1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-05-12 13:33-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argument nije razumljiv"
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
260 msgstr "%s nije uspješna.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 #: disk-utils/cfdisk.c:198
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 #: disk-utils/cfdisk.c:201
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
362 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
368 msgstr "%s (montiran)"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "Ime particije:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
375 msgid "Partition UUID:"
376 msgstr "UUID particije:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Tip particije:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
387 msgid "Filesystem UUID:"
388 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
391 msgid "Filesystem LABEL:"
392 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
396 msgstr "Datotečni sustav:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
400 msgstr "Točka montiranja:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Niste specificirali veličinu."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Veličina nije razumljiva."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Odaberite vrstu particije"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
503 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Naredba Značenje"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- --------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t promijeni vrstu particije"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
558 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
559 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
590 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
591 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
594 msgid "case letters (except for Write)."
595 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
598 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
599 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
602 msgid "Press a key to continue."
603 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
606 msgid "Could not toggle the flag."
607 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
611 msgid "Could not delete partition %zu."
612 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
616 msgid "Partition %zu has been deleted."
617 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
620 msgid "Partition size: "
621 msgstr "Veličina particije: "
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
625 msgid "Changed type of partition %zu."
626 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
631 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
635 msgstr "Nova veličina: "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
655 #: sys-utils/lsmem.c:266
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
678 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
689 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
690 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
693 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
694 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
698 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
699 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
702 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
703 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
707 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
711 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
712 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
716 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
717 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
720 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
721 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
724 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodržani način bojenja"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
732 #: disk-utils/delpart.c:15
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
741 #: disk-utils/delpart.c:62
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
745 #: disk-utils/fdformat.c:54
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formatiranje... "
750 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
755 #: disk-utils/fdformat.c:81
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Provjeravanje... "
760 #: disk-utils/fdformat.c:109
764 #: disk-utils/fdformat.c:111
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:128
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
775 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:150
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formatira disketu.\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:153
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:154
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:155
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
802 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
803 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:157
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:195
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "nevaljani argument - from"
813 #: disk-utils/fdformat.c:199
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "nevaljani argument - to"
817 #: disk-utils/fdformat.c:202
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "nevaljani argument - repair"
821 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
825 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
827 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
828 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
829 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
830 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
831 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
832 #: text-utils/more.c:464
834 msgid "stat of %s failed"
835 msgstr "stat() od %s nije uspio"
837 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
838 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
839 #: sys-utils/mountpoint.c:109
841 msgid "%s: not a block device"
842 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
844 #: disk-utils/fdformat.c:231
845 msgid "could not determine current format type"
846 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
848 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
851 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:234
861 #: disk-utils/fdformat.c:241
862 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
865 #: disk-utils/fdformat.c:243
866 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
867 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
869 #: disk-utils/fdformat.c:245
870 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
871 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
873 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
875 msgstr "greška pri zatvaranju"
877 #: disk-utils/fdisk.c:206
879 msgid "Select (default %c): "
880 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:211
884 msgid "Using default response %c."
885 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
887 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
888 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
889 msgid "Value out of range."
890 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
892 #: disk-utils/fdisk.c:253
894 msgid "%s (%s, default %c): "
895 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
899 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:261
904 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
905 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:268
915 msgstr "%s (%c-%c): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
919 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
923 msgid " [Y]es/[N]o: "
924 msgstr " [D]a/[N]e: "
926 #: disk-utils/fdisk.c:486
927 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:487
931 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
932 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:490
935 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
936 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:491
939 msgid "Partition type (type L to list all types): "
940 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:511
944 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
945 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
947 #: disk-utils/fdisk.c:602
955 #: disk-utils/fdisk.c:628
956 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
957 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
959 #: disk-utils/fdisk.c:629
960 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
961 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
963 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
965 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
966 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
968 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
972 #: disk-utils/fdisk.c:666
974 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
975 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
977 #: disk-utils/fdisk.c:670
979 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
980 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
982 #: disk-utils/fdisk.c:766
986 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
989 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
991 #: disk-utils/fdisk.c:772
993 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
995 #: disk-utils/fdisk.c:777
997 msgstr "nije moguće čitati"
999 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1000 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1001 msgid "First sector"
1002 msgstr "Prvi sektor"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:814
1006 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1007 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:832
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1013 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1014 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1021 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1023 #: disk-utils/fdisk.c:850
1026 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1027 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1029 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1030 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:858
1033 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1034 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:859
1037 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:860
1041 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1042 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:862
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:865
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:866
1054 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1055 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:868
1058 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1060 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1061 " praznim uređajima\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:869
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:870
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:871
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:872
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:873
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:875
1085 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:877
1090 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1095 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1097 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1098 " (%s, %s ili %s)\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1120 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1121 #: disk-utils/fdisk.c:983
1122 msgid "not found DOS label driver"
1123 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989
1127 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1128 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:996
1131 msgid "invalid heads argument"
1132 msgstr "nevaljani argument glava"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1135 msgid "invalid sectors argument"
1136 msgstr "nevaljani argument sektora"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1140 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1144 msgid "unsupported unit"
1145 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1148 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "nepodržani način brisanja"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1153 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1155 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1156 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1159 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1160 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1161 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1162 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1163 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1164 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1165 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1166 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1168 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1169 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1170 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1171 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1172 #: text-utils/more.c:2094
1174 msgstr "pogrešna uporaba"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1183 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1184 "Be careful before using the write command.\n"
1186 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1187 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1191 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1192 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1193 "partitions on this disk.\n"
1195 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1196 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1197 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1202 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1203 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Identifikator diska: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1222 msgid "Disk model: %s"
1223 msgstr "Model diska: %s"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1227 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1228 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1229 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1233 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1234 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1238 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1243 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1244 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1248 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1249 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1252 #: disk-utils/fsck.c:1258
1253 msgid "failed to allocate iterator"
1254 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1257 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1258 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1259 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1260 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1261 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1262 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1263 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1264 msgid "failed to allocate output table"
1265 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1268 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1270 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1271 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1272 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1273 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1274 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1275 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1276 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1277 msgid "failed to allocate output line"
1278 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1281 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1282 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1283 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1284 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1285 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1286 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1287 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1288 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1293 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1294 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1295 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1296 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1297 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1298 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1299 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1300 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1301 msgid "failed to add output data"
1302 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1306 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1307 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1311 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1312 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1315 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1340 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1342 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1343 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1347 msgid "%s unknown column: %s"
1348 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1355 msgid "delete a partition"
1356 msgstr "izbriše particiju"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1359 msgid "list free unpartitioned space"
1360 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1363 msgid "list known partition types"
1364 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1367 msgid "add a new partition"
1368 msgstr "doda novu particiju"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1371 msgid "print the partition table"
1372 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1375 msgid "change a partition type"
1376 msgstr "mijenja vrstu particije"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1379 msgid "verify the partition table"
1380 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1383 msgid "print information about a partition"
1384 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1387 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1388 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1391 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1392 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1395 msgid "fix partitions order"
1396 msgstr "korigira poredak particija"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1403 msgid "print this menu"
1404 msgstr "ispiše ovaj meni"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1407 msgid "change display/entry units"
1408 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1411 msgid "extra functionality (experts only)"
1412 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1419 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1420 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1423 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1424 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1428 msgstr "Spremanje i svršetak"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1431 msgid "write table to disk and exit"
1432 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1435 msgid "write table to disk"
1436 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1439 msgid "quit without saving changes"
1440 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1443 msgid "return to main menu"
1444 msgstr "povratak u glavni meni"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1447 msgid "return from BSD to DOS"
1448 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1455 msgid "Create a new label"
1456 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1459 msgid "create a new empty GPT partition table"
1460 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1463 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1464 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1467 msgid "create a new empty DOS partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1471 msgid "create a new empty Sun partition table"
1472 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1475 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1476 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1479 msgid "Geometry (for the current label)"
1480 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1483 msgid "change number of cylinders"
1484 msgstr "mijenja broj cilindara"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1487 msgid "change number of heads"
1488 msgstr "mijenja broj glava"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1491 msgid "change number of sectors/track"
1492 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1499 msgid "change disk GUID"
1500 msgstr "promijeni GUID diska"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1503 msgid "change partition name"
1504 msgstr "promijeni ime particije"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1507 msgid "change partition UUID"
1508 msgstr "promijeni UUID particije"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1511 msgid "change table length"
1512 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1515 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1516 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1519 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1520 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1523 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1524 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1527 msgid "toggle the required partition flag"
1528 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1531 msgid "toggle the GUID specific bits"
1532 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1539 msgid "toggle the read-only flag"
1540 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1543 msgid "toggle the mountable flag"
1544 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1547 msgid "change number of alternate cylinders"
1548 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1551 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1552 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1554 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1556 msgid "change interleave factor"
1557 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1560 msgid "change rotation speed (rpm)"
1561 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1564 msgid "change number of physical cylinders"
1565 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1572 msgid "select bootable partition"
1573 msgstr "odabere bootable particiju"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1576 msgid "edit bootfile entry"
1577 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1580 msgid "select sgi swap partition"
1581 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1584 msgid "create SGI info"
1585 msgstr "kreira SGI info"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1592 msgid "toggle a bootable flag"
1593 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1596 msgid "edit nested BSD disklabel"
1597 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1600 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1601 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1604 msgid "move beginning of data in a partition"
1605 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1609 #| msgid "fix partitions order"
1610 msgid "fix partitions C/H/S values"
1611 msgstr "korigira poredak particija"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1614 msgid "change the disk identifier"
1615 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1622 msgid "edit drive data"
1623 msgstr "redigira podatke diska"
1625 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1627 msgid "install bootstrap"
1628 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1631 msgid "show complete disklabel"
1632 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1635 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1636 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1642 "Help (expert commands):\n"
1645 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1658 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1660 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1661 "primarna particijske tablice je „%s“."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1664 msgid "Expert command (m for help): "
1665 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1668 msgid "Command (m for help): "
1669 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1674 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1677 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1681 msgid "%c: unknown command"
1682 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1685 msgid "Enter script file name"
1686 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1689 msgid "Resetting fdisk!"
1690 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1693 msgid "Script successfully applied."
1694 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1697 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1698 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1701 msgid "Script successfully saved."
1702 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1706 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1707 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1710 msgid "Do you want to remove the signature?"
1711 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1714 msgid "The signature will be removed by a write command."
1715 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1723 msgid "Could not delete partition %zu"
1724 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1727 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1728 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1731 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1732 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1735 msgid "Leaving nested disklabel."
1736 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1739 msgid "New maximum entries"
1740 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1743 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1744 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1747 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1748 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1755 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1756 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1759 msgid "C/H/S values fixed."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1764 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1765 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1766 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1769 msgid "Number of cylinders"
1770 msgstr "Broj cilindara"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1773 msgid "Number of heads"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1777 msgid "Number of sectors"
1778 msgstr "Broj sektora"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1782 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1783 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1785 #: disk-utils/fsck.c:214
1787 msgid "%s is mounted\n"
1788 msgstr "%s je montiran\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:216
1792 msgid "%s is not mounted\n"
1793 msgstr "%s nije montiran\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1798 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1799 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1801 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1804 msgid "cannot read %s"
1805 msgstr "nije moguće čitati %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1809 msgid "parse error: %s"
1810 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1812 #: disk-utils/fsck.c:359
1814 msgid "cannot create directory %s"
1815 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1817 #: disk-utils/fsck.c:372
1819 msgid "Locking disk by %s ... "
1820 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1822 #: disk-utils/fsck.c:383
1827 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1828 #: disk-utils/fsck.c:393
1832 #: disk-utils/fsck.c:393
1836 #: disk-utils/fsck.c:410
1838 msgid "Unlocking %s.\n"
1839 msgstr "Otključava se %s.\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:441
1843 msgid "failed to setup description for %s"
1844 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1846 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1847 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1849 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1850 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1852 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1854 msgid "%s: failed to parse fstab"
1855 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1857 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1858 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1859 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1860 #: sys-utils/unshare.c:964
1862 msgstr "fork nije uspio"
1864 #: disk-utils/fsck.c:697
1866 msgid "%s: execute failed"
1867 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1869 #: disk-utils/fsck.c:785
1870 msgid "wait: no more child process?!?"
