid "last-op"
16143 msgstr "posljednja operacija"
16144
16145 #: sys-utils/ipcs.c:413
16146 msgid "last-changed"
16147 msgstr "posljednja promjena"
16148
16149 #: sys-utils/ipcs.c:420
16150 #, c-format
16151 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16152 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:422
16155 msgid "nsems"
16156 msgstr "semafora"
16157
16158 #: sys-utils/ipcs.c:479
16159 #, c-format
16160 msgid "unable to fetch message limits\n"
16161 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:482
16164 #, c-format
16165 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16166 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:483
16169 #, c-format
16170 msgid "max queues system wide = %d\n"
16171 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:485
16174 msgid "max size of message"
16175 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:487
16178 msgid "default max size of queue"
16179 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16180
16181 #: sys-utils/ipcs.c:494
16182 #, c-format
16183 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16184 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16185
16186 #: sys-utils/ipcs.c:497
16187 #, c-format
16188 msgid "------ Messages Status --------\n"
16189 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16190
16191 #: sys-utils/ipcs.c:499
16192 #, c-format
16193 msgid "allocated queues = %d\n"
16194 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16195
16196 #: sys-utils/ipcs.c:500
16197 #, c-format
16198 msgid "used headers = %d\n"
16199 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16200
16201 #: sys-utils/ipcs.c:502
16202 msgid "used space"
16203 msgstr "korišten prostor"
16204
16205 #: sys-utils/ipcs.c:503
16206 msgid " bytes\n"
16207 msgstr " bajta\n"
16208
16209 #: sys-utils/ipcs.c:507
16210 #, c-format
16211 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16212 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16213
16214 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16215 #: sys-utils/ipcs.c:527
16216 msgid "msqid"
16217 msgstr "msqID"
16218
16219 #: sys-utils/ipcs.c:513
16220 #, c-format
16221 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16222 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16223
16224 #: sys-utils/ipcs.c:515
16225 msgid "send"
16226 msgstr "poslana"
16227
16228 #: sys-utils/ipcs.c:515
16229 msgid "recv"
16230 msgstr "primljena"
16231
16232 #: sys-utils/ipcs.c:515
16233 msgid "change"
16234 msgstr "promijenjena"
16235
16236 #: sys-utils/ipcs.c:519
16237 #, c-format
16238 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16239 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16240
16241 #: sys-utils/ipcs.c:521
16242 msgid "lspid"
16243 msgstr "lsPID"
16244
16245 #: sys-utils/ipcs.c:521
16246 msgid "lrpid"
16247 msgstr "lrPID"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:525
16250 #, c-format
16251 msgid "------ Message Queues --------\n"
16252 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:528
16255 msgid "used-bytes"
16256 msgstr "korišteno"
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:529
16259 msgid "messages"
16260 msgstr "poruke"
16261
16262 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16263 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16264 #, c-format
16265 msgid "id %d not found"
16266 msgstr "ID %d nije pronađen"
16267
16268 #: sys-utils/ipcs.c:597
16269 #, c-format
16270 msgid ""
16271 "\n"
16272 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16273 msgstr ""
16274 "\n"
16275 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:598
16278 #, c-format
16279 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16280 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16281
16282 #: sys-utils/ipcs.c:601
16283 #, c-format
16284 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16285 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16286
16287 #: sys-utils/ipcs.c:603
16288 msgid "size="
16289 msgstr "veličina="
16290
16291 #: sys-utils/ipcs.c:603
16292 msgid "bytes="
16293 msgstr "bajta="
16294
16295 #: sys-utils/ipcs.c:605
16296 #, c-format
16297 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16298 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:608
16301 #, c-format
16302 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16303 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16304
16305 #: sys-utils/ipcs.c:610
16306 #, c-format
16307 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16308 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16311 #, c-format
16312 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16313 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16314
16315 #: sys-utils/ipcs.c:627
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "\n"
16319 "Message Queue msqid=%d\n"
16320 msgstr ""
16321 "\n"
16322 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:628
16325 #, c-format
16326 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16327 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16328
16329 #: sys-utils/ipcs.c:632
16330 msgid "csize="
16331 msgstr "csize="
16332
16333 #: sys-utils/ipcs.c:632
16334 msgid "cbytes="
16335 msgstr "cbytes="
16336
16337 #: sys-utils/ipcs.c:634
16338 msgid "qsize="
16339 msgstr "qsize="
16340
16341 #: sys-utils/ipcs.c:634
16342 msgid "qbytes="
16343 msgstr "qbytes="
16344
16345 #: sys-utils/ipcs.c:639
16346 #, c-format
16347 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16348 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16349
16350 #: sys-utils/ipcs.c:641
16351 #, c-format
16352 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16353 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16354
16355 #: sys-utils/ipcs.c:660
16356 #, c-format
16357 msgid ""
16358 "\n"
16359 "Semaphore Array semid=%d\n"
16360 msgstr ""
16361 "\n"
16362 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16363
16364 #: sys-utils/ipcs.c:661
16365 #, c-format
16366 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16367 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:664
16370 #, c-format
16371 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16372 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:666
16375 #, c-format
16376 msgid "nsems = %ju\n"
16377 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16378
16379 #: sys-utils/ipcs.c:667
16380 #, c-format
16381 msgid "otime = %-26.24s\n"
16382 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16383
16384 #: sys-utils/ipcs.c:669
16385 #, c-format
16386 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16387 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16388
16389 #: sys-utils/ipcs.c:672
16390 msgid "semnum"
16391 msgstr "semnum"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:672
16394 msgid "value"
16395 msgstr "vrijednost"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:672
16398 msgid "ncount"
16399 msgstr "ncount"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:672
16402 msgid "zcount"
16403 msgstr "zcount"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:672
16406 msgid "pid"
16407 msgstr "PID"
16408
16409 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16410 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16411 #, c-format
16412 msgid "%s failed"
16413 msgstr "%s je neuspješan"
16414
16415 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16416 #, c-format
16417 msgid "%s (bytes) = "
16418 msgstr "%s (bajtova) = "
16419
16420 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16421 #, c-format
16422 msgid "%s (kbytes) = "
16423 msgstr "%s (kilobajt) = "
16424
16425 #: sys-utils/irq-common.c:53
16426 msgid "interrupts"
16427 msgstr "prekidi"
16428
16429 #: sys-utils/irq-common.c:54
16430 msgid "total count"
16431 msgstr "Ukupna količina"
16432
16433 #: sys-utils/irq-common.c:55
16434 msgid "delta count"
16435 msgstr "razlika"
16436
16437 #: sys-utils/irq-common.c:56
16438 msgid "name"
16439 msgstr "ime"
16440
16441 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16442 #: sys-utils/lsns.c:1063
16443 msgid "failed to initialize output table"
16444 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16445
16446 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16447 msgid "failed to add line to output"
16448 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16449
16450 #: sys-utils/irq-common.c:402
16451 msgid "unsupported column name to sort output"
16452 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16453
16454 #: sys-utils/irq-common.c:452
16455 msgid "cpu-interrupts"
16456 msgstr "cpu-prekidi"
16457
16458 #: sys-utils/irq-common.c:484
16459 #, no-c-format
16460 msgid "%delta:"
16461 msgstr "%delta:"
16462
16463 #: sys-utils/irqtop.c:134
16464 #, c-format
16465 msgid ""
16466 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16467 "\n"
16468 msgstr ""
16469 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16470 "\n"
16471
16472 #: sys-utils/irqtop.c:182
16473 msgid "cannot not create timerfd"
16474 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
16475
16476 #: sys-utils/irqtop.c:184
16477 msgid "cannot set timerfd"
16478 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16479
16480 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16481 msgid "epoll_ctl failed"
16482 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16483
16484 #: sys-utils/irqtop.c:192
16485 msgid "sigfillset failed"
16486 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16487
16488 #: sys-utils/irqtop.c:194
16489 msgid "sigprocmask failed"
16490 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16491
16492 #: sys-utils/irqtop.c:202
16493 msgid "cannot not create signalfd"
16494 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
16495
16496 #: sys-utils/irqtop.c:260
16497 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16498 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16499
16500 #: sys-utils/irqtop.c:263
16501 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16502 msgstr ""
16503
16504 #: sys-utils/irqtop.c:264
16505 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16506 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16507
16508 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16509 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16510 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16511
16512 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16513 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16514 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16515
16516 #: sys-utils/irqtop.c:271
16517 msgid ""
16518 "\n"
16519 "The following interactive key commands are valid:\n"
16520 msgstr ""
16521 "\n"
16522 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
16523
16524 #: sys-utils/irqtop.c:272
16525 msgid " i sort by IRQ\n"
16526 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16527
16528 #: sys-utils/irqtop.c:273
16529 msgid " t sort by TOTAL\n"
16530 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16531
16532 #: sys-utils/irqtop.c:274
16533 msgid " d sort by DELTA\n"
16534 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16535
16536 #: sys-utils/irqtop.c:275
16537 msgid " n sort by NAME\n"
16538 msgstr " n sortira po IME\n"
16539
16540 #: sys-utils/irqtop.c:276
16541 msgid " q Q quit program\n"
16542 msgstr " q Q završi program\n"
16543
16544 #: sys-utils/irqtop.c:313
16545 #, fuzzy, c-format
16546 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16547 msgid "unsupported mode '%s'"
16548 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
16549
16550 #: sys-utils/irqtop.c:320
16551 msgid "failed to parse delay argument"
16552 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16553
16554 #: sys-utils/irqtop.c:377
16555 msgid "terminal setting retrieval"
16556 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16557
16558 #: sys-utils/ldattach.c:184
16559 msgid "invalid iflag"
16560 msgstr "nevaljani iflag"
16561
16562 #: sys-utils/ldattach.c:200
16563 #, c-format
16564 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16565 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16566
16567 #: sys-utils/ldattach.c:203
16568 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16569 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16570
16571 #: sys-utils/ldattach.c:206
16572 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16573 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16574
16575 #: sys-utils/ldattach.c:207
16576 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16577 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16578
16579 #: sys-utils/ldattach.c:208
16580 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16581 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16582
16583 #: sys-utils/ldattach.c:209
16584 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16585 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16586
16587 #: sys-utils/ldattach.c:210
16588 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16589 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16590
16591 #: sys-utils/ldattach.c:211
16592 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16593 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16594
16595 #: sys-utils/ldattach.c:212
16596 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16597 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16598
16599 #: sys-utils/ldattach.c:213
16600 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16601 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16602
16603 #: sys-utils/ldattach.c:214
16604 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16605 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16606
16607 #: sys-utils/ldattach.c:215
16608 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16609 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16610
16611 #: sys-utils/ldattach.c:216
16612 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16613 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16614
16615 #: sys-utils/ldattach.c:217
16616 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16617 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16618
16619 #: sys-utils/ldattach.c:222
16620 msgid ""
16621 "\n"
16622 "Known <ldisc> names:\n"
16623 msgstr ""
16624 "\n"
16625 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16626
16627 #: sys-utils/ldattach.c:226
16628 msgid ""
16629 "\n"
16630 "Known <iflag> names:\n"
16631 msgstr ""
16632 "\n"
16633 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16634
16635 #: sys-utils/ldattach.c:344
16636 msgid "invalid speed argument"
16637 msgstr "nevaljani argument brzine"
16638
16639 #: sys-utils/ldattach.c:347
16640 msgid "invalid pause argument"
16641 msgstr "nevaljani argument pauze"
16642
16643 #: sys-utils/ldattach.c:374
16644 msgid "invalid line discipline argument"
16645 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16646
16647 #: sys-utils/ldattach.c:394
16648 #, c-format
16649 msgid "%s is not a serial line"
16650 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16651
16652 #: sys-utils/ldattach.c:401
16653 #, c-format
16654 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16655 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16656
16657 #: sys-utils/ldattach.c:404
16658 #, c-format
16659 msgid "speed %d unsupported"
16660 msgstr "brzina %d nije podržana"
16661
16662 #: sys-utils/ldattach.c:453
16663 #, c-format
16664 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16665 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16666
16667 #: sys-utils/ldattach.c:463
16668 #, c-format
16669 msgid "cannot write intro command to %s"
16670 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16671
16672 #: sys-utils/ldattach.c:473
16673 msgid "cannot set line discipline"
16674 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16675
16676 #: sys-utils/ldattach.c:483
16677 msgid "cannot daemonize"
16678 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16679
16680 #: sys-utils/losetup.c:72
16681 msgid "autoclear flag set"
16682 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16683
16684 #: sys-utils/losetup.c:73
16685 msgid "device backing file"
16686 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16687
16688 #: sys-utils/losetup.c:74
16689 msgid "backing file inode number"
16690 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16691
16692 #: sys-utils/losetup.c:75
16693 msgid "backing file major:minor device number"
16694 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16695
16696 #: sys-utils/losetup.c:76
16697 msgid "loop device name"
16698 msgstr "ime loop-uređaja"
16699
16700 #: sys-utils/losetup.c:77
16701 msgid "offset from the beginning"
16702 msgstr "odmak od početka"
16703
16704 #: sys-utils/losetup.c:78
16705 msgid "partscan flag set"
16706 msgstr "partscan flag je postavljen"
16707
16708 #: sys-utils/losetup.c:80
16709 msgid "size limit of the file in bytes"
16710 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16711
16712 #: sys-utils/losetup.c:81
16713 msgid "loop device major:minor number"
16714 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16715
16716 #: sys-utils/losetup.c:82
16717 msgid "access backing file with direct-io"
16718 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16719
16720 #: sys-utils/losetup.c:83
16721 msgid "logical sector size in bytes"
16722 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16723
16724 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16725 #, c-format
16726 msgid ", offset %ju"
16727 msgstr ", odmak %ju"
16728
16729 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16730 #, c-format
16731 msgid ", sizelimit %ju"
16732 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16733
16734 #: sys-utils/losetup.c:162
16735 #, c-format
16736 msgid ", encryption %s (type %u)"
16737 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
16738
16739 #: sys-utils/losetup.c:206
16740 #, c-format
16741 msgid "%s: detach failed"
16742 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16743
16744 #: sys-utils/losetup.c:401
16745 #, c-format
16746 msgid ""
16747 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16748 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16749 msgstr ""
16750 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16751 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16752
16753 #: sys-utils/losetup.c:406
16754 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16755 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16756
16757 #: sys-utils/losetup.c:410
16758 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16759 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16760
16761 #: sys-utils/losetup.c:411
16762 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16763 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16764
16765 #: sys-utils/losetup.c:412
16766 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16767 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16768
16769 #: sys-utils/losetup.c:413
16770 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16771 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16772
16773 #: sys-utils/losetup.c:414
16774 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16775 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16776
16777 #: sys-utils/losetup.c:415
16778 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16779 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16780
16781 #: sys-utils/losetup.c:416
16782 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16783 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16784
16785 #: sys-utils/losetup.c:420
16786 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16787 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16788
16789 #: sys-utils/losetup.c:421
16790 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16791 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16792
16793 #: sys-utils/losetup.c:422
16794 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16795 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16796
16797 #: sys-utils/losetup.c:423
16798 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16799 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16800
16801 #: sys-utils/losetup.c:424
16802 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16803 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16804
16805 #: sys-utils/losetup.c:425
16806 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16807 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16808
16809 #: sys-utils/losetup.c:426
16810 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16811 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16812
16813 #: sys-utils/losetup.c:427
16814 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16815 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16816
16817 #: sys-utils/losetup.c:431
16818 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16819 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16820
16821 #: sys-utils/losetup.c:432
16822 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16823 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16824
16825 #: sys-utils/losetup.c:433
16826 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16827 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16828
16829 #: sys-utils/losetup.c:434
16830 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16831 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
16832
16833 #: sys-utils/losetup.c:435
16834 msgid " --output-all output all columns\n"
16835 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16836
16837 #: sys-utils/losetup.c:436
16838 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16839 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16840
16841 #: sys-utils/losetup.c:464
16842 #, c-format
16843 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16844 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16845
16846 #: sys-utils/losetup.c:468
16847 #, c-format
16848 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16849 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
16850
16851 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16852 #, c-format
16853 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16854 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16855
16856 #: sys-utils/losetup.c:501
16857 #, c-format
16858 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16859 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16860
16861 #: sys-utils/losetup.c:508
16862 #, c-format
16863 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16864 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16865
16866 #: sys-utils/losetup.c:514
16867 #, c-format
16868 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16869 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16870
16871 #: sys-utils/losetup.c:520
16872 msgid "failed to inspect loop devices"
16873 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16874
16875 #: sys-utils/losetup.c:543
16876 #, c-format
16877 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16878 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16879
16880 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16881 msgid "cannot find an unused loop device"
16882 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16883
16884 #: sys-utils/losetup.c:568
16885 #, c-format
16886 msgid "%s: failed to use backing file"
16887 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16888
16889 #: sys-utils/losetup.c:665
16890 msgid "failed to parse logical block size"
16891 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16892
16893 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16894 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16895 #, c-format
16896 msgid "%s: failed to use device"
16897 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16898
16899 #: sys-utils/losetup.c:818
16900 msgid "no loop device specified"
16901 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16902
16903 #: sys-utils/losetup.c:833
16904 #, c-format
16905 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16906 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:838
16909 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16910 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16911
16912 #: sys-utils/losetup.c:900
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: set capacity failed"
16915 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16916
16917 #: sys-utils/losetup.c:906
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: set direct io failed"
16920 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16921
16922 #: sys-utils/losetup.c:912
16923 #, c-format
16924 msgid "%s: set logical block size failed"
16925 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16926
16927 #: sys-utils/lscpu.c:46
16928 msgid "none"
16929 msgstr "none"
16930
16931 #: sys-utils/lscpu.c:47
16932 msgid "para"
16933 msgstr "para"
16934
16935 #: sys-utils/lscpu.c:48
16936 msgid "full"
16937 msgstr "full"
16938
16939 #: sys-utils/lscpu.c:49
16940 msgid "container"
16941 msgstr "container"
16942
16943 #: sys-utils/lscpu.c:73
16944 msgid "horizontal"
16945 msgstr "horizontalni"
16946
16947 #: sys-utils/lscpu.c:74
16948 msgid "vertical"
16949 msgstr "vertikalni"
16950
16951 #: sys-utils/lscpu.c:141
16952 msgid "crude measurement of CPU speed"
16953 msgstr "Približna CPU brzina"
16954
16955 #: sys-utils/lscpu.c:142
16956 msgid "logical CPU number"
16957 msgstr "logički broj CPU"
16958
16959 #: sys-utils/lscpu.c:143
16960 msgid "logical core number"
16961 msgstr "logički broj jezgre procesora"
16962
16963 #: sys-utils/lscpu.c:144
16964 msgid "logical cluster number"
16965 msgstr "logički broj klastera"
16966
16967 #: sys-utils/lscpu.c:145
16968 msgid "logical socket number"
16969 msgstr "logički broj podnožja"
16970
16971 #: sys-utils/lscpu.c:146
16972 msgid "logical NUMA node number"
16973 msgstr "logički broj čvora NUMA"
16974
16975 #: sys-utils/lscpu.c:147
16976 msgid "logical book number"
16977 msgstr "logički broj knjige"
16978
16979 #: sys-utils/lscpu.c:148
16980 msgid "logical drawer number"
16981 msgstr "logički broj ladice"
16982
16983 #: sys-utils/lscpu.c:149
16984 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16985 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
16986
16987 #: sys-utils/lscpu.c:150
16988 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16989 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
16990
16991 #: sys-utils/lscpu.c:151
16992 msgid "physical address of a CPU"
16993 msgstr "fizička adresa CPU-a"
16994
16995 #: sys-utils/lscpu.c:152
16996 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16997 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
16998
16999 #: sys-utils/lscpu.c:153
17000 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17001 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17002
17003 #: sys-utils/lscpu.c:154
17004 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17005 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17006
17007 #: sys-utils/lscpu.c:155
17008 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17009 msgstr ""
17010
17011 #: sys-utils/lscpu.c:156
17012 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17013 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17014
17015 #: sys-utils/lscpu.c:157
17016 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17017 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17018
17019 #: sys-utils/lscpu.c:162
17020 msgid "size of all system caches"
17021 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17022
17023 #: sys-utils/lscpu.c:163
17024 msgid "cache level"
17025 msgstr "razina cache-a"
17026
17027 #: sys-utils/lscpu.c:164
17028 msgid "cache name"
17029 msgstr "ime cache-a"
17030
17031 #: sys-utils/lscpu.c:165
17032 msgid "size of one cache"
17033 msgstr "veličina jednog cache-a"
17034
17035 #: sys-utils/lscpu.c:166
17036 msgid "cache type"
17037 msgstr "vrsta cache-a"
17038
17039 #: sys-utils/lscpu.c:167
17040 msgid "ways of associativity"
17041 msgstr "načini asocijativnosti"
17042
17043 #: sys-utils/lscpu.c:168
17044 msgid "allocation policy"
17045 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17046
17047 #: sys-utils/lscpu.c:169
17048 msgid "write policy"
17049 msgstr "pravila pisanja"
17050
17051 #: sys-utils/lscpu.c:170
17052 msgid "number of physical cache line per cache t"
17053 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17054
17055 #: sys-utils/lscpu.c:171
17056 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17057 msgstr ""
17058 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17059 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17060
17061 #: sys-utils/lscpu.c:172
17062 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17063 msgstr ""
17064 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17065 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17066
17067 #: sys-utils/lscpu.c:223
17068 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17069 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17070
17071 #: sys-utils/lscpu.c:230
17072 msgid "failed to initialize procfs handler"
17073 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17074
17075 #: sys-utils/lscpu.c:322
17076 msgid "Y"
17077 msgstr "D"
17078
17079 #: sys-utils/lscpu.c:322