1871 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1873 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1874 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1875 msgid "waitpid failed"
1876 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1878 #: disk-utils/fsck.c:806
1880 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1881 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1883 #: disk-utils/fsck.c:812
1885 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1886 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1888 #: disk-utils/fsck.c:858
1890 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1891 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:939
1895 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1896 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1005
1900 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1903 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1904 "prefiks „no” ili „!”."
1906 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1907 #: disk-utils/fsck.c:1121
1909 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1911 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1912 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1133
1916 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1917 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1138
1921 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1923 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1924 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1155
1928 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1929 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1169
1933 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1934 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1273
1937 msgid "Checking all file systems.\n"
1938 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1364
1942 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1943 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1390
1947 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1948 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1394
1951 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1952 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1397
1955 msgid " -A check all filesystems\n"
1956 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1398
1959 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1960 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1399
1963 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1964 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1400
1967 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1968 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1401
1971 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1972 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1402
1975 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1976 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1403
1979 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1980 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1404
1984 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1985 " file descriptor is for GUIs\n"
1987 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1988 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1406
1991 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1992 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1407
1995 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1996 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1408
2000 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2001 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2003 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2004 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1410
2007 msgid " -V explain what is being done\n"
2008 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1416
2011 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2012 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2014 #: disk-utils/fsck.c:1461
2015 msgid "too many devices"
2016 msgstr "previše uređaja"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1473
2019 msgid "Is /proc mounted?"
2020 msgstr "Je li /proc montiran?"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1481
2024 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2025 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1485
2029 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2030 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2033 #: sys-utils/eject.c:281
2034 msgid "too many arguments"
2035 msgstr "previše argumenata"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2038 msgid "invalid argument of -r"
2039 msgstr "nevaljani argument za -r"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1563
2043 msgid "option '%s' may be specified only once"
2044 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2048 msgid "option '%s' requires an argument"
2049 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1601
2053 msgid "invalid argument of -r: %d"
2054 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1646
2057 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2058 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2062 msgid " %s [options] <file>\n"
2063 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2066 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2067 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2070 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2074 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2075 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2078 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2079 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2082 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2084 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2085 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2088 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2090 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2091 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2095 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2096 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2100 msgid "not a block device or file: %s"
2101 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2104 msgid "file length too short"
2105 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2109 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2111 msgid "seek on %s failed"
2112 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2115 msgid "superblock magic not found"
2116 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2120 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2121 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2129 msgstr "little endian"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2132 msgid "unsupported filesystem features"
2133 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2137 msgid "superblock size (%d) too small"
2138 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2141 msgid "zero file count"
2142 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2145 msgid "file extends past end of filesystem"
2146 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2149 msgid "old cramfs format"
2150 msgstr "stari cramfs format"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2153 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2154 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2158 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2159 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2163 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2167 msgstr "seek nije uspio"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2170 msgid "read romfs failed"
2171 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2174 msgid "root inode is not directory"
2175 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2179 msgid "bad root offset (%lu)"
2180 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2183 msgid "data block too large"
2184 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2188 msgid "decompression error: %s"
2189 msgstr "greška dekompresije: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2193 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2194 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2198 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2199 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2203 msgid "non-block (%ld) bytes"
2204 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2208 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2209 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2212 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2213 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2214 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2216 msgid "write failed: %s"
2217 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2221 msgid "lchown failed: %s"
2222 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2226 msgid "chown failed: %s"
2227 msgstr "chown nije uspio: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2231 msgid "utimes failed: %s"
2232 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2236 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2237 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2241 msgid "mkdir failed: %s"
2242 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2279 msgid "symlink failed: %s"
2280 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2284 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2285 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2289 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2290 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2294 msgid "socket has non-zero size: %s"
2295 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2299 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2300 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2304 msgid "mknod failed: %s"
2305 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2309 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2310 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2314 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2315 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2318 msgid "invalid file data offset"
2319 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2322 msgid "invalid blocksize argument"
2323 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2328 msgstr "%s: u redu\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2331 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2332 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2335 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2336 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2339 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2340 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2343 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2344 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2347 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2348 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2351 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2352 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2354 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2356 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2357 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2360 msgid " -f, --force force check\n"
2361 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2363 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2387 msgid "%s is mounted.\t "
2388 msgstr "%s je montiran.\t "
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2391 msgid "Do you really want to continue"
2392 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2396 msgid "check aborted.\n"
2397 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2401 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2402 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2406 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2407 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2410 msgid "Remove block"
2411 msgstr "Ukloni blok"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2415 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2416 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2420 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2421 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2426 "Internal error: trying to write bad block\n"
2427 "Write request ignored\n"
2429 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2430 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2433 msgid "seek failed in write_block"
2434 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2438 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2439 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2443 msgid "Warning: block out of range\n"
2444 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2447 msgid "seek failed in write_super_block"
2448 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2451 msgid "unable to write super-block"
2452 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2455 msgid "Unable to write inode map"
2456 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2459 msgid "Unable to write zone map"
2460 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2463 msgid "Unable to write inodes"
2464 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2467 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2468 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2471 msgid "unable to read super block"
2472 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2475 msgid "bad magic number in super-block"
2476 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2479 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2480 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2483 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2484 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2487 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2488 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2491 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2492 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2495 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2496 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2500 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2503 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2504 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2508 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2512 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2516 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2519 msgid "Unable to read inode map"
2520 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2523 msgid "Unable to read zone map"
2524 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2527 msgid "Unable to read inodes"
2528 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2532 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2533 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2537 msgid "%ld inodes\n"
2538 msgstr "%ld inodova\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2542 msgid "%ld blocks\n"
2543 msgstr "%ld blokova\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2547 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2548 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2552 msgid "Zonesize=%d\n"
2553 msgstr "Zonesize=%d\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2557 msgid "Maxsize=%zu\n"
2558 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2562 msgid "Filesystem state=%d\n"
2563 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2571 "duljinaimena=%zd\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2576 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2577 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2581 msgstr "Označi kao korišten"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2585 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2586 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2590 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2591 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2594 msgid "root inode isn't a directory"
2595 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2599 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2600 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2610 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2611 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2619 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2620 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2628 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2629 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2633 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2634 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2637 msgid "internal error"
2638 msgstr "**interna programska greška**"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2642 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2647 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2648 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2651 msgid "seek failed in bad_zone"
2652 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2656 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2657 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2661 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2662 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2666 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2667 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2675 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2676 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2679 msgid "Set i_nlinks to count"
2680 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2684 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2685 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2689 msgstr "Ukloni oznaku"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2693 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2698 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2699 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2702 msgid "bad inode size"
2703 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2706 msgid "bad v2 inode size"
2707 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2710 msgid "need terminal for interactive repairs"
2711 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2715 msgid "cannot open %s: %s"
2716 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2720 msgid "%s is clean, no check.\n"
2721 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2725 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2726 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2730 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2731 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2737 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2740 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2744 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2745 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2751 "%6d regular files\n"
2753 "%6d character device files\n"
2754 "%6d block device files\n"
2756 "%6d symbolic links\n"
2761 "%6d običnih datoteka\n"
2763 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2764 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2766 "%6d simboličkih poveznica\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2773 "----------------------------\n"
2774 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2775 "----------------------------\n"
2777 "-------------------------------\n"
2778 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2779 "-------------------------------\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2782 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2783 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2784 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2785 #: text-utils/pg.c:1255
2786 msgid "write failed"
2787 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2789 #: disk-utils/isosize.c:57
2791 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2792 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2794 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2796 msgid "read error on %s"
2797 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2799 #: disk-utils/isosize.c:75
2801 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2802 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2804 #: disk-utils/isosize.c:99
2806 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2807 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:103
2810 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2811 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:106
2814 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2815 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:107
2818 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2819 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:138
2822 msgid "invalid divisor argument"
2823 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2827 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2828 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2831 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2832 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2839 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2840 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2841 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2842 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2843 " -c this option is silently ignored\n"
2844 " -l this option is silently ignored\n"
2848 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2849 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2850 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2851 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2852 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2853 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2856 msgid "invalid number of inodes"
2857 msgstr "nevaljani broj inodova"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2860 msgid "volume name too long"
2861 msgstr "ime prostora je predugačko"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2864 msgid "fsname name too long"
2865 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2868 msgid "invalid block-count"
2869 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2873 msgid "cannot get size of %s"
2874 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2878 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2879 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2882 msgid "too many inodes - max is 512"
2883 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2887 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2888 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2892 msgid "Device: %s\n"
2893 msgstr "Uređaj: %s\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2897 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2902 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2903 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2907 msgid "BlockSize: %d\n"
2908 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2912 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2913 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2917 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2918 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2922 msgid "Blocks: %llu\n"
2923 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2927 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2928 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2931 msgid "error writing superblock"
2932 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2935 msgid "error writing root inode"
2936 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2939 msgid "error writing inode"
2940 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2944 msgstr "seek greška"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2947 msgid "error writing . entry"
2948 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2951 msgid "error writing .. entry"
2952 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2956 msgid "error closing %s"
2957 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:45
2961 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2963 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2964 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:49
2967 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2968 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:52
2972 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2973 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:53
2977 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2978 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:54
2982 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2983 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.c:55
2987 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2988 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.c:56
2993 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2994 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2996 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2997 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3000 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3001 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3003 msgid "failed to execute %s"
3004 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3008 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3010 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3011 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3014 msgid "Make compressed ROM file system."
3015 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3018 msgid " -v be verbose"
3019 msgstr " -v opširnije informira"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3022 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3024 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3025 " (izlazni status različit od nule)"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3028 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3030 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3031 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3034 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3035 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3039 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3041 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3042 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3045 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3046 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3049 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3050 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3054 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3055 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3058 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3059 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3062 msgid " -z make explicit holes"
3063 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3066 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3067 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3070 msgid " outfile output file"
3071 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3075 msgid "readlink failed: %s"
3076 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3080 msgid "could not read directory %s"
3081 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3084 msgid "filesystem too big. Exiting."
3085 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3089 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3090 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3094 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3095 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3099 msgid "cannot close file %s"
3100 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3103 msgid "invalid edition number argument"
3104 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3107 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3108 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3112 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3114 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3115 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3116 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3119 msgid "ROM image map"
3120 msgstr "Mapa ROM slike"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3124 msgid "Including: %s\n"
3125 msgstr "Uključeno: %s\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3129 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3130 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3134 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3135 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3139 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3140 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3149 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3151 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3152 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3193 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3194 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3232 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3236 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3237 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3241 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3242 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3246 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3247 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3251 msgid "%s: unable to write super-block"
3252 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3256 msgid "%s: unable to write inode map"
3257 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3261 msgid "%s: unable to write zone map"
3262 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3266 msgid "%s: unable to write inodes"
3267 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3271 msgid "%s: seek failed in write_block"
3272 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3276 msgid "%s: write failed in write_block"
3277 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3282 msgid "%s: too many bad blocks"
3283 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3287 msgid "%s: not enough good blocks"
3288 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3293 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3294 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3296 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3297 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu inode\n"
3304 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3305 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3310 msgid_plural "%lu blocks\n"
3311 msgstr[0] "%lu blok\n"
3312 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3313 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3317 msgid "Zonesize=%zu\n"
3318 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3331 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3332 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3336 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3337 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3341 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3346 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3348 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3353 msgid "%d bad block\n"
3354 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3355 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3356 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3357 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3361 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3362 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3366 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3367 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3371 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3372 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3376 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3377 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3381 msgid "cannot determine size of %s"
3382 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3386 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3387 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3391 msgid "%s: number of blocks too small"
3392 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3396 msgid "unsupported name length: %d"
3397 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3401 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3402 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3405 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3406 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3409 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3410 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3413 msgid "failed to parse number of inodes"
3414 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3417 msgid "failed to parse number of blocks"
3418 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3422 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3423 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:92
3427 msgid "Bad user-specified page size %u"
3428 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:95
3432 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3434 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3435 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:137
3438 msgid "Label was truncated."
3439 msgstr "Oznaka je skraćena."
3441 #: disk-utils/mkswap.c:145
3444 msgstr "nema oznake, "
3446 #: disk-utils/mkswap.c:153
3449 msgstr "nema UUID\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:162
3453 msgid " %s [options] device [size]\n"
3454 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:165
3457 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3458 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:168
3461 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3462 msgstr " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja prostora za odlaganje\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:169
3465 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3466 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:170
3470 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3471 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3472 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:171
3475 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3476 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:172
3479 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3480 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:173
3483 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3484 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:174
3487 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3488 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:175
3491 msgid " --verbose verbose output\n"
3492 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3496 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3497 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:192
3501 msgid "too many bad pages: %lu"
3502 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:213
3505 msgid "seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:223
3510 msgid "%lu bad page\n"
3511 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3512 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3513 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3514 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:235
3519 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3520 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3522 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3523 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:243
3527 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3528 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3532 msgid "hole detected at offset %ju"
3533 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:292
3537 msgid "data inline extent at offset %ju"
3538 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:295
3542 msgid "shared extent at offset %ju"
3543 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:298
3547 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3548 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:338
3551 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3552 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:340
3555 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3556 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:362
3560 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3562 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3563 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3566 msgid "unable to rewind swap-device"
3567 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:405
3570 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3571 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:422
3575 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3576 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3578 #: disk-utils/mkswap.c:427
3580 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3581 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:430
3585 msgid " (%s partition table detected). "
3586 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3588 #: disk-utils/mkswap.c:432
3590 msgid " (compiled without libblkid). "
3591 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3594 #: disk-utils/mkswap.c:433
3596 msgid "Use -f to force.\n"
3597 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:455
3601 msgid "%s: unable to write signature page"
3602 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:512
3605 msgid "parsing page size failed"
3606 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:521
3609 msgid "parsing version number failed"
3610 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:524
3614 msgid "swapspace version %d is not supported"
3615 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:530
3619 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3620 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:560
3623 msgid "only one device argument is currently supported"
3624 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:573
3627 msgid "error: parsing UUID failed"
3628 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:582
3631 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3632 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:588
3635 msgid "invalid block count argument"
3636 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:597
3640 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3641 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:603
3645 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3646 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:609
3650 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3651 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:614
3655 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3656 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:621
3660 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3661 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:626
3665 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3666 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:645
3669 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3670 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:651
3674 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3675 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:670
3679 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3680 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:675
3684 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3685 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:679
3688 msgid "unable to create new selinux context"
3689 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:681
3692 msgid "couldn't compute selinux context"
3693 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:687
3697 msgid "unable to relabel %s to %s"
3698 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3700 #: disk-utils/partx.c:86
3701 msgid "partition number"
3702 msgstr "broj particije"
3704 #: disk-utils/partx.c:87
3705 msgid "start of the partition in sectors"
3706 msgstr "početak particije u sektorima"
3708 #: disk-utils/partx.c:88
3709 msgid "end of the partition in sectors"
3710 msgstr "kraj particije u sektorima"
3712 #: disk-utils/partx.c:89
3713 msgid "number of sectors"
3714 msgstr "broj sektora"
3716 #: disk-utils/partx.c:90
3717 msgid "human readable size"
3718 msgstr "čitljiva veličina"
3720 #: disk-utils/partx.c:91
3721 msgid "partition name"
3722 msgstr "ime particije"
3724 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3725 msgid "partition UUID"
3726 msgstr "UUID particije"
3728 #: disk-utils/partx.c:93
3729 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3730 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3732 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3733 msgid "partition flags"
3734 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3736 #: disk-utils/partx.c:95
3737 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3738 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3740 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3741 msgid "failed to initialize loopcxt"
3742 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3744 #: disk-utils/partx.c:118
3746 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3747 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3749 #: disk-utils/partx.c:122
3751 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3752 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:126
3756 msgid "%s: failed to set backing file"
3757 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3759 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3761 msgid "%s: failed to set up loop device"
3762 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3764 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3765 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3766 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3767 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3768 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3769 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3770 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3772 msgid "unknown column: %s"
3773 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3775 #: disk-utils/partx.c:209
3777 msgid "%s: failed to get partition number"
3778 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3780 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3782 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3783 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3785 #: disk-utils/partx.c:291
3787 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3788 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:298
3792 msgid "%s: error deleting partition %d"
3793 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3795 #: disk-utils/partx.c:300
3797 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3798 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3800 #: disk-utils/partx.c:333
3802 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3803 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:339
3807 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3808 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:344
3812 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3813 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3815 #: disk-utils/partx.c:364
3817 msgid "%s: error adding partition %d"
3818 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3820 #: disk-utils/partx.c:366
3822 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3825 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3827 msgid "%s: partition #%d added\n"
3828 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:412
3832 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3833 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3835 #: disk-utils/partx.c:447
3837 msgid "%s: error updating partition %d"
3838 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3840 #: disk-utils/partx.c:449
3842 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3843 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3845 #: disk-utils/partx.c:488
3847 msgid "%s: no partition #%d"
3848 msgstr "%s: nema particije #%d"
3850 #: disk-utils/partx.c:509
3852 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3853 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:523
3857 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3860 #: disk-utils/partx.c:564
3862 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3863 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3864 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3865 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3866 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3869 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3870 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3871 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3872 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3873 msgid "failed to allocate output column"
3874 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3876 #: disk-utils/partx.c:724
3878 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3879 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3881 #: disk-utils/partx.c:732
3883 msgid "%s: failed to read partition table"
3884 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3886 #: disk-utils/partx.c:738
3888 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3889 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:742
3893 msgid "%s: partition table with no partitions"
3894 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3896 #: disk-utils/partx.c:755
3898 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3899 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:759
3902 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3903 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:762
3906 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:763
3910 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:764
3914 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3915 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:765
3919 " -s, --show list partitions\n"
3922 " -s, --show popis svi particija\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3926 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3927 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:767
3930 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3931 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:768
3934 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3935 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3938 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3939 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3942 msgid " --output-all output all columns\n"
3943 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3946 #: sys-utils/lsmem.c:526
3947 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3948 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3952 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:773
3955 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3956 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:774
3959 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3960 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:775
3963 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3964 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3968 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:861
3971 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3972 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3974 #: disk-utils/partx.c:950
3975 msgid "partition and disk name do not match"
3976 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3978 #: disk-utils/partx.c:979
3979 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3980 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3982 #: disk-utils/partx.c:998
3984 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3985 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:1010
3989 msgid "%s: cannot delete partitions"
3990 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3992 #: disk-utils/partx.c:1013
3994 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3995 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3997 #: disk-utils/partx.c:1030
3999 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4000 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4002 #: disk-utils/raw.c:50
4005 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4010 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:57
4016 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4017 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:60
4020 msgid " -q, --query set query mode\n"
4021 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:61
4024 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4025 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4027 #: disk-utils/raw.c:166
4029 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4031 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4032 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4034 #: disk-utils/raw.c:183
4036 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4037 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4039 #: disk-utils/raw.c:186
4041 msgid "Device '%s' is not a block device"
4042 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4044 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4045 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4046 msgid "failed to parse argument"
4047 msgstr "argument nije razumljiv"
4049 #: disk-utils/raw.c:216
4051 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4052 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4054 #: disk-utils/raw.c:231
4056 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4057 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4059 #: disk-utils/raw.c:234
4061 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4062 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4064 #: disk-utils/raw.c:238
4066 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4067 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4069 #: disk-utils/raw.c:248
4070 msgid "Error querying raw device"
4071 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4073 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4075 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4076 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4078 #: disk-utils/raw.c:271
4079 msgid "Error setting raw device"
4080 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:20
4084 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4085 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4087 #: disk-utils/resizepart.c:24
4088 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4089 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4091 #: disk-utils/resizepart.c:107
4093 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4094 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4096 #: disk-utils/resizepart.c:112
4097 msgid "failed to resize partition"
4098 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4101 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4102 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4106 msgid "cannot seek %s"
4107 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4110 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4112 msgid "cannot write %s"
4113 msgstr "nije moguće pisati %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4117 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4118 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4122 msgid "%s: failed to create a backup"
4123 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4126 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4127 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4130 msgid "Backup files:"
4131 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4134 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4135 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4138 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4146 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4150 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4154 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4155 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4158 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4159 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4162 msgid "Data move: (--no-act)"
4163 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4167 msgstr "Premještanje podataka:"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4171 msgid " typescript file: %s"
4172 msgstr " typescript datoteka: %s"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4176 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4177 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4181 msgid " sectors: %ju\n"
4182 msgstr " sektora: %ju\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4186 msgid " step size: %zu bytes\n"
4187 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4190 msgid "Do you want to move partition data?"
4191 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4199 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4200 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4204 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4205 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4210 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4215 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4219 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4220 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4223 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4224 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4228 msgid "%zu I/O errors detected!"
4229 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4233 msgid "%s: failed to move data"
4234 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4237 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4238 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4243 "The partition table has been altered."