17080 msgid "N"
17081 msgstr "N"
17082
17083 #: sys-utils/lscpu.c:659
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17087 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17088 "# starting usually from zero.\n"
17089 msgstr ""
17090 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17091 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17092 "# počevši od nule.\n"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:862
17095 msgid "Model name:"
17096 msgstr "Ime modela:"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:864
17099 msgid "BIOS Model name:"
17100 msgstr "BIOS ime Modela:"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:866
17103 #, fuzzy
17104 #| msgid "CPU family:"
17105 msgid "BIOS CPU family:"
17106 msgstr "Familija CPU-a:"
17107
17108 #: sys-utils/lscpu.c:868
17109 msgid "Machine type:"
17110 msgstr "Vrsta stroja:"
17111
17112 #: sys-utils/lscpu.c:870
17113 msgid "CPU family:"
17114 msgstr "Familija CPU-a:"
17115
17116 #: sys-utils/lscpu.c:872
17117 msgid "Model:"
17118 msgstr "Model:"
17119
17120 #: sys-utils/lscpu.c:874
17121 msgid "Thread(s) per core:"
17122 msgstr "Dretva po jezgri:"
17123
17124 #: sys-utils/lscpu.c:876
17125 msgid "Core(s) per cluster:"
17126 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17127
17128 #: sys-utils/lscpu.c:878
17129 msgid "Core(s) per socket:"
17130 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17131
17132 #: sys-utils/lscpu.c:881
17133 msgid "Socket(s) per book:"
17134 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17135
17136 #: sys-utils/lscpu.c:883
17137 msgid "Book(s) per drawer:"
17138 msgstr "Knjiga po ladici:"
17139
17140 #: sys-utils/lscpu.c:884
17141 msgid "Drawer(s):"
17142 msgstr "Ladica:"
17143
17144 #: sys-utils/lscpu.c:886
17145 msgid "Book(s):"
17146 msgstr "Knjiga:"
17147
17148 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17149 msgid "Socket(s):"
17150 msgstr "CPU podnožja:"
17151
17152 #: sys-utils/lscpu.c:894
17153 msgid "Cluster(s):"
17154 msgstr "Klaster(i):"
17155
17156 #: sys-utils/lscpu.c:902
17157 msgid "Stepping:"
17158 msgstr "Stepping:"
17159
17160 #: sys-utils/lscpu.c:904
17161 msgid "Frequency boost:"
17162 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17163
17164 #: sys-utils/lscpu.c:905
17165 msgid "enabled"
17166 msgstr "omogućeno"
17167
17168 #: sys-utils/lscpu.c:905
17169 msgid "disabled"
17170 msgstr "onemogućeno"
17171
17172 #: sys-utils/lscpu.c:909
17173 msgid "CPU dynamic MHz:"
17174 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17175
17176 #: sys-utils/lscpu.c:911
17177 msgid "CPU static MHz:"
17178 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17179
17180 #: sys-utils/lscpu.c:916
17181 #, fuzzy
17182 #| msgid "CPU min MHz:"
17183 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17184 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:917
17187 msgid "CPU max MHz:"
17188 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:918
17191 msgid "CPU min MHz:"
17192 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:921
17195 msgid "BogoMIPS:"
17196 msgstr "BogoMIPS:"
17197
17198 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17199 #: sys-utils/lscpu.c:924
17200 msgid "Dispatching mode:"
17201 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:927
17204 msgid "Physical sockets:"
17205 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17206
17207 #: sys-utils/lscpu.c:928
17208 msgid "Physical chips:"
17209 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17210
17211 #: sys-utils/lscpu.c:929
17212 msgid "Physical cores/chip:"
17213 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17214
17215 #: sys-utils/lscpu.c:933
17216 msgid "Flags:"
17217 msgstr "Flagovi:"
17218
17219 #: sys-utils/lscpu.c:978
17220 msgid "Architecture:"
17221 msgstr "Arhitektura:"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:991
17224 msgid "CPU op-mode(s):"
17225 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:994
17228 msgid "Address sizes:"
17229 msgstr "Veličine adresa:"
17230
17231 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17232 msgid "Byte Order:"
17233 msgstr "Poredak bajtova:"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17236 msgid "CPU(s):"
17237 msgstr "CPU(-a)"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17240 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17241 msgstr "Maska online CPU-a:"
17242
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17244 msgid "On-line CPU(s) list:"
17245 msgstr "Popis online CPU-a:"
17246
17247 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17248 msgid "failed to callocate cpu set"
17249 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17250
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17252 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17253 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17254
17255 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17256 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17257 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17260 msgid "Vendor ID:"
17261 msgstr "ID proizvođača:"
17262
17263 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17264 msgid "BIOS Vendor ID:"
17265 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17268 msgid "Virtualization features:"
17269 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17270
17271 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17272 msgid "Virtualization:"
17273 msgstr "Virtualizacija:"
17274
17275 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17276 msgid "Hypervisor:"
17277 msgstr "Hipervizor:"
17278
17279 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17280 msgid "Hypervisor vendor:"
17281 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17282
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17284 msgid "Virtualization type:"
17285 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
17286
17287 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17288 msgid "Caches (sum of all):"
17289 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17290
17291 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17292 #, c-format
17293 msgid "%s:"
17294 msgstr "%s:"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17297 #, c-format
17298 msgid "%s cache:"
17299 msgstr "%s cache:"
17300
17301 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17302 #, c-format
17303 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17304 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17305 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17306 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17307 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17308
17309 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17310 #, c-format
17311 msgid "%s (%d instance)"
17312 msgid_plural "%s (%d instances)"
17313 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17314 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17315 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17316
17317 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17318 msgid "Caches:"
17319 msgstr "Caches:"
17320
17321 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17322 msgid "NUMA:"
17323 msgstr "NUMA:"
17324
17325 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17326 msgid "NUMA node(s):"
17327 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17328
17329 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17330 #, c-format
17331 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17332 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17333
17334 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17335 msgid "Vulnerabilities:"
17336 msgstr "Ranjivosti:"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17339 #, c-format
17340 msgid "Vulnerability %s:"
17341 msgstr "Ranjivosti %s:"
17342
17343 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17344 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17345 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17346
17347 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17348 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17349 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17350
17351 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17352 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17353 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17354
17355 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17356 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17357 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17358
17359 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17360 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17361 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17362
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17364 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17365 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17366
17367 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17368 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17369 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17370
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17372 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17373 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17374
17375 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17376 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17377 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17378
17379 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17380 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17381 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17382
17383 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17384 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17385 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17386
17387 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17388 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17389 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17390
17391 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17392 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17393 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17394
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17396 msgid ""
17397 "\n"
17398 "Available output columns for -e or -p:\n"
17399 msgstr ""
17400 "\n"
17401 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17404 msgid ""
17405 "\n"
17406 "Available output columns for -C:\n"
17407 msgstr ""
17408 "\n"
17409 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17410
17411 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17412 #, c-format
17413 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17414 msgstr ""
17415 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17416 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17419 msgid "error: uname failed"
17420 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17421
17422 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17423 #, c-format
17424 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17425 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17426
17427 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17428 msgid "Failed to extract the node number"
17429 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17430
17431 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17432 msgid "cannot restore signal handler"
17433 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17434
17435 #: sys-utils/lsipc.c:149
17436 msgid "Resource key"
17437 msgstr "Ključ resursa"
17438
17439 #: sys-utils/lsipc.c:149
17440 msgid "Key"
17441 msgstr "Ključ"
17442
17443 #: sys-utils/lsipc.c:150
17444 msgid "Resource ID"
17445 msgstr "ID resursa"
17446
17447 #: sys-utils/lsipc.c:150
17448 msgid "ID"
17449 msgstr "ID"
17450
17451 #: sys-utils/lsipc.c:151
17452 msgid "Owner's username or UID"
17453 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17454
17455 #: sys-utils/lsipc.c:151
17456 msgid "Owner"
17457 msgstr "Vlasnik"
17458
17459 #: sys-utils/lsipc.c:152
17460 msgid "Permissions"
17461 msgstr "Prava pristupa"
17462
17463 #: sys-utils/lsipc.c:153
17464 msgid "Creator UID"
17465 msgstr "UID kreatora"
17466
17467 #: sys-utils/lsipc.c:154
17468 msgid "Creator user"
17469 msgstr "Ime kreatora"
17470
17471 #: sys-utils/lsipc.c:155
17472 msgid "Creator GID"
17473 msgstr "GID kreatora"
17474
17475 #: sys-utils/lsipc.c:156
17476 msgid "Creator group"
17477 msgstr "Grupa kreatora"
17478
17479 #: sys-utils/lsipc.c:157
17480 msgid "User ID"
17481 msgstr "ID korisnika"
17482
17483 #: sys-utils/lsipc.c:157
17484 msgid "UID"
17485 msgstr "UID"
17486
17487 #: sys-utils/lsipc.c:158
17488 msgid "User name"
17489 msgstr "Ime korisnika"
17490
17491 #: sys-utils/lsipc.c:159
17492 msgid "Group ID"
17493 msgstr "ID grupe"
17494
17495 #: sys-utils/lsipc.c:159
17496 msgid "GID"
17497 msgstr "GID"
17498
17499 #: sys-utils/lsipc.c:160
17500 msgid "Group name"
17501 msgstr "Ime grupe"
17502
17503 #: sys-utils/lsipc.c:161
17504 msgid "Time of the last change"
17505 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17506
17507 #: sys-utils/lsipc.c:161
17508 msgid "Last change"
17509 msgstr "Posljednja promjena"
17510
17511 #: sys-utils/lsipc.c:164
17512 msgid "Bytes used"
17513 msgstr "Korišteno bajta"
17514
17515 #: sys-utils/lsipc.c:165
17516 msgid "Number of messages"
17517 msgstr "Broj poruka"
17518
17519 #: sys-utils/lsipc.c:165
17520 msgid "Messages"
17521 msgstr "Poruke"
17522
17523 #: sys-utils/lsipc.c:166
17524 msgid "Time of last msg sent"
17525 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17526
17527 #: sys-utils/lsipc.c:166
17528 msgid "Msg sent"
17529 msgstr "Poslano"
17530
17531 #: sys-utils/lsipc.c:167
17532 msgid "Time of last msg received"
17533 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17534
17535 #: sys-utils/lsipc.c:167
17536 msgid "Msg received"
17537 msgstr "Primljeno"
17538
17539 #: sys-utils/lsipc.c:168
17540 msgid "PID of the last msg sender"
17541 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17542
17543 #: sys-utils/lsipc.c:168
17544 msgid "Msg sender"
17545 msgstr "Pošiljatelj"
17546
17547 #: sys-utils/lsipc.c:169
17548 msgid "PID of the last msg receiver"
17549 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17550
17551 #: sys-utils/lsipc.c:169
17552 msgid "Msg receiver"
17553 msgstr "Primatelj"
17554
17555 #: sys-utils/lsipc.c:172
17556 msgid "Segment size"
17557 msgstr "Veličina segmenta"
17558
17559 #: sys-utils/lsipc.c:173
17560 msgid "Number of attached processes"
17561 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17562
17563 #: sys-utils/lsipc.c:173
17564 msgid "Attached processes"
17565 msgstr "Pripojeni procesi"
17566
17567 #: sys-utils/lsipc.c:174
17568 msgid "Status"
17569 msgstr "Stanje"
17570
17571 #: sys-utils/lsipc.c:175
17572 msgid "Attach time"
17573 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17574
17575 #: sys-utils/lsipc.c:176
17576 msgid "Detach time"
17577 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17578
17579 #: sys-utils/lsipc.c:177
17580 msgid "Creator command line"
17581 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17582
17583 #: sys-utils/lsipc.c:177
17584 msgid "Creator command"
17585 msgstr "Naredba kreatora"
17586
17587 #: sys-utils/lsipc.c:178
17588 msgid "PID of the creator"
17589 msgstr "PID kreiranog procesa"
17590
17591 #: sys-utils/lsipc.c:178
17592 msgid "Creator PID"
17593 msgstr "PID kreatora"
17594
17595 #: sys-utils/lsipc.c:179
17596 msgid "PID of last user"
17597 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17598
17599 #: sys-utils/lsipc.c:179
17600 msgid "Last user PID"
17601 msgstr "Posljednji PID"
17602
17603 #: sys-utils/lsipc.c:182
17604 msgid "Number of semaphores"
17605 msgstr "Broj semafora"
17606
17607 #: sys-utils/lsipc.c:182
17608 msgid "Semaphores"
17609 msgstr "Semafori"
17610
17611 #: sys-utils/lsipc.c:183
17612 msgid "Time of the last operation"
17613 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17614
17615 #: sys-utils/lsipc.c:183
17616 msgid "Last operation"
17617 msgstr "Posljednja operacija"
17618
17619 #: sys-utils/lsipc.c:186
17620 msgid "Resource name"
17621 msgstr "Ime resursa"
17622
17623 #: sys-utils/lsipc.c:186
17624 msgid "Resource"
17625 msgstr "Resurs"
17626
17627 #: sys-utils/lsipc.c:187
17628 msgid "Resource description"
17629 msgstr "Opis resursa"
17630
17631 #: sys-utils/lsipc.c:187
17632 msgid "Description"
17633 msgstr "Opis"
17634
17635 #: sys-utils/lsipc.c:188
17636 msgid "Currently used"
17637 msgstr "Trenutno u uporabi"
17638
17639 #: sys-utils/lsipc.c:188
17640 msgid "Used"
17641 msgstr "Korišteno"
17642
17643 #: sys-utils/lsipc.c:189
17644 msgid "Currently use percentage"
17645 msgstr "Uporaba u postocima"
17646
17647 #: sys-utils/lsipc.c:189
17648 msgid "Use"
17649 msgstr "Uporaba"
17650
17651 #: sys-utils/lsipc.c:190
17652 msgid "System-wide limit"
17653 msgstr "Ograničenje sustava"
17654
17655 #: sys-utils/lsipc.c:190
17656 msgid "Limit"
17657 msgstr "Ograničenje"
17658
17659 #: sys-utils/lsipc.c:225
17660 #, c-format
17661 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17662 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17663
17664 #: sys-utils/lsipc.c:301
17665 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17666 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17667
17668 #: sys-utils/lsipc.c:302
17669 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17670 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17671
17672 #: sys-utils/lsipc.c:308
17673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17674 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17675
17676 #: sys-utils/lsipc.c:309
17677 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17678 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17679
17680 #: sys-utils/lsipc.c:311
17681 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17682 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17683
17684 #: sys-utils/lsipc.c:313
17685 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17686 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17687
17688 #: sys-utils/lsipc.c:315
17689 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17690 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17691
17692 #: sys-utils/lsipc.c:317
17693 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17694 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17695
17696 #: sys-utils/lsipc.c:322
17697 #, c-format
17698 msgid ""
17699 "\n"
17700 "Generic columns:\n"
17701 msgstr ""
17702 "\n"
17703 "Opći stupci:\n"
17704
17705 #: sys-utils/lsipc.c:326
17706 #, c-format
17707 msgid ""
17708 "\n"
17709 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17710 msgstr ""
17711 "\n"
17712 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17713
17714 #: sys-utils/lsipc.c:330
17715 #, c-format
17716 msgid ""
17717 "\n"
17718 "Message-queue columns (--queues):\n"
17719 msgstr ""
17720 "\n"
17721 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17722
17723 #: sys-utils/lsipc.c:334
17724 #, c-format
17725 msgid ""
17726 "\n"
17727 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17728 msgstr ""
17729 "\n"
17730 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17731
17732 #: sys-utils/lsipc.c:338
17733 #, c-format
17734 msgid ""
17735 "\n"
17736 "Summary columns (--global):\n"
17737 msgstr ""
17738 "\n"
17739 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17740
17741 #: sys-utils/lsipc.c:424
17742 #, c-format
17743 msgid ""
17744 "Elements:\n"
17745 "\n"
17746 msgstr ""
17747 "Elementi:\n"
17748 "\n"
17749
17750 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17751 msgid "failed to set data"
17752 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17753
17754 #: sys-utils/lsipc.c:729
17755 msgid "Number of semaphore identifiers"
17756 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17757
17758 #: sys-utils/lsipc.c:730
17759 msgid "Total number of semaphores"
17760 msgstr "Ukupni broj semafora"
17761
17762 #: sys-utils/lsipc.c:731
17763 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17764 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17765
17766 #: sys-utils/lsipc.c:732
17767 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17768 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17769
17770 #: sys-utils/lsipc.c:733
17771 msgid "Semaphore max value"
17772 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:893
17775 msgid "Number of message queues"
17776 msgstr "Broj redova čekanja"
17777
17778 #: sys-utils/lsipc.c:894
17779 msgid "Max size of message (bytes)"
17780 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17781
17782 #: sys-utils/lsipc.c:895
17783 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17784 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17785
17786 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17787 msgid "hugetlb"
17788 msgstr "hugetlb"
17789
17790 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17791 msgid "noreserve"
17792 msgstr "ne rezervirano"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17795 msgid "Shared memory segments"
17796 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17797
17798 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17799 msgid "Shared memory pages"
17800 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17801
17802 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17803 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17804 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17805
17806 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17807 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17808 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17809
17810 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17811 msgid "failed to parse IPC identifier"
17812 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17813
17814 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17815 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17816 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17817
17818 #: sys-utils/lsirq.c:60
17819 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17820 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17821
17822 #: sys-utils/lsmem.c:126
17823 msgid "start and end address of the memory range"
17824 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17825
17826 #: sys-utils/lsmem.c:127
17827 msgid "size of the memory range"
17828 msgstr "veličina raspona memorije"
17829
17830 #: sys-utils/lsmem.c:128
17831 msgid "online status of the memory range"
17832 msgstr "stanje raspona online memorije"
17833
17834 #: sys-utils/lsmem.c:129
17835 msgid "memory is removable"
17836 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17837
17838 #: sys-utils/lsmem.c:130
17839 msgid "memory block number or blocks range"
17840 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17841
17842 #: sys-utils/lsmem.c:131
17843 msgid "numa node of memory"
17844 msgstr "čvor NUMA memorije"
17845
17846 #: sys-utils/lsmem.c:132
17847 msgid "valid zones for the memory range"
17848 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17849
17850 #: sys-utils/lsmem.c:259
17851 msgid "online"
17852 msgstr "online"
17853
17854 #: sys-utils/lsmem.c:260
17855 msgid "offline"
17856 msgstr "offline"
17857
17858 #: sys-utils/lsmem.c:261
17859 msgid "on->off"
17860 msgstr "on->off"
17861
17862 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17863 msgid "Memory block size:"
17864 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17865
17866 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17867 msgid "Total online memory:"
17868 msgstr "Ukupna online memorija:"
17869
17870 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17871 msgid "Total offline memory:"
17872 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17873
17874 #: sys-utils/lsmem.c:343
17875 #, c-format
17876 msgid "Failed to open %s"
17877 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17878
17879 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17880 msgid "failed to read memory block size"
17881 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17882
17883 #: sys-utils/lsmem.c:497
17884 msgid "This system does not support memory blocks"
17885 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17886
17887 #: sys-utils/lsmem.c:522
17888 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17889 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17890
17891 #: sys-utils/lsmem.c:527
17892 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17893 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17894
17895 #: sys-utils/lsmem.c:533
17896 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17897 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17898
17899 #: sys-utils/lsmem.c:534
17900 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17901 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17902
17903 #: sys-utils/lsmem.c:535
17904 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17905 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17906
17907 #: sys-utils/lsmem.c:661
17908 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17909 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17910
17911 #: sys-utils/lsmem.c:669
17912 msgid "invalid argument to --sysroot"
17913 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17914
17915 #: sys-utils/lsmem.c:717
17916 msgid "Failed to initialize output column"
17917 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17918
17919 #: sys-utils/lsns.c:107
17920 msgid "namespace identifier (inode number)"
17921 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17922
17923 #: sys-utils/lsns.c:108
17924 msgid "kind of namespace"
17925 msgstr "vrsta imenskog prostora"
17926
17927 #: sys-utils/lsns.c:109
17928 msgid "path to the namespace"
17929 msgstr "staza do imenskog prostora"
17930
17931 #: sys-utils/lsns.c:110
17932 msgid "number of processes in the namespace"
17933 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
17934
17935 #: sys-utils/lsns.c:111
17936 msgid "lowest PID in the namespace"
17937 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
17938
17939 #: sys-utils/lsns.c:112
17940 msgid "PPID of the PID"
17941 msgstr "PPID PID-a"
17942
17943 #: sys-utils/lsns.c:113
17944 msgid "command line of the PID"
17945 msgstr "naredbeni redak PID-a"
17946
17947 #: sys-utils/lsns.c:114
17948 msgid "UID of the PID"
17949 msgstr "UID PID-a"
17950
17951 #: sys-utils/lsns.c:115
17952 msgid "username of the PID"
17953 msgstr "ime korisnika PID-a"
17954
17955 #: sys-utils/lsns.c:116
17956 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17957 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
17958
17959 #: sys-utils/lsns.c:117
17960 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17961 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
17962
17963 #: sys-utils/lsns.c:118
17964 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17965 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
17966
17967 #: sys-utils/lsns.c:119
17968 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17969 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
17970
17971 #: sys-utils/lsns.c:1208
17972 #, c-format
17973 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17974 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
17975
17976 #: sys-utils/lsns.c:1211
17977 msgid "List system namespaces.\n"
17978 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
17979
17980 #: sys-utils/lsns.c:1219
17981 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17982 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
17983
17984 #: sys-utils/lsns.c:1222
17985 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17986 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
17987
17988 #: sys-utils/lsns.c:1223
17989 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17990 msgstr ""
17991 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
17992 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17993
17994 #: sys-utils/lsns.c:1224
17995 #, fuzzy
17996 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
17997 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17998 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
17999
18000 #: sys-utils/lsns.c:1320
18001 #, c-format
18002 msgid "unknown namespace type: %s"
18003 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18004
18005 #: sys-utils/lsns.c:1340
18006 #, fuzzy, c-format
18007 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18008 msgid "unknown tree type: %s"
18009 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18010
18011 #: sys-utils/lsns.c:1362
18012 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18013 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18014
18015 #: sys-utils/lsns.c:1363
18016 msgid "invalid namespace argument"
18017 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18018
18019 #: sys-utils/lsns.c:1393
18020 #, fuzzy
18021 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18022 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18023 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
18024
18025 #: sys-utils/lsns.c:1423
18026 #, c-format
18027 msgid "not found namespace: %ju"
18028 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18029
18030 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18031 msgid "drop permissions failed."
18032 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18033
18034 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18035 #, c-format
18036 msgid "%s from %s (libmount %s"
18037 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18038
18039 #: sys-utils/mount.c:128
18040 msgid "failed to read mtab"
18041 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18042
18043 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18044 #, c-format
18045 msgid "%-25s: ignored\n"
18046 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
18047
18048 #: sys-utils/mount.c:191
18049 #, c-format
18050 msgid "%-25s: already mounted\n"
18051 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18052
18053 #: sys-utils/mount.c:298
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18056 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18057
18058 #: sys-utils/mount.c:300
18059 #, c-format
18060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18061 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18062
18063 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18064 #, c-format
18065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18066 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18067
18068 #: sys-utils/mount.c:305
18069 #, c-format
18070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18071 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18072
18073 #: sys-utils/mount.c:325
18074 #, c-format
18075 msgid ""
18076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18077 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18081 msgstr ""
18082 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18083 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18084 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18085 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18086 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18087
18088 #: sys-utils/mount.c:354
18089 #, c-format
18090 msgid ""
18091 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18092 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: sys-utils/mount.c:386
18096 #, c-format
18097 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: sys-utils/mount.c:415
18101 #, c-format
18102 msgid "%s: failed to parse"
18103 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18104
18105 #: sys-utils/mount.c:457
18106 #, c-format
18107 msgid "unsupported option format: %s"
18108 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18109
18110 #: sys-utils/mount.c:463
18111 #, c-format
18112 msgid "failed to append option '%s'"
18113 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18114
18115 #: sys-utils/mount.c:483
18116 #, c-format
18117 msgid ""
18118 " %1$s [-lhV]\n"
18119 " %1$s -a [options]\n"
18120 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18121 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18122 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18123 msgstr ""
18124 " %1$s [-lhV]\n"
18125 " %1$s -a [opcije]\n"
18126 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18127 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18128 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18129
18130 #: sys-utils/mount.c:491
18131 msgid "Mount a filesystem.\n"
18132 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18133
18134 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18135 #: sys-utils/mount.c:495
18136 #, c-format
18137 msgid ""
18138 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18139 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18140 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18141 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18142 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18143 msgstr ""
18144 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18145 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18146 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18147 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18148 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18149
18150 #: sys-utils/mount.c:501
18151 #, c-format
18152 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18153 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
18154
18155 #: sys-utils/mount.c:503
18156 #, c-format
18157 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18158 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18159
18160 #: sys-utils/mount.c:505
18161 #, c-format
18162 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18166 #, c-format
18167 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18168 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18169
18170 #: sys-utils/mount.c:509
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 " --options-mode <mode>\n"
18174 " what to do with options loaded from fstab\n"
18175 " --options-source <source>\n"
18176 " mount options source\n"
18177 " --options-source-force\n"
18178 " force use of options from fstab/mtab\n"
18179 msgstr ""
18180 " --options-mode <način>\n"
18181 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18182 " --options-source <izvor>\n"
18183 " izvor opcija za montiranje\n"
18184 " --options-source-force\n"
18185 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18186
18187 #: sys-utils/mount.c:516
18188 #, c-format
18189 msgid ""
18190 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18191 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18192 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18193 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18194 msgstr ""
18195 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18196 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18197 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18198 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18199 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18200 " (isto kao -o ro)\n"
18201 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18202 " (zarezom odijeljene)\n"
18203
18204 #: sys-utils/mount.c:521
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18208 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18209 msgstr ""
18210 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18211 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18212
18213 #: sys-utils/mount.c:524
18214 #, c-format
18215 msgid ""
18216 " --target-prefix <path>\n"
18217 " specifies path used for all mountpoints\n"
18218 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18219
18220 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18221 #, c-format
18222 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18223 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18224
18225 #: sys-utils/mount.c:529
18226 #, c-format
18227 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18228 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18229
18230 #: sys-utils/mount.c:531
18231 #, c-format
18232 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18233 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18234
18235 #: sys-utils/mount.c:537
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "\n"
18239 "Source:\n"
18240 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18241 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18242 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18243 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18244 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18245 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18246 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18247 msgstr ""
18248 "\n"
18249 "Izvor:\n"
18250 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18251 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18252 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18253 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18254 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18255 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18256 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18257
18258 #: sys-utils/mount.c:547
18259 #, c-format
18260 msgid ""
18261 " <device> specifies device by path\n"
18262 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18263 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18264 msgstr ""
18265 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18266 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18267 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18268
18269 #: sys-utils/mount.c:552
18270 #, c-format
18271 msgid ""
18272 "\n"
18273 "Operations:\n"
18274 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18275 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18276 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18277 msgstr ""
18278 "\n"
18279 "Operacije:\n"
18280 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18281 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18282 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18283
18284 #: sys-utils/mount.c:557
18285 #, c-format
18286 msgid ""
18287 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18288 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18289 " --make-private mark a subtree as private\n"
18290 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18291 msgstr ""
18292 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18293 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18294 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18295 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18296
18297 #: sys-utils/mount.c:562
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18301 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18302 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18303 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18304 msgstr ""
18305 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18306 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18307 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18308 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18309
18310 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18311 msgid "libmount context allocation failed"
18312 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18313
18314 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18315 msgid "failed to set options pattern"
18316 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18317
18318 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18319 #, c-format
18320 msgid "failed to set target namespace to %s"
18321 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18322
18323 #: sys-utils/mount.c:994
18324 msgid "source specified more than once"
18325 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18326
18327 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18328 #, c-format
18329 msgid ""
18330 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18331 " %1$s -x /dev/device\n"
18332 msgstr ""
18333 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18334 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18335
18336 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18337 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18338 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18339
18340 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18341 msgid ""
18342 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18343 " --nofollow do not follow symlink\n"
18344 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18345 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18346 msgstr ""
18347 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18348 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18349 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18350 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18351
18352 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18353 #, c-format
18354 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18355 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18356
18357 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18358 #, c-format
18359 msgid "%s is a mountpoint\n"
18360 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18361
18362 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18363 #, c-format
18364 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18365 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18366
18367 #: sys-utils/nsenter.c:79
18368 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18369 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18370
18371 #: sys-utils/nsenter.c:82
18372 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18373 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18374
18375 #: sys-utils/nsenter.c:83
18376 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18377 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18378
18379 #: sys-utils/nsenter.c:84
18380 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18381 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18382
18383 #: sys-utils/nsenter.c:85
18384 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18385 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18386
18387 #: sys-utils/nsenter.c:86
18388 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18389 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18390
18391 #: sys-utils/nsenter.c:87
18392 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18393 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18394
18395 #: sys-utils/nsenter.c:88
18396 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18397 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18398
18399 #: sys-utils/nsenter.c:89
18400 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18401 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18402
18403 #: sys-utils/nsenter.c:90
18404 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18405 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18406
18407 #: sys-utils/nsenter.c:91
18408 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18409 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18410
18411 #: sys-utils/nsenter.c:92
18412 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18413 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18414
18415 #: sys-utils/nsenter.c:93
18416 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18417 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18418
18419 #: sys-utils/nsenter.c:94
18420 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18421 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18422
18423 #: sys-utils/nsenter.c:95
18424 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18425 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18426
18427 #: sys-utils/nsenter.c:96
18428 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18429 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18430
18431 #: sys-utils/nsenter.c:97
18432 #, fuzzy
18433 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18434 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18435 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18436
18437 #: sys-utils/nsenter.c:98
18438 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18439 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18440
18441 #: sys-utils/nsenter.c:100
18442 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18443 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18444
18445 #: sys-utils/nsenter.c:125
18446 #, c-format
18447 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18448 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18449
18450 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18451 msgid "failed to parse uid"
18452 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18453
18454 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18455 msgid "failed to parse gid"
18456 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18457
18458 #: sys-utils/nsenter.c:389
18459 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18460 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18461
18462 #: sys-utils/nsenter.c:391
18463 #, c-format
18464 msgid "failed to get %d SELinux context"
18465 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18466
18467 #: sys-utils/nsenter.c:394
18468 #, c-format
18469 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18470 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18471
18472 #: sys-utils/nsenter.c:401
18473 msgid "no target PID specified for --all"
18474 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18475
18476 #: sys-utils/nsenter.c:461
18477 #, c-format
18478 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18479 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18480
18481 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18482 msgid "cannot open current working directory"
18483 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18484
18485 #: sys-utils/nsenter.c:484
18486 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18487 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18488
18489 #: sys-utils/nsenter.c:487
18490 msgid "chroot failed"
18491 msgstr "chroot nije uspio"
18492
18493 #: sys-utils/nsenter.c:507
18494 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18495 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18496
18497 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18498 #: sys-utils/unshare.c:1072
18499 msgid "setgroups failed"
18500 msgstr "neuspješna setgroups()"
18501
18502 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18503 #, c-format
18504 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18505 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18506
18507 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18508 msgid "Change the root filesystem.\n"
18509 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18510
18511 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18512 #, c-format
18513 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18514 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18515
18516 #: sys-utils/prlimit.c:77
18517 msgid "address space limit"
18518 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18519
18520 #: sys-utils/prlimit.c:78
18521 msgid "max core file size"
18522 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18523
18524 #: sys-utils/prlimit.c:79
18525 msgid "CPU time"
18526 msgstr "CPU vrijeme"
18527
18528 #: sys-utils/prlimit.c:79
18529 msgid "seconds"
18530 msgstr "sekunde"
18531
18532 #: sys-utils/prlimit.c:80
18533 msgid "max data size"
18534 msgstr "maks. veličina podataka"
18535
18536 #: sys-utils/prlimit.c:81
18537 msgid "max file size"
18538 msgstr "maks. veličina datoteke"
18539
18540 #: sys-utils/prlimit.c:82
18541 msgid "max number of file locks held"
18542 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18543
18544 #: sys-utils/prlimit.c:82
18545 msgid "locks"
18546 msgstr "brave (locks)"
18547
18548 #: sys-utils/prlimit.c:83
18549 msgid "max locked-in-memory address space"
18550 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18551
18552 #: sys-utils/prlimit.c:84
18553 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18554 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18555
18556 #: sys-utils/prlimit.c:85
18557 msgid "max nice prio allowed to raise"
18558 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18559
18560 #: sys-utils/prlimit.c:86
18561 msgid "max number of open files"
18562 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18563
18564 #: sys-utils/prlimit.c:86
18565 msgid "files"
18566 msgstr "datoteke"
18567
18568 #: sys-utils/prlimit.c:87
18569 msgid "max number of processes"
18570 msgstr "maks. broj procesa"
18571
18572 #: sys-utils/prlimit.c:88
18573 msgid "max resident set size"
18574 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18575
18576 #: sys-utils/prlimit.c:89
18577 msgid "max real-time priority"
18578 msgstr "maks. real-time prioritet"
18579
18580 #: sys-utils/prlimit.c:90
18581 msgid "timeout for real-time tasks"
18582 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18583
18584 #: sys-utils/prlimit.c:90
18585 msgid "microsecs"
18586 msgstr "mikrosekunde"
18587
18588 #: sys-utils/prlimit.c:91
18589 msgid "max number of pending signals"
18590 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18591
18592 #: sys-utils/prlimit.c:91
18593 msgid "signals"
18594 msgstr "signali"
18595
18596 #: sys-utils/prlimit.c:92
18597 msgid "max stack size"
18598 msgstr "maks. veličina stoga"
18599
18600 #: sys-utils/prlimit.c:125
18601 msgid "resource name"
18602 msgstr "ime resursa"
18603
18604 #: sys-utils/prlimit.c:126
18605 msgid "resource description"
18606 msgstr "opis resursa"
18607
18608 #: sys-utils/prlimit.c:127
18609 msgid "soft limit"
18610 msgstr "meka granica"
18611
18612 #: sys-utils/prlimit.c:128
18613 msgid "hard limit (ceiling)"
18614 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18615
18616 #: sys-utils/prlimit.c:129
18617 msgid "units"
18618 msgstr "jedinice"
18619
18620 #: sys-utils/prlimit.c:168
18621 #, fuzzy, c-format
18622 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18623 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18624 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
18625
18626 #: sys-utils/prlimit.c:170
18627 #, fuzzy, c-format
18628 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18629 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18630 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
18631
18632 #: sys-utils/prlimit.c:173
18633 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18634 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18635
18636 #: sys-utils/prlimit.c:176
18637 msgid ""
18638 " -p, --pid <pid> process id\n"
18639 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18640 " --noheadings don't print headings\n"
18641 " --raw use the raw output format\n"
18642 " --verbose verbose output\n"
18643 msgstr ""
18644 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18645 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18646 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18647 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18648 " --verbose prikaže više informacija\n"
18649
18650 #: sys-utils/prlimit.c:184
18651 #, fuzzy
18652 #| msgid "Resource"
18653 msgid ""
18654 "\n"
18655 "Resources:\n"
18656 msgstr "Resurs"
18657
18658 #: sys-utils/prlimit.c:185
18659 msgid ""
18660 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18661 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18662 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18663 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18664 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18665 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18666 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18667 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18668 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18669 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18670 " -s, --stack maximum stack size\n"
18671 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18672 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18673 " -v, --as size of virtual memory\n"
18674 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18675 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18676 " under real-time scheduling\n"
18677 msgstr ""
18678 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18679 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18680 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18681 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18682 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18683 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18684 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18685 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18686 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18687 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18688 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18689 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18690 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18691 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18692 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18693 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18694 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18695
18696 #: sys-utils/prlimit.c:205
18697 msgid ""
18698 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18699 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18703 #: sys-utils/prlimit.c:384
18704 msgid "unlimited"
18705 msgstr "neograničeno"
18706
18707 #: sys-utils/prlimit.c:345
18708 #, c-format
18709 msgid "failed to get old %s limit"
18710 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18711
18712 #: sys-utils/prlimit.c:369
18713 #, c-format
18714 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18715 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18716
18717 #: sys-utils/prlimit.c:376
18718 #, c-format
18719 msgid "New %s limit for pid %d: "
18720 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18721
18722 #: sys-utils/prlimit.c:391
18723 #, c-format
18724 msgid "failed to set the %s resource limit"
18725 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18726
18727 #: sys-utils/prlimit.c:392
18728 #, c-format
18729 msgid "failed to get the %s resource limit"
18730 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18731
18732 #: sys-utils/prlimit.c:474
18733 #, c-format
18734 msgid "failed to parse %s limit"
18735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18736
18737 #: sys-utils/prlimit.c:603
18738 msgid "option --pid may be specified only once"
18739 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18740
18741 #: sys-utils/prlimit.c:632
18742 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18743 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18744
18745 #: sys-utils/readprofile.c:109
18746 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18747 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18748
18749 #: sys-utils/readprofile.c:113
18750 #, c-format
18751 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18752 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18753
18754 #: sys-utils/readprofile.c:115
18755 #, c-format
18756 msgid " \"%s\")\n"
18757 msgstr " \"%s\")\n"
18758
18759 #: sys-utils/readprofile.c:117
18760 #, c-format
18761 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18762 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18763
18764 #: sys-utils/readprofile.c:118
18765 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18766 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18767
18768 #: sys-utils/readprofile.c:119
18769 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18770 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18771
18772 #: sys-utils/readprofile.c:120
18773 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18774 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18775
18776 #: sys-utils/readprofile.c:121
18777 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18778 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18779
18780 #: sys-utils/readprofile.c:122
18781 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18782 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18783
18784 #: sys-utils/readprofile.c:123
18785 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18786 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18787
18788 #: sys-utils/readprofile.c:124
18789 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18790 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18791
18792 #: sys-utils/readprofile.c:125
18793 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18794 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18795
18796 #: sys-utils/readprofile.c:204
18797 #, fuzzy
18798 #| msgid "failed to parse pid"
18799 msgid "failed to parse multiplier"
18800 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
18801
18802 #: sys-utils/readprofile.c:242
18803 #, c-format
18804 msgid "error writing %s"
18805 msgstr "greška pri pisanju %s"
18806
18807 #: sys-utils/readprofile.c:253
18808 msgid "input file is empty"
18809 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18810
18811 #: sys-utils/readprofile.c:275
18812 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18813 msgstr ""
18814 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18815 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18816
18817 #: sys-utils/readprofile.c:290
18818 #, c-format
18819 msgid "Sampling_step: %u\n"
18820 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18821
18822 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18823 #, c-format
18824 msgid "%s(%i): wrong map line"
18825 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18826
18827 #: sys-utils/readprofile.c:317
18828 #, c-format
18829 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18830 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18831
18832 #: sys-utils/readprofile.c:350
18833 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18834 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18835
18836 #: sys-utils/readprofile.c:411
18837 msgid "total"
18838 msgstr "ukupno"
18839
18840 #: sys-utils/renice.c:52
18841 msgid "process ID"
18842 msgstr "ID procesa"
18843
18844 #: sys-utils/renice.c:53
18845 msgid "process group ID"
18846 msgstr "ID grupe procesa"
18847
18848 #: sys-utils/renice.c:62
18849 #, c-format
18850 msgid ""
18851 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18852 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18853 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18854 msgstr ""
18855 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18856 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18857 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18858
18859 #: sys-utils/renice.c:68
18860 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18861 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18862
18863 #: sys-utils/renice.c:71
18864 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18865 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18866
18867 #: sys-utils/renice.c:72
18868 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18869 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18870
18871 #: sys-utils/renice.c:73
18872 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18873 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18874
18875 #: sys-utils/renice.c:74
18876 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18877 msgstr ""
18878 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18879 " ili UID korisnika\n"
18880
18881 #: sys-utils/renice.c:86
18882 #, c-format
18883 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18884 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18885
18886 #: sys-utils/renice.c:99
18887 #, c-format
18888 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18889 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18890