4246 "Tablica particija je promijenjena."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4250 msgid "unsupported label '%s'"
4251 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4262 msgid "unrecognized partition table type"
4263 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4267 msgid "Cannot get size of %s"
4268 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4272 msgid "total: %ju blocks\n"
4273 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4279 msgid "no disk device specified"
4280 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4283 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4284 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4287 msgid "cannot switch to PMBR"
4288 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4291 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4292 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4295 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4296 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4301 msgid "failed to parse partition number"
4302 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4306 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4307 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4312 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4316 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4317 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4320 msgid "failed to allocate dump struct"
4321 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4325 msgid "%s: failed to dump partition table"
4326 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4330 msgid "%s: no partition table found"
4331 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4335 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4336 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4340 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4341 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4345 msgid "no partition number specified"
4346 msgstr "nije specificiran broj particije"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4350 #: sys-utils/losetup.c:784
4351 msgid "unexpected arguments"
4352 msgstr "neočekivani argumenti"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4357 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4361 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4362 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4367 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4372 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4375 msgid "failed to allocate partition object"
4376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4381 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4386 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4391 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4395 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4396 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4400 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4401 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4404 msgid "no relocate operation specified"
4405 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4408 msgid "unsupported relocation operation"
4409 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4412 msgid " Commands:\n"
4413 msgstr " Naredbe:\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4416 msgid " write write table to disk and exit\n"
4417 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4420 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4421 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4424 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4425 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4428 msgid " print display the partition table\n"
4429 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4432 msgid " help show this help text\n"
4433 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4436 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4437 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4440 msgid " Input format:\n"
4441 msgstr " Ulazni format:\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4444 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4445 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4449 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4450 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4451 " The default is the first free space.\n"
4453 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4454 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4455 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4459 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4460 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4461 " The default is all available space.\n"
4463 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4464 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4468 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4469 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4472 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4473 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4476 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4477 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4480 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4481 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4485 msgstr " Primjer:\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4488 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4489 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4492 msgid "unsupported command"
4493 msgstr "nepodržana naredba"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4497 msgid "line %d: unsupported command"
4498 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4502 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4504 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4505 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4509 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4511 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4512 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4515 msgid "failed to allocate partition name"
4516 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4519 msgid "failed to allocate script handler"
4520 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4525 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4529 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4534 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4535 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4541 "Welcome to sfdisk (%s)."
4544 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4547 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4548 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4560 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4561 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4562 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4564 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4565 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4566 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4567 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4570 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4571 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4590 msgid "failed to set script header"
4591 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4597 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4598 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4599 "to override the default."
4602 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4603 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4604 "prije kreiranja prve particije."
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4609 "Type 'help' to get more information.\n"
4612 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4615 msgid "All partitions used."
4616 msgstr "Koriste se sve particije."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4620 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4621 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4628 msgid "Ignoring partition."
4629 msgstr "Particije se ignoriraju."
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4632 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4633 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4637 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4638 msgid "Failed to add #%zu partition"
4639 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4642 msgid "Script header accepted."
4643 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4646 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4647 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4658 msgid "Do you want to write this to disk?"
4659 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4663 msgstr "Odlazimo.\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4668 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4669 " %1$s [options] <command>\n"
4671 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4672 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4675 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4677 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4678 " ili ih označi kao bootable\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4681 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4683 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4684 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4687 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4688 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4692 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4693 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4694 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4697 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4698 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4701 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4702 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4705 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4707 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4711 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4712 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4715 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4716 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4719 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4720 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4723 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4724 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4727 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4728 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4731 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4733 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4737 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4739 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4743 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4745 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4749 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4751 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4755 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4757 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4758 " particije (UUID)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4761 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4762 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4765 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4766 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4769 msgid " <part> partition number\n"
4770 msgstr " <particija> broj particije\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4773 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4774 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4777 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4778 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4781 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4782 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4785 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4786 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4789 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4791 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4792 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4795 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4797 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4798 " premještenih podataka\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4801 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4802 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4806 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4807 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4810 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4811 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4814 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4815 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4818 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4819 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4822 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4823 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4826 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4828 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4829 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4832 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4833 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4836 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4837 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4841 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4842 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4845 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4846 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4849 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4850 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4853 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4854 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4857 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4858 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4861 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4862 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4866 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4867 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4870 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4871 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4874 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4875 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4878 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4879 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4883 msgid "unsupported unit '%c'"
4884 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4887 msgid "--movedata requires -N"
4888 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4892 msgid "failed to parse UUID: %s"
4893 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4897 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4898 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4902 msgid "%s: failed to write UUID"
4903 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4907 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4908 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4912 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4913 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4917 msgid "%s: failed to write label"
4918 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4921 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4922 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4926 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4927 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4929 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4930 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4933 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4934 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4938 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4939 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4984 "Available output columns:\n"
4987 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4990 msgid "display this help"
4991 msgstr "ova prikazana pomoć"
4994 msgid "display version"
4995 msgstr "podatci o inačici programa"
5000 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5001 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5003 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5004 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
5010 "For more details see %s.\n"
5013 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5017 msgid "%s from %s\n"
5020 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5021 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5023 msgstr "greška pri pisanju"
5025 #: include/colors.h:27
5026 msgid "colors are enabled by default"
5027 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5029 #: include/colors.h:29
5030 msgid "colors are disabled by default"
5031 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5033 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5034 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5036 msgid "failed to set the %s environment variable"
5037 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5039 #: include/optutils.h:85
5041 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5042 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5049 msgid "MBR partition scheme"
5050 msgstr "Particijska shema MBR"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5053 msgid "Intel Fast Flash"
5054 msgstr "Intel Fast Flash"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5061 msgid "Sony boot partition"
5062 msgstr "Sony boot particija"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5065 msgid "Lenovo boot partition"
5066 msgstr "Lenovo boot particija"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5069 msgid "PowerPC PReP boot"
5070 msgstr "PowerPC PReP boot"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5078 msgstr "ONIE config"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5081 msgid "Microsoft reserved"
5082 msgstr "Microsoft reserved"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5085 msgid "Microsoft basic data"
5086 msgstr "Microsoft basic data"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5089 msgid "Microsoft LDM metadata"
5090 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5093 msgid "Microsoft LDM data"
5094 msgstr "Microsoft LDM data"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5097 msgid "Windows recovery environment"
5098 msgstr "Windows recovery environment"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5101 msgid "IBM General Parallel Fs"
5102 msgstr "IBM General Parallel FS"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5105 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5106 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5113 msgid "HP-UX service"
5114 msgstr "HP-UX service"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5121 msgid "Linux filesystem"
5122 msgstr "Linux datotečni sustav"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5125 msgid "Linux server data"
5126 msgstr "Linux server data"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5129 msgid "Linux root (x86)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5133 msgid "Linux root (x86-64)"
5134 msgstr "Linux root (x86-64)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5137 msgid "Linux root (ARM)"
5138 msgstr "Linux root (ARM)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5141 msgid "Linux root (ARM-64)"
5142 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5145 msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgstr "Linux root (IA-64)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5150 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5151 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5152 msgstr "Linux root (IA-64)"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5156 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5157 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5158 msgstr "Linux root (IA-64)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5162 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5163 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5164 msgstr "Linux root (IA-64)"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5167 msgid "Linux reserved"
5168 msgstr "Linux reserved"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5179 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5184 msgid "Linux variable data"
5185 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5188 msgid "Linux temporary data"
5189 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5192 msgid "Linux /usr (x86)"
5193 msgstr "Linux /usr (x86)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5196 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5197 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5200 msgid "Linux /usr (ARM)"
5201 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5204 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5205 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5208 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5209 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5213 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5214 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5215 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5219 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5220 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5221 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5225 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5226 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5227 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5230 msgid "Linux root verity (x86)"
5231 msgstr "Linux root verity (x86)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5234 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5235 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5238 msgid "Linux root verity (ARM)"
5239 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5242 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5243 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5246 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5247 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5251 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5252 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5253 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5257 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5258 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5259 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5264 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5268 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5269 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5272 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5273 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5276 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5277 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5280 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5281 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5284 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5285 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5289 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5290 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5291 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5295 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5297 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5301 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5303 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5306 msgid "Linux extended boot"
5307 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5310 msgid "Linux user's home"
5311 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5314 msgid "FreeBSD data"
5315 msgstr "FreeBSD, podatci"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5318 msgid "FreeBSD boot"
5319 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5322 msgid "FreeBSD swap"
5323 msgstr "FreeBSD swap"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5327 msgstr "FreeBSD UFS"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5331 msgstr "FreeBSD ZFS"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5334 msgid "FreeBSD Vinum"
5335 msgstr "FreeBSD Vinum"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5338 msgid "Apple HFS/HFS+"
5339 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5354 msgid "Apple RAID offline"
5355 msgstr "Apple RAID offline"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5363 msgstr "Apple label"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5366 msgid "Apple TV recovery"
5367 msgstr "Apple TV recovery"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5370 msgid "Apple Core storage"
5371 msgstr "Apple Core storage"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5374 msgid "Solaris boot"
5375 msgstr "Solaris boot"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5378 msgid "Solaris root"
5379 msgstr "Solaris root"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5382 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5383 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5386 msgid "Solaris swap"
5387 msgstr "Solaris swap"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5390 msgid "Solaris backup"
5391 msgstr "Solaris backup"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5394 msgid "Solaris /var"
5395 msgstr "Solaris /var"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5398 msgid "Solaris /home"
5399 msgstr "Solaris /home"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5402 msgid "Solaris alternate sector"
5403 msgstr "Solaris alternate sector"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5406 msgid "Solaris reserved 1"
5407 msgstr "Solaris reserved 1"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5410 msgid "Solaris reserved 2"
5411 msgstr "Solaris reserved 2"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5414 msgid "Solaris reserved 3"
5415 msgstr "Solaris reserved 3"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5418 msgid "Solaris reserved 4"
5419 msgstr "Solaris reserved 4"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5422 msgid "Solaris reserved 5"
5423 msgstr "Solaris reserved 5"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5427 msgstr "NetBSD swap"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5438 msgid "NetBSD concatenated"
5439 msgstr "NetBSD concatenated"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5442 msgid "NetBSD encrypted"
5443 msgstr "NetBSD encrypted"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5447 msgstr "NetBSD RAID"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5450 msgid "ChromeOS kernel"
5451 msgstr "ChromeOS kernel"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5454 msgid "ChromeOS root fs"
5455 msgstr "ChromeOS root FS"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5458 msgid "ChromeOS reserved"
5459 msgstr "ChromeOS reserved"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5462 msgid "MidnightBSD data"
5463 msgstr "MidnightBSD data"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5466 msgid "MidnightBSD boot"
5467 msgstr "MidnightBSD boot"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5470 msgid "MidnightBSD swap"
5471 msgstr "MidnightBSD swap"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5474 msgid "MidnightBSD UFS"
5475 msgstr "MidnightBSD UFS"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5478 msgid "MidnightBSD ZFS"
5479 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5482 msgid "MidnightBSD Vinum"
5483 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5486 msgid "Ceph Journal"
5487 msgstr "Ceph Journal"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5490 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5491 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5498 msgid "Ceph crypt OSD"
5499 msgstr "Ceph crypt OSD"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5502 msgid "Ceph disk in creation"
5503 msgstr "Ceph disk in creation"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5506 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5507 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5511 msgstr "VMware VMFS"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5514 msgid "VMware Diagnostic"
5515 msgstr "VMware Diagnostic"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5518 msgid "VMware Virtual SAN"
5519 msgstr "VMware Virtual SAN"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5522 msgid "VMware Virsto"
5523 msgstr "VMware Virsto"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5526 msgid "VMware Reserved"
5527 msgstr "VMware Reserved"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5530 msgid "OpenBSD data"
5531 msgstr "OpenBSD data"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5534 msgid "QNX6 file system"
5535 msgstr "QNX6 file system"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5538 msgid "Plan 9 partition"
5539 msgstr "Plan 9 partition"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5543 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5545 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5549 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5551 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5559 msgstr "Empty (prazna)"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5579 msgstr "Extended (proš.)"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5586 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5587 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5594 msgid "AIX bootable"
5595 msgstr "AIX bootable"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5598 msgid "OS/2 Boot Manager"
5599 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5606 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5607 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5610 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5611 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5614 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5615 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5622 msgid "Hidden FAT12"
5623 msgstr "Hidden FAT12"
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5626 msgid "Compaq diagnostics"
5627 msgstr "Compaq diagnostics"
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5630 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5631 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5634 msgid "Hidden FAT16"
5635 msgstr "Hidden FAT16"
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5638 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5639 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5642 msgid "AST SmartSleep"
5643 msgstr "AST SmartSleep"
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5646 msgid "Hidden W95 FAT32"
5647 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5650 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5651 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5654 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5655 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5662 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5663 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5670 msgid "PartitionMagic recovery"
5671 msgstr "PartitionMagic recovery"
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5675 msgstr "Venix 80286"
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5678 msgid "PPC PReP Boot"
5679 msgstr "PPC PReP Boot"
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5690 msgid "QNX4.x 2nd part"
5691 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5694 msgid "QNX4.x 3rd part"
5695 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5702 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5703 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5710 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5711 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5727 msgstr "Priam Edisk"
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5735 msgid "GNU HURD or SysV"
5736 msgstr "GNU HURD / SysV"
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5739 msgid "Novell Netware 286"
5740 msgstr "Novell Netware 286"
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5743 msgid "Novell Netware 386"
5744 msgstr "Novell Netware 386"
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5747 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5748 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5759 msgid "Minix / old Linux"
5760 msgstr "Minix / old Linux"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5763 msgid "Linux swap / Solaris"
5764 msgstr "Linux swap / Solaris"
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5771 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5772 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5775 msgid "Linux extended"
5776 msgstr "Linux extended"
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5779 msgid "NTFS volume set"
5780 msgstr "NTFS volume set"
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5783 msgid "Linux plaintext"
5784 msgstr "Linux plaintext"
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5799 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5800 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5824 msgstr "Darwin boot"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5839 msgid "Boot Wizard hidden"
5840 msgstr "Boot Wizard hidden"
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5843 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5844 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5851 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5852 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5855 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5856 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5859 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5860 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5868 msgstr "Non-FS data"
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5871 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5872 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5875 msgid "Dell Utility"
5876 msgstr "Dell Utility"
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5895 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5896 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5899 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5900 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5903 msgid "DOS secondary"
5904 msgstr "DOS secondary"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5907 msgid "VMware VMKCORE"
5908 msgstr "VMware VMKCORE"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5911 msgid "Linux raid autodetect"
5912 msgstr "Linux raid autodetect"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5924 msgid "warning: %s is misaligned"
5925 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5929 msgid "unsupported lock mode: %s"
5930 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5934 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5935 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5939 msgid "%s: device already locked"
5940 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5944 msgid "%s: failed to get lock"
5945 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5952 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5954 msgid "Selected partition %ju"
5955 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5957 #: libfdisk/src/ask.c:512
5958 msgid "No partition is defined yet!"
5959 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5961 #: libfdisk/src/ask.c:524
5962 msgid "No free partition available!"
5963 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5965 #: libfdisk/src/ask.c:534
5966 msgid "Partition number"
5967 msgstr "Broj particije"
5969 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5971 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5972 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5976 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5977 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5981 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5982 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5985 msgid "First cylinder"
5986 msgstr "Prvi cilindar"
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5989 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5990 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5993 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5994 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5998 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5999 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6002 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6003 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6013 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6017 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6019 msgstr " izmjenjivi"
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6030 msgid "Bytes/Sector"
6031 msgstr "Bajta/sektor"
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6034 msgid "Tracks/Cylinder"
6035 msgstr "Brazda/cilindru"
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6038 msgid "Sectors/Cylinder"
6039 msgstr "Sektora/cilindru"
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6050 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6052 msgstr "Preplitanje"
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6058 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6059 msgid "Cylinderskew"
6060 msgstr "Cylinderskew"
6062 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6066 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6067 msgid "Track-to-track seek"
6068 msgstr "Track-to-track seek"
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6071 msgid "bytes/sector"
6072 msgstr "bajta/sektor"
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6075 msgid "sectors/track"
6076 msgstr "sektora/brazda"
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6079 msgid "tracks/cylinder"
6080 msgstr "brazda/cilindru"
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6086 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6087 msgid "sectors/cylinder"
6088 msgstr "sektora/cilindru"
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6096 msgstr "preplitanje"
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6103 msgid "cylinderskew"
6104 msgstr "cylinderskew"
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6111 msgid "track-to-track seek"
6112 msgstr "track-to-track seek"
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6116 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6117 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6119 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6121 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6122 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6125 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6126 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6128 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6130 msgid "Bootstrap installed on %s."
6131 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6133 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6135 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6136 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6140 msgid "Disklabel written to %s."
6141 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6143 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6144 msgid "Syncing disks."
6145 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6147 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6148 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6149 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6151 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6153 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6154 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6172 #: libfdisk/src/context.c:766
6174 msgid "%s: fsync device failed"
6175 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6177 #: libfdisk/src/context.c:771
6179 msgid "%s: close device failed"
6180 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6182 #: libfdisk/src/context.c:854
6183 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6184 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6186 #: libfdisk/src/context.c:862
6187 msgid "Re-reading the partition table failed."
6188 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6190 #: libfdisk/src/context.c:864
6191 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6193 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6194 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6196 #: libfdisk/src/context.c:954
6198 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6199 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6201 #: libfdisk/src/context.c:963
6203 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6204 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6206 #: libfdisk/src/context.c:983
6208 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6209 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6211 #: libfdisk/src/context.c:989
6212 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6214 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6215 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6217 #: libfdisk/src/context.c:1193
6219 msgid_plural "cylinders"
6220 msgstr[0] "cilindar"
6221 msgstr[1] "cilindra"
6222 msgstr[2] "cilindara"
6224 #: libfdisk/src/context.c:1194
6226 msgid_plural "sectors"
6231 #: libfdisk/src/context.c:1550
6232 msgid "Incomplete geometry setting."
6233 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6235 #: libfdisk/src/dos.c:217
6236 msgid "All primary partitions have been defined already."
6237 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6239 #: libfdisk/src/dos.c:220
6240 msgid "Primary partition not available."
6241 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6243 #: libfdisk/src/dos.c:274
6245 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6246 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6248 #: libfdisk/src/dos.c:344
6249 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6250 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6252 #: libfdisk/src/dos.c:347
6253 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6254 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6256 #: libfdisk/src/dos.c:351
6257 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6259 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6260 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6261 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6263 #: libfdisk/src/dos.c:357
6264 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6265 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6267 #: libfdisk/src/dos.c:364
6269 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6271 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6272 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6273 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6275 #: libfdisk/src/dos.c:540
6276 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6277 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6279 #: libfdisk/src/dos.c:554
6281 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6283 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6284 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:587
6288 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6289 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:595
6293 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6294 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6296 #: libfdisk/src/dos.c:651
6298 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6299 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6301 #: libfdisk/src/dos.c:711
6303 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6304 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6306 #: libfdisk/src/dos.c:734
6307 msgid "Enter the new disk identifier"
6308 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6310 #: libfdisk/src/dos.c:743
6311 msgid "Incorrect value."
6312 msgstr "Netočna vrijednost."
6314 #: libfdisk/src/dos.c:756
6316 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6317 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6319 #: libfdisk/src/dos.c:952
6321 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6322 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6324 #: libfdisk/src/dos.c:966
6326 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6327 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6331 msgid "Start sector %ju out of range."
6332 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6334 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6335 #: libfdisk/src/sun.c:528
6337 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6338 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6342 msgid "No free sectors available."
6343 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6347 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6348 msgid "Sector %ju is already allocated."
6349 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6353 msgid "Adding logical partition %zu"
6354 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6359 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6364 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6368 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6369 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6370 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6374 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6375 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6376 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6380 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6381 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6382 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6386 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6387 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6391 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6392 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6394 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6396 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6397 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6399 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6401 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6402 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6404 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6406 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6407 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6409 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6411 msgid "Partition %zu: empty."
6412 msgstr "Particija %zu je prazna."
6414 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6416 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6417 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6419 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6420 msgid "No errors detected."
6421 msgstr "Nema grešaka."
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6425 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6426 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6427 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6429 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6431 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6432 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6433 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6435 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6437 msgid "%d error detected."
6438 msgid_plural "%d errors detected."
6439 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6440 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6441 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6443 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6444 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6445 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6447 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6448 msgid "Extended partition already exists."
6449 msgstr "Proširena particija već postoji."
6451 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6452 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6453 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6455 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6456 msgid "All primary partitions are in use."
6457 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6460 msgid "All space for primary partitions is in use."
6461 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6463 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6464 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6465 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6466 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6469 msgid "Partition type"
6470 msgstr "Vrsta particije"
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6474 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6475 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6477 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6481 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6485 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6486 msgid "container for logical partitions"
6487 msgstr "kontejner za logičke particije"
6489 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6493 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6494 msgid "numbered from 5"
6495 msgstr "numerirano od 5"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6499 msgid "Invalid partition type `%c'."
6500 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6502 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6504 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6505 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6507 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6508 msgid "Disk identifier"
6509 msgstr "Identifikator diska"
6511 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6512 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6514 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6515 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6517 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6518 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6520 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6521 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6523 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6525 msgid "Partition %zu: no data area."
6526 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6529 msgid "New beginning of data"
6530 msgstr "Novi početak podataka"
6532 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6533 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6536 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6538 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6539 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6541 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6543 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6544 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6546 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6548 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6549 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6551 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6552 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6556 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6560 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6564 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6566 msgstr "Početak-C/H/S"
6568 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6572 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6577 msgid "failed to allocate GPT header"
6578 msgstr "failed to allocate GPT header"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6581 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6582 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6585 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6586 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6590 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6591 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6594 msgid "gpt: stat() failed"
6595 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6599 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6600 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6604 msgstr "Zaglavlje GPT"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6611 msgid "GPT Backup Entries"
6612 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6615 msgid "GPT Backup Header"
6616 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6620 #| msgid "First LBA"
6621 msgid "First usable LBA"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6627 msgid "Last usable LBA"
6630 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6632 msgid "Alternative LBA"
6633 msgstr "Alternativni LBA"
6635 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6638 #| msgid "Partition entries LBA"
6639 msgid "Partition entries starting LBA"
6640 msgstr "LBA stavki particija"
6642 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6645 #| msgid "Partition entries LBA"
6646 msgid "Partition entries ending LBA"
6647 msgstr "LBA stavki particija"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6650 msgid "Allocated partition entries"
6651 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6654 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6655 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6658 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6659 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6662 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6663 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6666 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6667 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6670 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6671 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6675 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6676 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6680 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6685 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6686 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6689 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6690 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6694 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6695 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6698 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6699 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6702 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6703 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6706 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6707 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6709 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6710 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6711 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6714 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6715 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6718 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6719 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6722 msgid "Invalid partition entry checksum."
6723 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6726 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6727 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6730 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6731 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6734 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6735 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6738 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6739 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6742 msgid "Disk is too small to hold all data."
6743 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6746 msgid "Primary and backup header mismatch."
6747 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6751 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6752 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6756 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6757 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6761 msgid "Partition %u ends before it starts."
6762 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6766 msgid "Header version: %s"
6767 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6771 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6772 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6776 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6777 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6778 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6779 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6780 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6783 msgid "All partitions are already in use."
6784 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6788 #| msgid "No free sectors available."
6789 msgid "No enough free sectors available."
6790 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6794 msgid "Sector %ju already used."
6795 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6799 msgid "Could not create partition %zu"
6800 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6804 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6805 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6809 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6810 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6814 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6815 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6819 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6820 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6821 msgstr "Maksimalni broj particija je %d (zadano je %d)."