18891 #: sys-utils/renice.c:104
18892 #, c-format
18893 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18894 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18895
18896 #: sys-utils/renice.c:150
18897 #, c-format
18898 msgid "invalid priority '%s'"
18899 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18900
18901 #: sys-utils/renice.c:177
18902 #, c-format
18903 msgid "unknown user %s"
18904 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18905
18906 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18907 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18908 #: sys-utils/renice.c:186
18909 #, c-format
18910 msgid "bad %s value: %s"
18911 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18912
18913 #: sys-utils/rfkill.c:131
18914 msgid "kernel device name"
18915 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18916
18917 #: sys-utils/rfkill.c:132
18918 msgid "device identifier value"
18919 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18920
18921 #: sys-utils/rfkill.c:133
18922 msgid "device type name that can be used as identifier"
18923 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18924
18925 #: sys-utils/rfkill.c:134
18926 msgid "device type description"
18927 msgstr "opis vrste uređaja"
18928
18929 #: sys-utils/rfkill.c:135
18930 msgid "status of software block"
18931 msgstr "status programske blokade"
18932
18933 #: sys-utils/rfkill.c:136
18934 msgid "status of hardware block"
18935 msgstr "status hardverske blokade"
18936
18937 #: sys-utils/rfkill.c:200
18938 #, c-format
18939 msgid "cannot set non-blocking %s"
18940 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
18941
18942 #: sys-utils/rfkill.c:221
18943 #, c-format
18944 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18945 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
18946
18947 #: sys-utils/rfkill.c:259
18948 #, c-format
18949 msgid "failed to poll %s"
18950 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
18951
18952 #: sys-utils/rfkill.c:328
18953 msgid "invalid identifier"
18954 msgstr "nevaljani identifikator"
18955
18956 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18957 msgid "blocked"
18958 msgstr "blokirano"
18959
18960 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18961 msgid "unblocked"
18962 msgstr "deblokirano"
18963
18964 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18965 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18966 #, c-format
18967 msgid "invalid identifier: %s"
18968 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
18969
18970 #: sys-utils/rfkill.c:633
18971 #, c-format
18972 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18973 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
18974
18975 #: sys-utils/rfkill.c:636
18976 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18977 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
18978
18979 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18980 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18981 #. *
18982 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18983 #.
18984 #: sys-utils/rfkill.c:660
18985 msgid " help\n"
18986 msgstr " help\n"
18987
18988 #: sys-utils/rfkill.c:661
18989 msgid " event\n"
18990 msgstr " event\n"
18991
18992 #: sys-utils/rfkill.c:662
18993 msgid " list [identifier]\n"
18994 msgstr " list [identifikator]\n"
18995
18996 #: sys-utils/rfkill.c:663
18997 msgid " block identifier\n"
18998 msgstr " block identifikator\n"
18999
19000 #: sys-utils/rfkill.c:664
19001 msgid " unblock identifier\n"
19002 msgstr " unblock identifikator\n"
19003
19004 #: sys-utils/rfkill.c:665
19005 msgid " toggle identifier\n"
19006 msgstr " toggle identifikator\n"
19007
19008 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19009 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19010 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19011
19012 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19013 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19014 msgstr ""
19015 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19016 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19017
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19019 #, c-format
19020 msgid ""
19021 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19022 " the default is %s\n"
19023 msgstr ""
19024 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19025 " zadana je %s\n"
19026
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19028 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19029 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19030
19031 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19032 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19033 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19034
19035 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19036 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19037 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19038
19039 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19040 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19041 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19042
19043 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19044 msgid " --list-modes list available modes\n"
19045 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19046
19047 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19048 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19049 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19050
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19052 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19053 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19054
19055 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19056 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19057 msgstr ""
19058 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19059 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19060
19061 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19062 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19063 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19064
19065 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19066 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19067 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19068
19069 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19070 msgid "read rtc time failed"
19071 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19072
19073 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19074 msgid "read system time failed"
19075 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19076
19077 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19078 msgid "convert rtc time failed"
19079 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19080
19081 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19082 msgid "set rtc wake alarm failed"
19083 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19084
19085 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19086 msgid "discarding stdin"
19087 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19088
19089 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19090 #, c-format
19091 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19092 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19093
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19095 msgid "read rtc alarm failed"
19096 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19097
19098 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19099 #, c-format
19100 msgid "alarm: off\n"
19101 msgstr "budilica: off\n"
19102
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19104 msgid "convert time failed"
19105 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19106
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19108 #, c-format
19109 msgid "alarm: on %s"
19110 msgstr "budilica: on %s"
19111
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19113 #, c-format
19114 msgid "%s: unable to find device"
19115 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19116
19117 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19118 #, c-format
19119 msgid "could not read: %s"
19120 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19121
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19123 #, c-format
19124 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19125 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19126
19127 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19128 msgid "invalid seconds argument"
19129 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19130
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19132 msgid "invalid time argument"
19133 msgstr "nevaljano vrijeme"
19134
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19136 #, c-format
19137 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19138 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19139
19140 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19141 msgid "Using UTC time.\n"
19142 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19143
19144 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19145 msgid "Using local time.\n"
19146 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19147
19148 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19149 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19150 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19151
19152 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19153 #, c-format
19154 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19155 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19156
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19158 #, c-format
19159 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19160 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19161
19162 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19163 #, c-format
19164 msgid "time doesn't go backward to %s"
19165 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19166
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19168 #, c-format
19169 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19170 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19171
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19173 #, c-format
19174 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19175 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19176
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19178 #, c-format
19179 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19180 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19181
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19183 #, c-format
19184 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19185 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19186
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19188 msgid "failed to find shutdown command"
19189 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19190
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19192 #, c-format
19193 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19194 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19195
19196 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19197 msgid "rtc read failed"
19198 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19199
19200 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19201 #, c-format
19202 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19203 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19204
19205 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19206 #, c-format
19207 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19208 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19209
19210 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19211 #, c-format
19212 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19213 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19214
19215 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19216 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19217 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19218
19219 #: sys-utils/setarch.c:48
19220 #, c-format
19221 msgid "Switching on %s.\n"
19222 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19223
19224 #: sys-utils/setarch.c:97
19225 #, c-format
19226 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19227 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19228
19229 #: sys-utils/setarch.c:102
19230 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19231 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19232
19233 #: sys-utils/setarch.c:105
19234 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19235 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19236
19237 #: sys-utils/setarch.c:106
19238 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19239 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19240
19241 #: sys-utils/setarch.c:107
19242 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19243 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19244
19245 #: sys-utils/setarch.c:108
19246 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19247 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19248
19249 #: sys-utils/setarch.c:109
19250 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19251 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19252
19253 #: sys-utils/setarch.c:110
19254 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19255 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19256
19257 #: sys-utils/setarch.c:111
19258 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19259 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19260
19261 #: sys-utils/setarch.c:112
19262 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19263 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19264
19265 #: sys-utils/setarch.c:113
19266 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19267 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19268
19269 #: sys-utils/setarch.c:114
19270 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19271 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19272
19273 #: sys-utils/setarch.c:115
19274 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19275 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19276
19277 #: sys-utils/setarch.c:116
19278 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19279 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19280
19281 #: sys-utils/setarch.c:117
19282 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19283 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19284
19285 #: sys-utils/setarch.c:120
19286 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19287 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19288
19289 #: sys-utils/setarch.c:293
19290 #, c-format
19291 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19292 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19293
19294 #: sys-utils/setarch.c:342
19295 msgid "Not enough arguments"
19296 msgstr "Premalo argumenata"
19297
19298 #: sys-utils/setarch.c:410
19299 msgid "unrecognized option '--list'"
19300 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19301
19302 #: sys-utils/setarch.c:423
19303 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19304 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19305
19306 #: sys-utils/setarch.c:435
19307 #, c-format
19308 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19309 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19310
19311 #: sys-utils/setarch.c:453
19312 #, c-format
19313 msgid "failed to set personality to %s"
19314 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19315
19316 #: sys-utils/setarch.c:465
19317 #, c-format
19318 msgid "Execute command `%s'.\n"
19319 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19320
19321 #: sys-utils/setpriv.c:119
19322 #, c-format
19323 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19324 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19325
19326 #: sys-utils/setpriv.c:123
19327 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19328 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19329
19330 #: sys-utils/setpriv.c:126
19331 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19332 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19333
19334 #: sys-utils/setpriv.c:127
19335 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19336 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19337
19338 #: sys-utils/setpriv.c:128
19339 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19340 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19341
19342 #: sys-utils/setpriv.c:129
19343 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19344 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19345
19346 #: sys-utils/setpriv.c:130
19347 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19348 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19349
19350 #: sys-utils/setpriv.c:131
19351 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19352 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19353
19354 #: sys-utils/setpriv.c:132
19355 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19356 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19357
19358 #: sys-utils/setpriv.c:133
19359 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19360 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19361
19362 #: sys-utils/setpriv.c:134
19363 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19364 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19365
19366 #: sys-utils/setpriv.c:135
19367 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19368 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19369
19370 #: sys-utils/setpriv.c:136
19371 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19372 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19373
19374 #: sys-utils/setpriv.c:137
19375 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19376 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19377
19378 #: sys-utils/setpriv.c:138
19379 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19380 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19381
19382 #: sys-utils/setpriv.c:139
19383 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19384 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19385
19386 #: sys-utils/setpriv.c:140
19387 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19388 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19389
19390 #: sys-utils/setpriv.c:141
19391 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19392 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19393
19394 #: sys-utils/setpriv.c:142
19395 msgid ""
19396 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19397 " set or clear parent death signal\n"
19398 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19399
19400 #: sys-utils/setpriv.c:144
19401 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19402 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19403
19404 #: sys-utils/setpriv.c:145
19405 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19406 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19407
19408 #: sys-utils/setpriv.c:146
19409 msgid ""
19410 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19411 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19412 msgstr ""
19413 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19414 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19415
19416 #: sys-utils/setpriv.c:152
19417 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19418 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19419
19420 #: sys-utils/setpriv.c:170
19421 msgid "invalid capability type"
19422 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
19423
19424 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19425 #, c-format
19426 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19427 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19428
19429 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19430 msgid "getting process secure bits failed"
19431 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19432
19433 #: sys-utils/setpriv.c:223
19434 #, c-format
19435 msgid "Securebits: "
19436 msgstr "Securebits: "
19437
19438 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19439 #, c-format
19440 msgid "[none]\n"
19441 msgstr "[nijedan]\n"
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:269
19444 #, c-format
19445 msgid "%s: too long"
19446 msgstr "%s: predugački"
19447
19448 #: sys-utils/setpriv.c:297
19449 #, c-format
19450 msgid "Supplementary groups: "
19451 msgstr "Dodatne grupe: "
19452
19453 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19454 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19455 #, c-format
19456 msgid "[none]"
19457 msgstr "[nijedna]"
19458
19459 #: sys-utils/setpriv.c:317
19460 msgid "get pdeathsig failed"
19461 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19462
19463 #: sys-utils/setpriv.c:321
19464 #, c-format
19465 msgid "Parent death signal: "
19466 msgstr "Signal smrti pretka: "
19467
19468 #: sys-utils/setpriv.c:337
19469 #, c-format
19470 msgid "uid: %u\n"
19471 msgstr "UID: %u\n"
19472
19473 #: sys-utils/setpriv.c:338
19474 #, c-format
19475 msgid "euid: %u\n"
19476 msgstr "EUID: %u\n"
19477
19478 #: sys-utils/setpriv.c:341
19479 #, c-format
19480 msgid "suid: %u\n"
19481 msgstr "SUID: %u\n"
19482
19483 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19484 msgid "getresuid failed"
19485 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19486
19487 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19488 msgid "getresgid failed"
19489 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19490
19491 #: sys-utils/setpriv.c:363
19492 #, c-format
19493 msgid "Effective capabilities: "
19494 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19495
19496 #: sys-utils/setpriv.c:368
19497 #, c-format
19498 msgid "Permitted capabilities: "
19499 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19500
19501 #: sys-utils/setpriv.c:374
19502 #, c-format
19503 msgid "Inheritable capabilities: "
19504 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19505
19506 #: sys-utils/setpriv.c:379
19507 #, c-format
19508 msgid "Ambient capabilities: "
19509 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19510
19511 #: sys-utils/setpriv.c:384
19512 #, c-format
19513 msgid "[unsupported]"
19514 msgstr "[nepodržane]"
19515
19516 #: sys-utils/setpriv.c:387
19517 #, c-format
19518 msgid "Capability bounding set: "
19519 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:396
19522 msgid "SELinux label"
19523 msgstr "SELinux oznaka"
19524
19525 #: sys-utils/setpriv.c:399
19526 msgid "AppArmor profile"
19527 msgstr "AppArmor profil"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:434
19530 msgid "Invalid supplementary group id"
19531 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:444
19534 msgid "failed to get parent death signal"
19535 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19536
19537 #: sys-utils/setpriv.c:464
19538 msgid "setresuid failed"
19539 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:479
19542 msgid "setresgid failed"
19543 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19544
19545 #: sys-utils/setpriv.c:511
19546 msgid "unsupported capability type"
19547 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
19548
19549 #: sys-utils/setpriv.c:528
19550 msgid "bad capability string"
19551 msgstr "loš string sposobnosti"
19552
19553 #: sys-utils/setpriv.c:545
19554 #, c-format
19555 msgid "unknown capability \"%s\""
19556 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19557
19558 #: sys-utils/setpriv.c:569
19559 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19560 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19561
19562 #: sys-utils/setpriv.c:573
19563 msgid "bad securebits string"
19564 msgstr "loš string ‘securebits’"
19565
19566 #: sys-utils/setpriv.c:580
19567 msgid "+all securebits is not allowed"
19568 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19569
19570 #: sys-utils/setpriv.c:593
19571 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19572 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19573
19574 #: sys-utils/setpriv.c:597
19575 msgid "unrecognized securebit"
19576 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19577
19578 #: sys-utils/setpriv.c:617
19579 msgid "SELinux is not running"
19580 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:632
19583 #, c-format
19584 msgid "close failed: %s"
19585 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19586
19587 #: sys-utils/setpriv.c:640
19588 msgid "AppArmor is not running"
19589 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19590
19591 #: sys-utils/setpriv.c:819
19592 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19593 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19594
19595 #: sys-utils/setpriv.c:824
19596 msgid "duplicate ruid"
19597 msgstr "duplikat RUID"
19598
19599 #: sys-utils/setpriv.c:826
19600 msgid "failed to parse ruid"
19601 msgstr "nerazumljivi RUID"
19602
19603 #: sys-utils/setpriv.c:834
19604 msgid "duplicate euid"
19605 msgstr "duplikat EUID"
19606
19607 #: sys-utils/setpriv.c:836
19608 msgid "failed to parse euid"
19609 msgstr "nerazumljivi EUID"
19610
19611 #: sys-utils/setpriv.c:840
19612 msgid "duplicate ruid or euid"
19613 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19614
19615 #: sys-utils/setpriv.c:842
19616 msgid "failed to parse reuid"
19617 msgstr "nerazumljivi REUID"
19618
19619 #: sys-utils/setpriv.c:851
19620 msgid "duplicate rgid"
19621 msgstr "duplikat RGID"
19622
19623 #: sys-utils/setpriv.c:853
19624 msgid "failed to parse rgid"
19625 msgstr "nerazumljivi RGID"
19626
19627 #: sys-utils/setpriv.c:857
19628 msgid "duplicate egid"
19629 msgstr "duplikat EGID"
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:859
19632 msgid "failed to parse egid"
19633 msgstr "nerazumljivi EGID"
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:863
19636 msgid "duplicate rgid or egid"
19637 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19638
19639 #: sys-utils/setpriv.c:865
19640 msgid "failed to parse regid"
19641 msgstr "nerazumljivi REGID"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:870
19644 msgid "duplicate --clear-groups option"
19645 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:876
19648 msgid "duplicate --keep-groups option"
19649 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:882
19652 msgid "duplicate --init-groups option"
19653 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:888
19656 msgid "duplicate --groups option"
19657 msgstr "duplikat opcije --groups"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:894
19660 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19661 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:903
19664 msgid "duplicate --inh-caps option"
19665 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:909
19668 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19669 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:915
19672 msgid "duplicate --bounding-set option"
19673 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:921
19676 msgid "duplicate --securebits option"
19677 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:927
19680 msgid "duplicate --selinux-label option"
19681 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:933
19684 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19685 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:952
19688 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19689 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:960
19692 msgid "--list-caps must be specified alone"
19693 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:966
19696 msgid "No program specified"
19697 msgstr "program nije specificiran"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:972
19700 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19701 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:976
19704 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19705 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:980
19708 #, c-format
19709 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19710 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19711
19712 #: sys-utils/setpriv.c:995
19713 msgid "disallow granting new privileges failed"
19714 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19717 msgid "keep process capabilities failed"
19718 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19719
19720 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19721 msgid "activate capabilities"
19722 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19725 msgid "reactivate capabilities"
19726 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19727
19728 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19729 msgid "initgroups failed"
19730 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19731
19732 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19733 msgid "set process securebits failed"
19734 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19735
19736 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19737 msgid "apply bounding set"
19738 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19741 msgid "apply capabilities"
19742 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19745 msgid "set parent death signal failed"
19746 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19747
19748 #: sys-utils/setsid.c:33
19749 #, c-format
19750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19751 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19752
19753 #: sys-utils/setsid.c:37
19754 msgid "Run a program in a new session.\n"
19755 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19756
19757 #: sys-utils/setsid.c:40
19758 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19759 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19760
19761 #: sys-utils/setsid.c:41
19762 msgid " -f, --fork always fork\n"
19763 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19764
19765 #: sys-utils/setsid.c:42
19766 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19767 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19768
19769 #: sys-utils/setsid.c:100
19770 msgid "fork"
19771 msgstr "fork()"
19772
19773 #: sys-utils/setsid.c:112
19774 #, c-format
19775 msgid "child %d did not exit normally"
19776 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19777
19778 #: sys-utils/setsid.c:117
19779 msgid "setsid failed"
19780 msgstr "setsid() nije uspjela"
19781
19782 #: sys-utils/setsid.c:120
19783 msgid "failed to set the controlling terminal"
19784 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19785
19786 #: sys-utils/swapoff.c:94
19787 #, c-format
19788 msgid "swapoff %s\n"
19789 msgstr "swapoff %s\n"
19790
19791 #: sys-utils/swapoff.c:114
19792 msgid "Not superuser."