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6824 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6825 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6828 msgid "Failed to parse your UUID."
6829 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6833 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6834 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6837 msgid "Not enough space for new partition table!"
6838 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6842 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6843 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6847 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6848 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6851 msgid "The partition entry size is zero."
6852 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6856 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6857 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6860 msgid "Cannot allocate memory!"
6861 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6865 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6866 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6867 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6871 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6872 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6875 msgid "Enter GUID specific bit"
6876 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6880 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6881 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6885 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6886 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6890 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6891 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6895 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6896 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6900 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6901 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6912 #: login-utils/chfn.c:323
6916 #: libfdisk/src/label.c:597
6917 msgid "Partitions order fixed."
6918 msgstr "Poredak particija je korigiran."
6920 #: libfdisk/src/label.c:600
6921 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6922 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6924 #: libfdisk/src/label.c:603
6925 msgid "Failed to fix partitions order."
6926 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
6928 #: libfdisk/src/partition.c:871
6930 msgstr "Slobodni prostor"
6932 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6934 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6935 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6937 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6938 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6939 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6949 msgstr "SGI trkrepl"
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6953 msgstr "SGI secrepl"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7000 msgid "Linux native"
7001 msgstr "Linux native"
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7004 msgid "SGI info created on second sector."
7005 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7008 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7009 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7012 msgid "Physical cylinders"
7013 msgstr "Fizički cilindri"
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7016 msgid "Extra sects/cyl"
7017 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7021 msgstr "Boot-datoteka"
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7024 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7026 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7027 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7029 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7031 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7032 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7033 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7034 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7035 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7038 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7039 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7042 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7044 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7045 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7049 msgid "The current boot file is: %s"
7050 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7053 msgid "Enter of the new boot file"
7054 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7056 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7057 msgid "Boot file is unchanged."
7058 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7060 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7062 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7063 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7066 msgid "More than one entire disk entry present."
7067 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7070 msgid "No partitions defined."
7071 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7073 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7074 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7075 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7079 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7080 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7082 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7083 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7084 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7086 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7088 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7089 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7090 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7091 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7092 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7094 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7096 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7097 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7098 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7099 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7100 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7102 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7103 msgid "The boot partition does not exist."
7104 msgstr "Boot particija ne postoji."
7106 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7107 msgid "The swap partition does not exist."
7108 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7110 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7111 msgid "The swap partition has no swap type."
7112 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7115 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7116 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7119 msgid "Partition overlap on the disk."
7120 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7123 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7124 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7127 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7128 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7131 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7132 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7140 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7142 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7143 "i da bude vrste „SGI volumen“."
7145 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7147 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7148 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7152 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7153 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7155 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7156 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
7157 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7160 msgid "Created a new SGI disklabel."
7161 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7164 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7165 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7168 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7170 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7171 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7173 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7174 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7176 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7177 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7178 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7179 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:39
7183 msgstr "(nedodijeljeno)"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:41
7189 #: libfdisk/src/sun.c:42
7193 #: libfdisk/src/sun.c:43
7197 #: libfdisk/src/sun.c:44
7199 msgstr "cijeli disk"
7201 #: libfdisk/src/sun.c:45
7203 msgstr "SunOS stand"
7205 #: libfdisk/src/sun.c:46
7209 #: libfdisk/src/sun.c:47
7213 #: libfdisk/src/sun.c:48
7214 msgid "SunOS alt sectors"
7215 msgstr "SunOS alt sectors"
7217 #: libfdisk/src/sun.c:49
7218 msgid "SunOS cachefs"
7219 msgstr "SunOS cachefs"
7221 #: libfdisk/src/sun.c:50
7222 msgid "SunOS reserved"
7223 msgstr "SunOS reserved"
7225 #: libfdisk/src/sun.c:86
7227 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7228 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7229 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7231 #: libfdisk/src/sun.c:89
7233 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7234 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7235 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7237 #: libfdisk/src/sun.c:136
7238 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7240 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7241 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7242 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7243 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7245 #: libfdisk/src/sun.c:153
7247 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7248 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7250 #: libfdisk/src/sun.c:158
7252 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7253 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7255 #: libfdisk/src/sun.c:163
7257 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7258 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7260 #: libfdisk/src/sun.c:168
7261 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7263 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7264 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7266 #: libfdisk/src/sun.c:193
7270 #: libfdisk/src/sun.c:198
7271 msgid "Sectors/track"
7272 msgstr "Sektora/brazdi"
7274 #: libfdisk/src/sun.c:301
7275 msgid "Created a new Sun disklabel."
7276 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7278 #: libfdisk/src/sun.c:425
7280 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7281 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7283 #: libfdisk/src/sun.c:444
7285 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7286 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7288 #: libfdisk/src/sun.c:472
7290 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7291 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7293 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7295 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7296 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7298 #: libfdisk/src/sun.c:542
7299 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7301 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7302 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7304 #: libfdisk/src/sun.c:559
7305 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7307 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7308 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7310 #: libfdisk/src/sun.c:601
7312 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7313 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7315 #: libfdisk/src/sun.c:629
7317 msgid "Sector %d is already allocated"
7318 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7320 #: libfdisk/src/sun.c:658
7322 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7323 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7325 #: libfdisk/src/sun.c:706
7328 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7329 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7332 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7333 "pokriva neke druge particije.\n"
7334 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7336 #: libfdisk/src/sun.c:749
7338 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7340 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7341 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7342 "počevši od 0, s %u sektora."
7344 #: libfdisk/src/sun.c:773
7348 #: libfdisk/src/sun.c:778
7350 msgstr "ID Volumena"
7352 #: libfdisk/src/sun.c:788
7353 msgid "Alternate cylinders"
7354 msgstr "Alternativni cilindri"
7356 #: libfdisk/src/sun.c:894
7357 msgid "Number of alternate cylinders"
7358 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7360 #: libfdisk/src/sun.c:919
7361 msgid "Extra sectors per cylinder"
7362 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7364 #: libfdisk/src/sun.c:943
7365 msgid "Interleave factor"
7366 msgstr "Faktor preplitanja"
7368 #: libfdisk/src/sun.c:967
7369 msgid "Rotation speed (rpm)"
7370 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7372 #: libfdisk/src/sun.c:991
7373 msgid "Number of physical cylinders"
7374 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7376 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7378 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7379 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7381 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7382 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7384 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7386 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7387 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7388 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7389 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7391 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7392 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7393 "tablicu particija i boot blok.\n"
7394 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7396 #: libmount/src/context.c:2851
7398 msgid "operation failed: %m"
7399 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7403 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7404 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7408 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7409 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7413 msgid "operation permitted for root only"
7414 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7418 msgid "%s is already mounted"
7419 msgstr "%s je već montiran"
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7423 msgid "can't find in %s"
7424 msgstr "nije moguće naći u %s"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7428 msgid "can't find mount point in %s"
7429 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7433 msgid "can't find mount source %s in %s"
7434 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7438 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7439 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7443 msgid "failed to determine filesystem type"
7444 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7448 msgid "no filesystem type specified"
7449 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7453 msgid "can't find %s"
7454 msgstr "nije moguće naći %s"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7458 msgid "no mount source specified"
7459 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7463 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7464 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7465 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7469 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7470 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7471 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7475 msgid "failed to parse mount options: %m"
7476 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7480 msgid "failed to parse mount options"
7481 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7485 msgid "failed to setup loop device for %s"
7486 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7490 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7491 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7495 msgid "locking failed"
7496 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7499 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7501 msgid "failed to switch namespace"
7502 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7506 msgid "mount failed: %m"
7507 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7511 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7513 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7514 "prostoru nije uspjelo"
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7518 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7519 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7523 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7524 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7528 msgid "mount point is not a directory"
7529 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7533 msgid "permission denied"
7534 msgstr "pristup je odbijen"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7538 msgid "must be superuser to use mount"
7539 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7543 msgid "mount point is busy"
7544 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7548 msgid "%s already mounted on %s"
7549 msgstr "%s je već montiran na %s"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7553 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7554 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7558 msgid "mount point does not exist"
7559 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7563 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7564 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7568 msgid "special device %s does not exist"
7569 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7572 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7574 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7575 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7577 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7579 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7580 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7582 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7584 msgid "mount point not mounted or bad option"
7585 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7587 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7589 msgid "not mount point or bad option"
7590 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7592 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7594 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7595 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7597 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7599 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7601 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7602 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7606 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7608 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7609 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7611 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7613 msgid "mount table full"
7614 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7616 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7618 msgid "can't read superblock on %s"
7619 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7623 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7624 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7626 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7628 msgid "unknown filesystem type"
7629 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7631 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7633 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7634 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7638 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7639 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7643 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7644 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7648 msgid "%s is not a block device"
7649 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7653 msgid "%s is not a valid block device"
7654 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7658 msgid "cannot mount %s read-only"
7659 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7663 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7664 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7668 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7669 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7673 msgid "bind %s failed"
7674 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7678 msgid "no medium found on %s"
7679 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7683 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7684 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7686 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7689 msgstr "nije montiran"
7691 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7693 msgid "umount failed: %m"
7694 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7696 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7698 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7700 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7701 "prostoru nije uspjelo"
7703 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7705 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7706 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7708 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7710 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7711 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7713 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7715 msgid "invalid block device"
7716 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7718 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7720 msgid "can't write superblock"
7721 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7723 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7725 msgid "target is busy"
7726 msgstr "cilj je zauzet"
7728 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7730 msgid "no mount point specified"
7731 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7733 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7735 msgid "must be superuser to unmount"
7736 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7738 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7740 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7741 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7743 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7745 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7746 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7750 msgid "waitpid failed (%s)"
7751 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7753 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7754 msgid "cannot open UNIX socket"
7755 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7757 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7758 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7759 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7761 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7762 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7763 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7765 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7767 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7768 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7770 #: lib/randutils.c:196
7771 msgid "getrandom() function"
7772 msgstr "funkcija getrandom()"
7774 #: lib/randutils.c:209
7775 msgid "libc pseudo-random functions"
7776 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7778 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7780 msgid "%s: unable to probe device"
7781 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7783 #: lib/swapprober.c:37
7785 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7786 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7788 #: lib/swapprober.c:39
7790 msgid "%s: not a valid swap partition"
7791 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7793 #: lib/swapprober.c:46
7795 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7796 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7798 #: lib/timeutils.c:466
7799 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7800 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7802 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7804 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7805 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
7807 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7809 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7810 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7812 #: login-utils/chfn.c:99
7813 msgid "Change your finger information.\n"
7814 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7816 #: login-utils/chfn.c:102
7817 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7818 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7820 #: login-utils/chfn.c:103
7821 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7822 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7824 #: login-utils/chfn.c:104
7825 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7826 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7828 #: login-utils/chfn.c:105
7829 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7830 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7832 #: login-utils/chfn.c:123
7834 msgid "field %s is too long"
7835 msgstr "polje %s je predugo"
7837 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7839 msgid "%s: has illegal characters"
7840 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7842 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7843 #: login-utils/chfn.c:174
7845 msgid "login.defs forbids setting %s"
7846 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7848 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7852 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7853 msgid "Office Phone"
7854 msgstr "Uredski telefon"
7856 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7858 msgstr "Kućni telefon"
7860 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7861 msgid "cannot handle multiple usernames"
7862 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7864 #: login-utils/chfn.c:248
7868 #: login-utils/chfn.c:311
7870 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7871 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7873 #: login-utils/chfn.c:313
7875 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7876 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7878 #: login-utils/chfn.c:395
7880 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7881 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7883 #: login-utils/chfn.c:399
7885 msgid "Finger information changed.\n"
7886 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7888 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7890 msgid "you (user %d) don't exist."
7891 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7893 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7895 msgid "user \"%s\" does not exist."
7896 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7898 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7899 msgid "can only change local entries"
7900 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7902 #: login-utils/chfn.c:446
7904 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7905 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7907 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7908 msgid "Unknown user context"
7909 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7911 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7913 msgid "can't set default context for %s"
7914 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7916 #: login-utils/chfn.c:464
7917 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7919 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7920 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7922 #: login-utils/chfn.c:468
7924 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7925 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7927 #: login-utils/chfn.c:482
7929 msgid "Finger information not changed.\n"
7930 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7932 #: login-utils/chsh.c:78
7933 msgid "Change your login shell.\n"
7934 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7936 #: login-utils/chsh.c:81
7937 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7938 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7940 #: login-utils/chsh.c:82
7941 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7942 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7944 #: login-utils/chsh.c:232
7945 msgid "shell must be a full path name"
7946 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7948 #: login-utils/chsh.c:234
7950 msgid "\"%s\" does not exist"
7951 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7953 #: login-utils/chsh.c:236
7955 msgid "\"%s\" is not executable"
7956 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7958 #: login-utils/chsh.c:242
7960 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7961 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7963 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7966 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7967 "Use %s -l to see list."
7969 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7970 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7972 #: login-utils/chsh.c:295
7974 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7975 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7977 #: login-utils/chsh.c:320
7978 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7980 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7981 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7983 #: login-utils/chsh.c:325
7985 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7986 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7988 #: login-utils/chsh.c:329
7990 msgid "Changing shell for %s.\n"
7991 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7993 #: login-utils/chsh.c:337
7995 msgstr "Nova ljuska"
7997 #: login-utils/chsh.c:345
7998 msgid "Shell not changed."
7999 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8001 #: login-utils/chsh.c:350
8002 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8003 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8005 #: login-utils/chsh.c:354
8008 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8010 "setpwnam() nije uspjela\n"
8011 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8013 #: login-utils/chsh.c:358
8015 msgid "Shell changed.\n"
8016 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8018 #: login-utils/islocal.c:95
8020 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8021 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8023 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8024 #: sys-utils/lsipc.c:282
8026 msgid "unknown time format: %s"
8027 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8029 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8031 msgid "Interrupted %s"
8032 msgstr "Prekinuto %s"
8034 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8035 msgid "preallocation size exceeded"
8036 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8038 #: login-utils/last.c:581
8040 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8041 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8043 #: login-utils/last.c:584
8044 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8045 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8047 #: login-utils/last.c:587
8048 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8049 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8051 #: login-utils/last.c:588
8052 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8053 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8055 #: login-utils/last.c:589
8056 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8057 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8059 #: login-utils/last.c:591
8061 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8062 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8064 #: login-utils/last.c:592
8065 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8066 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8068 #: login-utils/last.c:593
8069 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8070 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8072 #: login-utils/last.c:594
8073 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8074 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8076 #: login-utils/last.c:595
8077 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8078 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8080 #: login-utils/last.c:596
8081 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8082 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8084 #: login-utils/last.c:597
8085 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8086 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8088 #: login-utils/last.c:598
8089 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8090 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8092 #: login-utils/last.c:599
8093 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8094 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8096 #: login-utils/last.c:600
8097 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8098 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8100 #: login-utils/last.c:601
8102 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8103 " notime|short|full|iso\n"
8105 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8106 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8108 #: login-utils/last.c:913
8117 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8118 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8119 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8120 msgid "failed to parse number"
8121 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8123 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8124 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8126 msgid "invalid time value \"%s\""
8127 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8129 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8130 msgid "Couldn't drop group privileges"
8131 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8133 #: login-utils/libuser.c:47
8135 msgid "libuser initialization failed: %s."
8136 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8138 #: login-utils/libuser.c:52
8139 msgid "changing user attribute failed"
8140 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8142 #: login-utils/libuser.c:66
8144 msgid "user attribute not changed: %s"
8145 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8147 #: login-utils/login.c:417
8149 msgid "You have new mail.\n"
8150 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8152 #: login-utils/login.c:419
8154 msgid "You have mail.\n"
8155 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8157 #: login-utils/login.c:442
8159 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8160 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8162 #: login-utils/login.c:448
8164 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8165 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8167 #: login-utils/login.c:467
8169 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8170 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8172 #: login-utils/login.c:472
8174 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8175 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8177 #: login-utils/login.c:535
8178 msgid "FATAL: bad tty"
8179 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8181 #: login-utils/login.c:551
8183 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8184 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8185 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8187 #: login-utils/login.c:559
8189 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8190 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8192 #: login-utils/login.c:588
8194 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8195 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8196 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8198 #: login-utils/login.c:694
8200 msgid "Last login: %.*s "
8201 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8203 #: login-utils/login.c:698
8208 #: login-utils/login.c:701
8213 #: login-utils/login.c:717
8214 msgid "write lastlog failed"
8215 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8217 #: login-utils/login.c:808
8219 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8220 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8222 #: login-utils/login.c:813
8224 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8225 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8227 #: login-utils/login.c:816
8229 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8230 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8232 #: login-utils/login.c:819
8234 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8235 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8237 #: login-utils/login.c:822
8239 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8240 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8242 #: login-utils/login.c:857
8246 #: login-utils/login.c:893
8248 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8249 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8251 #: login-utils/login.c:894
8253 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8254 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8256 #: login-utils/login.c:967
8258 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8259 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8261 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8270 #: login-utils/login.c:979
8273 "Password incorrect\n"
8279 #: login-utils/login.c:993
8281 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8282 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8284 #: login-utils/login.c:999
8286 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8287 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8289 #: login-utils/login.c:1007
8298 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8301 "Session setup problem, abort."
8304 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8306 #: login-utils/login.c:1035
8307 msgid "NULL user name. Abort."
8308 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8310 #: login-utils/login.c:1173
8312 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8313 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8315 #: login-utils/login.c:1275
8317 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8318 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8320 #: login-utils/login.c:1277
8321 msgid "Begin a session on the system.\n"
8322 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8324 #: login-utils/login.c:1280
8325 msgid " -p do not destroy the environment"
8326 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8328 #: login-utils/login.c:1281
8329 msgid " -f skip a login authentication"
8330 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8332 #: login-utils/login.c:1282
8333 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8334 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8336 #: login-utils/login.c:1283
8337 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8338 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8340 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8341 #: login-utils/login.c:1307
8343 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8344 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8346 #: login-utils/login.c:1334
8348 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8349 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8351 #: login-utils/login.c:1422
8353 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8354 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8356 #: login-utils/login.c:1446
8358 msgid "groups initialization failed: %m"
8359 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8361 #: login-utils/login.c:1474
8362 msgid "setgid() failed"
8363 msgstr "setgid() nije uspjela"
8365 #: login-utils/login.c:1498
8366 msgid "setuid() failed"
8367 msgstr "setuid() nije uspjela"
8369 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8371 msgid "%s: change directory failed"
8372 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8374 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8376 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8377 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8379 #: login-utils/login.c:1542
8380 msgid "couldn't exec shell script"
8381 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8383 #: login-utils/login.c:1544
8385 msgstr "nema ljuske (shell)"
8387 #: login-utils/logindefs.c:216
8389 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8390 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8392 #: login-utils/logindefs.c:266
8394 msgid "Error reading login.defs: %s"
8395 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8397 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8398 #: login-utils/logindefs.c:379
8400 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8401 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8403 #: login-utils/logindefs.c:537
8404 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8405 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8407 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8411 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8413 msgstr "ime korisnika"
8415 #: login-utils/lslogins.c:227
8417 msgstr "Ime korisnika"
8419 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8421 msgstr "ID korisnika"
8423 #: login-utils/lslogins.c:229
8424 msgid "password not required"
8425 msgstr "lozinka nije potrebna"
8427 #: login-utils/lslogins.c:229
8428 msgid "Password not required"
8429 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8431 #: login-utils/lslogins.c:230
8432 msgid "login by password disabled"
8433 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8435 #: login-utils/lslogins.c:230
8436 msgid "Login by password disabled"
8437 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8439 #: login-utils/lslogins.c:231
8440 msgid "password defined, but locked"
8441 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8443 #: login-utils/lslogins.c:231
8444 msgid "Password is locked"
8445 msgstr "Lozinka je zaključana"
8447 #: login-utils/lslogins.c:232
8448 msgid "password encryption method"
8449 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8451 #: login-utils/lslogins.c:232
8452 msgid "Password encryption method"
8453 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8455 #: login-utils/lslogins.c:233
8456 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8457 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8459 #: login-utils/lslogins.c:233
8461 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8463 #: login-utils/lslogins.c:234
8464 msgid "primary group name"
8465 msgstr "ime primarne grupe"
8467 #: login-utils/lslogins.c:234
8468 msgid "Primary group"
8469 msgstr "Primarna grupa"
8471 #: login-utils/lslogins.c:235
8472 msgid "primary group ID"
8473 msgstr "ID primarne grupe"
8475 #: login-utils/lslogins.c:236
8476 msgid "supplementary group names"
8477 msgstr "imena dodatnih grupa"
8479 #: login-utils/lslogins.c:236
8480 msgid "Supplementary groups"
8481 msgstr "Dodatne grupe"
8483 #: login-utils/lslogins.c:237
8484 msgid "supplementary group IDs"
8485 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8487 #: login-utils/lslogins.c:237
8488 msgid "Supplementary group IDs"
8489 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8491 #: login-utils/lslogins.c:238
8492 msgid "home directory"
8493 msgstr "home direktorij"
8495 #: login-utils/lslogins.c:238
8496 msgid "Home directory"
8497 msgstr "Home direktorij"
8499 #: login-utils/lslogins.c:239
8501 msgstr "prijavna ljuska"
8503 #: login-utils/lslogins.c:239
8507 #: login-utils/lslogins.c:240
8508 msgid "full user name"
8509 msgstr "puno ime korisnika"
8511 #: login-utils/lslogins.c:240
8513 msgstr "Polje Gecos"
8515 #: login-utils/lslogins.c:241
8516 msgid "date of last login"
8517 msgstr "datum posljednje prijave"
8519 #: login-utils/lslogins.c:241
8521 msgstr "Posljednja prijava"
8523 #: login-utils/lslogins.c:242
8524 msgid "last tty used"
8525 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8527 #: login-utils/lslogins.c:242
8528 msgid "Last terminal"
8529 msgstr "Posljednji terminal"
8531 #: login-utils/lslogins.c:243
8532 msgid "hostname during the last session"
8533 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8535 #: login-utils/lslogins.c:243
8536 msgid "Last hostname"
8537 msgstr "Posljednji hostname"
8539 #: login-utils/lslogins.c:244
8540 msgid "date of last failed login"
8541 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8543 #: login-utils/lslogins.c:244
8544 msgid "Failed login"
8545 msgstr "Neuspješna prijava"
8547 #: login-utils/lslogins.c:245
8548 msgid "where did the login fail?"