19793 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19794
19795 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19796 #, c-format
19797 msgid "%s: swapoff failed"
19798 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19799
19800 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19801 #, c-format
19802 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19803 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19804
19805 #: sys-utils/swapoff.c:144
19806 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19807 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19808
19809 #: sys-utils/swapoff.c:147
19810 msgid ""
19811 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19812 " -v, --verbose verbose mode\n"
19813 msgstr ""
19814 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19815 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19816
19817 #: sys-utils/swapoff.c:153
19818 msgid ""
19819 "\n"
19820 "The <spec> parameter:\n"
19821 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19822 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19823 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19824 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19825 " <device> name of device to be used\n"
19826 " <file> name of file to be used\n"
19827 msgstr ""
19828 "\n"
19829 "Parametar <spec> može biti:\n"
19830 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19831 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19832 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19833 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19834 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19835 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19836
19837 #: sys-utils/swapon.c:96
19838 msgid "device file or partition path"
19839 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19840
19841 #: sys-utils/swapon.c:97
19842 msgid "type of the device"
19843 msgstr "vrsta uređaja"
19844
19845 #: sys-utils/swapon.c:98
19846 msgid "size of the swap area"
19847 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19848
19849 #: sys-utils/swapon.c:99
19850 msgid "bytes in use"
19851 msgstr "korišteni bajtovi"
19852
19853 #: sys-utils/swapon.c:100
19854 msgid "swap priority"
19855 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19856
19857 #: sys-utils/swapon.c:101
19858 msgid "swap uuid"
19859 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19860
19861 #: sys-utils/swapon.c:102
19862 msgid "swap label"
19863 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19864
19865 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19866 #: sys-utils/swapon.c:250
19867 #, c-format
19868 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19869 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19870
19871 #: sys-utils/swapon.c:328
19872 #, c-format
19873 msgid "%s: reinitializing the swap."
19874 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19875
19876 #: sys-utils/swapon.c:387
19877 #, c-format
19878 msgid "%s: lseek failed"
19879 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19880
19881 #: sys-utils/swapon.c:393
19882 #, c-format
19883 msgid "%s: write signature failed"
19884 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19885
19886 #: sys-utils/swapon.c:536
19887 #, c-format
19888 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19889 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19890
19891 #: sys-utils/swapon.c:541
19892 #, c-format
19893 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19894 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19895
19896 #: sys-utils/swapon.c:547
19897 #, c-format
19898 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19899 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19900
19901 #: sys-utils/swapon.c:555
19902 #, c-format
19903 msgid "%s: get size failed"
19904 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19905
19906 #: sys-utils/swapon.c:561
19907 #, c-format
19908 msgid "%s: read swap header failed"
19909 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19910
19911 #: sys-utils/swapon.c:566
19912 #, c-format
19913 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19914 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19915
19916 #: sys-utils/swapon.c:577
19917 #, c-format
19918 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19919 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19920
19921 # last_page This is the last usable page in the area
19922 #: sys-utils/swapon.c:582
19923 #, c-format
19924 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19925 msgstr ""
19926 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19927 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19928
19929 #: sys-utils/swapon.c:592
19930 #, c-format
19931 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19932 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19933
19934 #: sys-utils/swapon.c:598
19935 #, c-format
19936 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19937 msgstr ""
19938 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19939 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
19940
19941 #: sys-utils/swapon.c:607
19942 #, c-format
19943 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19944 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
19945
19946 #: sys-utils/swapon.c:677
19947 #, c-format
19948 msgid "swapon %s\n"
19949 msgstr "swapon %s\n"
19950
19951 #: sys-utils/swapon.c:681
19952 #, c-format
19953 msgid "%s: swapon failed"
19954 msgstr "%s: swapon nije uspio"
19955
19956 #: sys-utils/swapon.c:760
19957 #, c-format
19958 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19959 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
19960
19961 #: sys-utils/swapon.c:782
19962 #, c-format
19963 msgid "%s: already active -- ignored"
19964 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
19965
19966 #: sys-utils/swapon.c:788
19967 #, c-format
19968 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19969 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
19970
19971 #: sys-utils/swapon.c:810
19972 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19973 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
19974
19975 #: sys-utils/swapon.c:813
19976 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19977 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
19978
19979 #: sys-utils/swapon.c:814
19980 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19981 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
19982
19983 #: sys-utils/swapon.c:815
19984 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19985 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
19986
19987 #: sys-utils/swapon.c:816
19988 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19989 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
19990
19991 #: sys-utils/swapon.c:817
19992 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19993 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
19994
19995 #: sys-utils/swapon.c:818
19996 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19997 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
19998
19999 #: sys-utils/swapon.c:819
20000 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20001 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20002
20003 #: sys-utils/swapon.c:820
20004 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20005 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
20006
20007 #: sys-utils/swapon.c:821
20008 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20009 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20010
20011 #: sys-utils/swapon.c:822
20012 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20013 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20014
20015 #: sys-utils/swapon.c:823
20016 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20017 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20018
20019 #: sys-utils/swapon.c:824
20020 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20021 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20022
20023 #: sys-utils/swapon.c:829
20024 msgid ""
20025 "\n"
20026 "The <spec> parameter:\n"
20027 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20028 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20029 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20030 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20031 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20032 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20033 " <device> name of device to be used\n"
20034 " <file> name of file to be used\n"
20035 msgstr ""
20036 "\n"
20037 "Parametar <spec> može biti:\n"
20038 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20039 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20040 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20041 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20042 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20043 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20044
20045 #: sys-utils/swapon.c:839
20046 msgid ""
20047 "\n"
20048 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20049 " once : only single-time area discards are issued\n"
20050 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20051 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20052 msgstr ""
20053 "\n"
20054 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20055 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20056 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
20057 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20058
20059 #: sys-utils/swapon.c:921
20060 msgid "failed to parse priority"
20061 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20062
20063 #: sys-utils/swapon.c:940
20064 #, c-format
20065 msgid "unsupported discard policy: %s"
20066 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20067
20068 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20069 #, c-format
20070 msgid "cannot find the device for %s"
20071 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20072
20073 #: sys-utils/switch_root.c:60
20074 msgid "failed to open directory"
20075 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20076
20077 #: sys-utils/switch_root.c:67
20078 msgid "stat failed"
20079 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20080
20081 #: sys-utils/switch_root.c:78
20082 msgid "failed to read directory"
20083 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20084
20085 #: sys-utils/switch_root.c:113
20086 #, c-format
20087 msgid "failed to unlink %s"
20088 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20089
20090 #: sys-utils/switch_root.c:160
20091 #, c-format
20092 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20093 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20094
20095 #: sys-utils/switch_root.c:162
20096 #, c-format
20097 msgid "forcing unmount of %s"
20098 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20099
20100 #: sys-utils/switch_root.c:168
20101 #, c-format
20102 msgid "failed to change directory to %s"
20103 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20104
20105 #: sys-utils/switch_root.c:179
20106 #, c-format
20107 msgid "failed to mount moving %s to /"
20108 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20109
20110 #: sys-utils/switch_root.c:184
20111 msgid "failed to change root"
20112 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20113
20114 #: sys-utils/switch_root.c:203
20115 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20116 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20117
20118 #: sys-utils/switch_root.c:226
20119 #, c-format
20120 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20121 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20122
20123 #: sys-utils/switch_root.c:230
20124 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20125 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20126
20127 #: sys-utils/switch_root.c:275
20128 msgid "failed. Sorry."
20129 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20130
20131 #: sys-utils/switch_root.c:278
20132 #, c-format
20133 msgid "cannot access %s"
20134 msgstr "%s nije dostupan"
20135
20136 #: sys-utils/tunelp.c:98
20137 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20138 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20139
20140 #: sys-utils/tunelp.c:101
20141 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20142 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20143
20144 #: sys-utils/tunelp.c:102
20145 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20146 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20147
20148 #: sys-utils/tunelp.c:103
20149 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20150 msgstr ""
20151 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20152 " od --time <ms>.\n"
20153
20154 #: sys-utils/tunelp.c:104
20155 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20156 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20157
20158 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20159 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20160 #. exactly that very same string.
20161 #: sys-utils/tunelp.c:108
20162 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20163 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20164
20165 #: sys-utils/tunelp.c:109
20166 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20167 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20168
20169 #: sys-utils/tunelp.c:110
20170 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20171 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20172
20173 #: sys-utils/tunelp.c:111
20174 msgid " -s, --status query printer status\n"
20175 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20176
20177 #: sys-utils/tunelp.c:112
20178 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20179 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20180
20181 #: sys-utils/tunelp.c:113
20182 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20183 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20184
20185 #: sys-utils/tunelp.c:258
20186 #, c-format
20187 msgid "%s not an lp device"
20188 msgstr "%s nije lp uređaj"
20189
20190 #: sys-utils/tunelp.c:277
20191 msgid "LPGETSTATUS error"
20192 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20193
20194 #: sys-utils/tunelp.c:282
20195 #, c-format
20196 msgid "%s status is %d"
20197 msgstr "%s status je %d"
20198
20199 #: sys-utils/tunelp.c:284
20200 #, c-format
20201 msgid ", busy"
20202 msgstr ", zauzet"
20203
20204 #: sys-utils/tunelp.c:286
20205 #, c-format
20206 msgid ", ready"
20207 msgstr ", spreman"
20208
20209 #: sys-utils/tunelp.c:288
20210 #, c-format
20211 msgid ", out of paper"
20212 msgstr ", nema papira"
20213
20214 #: sys-utils/tunelp.c:290
20215 #, c-format
20216 msgid ", on-line"
20217 msgstr ", on-line"
20218
20219 #: sys-utils/tunelp.c:292
20220 #, c-format
20221 msgid ", error"
20222 msgstr ", greška"
20223
20224 #: sys-utils/tunelp.c:296
20225 msgid "ioctl failed"
20226 msgstr "ioctl() neuspješna"
20227
20228 #: sys-utils/tunelp.c:306
20229 msgid "LPGETIRQ error"
20230 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20231
20232 #: sys-utils/tunelp.c:311
20233 #, c-format
20234 msgid "%s using IRQ %d\n"
20235 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20236
20237 #: sys-utils/tunelp.c:313
20238 #, c-format
20239 msgid "%s using polling\n"
20240 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20241
20242 #: sys-utils/umount.c:82
20243 #, c-format
20244 msgid ""
20245 " %1$s [-hV]\n"
20246 " %1$s -a [options]\n"
20247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20248 msgstr ""
20249 " %1$s [-hV]\n"
20250 " %1$s -a [opcije]\n"
20251 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20252
20253 #: sys-utils/umount.c:88
20254 msgid "Unmount filesystems.\n"
20255 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20256
20257 #: sys-utils/umount.c:91
20258 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20259 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20260
20261 #: sys-utils/umount.c:92
20262 msgid ""
20263 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20264 " current namespace\n"
20265 msgstr ""
20266 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20267 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20268
20269 #: sys-utils/umount.c:94
20270 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20271 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20272
20273 #: sys-utils/umount.c:95
20274 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20275 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20276
20277 #: sys-utils/umount.c:96
20278 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20279 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20280
20281 #: sys-utils/umount.c:97
20282 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20283 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20284
20285 #: sys-utils/umount.c:98
20286 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20287 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
20288
20289 #: sys-utils/umount.c:100
20290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20291 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20292
20293 #: sys-utils/umount.c:101
20294 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20295 msgstr ""
20296 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20297 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20298
20299 #: sys-utils/umount.c:102
20300 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20301 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20302
20303 #: sys-utils/umount.c:103
20304 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20305 msgstr ""
20306 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20307 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20308
20309 #: sys-utils/umount.c:104
20310 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20311 msgstr ""
20312 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
20313 " (zarezom odijeljene)\n"
20314
20315 #: sys-utils/umount.c:106
20316 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20317 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20318
20319 #: sys-utils/umount.c:107
20320 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20321 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20322
20323 #: sys-utils/umount.c:152
20324 #, c-format
20325 msgid "%s (%s) unmounted"
20326 msgstr "%s (%s) demontiran"
20327
20328 #: sys-utils/umount.c:154
20329 #, c-format
20330 msgid "%s unmounted"
20331 msgstr "%s demontiran"
20332
20333 #: sys-utils/umount.c:223
20334 msgid "failed to set umount target"
20335 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20336
20337 #: sys-utils/umount.c:256
20338 msgid "libmount table allocation failed"
20339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20340
20341 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20342 msgid "libmount iterator allocation failed"
20343 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20344
20345 #: sys-utils/umount.c:315
20346 #, c-format
20347 msgid "failed to get child fs of %s"
20348 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20349
20350 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20351 #, c-format
20352 msgid "%s: not found"
20353 msgstr "%s: nije pronađen"
20354
20355 #: sys-utils/umount.c:388
20356 #, c-format
20357 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20358 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20359
20360 #: sys-utils/unshare.c:96
20361 #, c-format
20362 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20363 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20364
20365 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20366 #, c-format
20367 msgid "write failed %s"
20368 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20369
20370 #: sys-utils/unshare.c:155
20371 #, c-format
20372 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20373 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20374
20375 #: sys-utils/unshare.c:164
20376 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20377 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20378
20379 #: sys-utils/unshare.c:195
20380 #, c-format
20381 msgid "mount %s on %s failed"
20382 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20383
20384 #: sys-utils/unshare.c:222
20385 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20386 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20387
20388 #: sys-utils/unshare.c:225
20389 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20390 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20391
20392 #: sys-utils/unshare.c:292
20393 #, fuzzy
20394 #| msgid "reset failed"
20395 msgid "eventfd failed"
20396 msgstr "„reset“ nije uspio"
20397
20398 #: sys-utils/unshare.c:302
20399 #, fuzzy
20400 #| msgid "failed to read speed"
20401 msgid "failed to read eventfd"
20402 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
20403
20404 #: sys-utils/unshare.c:391
20405 #, fuzzy
20406 #| msgid "mount parent ID"
20407 msgid "could not parse ID"
20408 msgstr "predak od montiranog ID"
20409
20410 #: sys-utils/unshare.c:409
20411 #, c-format
20412 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20413 msgstr ""
20414
20415 #: sys-utils/unshare.c:411
20416 #, c-format
20417 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20418 msgstr ""
20419
20420 #: sys-utils/unshare.c:446
20421 #, fuzzy, c-format
20422 #| msgid "could not read: %s"
20423 msgid "could not open '%s'"
20424 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
20425
20426 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20427 #, fuzzy
20428 #| msgid "failed to parse uid"
20429 msgid "failed to parse subid map"
20430 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
20431
20432 #: sys-utils/unshare.c:486
20433 #, c-format
20434 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20435 msgstr ""
20436
20437 #: sys-utils/unshare.c:658
20438 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20439 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20440
20441 #: sys-utils/unshare.c:661
20442 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20443 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20444
20445 #: sys-utils/unshare.c:662
20446 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20447 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20448
20449 #: sys-utils/unshare.c:663
20450 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20451 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20452
20453 #: sys-utils/unshare.c:664
20454 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20455 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20456
20457 #: sys-utils/unshare.c:665
20458 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20459 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20460
20461 #: sys-utils/unshare.c:666
20462 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20463 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20464
20465 #: sys-utils/unshare.c:667
20466 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20467 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20468
20469 #: sys-utils/unshare.c:668
20470 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20471 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20472
20473 #: sys-utils/unshare.c:670
20474 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20475 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20476
20477 #: sys-utils/unshare.c:671
20478 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20479 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20480
20481 #: sys-utils/unshare.c:672
20482 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20483 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20484
20485 #: sys-utils/unshare.c:673
20486 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20487 msgstr ""
20488 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20489 " (implicira --user)\n"
20490
20491 #: sys-utils/unshare.c:674
20492 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20493 msgstr ""
20494 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20495 " (implicira --user)\n"
20496
20497 #: sys-utils/unshare.c:675
20498 #, fuzzy
20499 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20500 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20501 msgstr ""
20502 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20503 " (implicira --user)\n"
20504
20505 #: sys-utils/unshare.c:676
20506 #, fuzzy
20507 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20508 msgid ""
20509 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20510 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20511 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20512
20513 #: sys-utils/unshare.c:678
20514 #, fuzzy
20515 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20516 msgid ""
20517 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20518 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20519 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20520
20521 #: sys-utils/unshare.c:681
20522 msgid ""
20523 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20524 " defaults to SIGKILL\n"
20525 msgstr ""
20526 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20527 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20528
20529 #: sys-utils/unshare.c:683
20530 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20531 msgstr ""
20532 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20533 " (implicira --mount)\n"
20534
20535 #: sys-utils/unshare.c:684
20536 msgid ""
20537 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20538 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20539 msgstr ""
20540 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20541 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20542
20543 #: sys-utils/unshare.c:686
20544 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20545 msgstr ""
20546 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20547 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20548
20549 #: sys-utils/unshare.c:687
20550 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20551 msgstr ""
20552 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20553 " prostoru korisnika\n"
20554
20555 #: sys-utils/unshare.c:689
20556 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20557 msgstr ""
20558 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20559 " postavljenim na <dir>\n"
20560
20561 #: sys-utils/unshare.c:690
20562 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20563 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20564
20565 #: sys-utils/unshare.c:691
20566 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20567 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20568
20569 #: sys-utils/unshare.c:692
20570 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20571 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20572
20573 #: sys-utils/unshare.c:693
20574 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20575 msgstr ""
20576 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20577 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20578
20579 #: sys-utils/unshare.c:694
20580 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20581 msgstr ""
20582 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20583 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20584
20585 #: sys-utils/unshare.c:906
20586 msgid "failed to parse monotonic offset"
20587 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20588
20589 #: sys-utils/unshare.c:910
20590 msgid "failed to parse boottime offset"
20591 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20592
20593 #: sys-utils/unshare.c:924
20594 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20595 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20596
20597 #: sys-utils/unshare.c:938
20598 msgid "unshare failed"
20599 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20600
20601 #: sys-utils/unshare.c:955
20602 #, fuzzy
20603 #| msgid "sigprocmask failed"
20604 msgid "sigprocmask block failed"
20605 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20606
20607 #: sys-utils/unshare.c:968
20608 #, fuzzy
20609 #| msgid "sigprocmask failed"
20610 msgid "sigprocmask restore failed"
20611 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20612
20613 #: sys-utils/unshare.c:1004
20614 #, fuzzy
20615 #| msgid "sigprocmask failed"
20616 msgid "sigprocmask unblock failed"
20617 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20618
20619 #: sys-utils/unshare.c:1008
20620 msgid "child exit failed"
20621 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20622
20623 #: sys-utils/unshare.c:1017
20624 #, fuzzy
20625 #| msgid "child exit failed"
20626 msgid "child kill failed"
20627 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20628
20629 #: sys-utils/unshare.c:1032
20630 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20631 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20632
20633 #: sys-utils/unshare.c:1047
20634 #, c-format
20635 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20636 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20637
20638 #: sys-utils/unshare.c:1051
20639 #, c-format
20640 msgid "cannot chdir to '%s'"
20641 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20642
20643 #: sys-utils/unshare.c:1063
20644 #, c-format
20645 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20646 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20647
20648 #: sys-utils/unshare.c:1067
20649 #, c-format
20650 msgid "mount %s failed"
20651 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20652
20653 #: sys-utils/unshare.c:1092
20654 msgid "capget failed"
20655 msgstr "capget neuspješan"
20656
20657 #: sys-utils/unshare.c:1100
20658 msgid "capset failed"
20659 msgstr "capset neuspješan"
20660
20661 #: sys-utils/unshare.c:1112
20662 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20663 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20664
20665 #: sys-utils/wdctl.c:73
20666 msgid "Card previously reset the CPU"
20667 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20668
20669 #: sys-utils/wdctl.c:74
20670 msgid "External relay 1"
20671 msgstr "Vanjski relej 1"
20672
20673 #: sys-utils/wdctl.c:75
20674 msgid "External relay 2"
20675 msgstr "Vanjski relej 2"
20676
20677 #: sys-utils/wdctl.c:76
20678 msgid "Fan failed"
20679 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20680
20681 #: sys-utils/wdctl.c:77
20682 msgid "Keep alive ping reply"
20683 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20684
20685 #: sys-utils/wdctl.c:78
20686 msgid "Supports magic close char"
20687 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20688
20689 #: sys-utils/wdctl.c:79
20690 msgid "Reset due to CPU overheat"
20691 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20692
20693 #: sys-utils/wdctl.c:80
20694 msgid "Power over voltage"
20695 msgstr "Prenapon napajanja"
20696
20697 #: sys-utils/wdctl.c:81
20698 msgid "Power bad/power fault"
20699 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20700
20701 #: sys-utils/wdctl.c:82
20702 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20703 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20704
20705 #: sys-utils/wdctl.c:83
20706 msgid "Set timeout (in seconds)"
20707 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20708
20709 #: sys-utils/wdctl.c:84
20710 msgid "Not trigger reboot"
20711 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20712
20713 #: sys-utils/wdctl.c:100
20714 msgid "flag name"
20715 msgstr "ime flaga"
20716
20717 #: sys-utils/wdctl.c:101
20718 msgid "flag description"
20719 msgstr "opis flaga"
20720
20721 #: sys-utils/wdctl.c:102
20722 msgid "flag status"
20723 msgstr "status flaga"
20724
20725 #: sys-utils/wdctl.c:103
20726 msgid "flag boot status"
20727 msgstr "status boot flaga"
20728
20729 #: sys-utils/wdctl.c:104
20730 msgid "watchdog device name"
20731 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20732
20733 #: sys-utils/wdctl.c:166
20734 #, c-format
20735 msgid "unknown flag: %s"
20736 msgstr "nepoznati flag: %s"
20737
20738 #: sys-utils/wdctl.c:228
20739 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20740 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20741
20742 #: sys-utils/wdctl.c:231
20743 #, fuzzy
20744 #| msgid ""
20745 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20746 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20747 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20748 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20749 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20750 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20751 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20752 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20753 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20754 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20755 msgid ""
20756 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20757 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20758 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20759 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20760 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20761 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20762 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20763 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20764 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20765 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20766 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20767 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20768 msgstr ""
20769 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20770 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20771 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20772 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20773 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20774 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20775 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20776 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20777 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20778 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20779
20780 #: sys-utils/wdctl.c:249
20781 #, c-format
20782 msgid "The default device is %s.\n"
20783 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20784
20785 #: sys-utils/wdctl.c:251
20786 #, c-format
20787 msgid "No default device is available.\n"
20788 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20789
20790 #: sys-utils/wdctl.c:379
20791 #, c-format
20792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20793 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20794
20795 #: sys-utils/wdctl.c:415
20796 #, c-format
20797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20798 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20799
20800 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20801 #, c-format
20802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20803 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20804
20805 #: sys-utils/wdctl.c:439
20806 #, c-format
20807 msgid "cannot set timeout for %s"
20808 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20809
20810 #: sys-utils/wdctl.c:441
20811 #, c-format
20812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20814 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20815 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20816 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20817
20818 #: sys-utils/wdctl.c:449
20819 #, fuzzy, c-format
20820 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20821 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20822 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20823
20824 #: sys-utils/wdctl.c:451
20825 #, fuzzy, c-format
20826 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20827 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20828 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20829 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20830 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20831 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20832 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20833
20834 #: sys-utils/wdctl.c:470
20835 #, fuzzy
20836 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20837 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20838 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20839
20840 #: sys-utils/wdctl.c:500
20841 #, c-format
20842 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20843 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20844
20845 #: sys-utils/wdctl.c:607
20846 #, c-format
20847 msgid "cannot read information about %s"
20848 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20849
20850 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20851 #, c-format
20852 msgid "%-14s %2i second\n"
20853 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20854 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20855 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20856 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20857
20858 #: sys-utils/wdctl.c:619
20859 msgid "Timeout:"
20860 msgstr "Tajmaut:"
20861
20862 #: sys-utils/wdctl.c:622
20863 msgid "Timeleft:"
20864 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20865
20866 #: sys-utils/wdctl.c:625
20867 msgid "Pre-timeout:"
20868 msgstr "Početni tajmaut:"
20869
20870 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20871 #, fuzzy, c-format
20872 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20873 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20874 msgid "%-14s %s\n"
20875 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
20876
20877 #: sys-utils/wdctl.c:631
20878 #, fuzzy
20879 #| msgid "Pre-timeout:"
20880 msgid "Pre-timeout governor:"
20881 msgstr "Početni tajmaut:"
20882
20883 #: sys-utils/wdctl.c:637
20884 #, fuzzy
20885 #| msgid ""
20886 #| "\n"
20887 #| "Available output columns:\n"
20888 msgid "Available pre-timeout governors:"
20889 msgstr ""
20890 "\n"
20891 "Dostupni izlazni stupci:\n"
20892
20893 #: sys-utils/wdctl.c:695
20894 msgid "Device:"
20895 msgstr "Uređaj:"
20896
20897 #: sys-utils/wdctl.c:697
20898 msgid "Identity:"
20899 msgstr "Identitet:"
20900
20901 #: sys-utils/wdctl.c:699
20902 msgid "version"
20903 msgstr "inačica"
20904
20905 #: sys-utils/wdctl.c:766
20906 #, fuzzy
20907 #| msgid "invalid timeout argument"
20908 msgid "invalid pretimeout argument"
20909 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
20910
20911 #: sys-utils/wdctl.c:820
20912 msgid "No default device is available."
20913 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20914
20915 #: sys-utils/zramctl.c:75
20916 msgid "zram device name"
20917 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20918
20919 #: sys-utils/zramctl.c:76
20920 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20921 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20922
20923 #: sys-utils/zramctl.c:77
20924 msgid "uncompressed size of stored data"
20925 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20926
20927 #: sys-utils/zramctl.c:78
20928 msgid "compressed size of stored data"
20929 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20930
20931 #: sys-utils/zramctl.c:79
20932 msgid "the selected compression algorithm"
20933 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20934
20935 #: sys-utils/zramctl.c:80
20936 msgid "number of concurrent compress operations"
20937 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20938
20939 #: sys-utils/zramctl.c:81
20940 msgid "empty pages with no allocated memory"
20941 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20942
20943 #: sys-utils/zramctl.c:82
20944 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20945 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20946
20947 #: sys-utils/zramctl.c:83
20948 msgid "memory limit used to store compressed data"
20949 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20950
20951 #: sys-utils/zramctl.c:84
20952 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20953 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20954
20955 #: sys-utils/zramctl.c:85
20956 msgid "number of objects migrated by compaction"
20957 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20958
20959 #: sys-utils/zramctl.c:378
20960 msgid "Failed to parse mm_stat"
20961 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20962
20963 #: sys-utils/zramctl.c:541
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 " %1$s [options] <device>\n"
20967 " %1$s -r <device> [...]\n"
20968 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20969 msgstr ""
20970 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20971 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20972 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20973
20974 #: sys-utils/zramctl.c:547
20975 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20976 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20977
20978 #: sys-utils/zramctl.c:550
20979 #, fuzzy
20980 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20981 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20982 msgstr ""
20983 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
20984 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
20985
20986 #: sys-utils/zramctl.c:551
20987 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20988 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20989
20990 #: sys-utils/zramctl.c:552
20991 msgid " -f, --find find a free device\n"
20992 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
20993
20994 #: sys-utils/zramctl.c:553
20995 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20996 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20997
20998 #: sys-utils/zramctl.c:554
20999 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21000 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21001
21002 #: sys-utils/zramctl.c:555
21003 msgid " --output-all output all columns\n"
21004 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21005
21006 #: sys-utils/zramctl.c:556
21007 msgid " --raw use raw status output format\n"
21008 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21009
21010 #: sys-utils/zramctl.c:557
21011 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21012 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21013
21014 #: sys-utils/zramctl.c:558
21015 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21016 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21017
21018 #: sys-utils/zramctl.c:559
21019 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21020 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21021
21022 #: sys-utils/zramctl.c:567
21023 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21024 msgstr ""
21025
21026 #: sys-utils/zramctl.c:568
21027 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21028 msgstr ""
21029
21030 #: sys-utils/zramctl.c:657
21031 msgid "failed to parse streams"
21032 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21033
21034 #: sys-utils/zramctl.c:679
21035 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21036 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21037
21038 #: sys-utils/zramctl.c:685
21039 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21040 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21041
21042 #: sys-utils/zramctl.c:688
21043 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21044 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21045
21046 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21047 #, c-format
21048 msgid "%s: failed to reset"
21049 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21050
21051 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21052 msgid "no free zram device found"
21053 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21054
21055 #: sys-utils/zramctl.c:754
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: failed to set number of streams"
21058 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21059
21060 #: sys-utils/zramctl.c:758
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: failed to set algorithm"
21063 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21064
21065 #: sys-utils/zramctl.c:761
21066 #, c-format
21067 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21068 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:501
21071 #, c-format
21072 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21073 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21074
21075 #: term-utils/agetty.c:558
21076 #, c-format
21077 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21078 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21079
21080 #: term-utils/agetty.c:561
21081 #, c-format
21082 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21083 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21084
21085 #: term-utils/agetty.c:564
21086 #, c-format
21087 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21088 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21089
21090 #: term-utils/agetty.c:575
21091 #, c-format
21092 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21093 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21094
21095 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21096 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21097 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21098 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21099 #, c-format
21100 msgid "failed to allocate memory: %m"
21101 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21102
21103 #: term-utils/agetty.c:783
21104 msgid "invalid delay argument"
21105 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21106
21107 #: term-utils/agetty.c:821
21108 msgid "invalid argument of --local-line"
21109 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21110
21111 #: term-utils/agetty.c:840
21112 msgid "invalid nice argument"
21113 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21114
21115 #: term-utils/agetty.c:931
21116 #, fuzzy, c-format
21117 #| msgid "could not set terminal attributes"
21118 msgid "could not get terminal name: %d"
21119 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
21120
21121 #: term-utils/agetty.c:958
21122 #, c-format
21123 msgid "bad speed: %s"
21124 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:960
21127 msgid "too many alternate speeds"
21128 msgstr "previše alternativnih brzina"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21131 #, c-format
21132 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21133 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21134
21135 #: term-utils/agetty.c:1090
21136 #, c-format
21137 msgid "/dev/%s: not a character device"
21138 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21139
21140 #: term-utils/agetty.c:1092
21141 #, c-format
21142 msgid "/dev/%s: not a tty"
21143 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21144
21145 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21146 #, c-format
21147 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21148 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:1118
21151 #, c-format
21152 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21153 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21154
21155 #: term-utils/agetty.c:1139
21156 #, c-format
21157 msgid "%s: not open for read/write"
21158 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21159
21160 #: term-utils/agetty.c:1144
21161 #, c-format
21162 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21163 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21164
21165 #: term-utils/agetty.c:1158
21166 #, c-format
21167 msgid "%s: dup problem: %m"
21168 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21169
21170 #: term-utils/agetty.c:1175
21171 #, c-format
21172 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21173 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21174
21175 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21176 #, c-format
21177 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21178 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21179
21180 #: term-utils/agetty.c:1554
21181 msgid "cannot open os-release file"
21182 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21183
21184 #: term-utils/agetty.c:1721
21185 #, c-format
21186 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21187 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21188
21189 #: term-utils/agetty.c:2041
21190 #, c-format
21191 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21192 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21193
21194 #: term-utils/agetty.c:2063
21195 msgid "[press ENTER to login]"
21196 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21197
21198 #: term-utils/agetty.c:2090
21199 msgid "Num Lock off"
21200 msgstr "Num Lock off"
21201
21202 #: term-utils/agetty.c:2093
21203 msgid "Num Lock on"
21204 msgstr "Num Lock on"
21205
21206 #: term-utils/agetty.c:2096
21207 msgid "Caps Lock on"
21208 msgstr "Caps Lock on"
21209
21210 #: term-utils/agetty.c:2099
21211 msgid "Scroll Lock on"
21212 msgstr "Scroll Lock on"
21213
21214 #: term-utils/agetty.c:2102
21215 #, c-format
21216 msgid ""
21217 "Hint: %s\n"
21218 "\n"
21219 msgstr ""
21220 "Hint: %s\n"
21221 "\n"
21222
21223 #: term-utils/agetty.c:2244
21224 #, c-format
21225 msgid "%s: read: %m"
21226 msgstr "%s: pročitano: %m"
21227
21228 #: term-utils/agetty.c:2311
21229 #, c-format
21230 msgid "%s: input overrun"
21231 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21232
21233 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21234 #, c-format
21235 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21236 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21237
21238 #: term-utils/agetty.c:2345
21239 #, c-format
21240 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21241 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21242
21243 #: term-utils/agetty.c:2430
21244 #, c-format
21245 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21246 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21247
21248 #: term-utils/agetty.c:2475
21249 #, c-format
21250 msgid ""
21251 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21252 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21253 msgstr ""
21254 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
21255 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
21256
21257 #: term-utils/agetty.c:2479
21258 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21259 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21260
21261 #: term-utils/agetty.c:2482
21262 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21263 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21264
21265 #: term-utils/agetty.c:2483
21266 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21267 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21268
21269 #: term-utils/agetty.c:2484
21270 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21271 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21272
21273 #: term-utils/agetty.c:2485
21274 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21275 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21276
21277 #: term-utils/agetty.c:2486
21278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21279 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21280
21281 #: term-utils/agetty.c:2487
21282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21283 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21284
21285 #: term-utils/agetty.c:2488
21286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21287 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21288
21289 #: term-utils/agetty.c:2489
21290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21291 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21292
21293 #: term-utils/agetty.c:2490
21294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21295 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
21296
21297 #: term-utils/agetty.c:2491
21298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21299 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21300
21301 #: term-utils/agetty.c:2492
21302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21303 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21304
21305 #: term-utils/agetty.c:2493
21306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21307 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21308
21309 #: term-utils/agetty.c:2494
21310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21311 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21312
21313 #: term-utils/agetty.c:2495
21314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21315 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21316
21317 #: term-utils/agetty.c:2496
21318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21319 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21320
21321 #: term-utils/agetty.c:2497
21322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21323 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21324
21325 #: term-utils/agetty.c:2498
21326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21327 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21328
21329 #: term-utils/agetty.c:2499
21330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21331 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21332
21333 #: term-utils/agetty.c:2500
21334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21335 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21336
21337 #: term-utils/agetty.c:2501
21338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21339 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21340
21341 #: term-utils/agetty.c:2502
21342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21343 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:2503
21346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21347 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21348
21349 #: term-utils/agetty.c:2504
21350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21351 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21352
21353 #: term-utils/agetty.c:2505
21354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21355 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21356
21357 #: term-utils/agetty.c:2506
21358 msgid " --nohints do not print hints\n"
21359 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21360
21361 #: term-utils/agetty.c:2507
21362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21363 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21364
21365 #: term-utils/agetty.c:2508
21366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21367 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21368
21369 #: term-utils/agetty.c:2509
21370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21371 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21372
21373 #: term-utils/agetty.c:2510
21374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21375 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21376
21377 #: term-utils/agetty.c:2511
21378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21379 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21380
21381 #: term-utils/agetty.c:2512
21382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21383 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21384
21385 #: term-utils/agetty.c:2513
21386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21387 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21388
21389 #: term-utils/agetty.c:2514
21390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21391 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
21392
21393 #: term-utils/agetty.c:2515
21394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21395 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21396
21397 #: term-utils/agetty.c:2860
21398 #, c-format
21399 msgid "%d user"
21400 msgid_plural "%d users"
21401 msgstr[0] "%d korisnik"
21402 msgstr[1] "%d korisnika"
21403 msgstr[2] "%d korisnika"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:2991
21406 #, c-format
21407 msgid "checkname failed: %m"
21408 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:3003
21411 #, c-format
21412 msgid "cannot touch file %s"
21413 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:3007
21416 msgid "--reload is unsupported on your system"
21417 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21418
21419 #: term-utils/mesg.c:78
21420 #, c-format
21421 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21422 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21423
21424 #: term-utils/mesg.c:81
21425 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21426 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21427
21428 #: term-utils/mesg.c:84
21429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21430 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21431
21432 #: term-utils/mesg.c:130
21433 msgid "no tty"
21434 msgstr "nema terminala"
21435
21436 #: term-utils/mesg.c:139
21437 #, c-format
21438 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21439 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21440
21441 #: term-utils/mesg.c:146
21442 msgid "is y"
21443 msgstr "je y (da)"
21444
21445 #: term-utils/mesg.c:149
21446 msgid "is n"
21447 msgstr "je n (ne)"
21448
21449 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21450 #, c-format
21451 msgid "change %s mode failed"
21452 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21453
21454 #: term-utils/mesg.c:167
21455 msgid "write access to your terminal is allowed"
21456 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21457
21458 #: term-utils/mesg.c:174
21459 msgid "write access to your terminal is denied"
21460 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21461
21462 #: term-utils/script.c:193
21463 #, c-format
21464 msgid " %s [options] [file]\n"
21465 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21466
21467 #: term-utils/script.c:196
21468 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21469 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21470
21471 #: term-utils/script.c:199
21472 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21473 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21474
21475 #: term-utils/script.c:200
21476 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21477 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21478
21479 #: term-utils/script.c:201
21480 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21481 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21482
21483 #: term-utils/script.c:204
21484 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21485 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21486
21487 #: term-utils/script.c:205
21488 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21489 msgstr ""
21490 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21491 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21492
21493 #: term-utils/script.c:206
21494 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21495 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21496
21497 #: term-utils/script.c:209
21498 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21499 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21500
21501 #: term-utils/script.c:210
21502 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21503 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21504
21505 #: term-utils/script.c:211
21506 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21507 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21508
21509 #: term-utils/script.c:212
21510 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21511 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21512
21513 #: term-utils/script.c:213
21514 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21515 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21516
21517 #: term-utils/script.c:214
21518 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21519 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21520
21521 #: term-utils/script.c:215
21522 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21523 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21524
21525 #: term-utils/script.c:216
21526 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21527 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21528
21529 #: term-utils/script.c:299
21530 #, c-format
21531 msgid ""
21532 "\n"
21533 "Script done on %s [<%s>]\n"
21534 msgstr ""
21535 "\n"
21536 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21537
21538 #: term-utils/script.c:301
21539 #, c-format
21540 msgid ""
21541 "\n"
21542 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21543 msgstr ""
21544 "\n"
21545 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21546
21547 #: term-utils/script.c:399
21548 #, c-format
21549 msgid "Script started on %s ["
21550 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21551
21552 #: term-utils/script.c:415
21553 #, fuzzy, c-format
21554 #| msgid "<not executed on terminal>"
21555 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21556 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
21557
21558 #: term-utils/script.c:689
21559 #, c-format
21560 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21561 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21562
21563 #: term-utils/script.c:691
21564 msgid "max output size exceeded"
21565 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21566
21567 #: term-utils/script.c:752
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 "output file `%s' is a link\n"
21571 "Use --force if you really want to use it.\n"
21572 "Program not started."
21573 msgstr ""
21574 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21575 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21576 "Script nije pokrenut."
21577
21578 #: term-utils/script.c:833
21579 #, c-format
21580 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21581 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21582
21583 #: term-utils/script.c:858
21584 msgid "failed to parse output limit size"
21585 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21586
21587 #: term-utils/script.c:869
21588 #, c-format
21589 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21590 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21591
21592 #: term-utils/script.c:913
21593 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21594 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21595
21596 #: term-utils/script.c:940
21597 #, c-format
21598 msgid "Script started"
21599 msgstr "Script je pokrenut"
21600
21601 #: term-utils/script.c:942
21602 #, c-format
21603 msgid ", output log file is '%s'"
21604 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21605
21606 #: term-utils/script.c:944
21607 #, c-format
21608 msgid ", input log file is '%s'"
21609 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21610
21611 #: term-utils/script.c:946
21612 #, c-format
21613 msgid ", timing file is '%s'"
21614 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21615
21616 #: term-utils/script.c:947
21617 #, c-format
21618 msgid ".\n"
21619 msgstr ".\n"
21620
21621 #: term-utils/script.c:1053
21622 #, c-format
21623 msgid "Script done.\n"
21624 msgstr "Script je gotov.\n"
21625
21626 #: term-utils/scriptlive.c:60
21627 #, c-format
21628 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21629 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21630
21631 #: term-utils/scriptlive.c:64
21632 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21633 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21634
21635 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21636 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21637 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21638
21639 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21640 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21641 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21642
21643 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21644 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21645 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21646
21647 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21648 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21649 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21650
21651 #: term-utils/scriptlive.c:73
21652 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21653 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21654
21655 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21656 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21657 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21658
21659 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21660 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21661 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21662
21663 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21664 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21665 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21666
21667 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21668 msgid "timing file not specified"
21669 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21670
21671 #: term-utils/scriptlive.c:251
21672 msgid "stdin typescript file not specified"
21673 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21674
21675 #: term-utils/scriptlive.c:277
21676 #, c-format
21677 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21678 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21679
21680 #: term-utils/scriptlive.c:284
21681 msgid "failed to allocate PTY handler"
21682 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
21683
21684 #: term-utils/scriptlive.c:363
21685 #, c-format
21686 msgid ""
21687 "\n"
21688 ">>> scriptlive: done.\n"
21689 msgstr ""
21690 "\n"
21691 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21692
21693 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21694 #, c-format
21695 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21696 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21697
21698 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21699 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21700 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21701
21702 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21703 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21704 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21705
21706 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21707 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21708 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21709
21710 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21711 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21712 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21713
21714 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21715 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21716 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
21717
21718 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21719 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21720 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21721
21722 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21723 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21724 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21725
21726 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21727 #, c-format
21728 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21729 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
21730
21731 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21732 #, c-format
21733 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21734 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21735
21736 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21737 msgid "data log file not specified"
21738 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21739
21740 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21741 #, c-format
21742 msgid "%s: log file error"
21743 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21744
21745 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21746 #, c-format
21747 msgid "%s: line %d: timing file error"
21748 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21749
21750 #: term-utils/setterm.c:237
21751 #, c-format
21752 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21753 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21754
21755 #: term-utils/setterm.c:328
21756 msgid "too many tabs"
21757 msgstr "previše tab(ova)"
21758
21759 #: term-utils/setterm.c:384
21760 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21761 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21762
21763 #: term-utils/setterm.c:387
21764 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21765 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21766
21767 #: term-utils/setterm.c:388
21768 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21769 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21770
21771 #: term-utils/setterm.c:389
21772 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21773 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21774
21775 #: term-utils/setterm.c:390
21776 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21777 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21778
21779 #: term-utils/setterm.c:391
21780 msgid " --default use default terminal settings\n"
21781 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21782
21783 #: term-utils/setterm.c:392
21784 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21785 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21786
21787 #: term-utils/setterm.c:395
21788 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21789 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21790
21791 #: term-utils/setterm.c:396
21792 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21793 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21794
21795 #: term-utils/setterm.c:397
21796 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21797 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21798
21799 #: term-utils/setterm.c:398
21800 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21801 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21802
21803 #: term-utils/setterm.c:399
21804 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21805 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21806
21807 #: term-utils/setterm.c:402
21808 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21809 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21810
21811 #: term-utils/setterm.c:403
21812 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21813 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21814
21815 #: term-utils/setterm.c:406
21816 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21817 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21818
21819 #: term-utils/setterm.c:407
21820 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21821 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21822
21823 #: term-utils/setterm.c:408
21824 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21825 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21826
21827 #: term-utils/setterm.c:409
21828 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21829 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21830
21831 #: term-utils/setterm.c:410
21832 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21833 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21834
21835 #: term-utils/setterm.c:413
21836 msgid " --bold on|off bold\n"
21837 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21838
21839 #: term-utils/setterm.c:414
21840 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21841 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21842
21843 #: term-utils/setterm.c:415
21844 msgid " --blink on|off blink\n"
21845 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21846
21847 #: term-utils/setterm.c:416
21848 msgid " --underline on|off underline\n"
21849 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21850
21851 #: term-utils/setterm.c:417
21852 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21853 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21854
21855 #: term-utils/setterm.c:420
21856 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21857 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21858
21859 #: term-utils/setterm.c:421
21860 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21861 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21862
21863 #: term-utils/setterm.c:422
21864 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21865 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21866
21867 #: term-utils/setterm.c:423
21868 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21869 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21870
21871 #: term-utils/setterm.c:424
21872 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21873 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21874
21875 #: term-utils/setterm.c:427
21876 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21877 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21878
21879 #: term-utils/setterm.c:428
21880 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21881 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21882
21883 #: term-utils/setterm.c:429
21884 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21885 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21886
21887 #: term-utils/setterm.c:432
21888 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21889 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21890
21891 #: term-utils/setterm.c:433
21892 msgid " set vesa powersaving features\n"
21893 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21894
21895 #: term-utils/setterm.c:434
21896 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21897 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21898
21899 #: term-utils/setterm.c:437
21900 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21901 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21902
21903 #: term-utils/setterm.c:438
21904 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21905 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21906
21907 #: term-utils/setterm.c:451
21908 msgid "duplicate use of an option"
21909 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21910
21911 #: term-utils/setterm.c:763
21912 msgid "cannot force blank"
21913 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21914
21915 #: term-utils/setterm.c:768
21916 msgid "cannot force unblank"
21917 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21918
21919 #: term-utils/setterm.c:774
21920 msgid "cannot get blank status"
21921 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21922
21923 #: term-utils/setterm.c:799
21924 #, c-format
21925 msgid "cannot open dump file %s for output"
21926 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21927
21928 #: term-utils/setterm.c:840
21929 #, c-format
21930 msgid "terminal %s does not support %s"
21931 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21932
21933 #: term-utils/setterm.c:878
21934 msgid "select failed"
21935 msgstr "„select“ nije uspio"
21936
21937 #: term-utils/setterm.c:904
21938 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21939 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21940
21941 #: term-utils/setterm.c:932
21942 #, c-format
21943 msgid "invalid cursor position: %s"
21944 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21945
21946 #: term-utils/setterm.c:954
21947 msgid "reset failed"
21948 msgstr "„reset“ nije uspio"
21949
21950 #: term-utils/setterm.c:1118
21951 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21952 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21953
21954 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21955 msgid "klogctl error"
21956 msgstr "greška klogctl()"
21957
21958 #: term-utils/setterm.c:1167
21959 msgid "$TERM is not defined."
21960 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21961
21962 #: term-utils/setterm.c:1174
21963 msgid "terminfo database cannot be found"
21964 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21965
21966 #: term-utils/setterm.c:1176
21967 #, c-format
21968 msgid "%s: unknown terminal type"
21969 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
21970
21971 #: term-utils/setterm.c:1178
21972 msgid "terminal is hardcopy"
21973 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21974
21975 #: term-utils/ttymsg.c:81
21976 #, c-format
21977 msgid "internal error: too many iov's"
21978 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21979
21980 #: term-utils/ttymsg.c:94
21981 #, c-format
21982 msgid "excessively long line arg"
21983 msgstr "predugi redak s argumentima"
21984
21985 #: term-utils/ttymsg.c:108
21986 #, c-format
21987 msgid "open failed"
21988 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21989
21990 #: term-utils/ttymsg.c:147
21991 #, c-format
21992 msgid "fork: %m"
21993 msgstr "fork(): %m"
21994
21995 #: term-utils/ttymsg.c:149
21996 #, c-format
21997 msgid "cannot fork"
21998 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
21999
22000 #: term-utils/ttymsg.c:182
22001 #, c-format
22002 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22003 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22004
22005 #: term-utils/wall.c:89
22006 #, c-format
22007 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22008 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22009
22010 #: term-utils/wall.c:92
22011 msgid "Write a message to all users.\n"
22012 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22013
22014 #: term-utils/wall.c:95
22015 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22016 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22017
22018 #: term-utils/wall.c:96
22019 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22020 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22021
22022 #: term-utils/wall.c:97
22023 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22024 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22025
22026 #: term-utils/wall.c:125
22027 msgid "invalid group argument"
22028 msgstr "nevaljani argument grupe"
22029
22030 #: term-utils/wall.c:127
22031 #, c-format
22032 msgid "%s: unknown gid"
22033 msgstr "%s: nepoznati GID"
22034
22035 #: term-utils/wall.c:170
22036 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22037 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22038
22039 #: term-utils/wall.c:216
22040 msgid "--nobanner is available only for root"
22041 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22042
22043 #: term-utils/wall.c:221
22044 #, c-format
22045 msgid "invalid timeout argument: %s"
22046 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22047
22048 #: term-utils/wall.c:361
22049 msgid "cannot get passwd uid"
22050 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22051
22052 #: term-utils/wall.c:385
22053 #, c-format
22054 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22055 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22056
22057 #: term-utils/wall.c:417
22058 #, c-format
22059 msgid "will not read %s - use stdin."
22060 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22061
22062 #: term-utils/write.c:87
22063 #, c-format
22064 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22065 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22066
22067 #: term-utils/write.c:91
22068 msgid "Send a message to another user.\n"
22069 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22070
22071 #: term-utils/write.c:116
22072 #, c-format
22073 msgid "effective gid does not match group of %s"
22074 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22075
22076 #: term-utils/write.c:201
22077 #, c-format
22078 msgid "%s is not logged in"
22079 msgstr "%s nije prijavljen"
22080
22081 #: term-utils/write.c:206
22082 msgid "can't find your tty's name"
22083 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22084
22085 #: term-utils/write.c:211
22086 #, c-format
22087 msgid "%s has messages disabled"
22088 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22089
22090 #: term-utils/write.c:214
22091 #, c-format
22092 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22093 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22094
22095 #: term-utils/write.c:237
22096 msgid "carefulputc failed"
22097 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22098
22099 #: term-utils/write.c:279
22100 #, c-format
22101 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22102 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22103
22104 #: term-utils/write.c:283
22105 #, c-format
22106 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22107 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22108
22109 #: term-utils/write.c:329
22110 msgid "you have write permission turned off"
22111 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22112
22113 #: term-utils/write.c:352
22114 #, c-format
22115 msgid "%s is not logged in on %s"
22116 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22117
22118 #: term-utils/write.c:358
22119 #, c-format
22120 msgid "%s has messages disabled on %s"
22121 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22122
22123 #: text-utils/col.c:174
22124 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22125 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22126
22127 #: text-utils/col.c:177
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "\n"
22131 "Options:\n"
22132 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22133 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22134 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22135 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22136 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22137 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22138 msgstr ""
22139 "\n"
22140 "Opcije:\n"
22141 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22142 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22143 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22144 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22145 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22146 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22147 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22148
22149 #: text-utils/col.c:496
22150 #, c-format
22151 msgid "warning: can't back up %s."
22152 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22153
22154 #: text-utils/col.c:498
22155 msgid "past first line"
22156 msgstr "do prvog retka"
22157
22158 #: text-utils/col.c:499
22159 msgid "-- line already flushed"
22160 msgstr "-- redak je već počišćen"
22161
22162 #: text-utils/col.c:565
22163 msgid "bad -l argument"
22164 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22165
22166 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22167 #, c-format
22168 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22169 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22170
22171 #: text-utils/colcrt.c:85
22172 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22173 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22174
22175 #: text-utils/colcrt.c:88
22176 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22177 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22178
22179 #: text-utils/colcrt.c:89
22180 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22181 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22182
22183 #: text-utils/colrm.c:60
22184 #, c-format
22185 msgid ""
22186 "\n"
22187 "Usage:\n"
22188 " %s [startcol [endcol]]\n"
22189 msgstr ""
22190 "\n"
22191 "Uporaba:\n"
22192 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22193
22194 #: text-utils/colrm.c:65
22195 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22196 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22197
22198 #: text-utils/colrm.c:69
22199 #, c-format
22200 msgid ""
22201 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22202 "\n"
22203 msgstr ""
22204 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22205 "\n"
22206
22207 #: text-utils/colrm.c:184
22208 msgid "first argument"
22209 msgstr "prvi argument"
22210
22211 #: text-utils/colrm.c:186
22212 msgid "second argument"
22213 msgstr "drugi argument"
22214
22215 #: text-utils/column.c:236
22216 msgid "failed to parse column"
22217 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22218
22219 #: text-utils/column.c:246
22220 #, c-format
22221 msgid "undefined column name '%s'"
22222 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22223
22224 #: text-utils/column.c:336
22225 msgid "failed to parse --table-order list"
22226 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22227
22228 #: text-utils/column.c:412
22229 msgid "failed to parse --table-right list"
22230 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22231
22232 #: text-utils/column.c:416
22233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22234 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22235
22236 #: text-utils/column.c:420
22237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22238 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22239
22240 #: text-utils/column.c:424
22241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22242 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22243
22244 #: text-utils/column.c:428
22245 msgid "failed to parse --table-hide list"
22246 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22247
22248 #: text-utils/column.c:465
22249 #, c-format
22250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22251 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22252
22253 #: text-utils/column.c:481
22254 msgid "failed to allocate output data"
22255 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22256
22257 #: text-utils/column.c:666
22258 msgid "Columnate lists.\n"
22259 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22260
22261 #: text-utils/column.c:669
22262 msgid " -t, --table create a table\n"
22263 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22264
22265 #: text-utils/column.c:670
22266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22267 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22268
22269 #: text-utils/column.c:671
22270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22271 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22272
22273 #: text-utils/column.c:672
22274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22275 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22276
22277 #: text-utils/column.c:673
22278 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22279 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22280
22281 #: text-utils/column.c:674
22282 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22283 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22284
22285 #: text-utils/column.c:675
22286 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22287 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22288
22289 #: text-utils/column.c:676
22290 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22291 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22292
22293 #: text-utils/column.c:677
22294 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22295 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22296
22297 #: text-utils/column.c:678
22298 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22299 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22300
22301 #: text-utils/column.c:679
22302 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22303 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22304
22305 #: text-utils/column.c:680
22306 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22307 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22308
22309 #: text-utils/column.c:681
22310 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22311 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
22312
22313 #: text-utils/column.c:682
22314 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22315 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22316
22317 #: text-utils/column.c:685
22318 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22319 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
22320
22321 #: text-utils/column.c:686
22322 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22323 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22324
22325 #: text-utils/column.c:687
22326 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22327 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22328
22329 #: text-utils/column.c:690
22330 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22331 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22332
22333 #: text-utils/column.c:691
22334 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22335 msgstr ""
22336 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22337 " zadano: dva razmaka\n"
22338
22339 #: text-utils/column.c:692
22340 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22341 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22342
22343 #: text-utils/column.c:693
22344 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22345 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22346
22347 #: text-utils/column.c:764
22348 msgid "invalid columns argument"
22349 msgstr "nevaljani argument stupca"
22350
22351 #: text-utils/column.c:789
22352 msgid "invalid columns limit argument"
22353 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22354
22355 #: text-utils/column.c:791
22356 msgid "columns limit must be greater than zero"
22357 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22358
22359 #: text-utils/column.c:794
22360 msgid "failed to parse column names"
22361 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22362
22363 #: text-utils/column.c:818
22364 #, fuzzy
22365 #| msgid "failed to allocate iterator"
22366 msgid "failed to use input separator"
22367 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
22368
22369 #: text-utils/column.c:851
22370 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22371 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22372
22373 #: text-utils/column.c:859
22374 msgid "option --table required for all --table-*"
22375 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22376
22377 #: text-utils/column.c:862
22378 msgid "option --table-columns required for --json"
22379 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22380
22381 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22382 #, c-format
22383 msgid " %s [options] <file>...\n"
22384 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22385
22386 #: text-utils/hexdump.c:165
22387 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22388 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22389
22390 #: text-utils/hexdump.c:168
22391 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22392 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22393
22394 #: text-utils/hexdump.c:169
22395 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22396 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22397
22398 #: text-utils/hexdump.c:170
22399 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22400 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22401
22402 #: text-utils/hexdump.c:171
22403 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22404 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22405
22406 #: text-utils/hexdump.c:172
22407 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22408 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22409
22410 #: text-utils/hexdump.c:173
22411 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22412 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22413
22414 #: text-utils/hexdump.c:174
22415 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22416 msgstr ""
22417 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22418 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22419
22420 #: text-utils/hexdump.c:177
22421 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22422 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22423
22424 #: text-utils/hexdump.c:178
22425 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22426 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22427
22428 #: text-utils/hexdump.c:179
22429 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22430 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22431
22432 #: text-utils/hexdump.c:180
22433 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22434 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22435
22436 #: text-utils/hexdump.c:181
22437 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22438 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22439
22440 #: text-utils/hexdump.c:187
22441 msgid "<length> and <offset>"
22442 msgstr "<length> i <offset>"
22443
22444 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22445 msgid "all input file arguments failed"
22446 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22447
22448 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22449 #, c-format
22450 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22451 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22452
22453 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22454 #, c-format
22455 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22456 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22457
22458 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22459 #, c-format
22460 msgid "bad format {%s}"
22461 msgstr "loš format {%s}"
22462
22463 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22464 #, c-format
22465 msgid "bad conversion character %%%s"
22466 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22467
22468 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22469 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22470 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22471
22472 #: text-utils/line.c:34
22473 msgid "Read one line.\n"
22474 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22475
22476 #: text-utils/more.c:241
22477 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22478 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
22479
22480 #: text-utils/more.c:244
22481 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22482 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22483
22484 #: text-utils/more.c:245
22485 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22486 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22487
22488 #: text-utils/more.c:246
22489 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22490 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22491
22492 #: text-utils/more.c:247
22493 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22494 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
22495
22496 #: text-utils/more.c:248
22497 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22498 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22499
22500 #: text-utils/more.c:249
22501 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22502 msgstr ""
22503
22504 #: text-utils/more.c:250
22505 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22506 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22507
22508 #: text-utils/more.c:251
22509 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22510 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22511
22512 #: text-utils/more.c:252
22513 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22514 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
22515
22516 #: text-utils/more.c:253
22517 msgid " -<number> same as --lines"
22518 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22519
22520 #: text-utils/more.c:254
22521 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22522 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22523
22524 #: text-utils/more.c:255
22525 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22526 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22527
22528 #: text-utils/more.c:358
22529 msgid "MORE environment variable"
22530 msgstr "varijabla okoline MORE"
22531
22532 #: text-utils/more.c:411
22533 msgid "magic failed"
22534 msgstr "magic nije uspjela"
22535
22536 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22537 #, c-format
22538 msgid ""
22539 "\n"
22540 "******** %s: Not a text file ********\n"
22541 "\n"
22542 msgstr ""
22543 "\n"
22544 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
22545 "\n"
22546
22547 #: text-utils/more.c:468
22548 #, c-format
22549 msgid ""
22550 "\n"
22551 "*** %s: directory ***\n"
22552 "\n"
22553 msgstr ""
22554 "\n"
22555 "*** %s: je direktorij ***\n"
22556 "\n"
22557
22558 #: text-utils/more.c:730
22559 #, c-format
22560 msgid "--More--"
22561 msgstr "--More--Dalje--"
22562
22563 #: text-utils/more.c:732
22564 #, c-format
22565 msgid "(Next file: %s)"
22566 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22567
22568 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22569 #, c-format
22570 msgid "(END)"
22571 msgstr ""
22572
22573 #: text-utils/more.c:748
22574 #, c-format
22575 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22576 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
22577
22578 #: text-utils/more.c:950
22579 msgid ""
22580 "\n"
22581 "...Skipping "
22582 msgstr ""
22583 "\n"
22584 "...Dalje: "
22585
22586 #: text-utils/more.c:954
22587 msgid "...Skipping to file "
22588 msgstr "...na datoteku "
22589
22590 #: text-utils/more.c:956
22591 msgid "...Skipping back to file "
22592 msgstr "...natrag na datoteku "
22593
22594 #: text-utils/more.c:1118
22595 msgid "Line too long"
22596 msgstr "Redak je predug"
22597
22598 #: text-utils/more.c:1161
22599 msgid "No previous command to substitute for"
22600 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22601
22602 #: text-utils/more.c:1190
22603 #, c-format
22604 msgid "[Use q or Q to quit]"
22605 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22606
22607 #: text-utils/more.c:1276
22608 msgid "exec failed\n"
22609 msgstr "exec() nije uspio\n"
22610
22611 #: text-utils/more.c:1286
22612 msgid "can't fork\n"
22613 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22614
22615 #: text-utils/more.c:1442
22616 msgid "...skipping\n"
22617 msgstr "...prijelaz\n"
22618
22619 #: text-utils/more.c:1479
22620 msgid ""
22621 "\n"
22622 "Pattern not found\n"
22623 msgstr ""
22624 "\n"
22625 "Uzorak nije pronađen\n"
22626
22627 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22628 msgid "Pattern not found"
22629 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22630
22631 #: text-utils/more.c:1501
22632 msgid ""
22633 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22634 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22635 msgstr ""
22636 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22637 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22638 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22639
22640 #: text-utils/more.c:1507
22641 #, c-format
22642 msgid ""
22643 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22644 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22645 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22646 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22647 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22648 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22649 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22650 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22651 "' Go to place where previous search started\n"
22652 "= Display current line number\n"
22653 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22654 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22655 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22656 "v Start up '%s' at current line\n"
22657 "ctrl-L Redraw screen\n"
22658 ":n Go to kth next file [1]\n"
22659 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22660 ":f Display current file name and line number\n"
22661 ". Repeat previous command\n"
22662 msgstr ""
22663 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22664 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22665 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22666 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22667 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22668 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22669 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22670 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22671 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22672 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22673 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22674 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22675 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22676 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22677 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22678 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22679 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22680 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22681 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22682
22683 #: text-utils/more.c:1573
22684 #, c-format
22685 msgid "...back %d page"
22686 msgid_plural "...back %d pages"
22687 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22688 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22689 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22690
22691 #: text-utils/more.c:1597
22692 #, c-format
22693 msgid "...skipping %d line"
22694 msgid_plural "...skipping %d lines"
22695 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
22696 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
22697 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
22698
22699 #: text-utils/more.c:1697
22700 msgid ""
22701 "\n"
22702 "***Back***\n"
22703 "\n"
22704 msgstr ""
22705 "\n"
22706 "***Natrag***\n"
22707 "\n"
22708
22709 #: text-utils/more.c:1716
22710 #, c-format
22711 msgid "\"%s\" line %d"
22712 msgstr "\"%s\" redak %d"
22713
22714 #: text-utils/more.c:1719
22715 #, c-format
22716 msgid "[Not a file] line %d"
22717 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22718
22719 #: text-utils/more.c:1725
22720 msgid "No previous regular expression"
22721 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22722
22723 #: text-utils/more.c:1794
22724 #, c-format
22725 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22726 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22727
22728 #: text-utils/pg.c:152
22729 msgid ""
22730 "-------------------------------------------------------\n"
22731 " h this screen\n"
22732 " q or Q quit program\n"
22733 " <newline> next page\n"
22734 " f skip a page forward\n"
22735 " d or ^D next halfpage\n"
22736 " l next line\n"
22737 " $ last page\n"
22738 " /regex/ search forward for regex\n"
22739 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22740 " . or ^L redraw screen\n"
22741 " w or z set page size and go to next page\n"
22742 " s filename save current file to filename\n"
22743 " !command shell escape\n"
22744 " p go to previous file\n"
22745 " n go to next file\n"
22746 "\n"
22747 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22748 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22749 "\n"
22750 "See pg(1) for more information.\n"
22751 "-------------------------------------------------------\n"
22752 msgstr ""
22753 "-------------------------------------------------------\n"
22754 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22755 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22756 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22757 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22758 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22759 " l dalje po redak\n"
22760 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22761 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22762 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22763 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22764 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22765 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22766 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22767 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22768 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22769 "\n"
22770 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22771 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22772 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22773 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22774 "\n"
22775 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22776 "-------------------------------------------------------\n"
22777
22778 #: text-utils/pg.c:231
22779 #, c-format
22780 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22781 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22782
22783 #: text-utils/pg.c:235
22784 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22785 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
22786
22787 #: text-utils/pg.c:238
22788 msgid " -number lines per page\n"
22789 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
22790
22791 #: text-utils/pg.c:239
22792 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22793 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
22794
22795 #: text-utils/pg.c:240
22796 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22797 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22798
22799 #: text-utils/pg.c:241
22800 msgid " -f do not split long lines\n"
22801 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22802
22803 #: text-utils/pg.c:242
22804 msgid " -n terminate command with new line\n"
22805 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22806
22807 #: text-utils/pg.c:243
22808 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22809 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22810
22811 #: text-utils/pg.c:244
22812 msgid " -r disallow shell escape\n"
22813 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22814
22815 #: text-utils/pg.c:245
22816 msgid " -s print messages to stdout\n"
22817 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22818
22819 #: text-utils/pg.c:246
22820 msgid " +number start at the given line\n"
22821 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22822
22823 #: text-utils/pg.c:247
22824 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22825 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22826
22827 #: text-utils/pg.c:258
22828 #, c-format
22829 msgid "option requires an argument -- %s"
22830 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22831
22832 #: text-utils/pg.c:264
22833 #, c-format
22834 msgid "illegal option -- %s"
22835 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22836
22837 #: text-utils/pg.c:366
22838 msgid "...skipping forward\n"
22839 msgstr "...dalje\n"
22840
22841 #: text-utils/pg.c:368
22842 msgid "...skipping backward\n"
22843 msgstr "...natrag\n"
22844
22845 #: text-utils/pg.c:384
22846 msgid "No next file"
22847 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22848
22849 #: text-utils/pg.c:388
22850 msgid "No previous file"
22851 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22852
22853 #: text-utils/pg.c:887
22854 #, c-format
22855 msgid "Read error from %s file"
22856 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22857
22858 #: text-utils/pg.c:890
22859 #, c-format
22860 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22861 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22862
22863 #: text-utils/pg.c:892
22864 #, c-format
22865 msgid "Unknown error in %s file"
22866 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22867
22868 #: text-utils/pg.c:945
22869 msgid "Cannot create temporary file"
22870 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
22871
22872 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22873 msgid "RE error: "
22874 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22875
22876 #: text-utils/pg.c:1104
22877 msgid "(EOF)"
22878 msgstr "(EOF)"
22879
22880 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22881 msgid "No remembered search string"
22882 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22883
22884 #: text-utils/pg.c:1210
22885 msgid "cannot open "
22886 msgstr "nije moguće otvoriti "
22887
22888 #: text-utils/pg.c:1262
22889 msgid "saved"
22890 msgstr "spremljeno"
22891
22892 #: text-utils/pg.c:1352
22893 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22894 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22895
22896 #: text-utils/pg.c:1386
22897 msgid "fork() failed, try again later\n"
22898 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22899
22900 #: text-utils/pg.c:1474
22901 msgid "(Next file: "
22902 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22903
22904 #: text-utils/pg.c:1540
22905 #, c-format
22906 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22907 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22908
22909 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22910 msgid "failed to parse number of lines per page"
22911 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
22912
22913 #: text-utils/rev.c:75
22914 #, c-format
22915 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22916 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22917
22918 #: text-utils/rev.c:79
22919 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22920 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22921
22922 #: text-utils/ul.c:123
22923 #, c-format
22924 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22925 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22926
22927 #: text-utils/ul.c:126
22928 msgid "Do underlining.\n"
22929 msgstr "Podcrtava.\n"
22930
22931 #: text-utils/ul.c:129
22932 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22933 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
22934
22935 #: text-utils/ul.c:130
22936 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22937 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
22938
22939 #: text-utils/ul.c:503
22940 #, c-format
22941 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22942 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22943
22944 #: text-utils/ul.c:618
22945 msgid "trouble reading terminfo"
22946 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22947
22948 #: text-utils/ul.c:622
22949 #, c-format
22950 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22951 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22952
22953 #, c-format
22954 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22955 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22956
22957 #, c-format
22958 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22959 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22960
22961 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22962 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22963
22964 #~ msgid ""
22965 #~ "\n"
22966 #~ "General Options:\n"
22967 #~ msgstr ""
22968 #~ "\n"
22969 #~ "Opće opcije:\n"
22970
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "\n"
22973 #~ "Resources Options:\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "\n"
22976 #~ "Opcije resursa:\n"
22977
22978 #, c-format
22979 #~ msgid "cannot stat %s"
22980 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22981
22982 #~ msgid "pipe failed"
22983 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22984
22985 #~ msgid "failed to read pipe"
22986 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "\n"
22990 #~ "Options:\n"
22991 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22992 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22993 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22994 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22995 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22996 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "\n"
22999 #~ "Opcije:\n"
23000 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23001 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23002 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23003 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23004 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23005 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23006
23007 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23008 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23009
23010 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23011 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23012
23013 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23014 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23015
23016 #~ msgid "Would link: "
23017 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23018
23019 #~ msgid "Linked: "
23020 #~ msgstr "Povezano: "
23021
23022 #~ msgid "Would save: "
23023 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23024
23025 #~ msgid "Saved: "
23026 #~ msgstr "Spremljeno: "
23027
23028 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23029 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23030
23031 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23032 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23033
23034 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23035 #~ msgstr ""
23036 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23037 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23038
23039 #~ msgid "integer overflow"
23040 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23041
23042 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23043 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23044
23045 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23046 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23047
23048 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23051 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23052
23053 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23056 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23057
23058 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23059 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23060
23061 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23062 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23063
23064 #~ msgid "Would link"
23065 #~ msgstr "Povezalo bi"
23066
23067 #~ msgid "would save"
23068 #~ msgstr "spremilo bi"
23069
23070 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23071 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23072
23073 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23074 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23075
23076 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23077 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23078
23079 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23080 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23081
23082 #~ msgid "CPU MHz:"
23083 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23084
23085 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23086 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23087
23088 #~ msgid "Filename"
23089 #~ msgstr "Ime datoteke"
23090
23091 #~ msgid "umount %s failed"
23092 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23093
23094 #~ msgid "failed on line %d"
23095 #~ msgstr "greška u retku %d"
23096
23097 #~ msgid "Input line too long."
23098 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
23099
23100 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23101 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23102
23103 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23104 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23105
23106 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23107 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23108
23109 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23110 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23111
23112 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23113 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23114
23115 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23116 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23117
23118 #~ msgid "to warp System time."
23119 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23120
23121 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23122 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23123
23124 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23125 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23126
23127 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23128 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23129
23130 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23131 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23132
23133 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23134 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23135
23136 #~ msgid "unknown option -%s"
23137 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23138
23139 #~ msgid " Overflow\n"
23140 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23141
23142 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23143 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23144
23145 #~ msgid ""
23146 #~ "\n"
23147 #~ "Do you really want to quit? "
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ "\n"
23150 #~ "Zaista želite završiti? "
23151
23152 #~ msgid ""
23153 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23154 #~ " -v be verbose\n"
23155 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23156 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23157 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23158 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23159 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23160 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23161 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23162 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23163 #~ " -z make explicit holes\n"
23164 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23165 #~ " outfile output file\n"
23166 #~ msgstr ""
23167 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23168 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23169 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23170 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23171 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23172 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23173 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23174 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23175 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23176 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23177 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23178 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23179 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23180 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23181 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23182
23183 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23184 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23185
23186 #~ msgid "Rufus alignment"
23187 #~ msgstr "Rufus alignment"
23188
23189 #~ msgid "user %s does not exist"
23190 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23191
23192 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23193 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23194
23195 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23196 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23197
23198 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23199 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23200
23201 #~ msgid "only root can do that"
23202 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ " -a, --append append the output\n"
23206 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23207 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23208 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23209 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23210 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23211 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23212 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23215 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23216 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23217 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23218 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23219 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23220 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23221 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23222 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23223
23224 #~ msgid "cannot write script file"
23225 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23226
23227 #~ msgid ""
23228 #~ "\n"
23229 #~ "Session terminated.\n"
23230 #~ msgstr ""
23231 #~ "\n"
23232 #~ "Sesija je završena.\n"
23233
23234 #~ msgid "openpty failed"
23235 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23236
23237 #~ msgid "out of pty's"
23238 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23239
23240 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23241 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23242
23243 #~ msgid ""
23244 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23245 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23246 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23247 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
23250 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23251 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23252 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23253
23254 #~ msgid "write to stdout failed"
23255 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23256
23257 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23258 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23259
23260 #~ msgid "wrong number of arguments"
23261 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23262
23263 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23264 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23265
23266 #~ msgid "incorrect password"
23267 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23268
23269 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23270 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23271
23272 #~ msgid "ttyname failed"
23273 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23274
23275 #~ msgid "set blocksize"
23276 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23277
23278 #~ msgid "usage:\n"
23279 #~ msgstr "uporaba:\n"
23280
23281 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23282 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23283
23284 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23285 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23286
23287 #~ msgid ""
23288 #~ "\n"
23289 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23290 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "\n"
23293 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23294 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23295
23296 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23297 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "\n"
23301 #~ "Options:\n"
23302 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23304 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23305 #~ "\n"
23306 #~ msgstr ""
23307 #~ "\n"
23308 #~ "Opcije:\n"
23309 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23310 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23311 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23312 #~ "\n"
23313
23314 #~ msgid "waidpid failed"
23315 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23316
23317 #~ msgid "compiled without -x support"
23318 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23319
23320 #~ msgid "seek error on %s"
23321 #~ msgstr "seek greška na %s"
23322
23323 #~ msgid "%s is not a block special device"
23324 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ "\n"
23328 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23329 #~ msgstr ""
23330 #~ "\n"
23331 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23335 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23338 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23339
23340 #~ msgid "edition number argument failed"
23341 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23342
23343 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23344 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23345
23346 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23347 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23348
23349 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23350 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23351
23352 #~ msgid "one bad block\n"
23353 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23354
23355 #~ msgid "%s: bad inode size"
23356 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23357
23358 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23359 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23360
23361 #, fuzzy
23362 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23363 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23364
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23367 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"