8549 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8551 #: login-utils/lslogins.c:245
8552 msgid "Failed login terminal"
8553 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8555 #: login-utils/lslogins.c:246
8556 msgid "user's hush settings"
8557 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8559 #: login-utils/lslogins.c:246
8563 #: login-utils/lslogins.c:247
8564 msgid "days user is warned of password expiration"
8565 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8567 #: login-utils/lslogins.c:247
8568 msgid "Password expiration warn interval"
8569 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8571 #: login-utils/lslogins.c:248
8572 msgid "password expiration date"
8573 msgstr "datum isteka lozinke"
8575 #: login-utils/lslogins.c:248
8576 msgid "Password expiration"
8577 msgstr "Istek lozinke"
8579 #: login-utils/lslogins.c:249
8580 msgid "date of last password change"
8581 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8583 #: login-utils/lslogins.c:249
8584 msgid "Password changed"
8585 msgstr "Lozinka promijenjena"
8587 #: login-utils/lslogins.c:250
8588 msgid "number of days required between changes"
8589 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8591 #: login-utils/lslogins.c:250
8592 msgid "Minimum change time"
8593 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8595 #: login-utils/lslogins.c:251
8596 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8597 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8599 #: login-utils/lslogins.c:251
8600 msgid "Maximum change time"
8601 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8603 #: login-utils/lslogins.c:252
8604 msgid "the user's security context"
8605 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8607 #: login-utils/lslogins.c:252
8608 msgid "Selinux context"
8609 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8611 #: login-utils/lslogins.c:253
8612 msgid "number of processes run by the user"
8613 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8615 #: login-utils/lslogins.c:253
8616 msgid "Running processes"
8617 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8619 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8620 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8622 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8623 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8625 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8626 msgid "unsupported time type"
8627 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8629 #: login-utils/lslogins.c:360
8630 msgid "failed to compose time string"
8631 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8633 #: login-utils/lslogins.c:764
8634 msgid "failed to get supplementary groups"
8635 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8637 #: login-utils/lslogins.c:1052
8639 msgid "cannot found '%s'"
8640 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8642 #: login-utils/lslogins.c:1230
8643 msgid "internal error: unknown column"
8644 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8646 #: login-utils/lslogins.c:1338
8653 "Posljednji dnevnici:\n"
8655 #: login-utils/lslogins.c:1402
8656 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8657 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8659 #: login-utils/lslogins.c:1405
8660 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8661 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8663 #: login-utils/lslogins.c:1406
8664 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8665 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8667 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8668 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8669 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8671 #: login-utils/lslogins.c:1408
8672 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8673 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8675 #: login-utils/lslogins.c:1409
8676 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8677 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8679 #: login-utils/lslogins.c:1410
8680 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8681 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8683 #: login-utils/lslogins.c:1411
8684 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8685 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8687 #: login-utils/lslogins.c:1412
8688 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8690 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8691 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8693 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8694 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8695 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8697 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8698 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8699 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8701 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8702 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8703 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8705 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8706 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8707 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8709 #: login-utils/lslogins.c:1417
8710 msgid " --output-all output all columns\n"
8711 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8713 #: login-utils/lslogins.c:1418
8714 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8715 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8717 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8718 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8719 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8721 #: login-utils/lslogins.c:1420
8722 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8723 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8725 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8726 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8727 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8729 #: login-utils/lslogins.c:1422
8730 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8731 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8733 #: login-utils/lslogins.c:1423
8734 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8735 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8737 #: login-utils/lslogins.c:1424
8738 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8739 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8741 #: login-utils/lslogins.c:1425
8742 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8743 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8745 #: login-utils/lslogins.c:1426
8746 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8747 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8749 #: login-utils/lslogins.c:1427
8750 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8751 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8753 #: login-utils/lslogins.c:1616
8754 msgid "failed to request selinux state"
8755 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8757 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8758 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8759 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8761 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8762 msgid "could not set terminal attributes"
8763 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8765 #: login-utils/newgrp.c:57
8766 msgid "getline() failed"
8767 msgstr "getline() nije uspjela"
8769 #: login-utils/newgrp.c:150
8773 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8774 msgid "crypt failed"
8775 msgstr "crypt() nije uspjela"
8777 #: login-utils/newgrp.c:175
8779 msgid " %s <group>\n"
8780 msgstr " %s <grupa>\n"
8782 #: login-utils/newgrp.c:178
8783 msgid "Log in to a new group.\n"
8784 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8786 #: login-utils/newgrp.c:214
8787 msgid "who are you?"
8788 msgstr "Tko ste vi?"
8790 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8791 #: sys-utils/unshare.c:1074
8792 msgid "setgid failed"
8793 msgstr "setgid() nije uspjela"
8795 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8796 msgid "no such group"
8797 msgstr "nema takve grupe"
8799 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8800 msgid "setuid failed"
8801 msgstr "setuid() nije uspjela"
8803 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8804 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8805 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8806 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8807 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8808 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8809 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8811 msgid " %s [options]\n"
8812 msgstr " %s [opcije]\n"
8814 #: login-utils/nologin.c:31
8815 msgid "Politely refuse a login.\n"
8816 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8818 #: login-utils/nologin.c:34
8819 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8820 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8822 #: login-utils/nologin.c:109
8824 msgid "This account is currently not available.\n"
8825 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8827 #: login-utils/su-common.c:232
8828 msgid " (core dumped)"
8829 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8831 #: login-utils/su-common.c:280
8832 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8833 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
8835 #: login-utils/su-common.c:374
8836 msgid "failed to modify environment"
8837 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8839 #: login-utils/su-common.c:410
8840 msgid "may not be used by non-root users"
8841 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8843 #: login-utils/su-common.c:434
8844 msgid "authentication failed"
8845 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8847 #: login-utils/su-common.c:447
8849 msgid "cannot open session: %s"
8850 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8852 #: login-utils/su-common.c:466
8853 msgid "cannot block signals"
8854 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8856 #: login-utils/su-common.c:483
8857 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8858 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8860 #: login-utils/su-common.c:491
8861 msgid "cannot initialize signal mask"
8862 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8864 #: login-utils/su-common.c:501
8865 msgid "cannot set signal handler for session"
8866 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8868 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8869 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8870 msgid "cannot set signal handler"
8871 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8873 #: login-utils/su-common.c:517
8874 msgid "cannot set signal mask"
8875 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8877 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8878 #: term-utils/scriptlive.c:296
8879 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8880 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8882 #: login-utils/su-common.c:559
8884 #| msgid "cannot set signal handler"
8885 msgid "cannot set child signal handler"
8886 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8888 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8889 #: term-utils/scriptlive.c:303
8890 msgid "cannot create child process"
8891 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8893 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8894 #: sys-utils/switch_root.c:189
8896 msgid "cannot change directory to %s"
8897 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8899 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8903 "Session terminated, killing shell..."
8906 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8908 #: login-utils/su-common.c:625
8910 msgid " ...killed.\n"
8911 msgstr " ...ubijena.\n"
8913 #: login-utils/su-common.c:722
8914 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8915 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8917 #: login-utils/su-common.c:799
8918 msgid "cannot set groups"
8919 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8921 #: login-utils/su-common.c:805
8923 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8924 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8926 #: login-utils/su-common.c:815
8927 msgid "cannot set group id"
8928 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8930 #: login-utils/su-common.c:817
8931 msgid "cannot set user id"
8932 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8934 #: login-utils/su-common.c:885
8935 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8936 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8938 #: login-utils/su-common.c:886
8939 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8940 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8942 #: login-utils/su-common.c:889
8943 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8944 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8946 #: login-utils/su-common.c:890
8947 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8948 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8950 #: login-utils/su-common.c:893
8951 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8952 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8954 #: login-utils/su-common.c:894
8955 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8956 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8958 #: login-utils/su-common.c:895
8960 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8961 " and do not create a new session\n"
8963 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8964 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8966 #: login-utils/su-common.c:897
8967 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8968 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8970 #: login-utils/su-common.c:898
8971 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8972 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8974 #: login-utils/su-common.c:899
8975 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8976 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8978 #: login-utils/su-common.c:909
8981 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8982 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8984 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8985 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8987 #: login-utils/su-common.c:914
8989 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8990 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8991 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8993 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8994 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8995 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8996 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8998 #: login-utils/su-common.c:919
8999 msgid " -u, --user <user> username\n"
9000 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9002 #: login-utils/su-common.c:930
9004 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9005 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9007 #: login-utils/su-common.c:934
9009 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9010 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9012 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9013 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9015 #: login-utils/su-common.c:1007
9017 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9018 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9019 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9020 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9021 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9023 #: login-utils/su-common.c:1013
9025 msgid "group %s does not exist"
9026 msgstr "grupa %s ne postoji"
9028 #: login-utils/su-common.c:1122
9029 msgid "--pty is not supported for your system"
9030 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9032 #: login-utils/su-common.c:1156
9033 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9034 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
9036 #: login-utils/su-common.c:1170
9037 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9038 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9040 #: login-utils/su-common.c:1173
9041 msgid "no command was specified"
9042 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9044 #: login-utils/su-common.c:1185
9045 msgid "only root can specify alternative groups"
9046 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9048 #: login-utils/su-common.c:1196
9050 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9051 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9053 #: login-utils/su-common.c:1231
9055 msgid "using restricted shell %s"
9056 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9058 #: login-utils/su-common.c:1252
9059 msgid "failed to allocate pty handler"
9060 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9062 #: login-utils/su-common.c:1278
9064 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9065 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9067 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9069 msgid "tcgetattr failed"
9070 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9072 #: login-utils/sulogin.c:259
9073 msgid "tcsetattr failed"
9074 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9076 #: login-utils/sulogin.c:523
9078 msgid "%s: no entry for root\n"
9079 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9081 #: login-utils/sulogin.c:550
9083 msgid "%s: no entry for root"
9084 msgstr "%s: nema stavke za root"
9086 #: login-utils/sulogin.c:555
9088 msgid "%s: root password garbled"
9089 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9091 #: login-utils/sulogin.c:584
9095 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9096 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9098 "Press Enter to continue.\n"
9101 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9102 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9104 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9106 #: login-utils/sulogin.c:590
9108 msgid "Give root password for login: "
9109 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9111 #: login-utils/sulogin.c:592
9113 msgid "Press Enter for login: "
9114 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9116 #: login-utils/sulogin.c:595
9118 msgid "Give root password for maintenance\n"
9119 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9121 #: login-utils/sulogin.c:597
9123 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9124 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9126 #: login-utils/sulogin.c:598
9128 msgid "(or press Control-D to continue): "
9129 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9131 #: login-utils/sulogin.c:805
9132 msgid "change directory to system root failed"
9133 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9135 #: login-utils/sulogin.c:855
9136 msgid "setexeccon failed"
9137 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9139 #: login-utils/sulogin.c:876
9141 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9142 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9144 #: login-utils/sulogin.c:879
9145 msgid "Single-user login.\n"
9146 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9148 #: login-utils/sulogin.c:882
9150 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9151 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9152 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9154 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9155 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9156 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9157 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9158 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9160 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9161 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9162 msgid "invalid timeout argument"
9163 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9165 #: login-utils/sulogin.c:957
9166 msgid "only superuser can run this program"
9167 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9169 #: login-utils/sulogin.c:1000
9170 msgid "cannot open console"
9171 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9173 #: login-utils/sulogin.c:1007
9174 msgid "cannot open password database"
9175 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9177 #: login-utils/sulogin.c:1090
9180 "cannot execute su shell\n"
9183 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9186 #: login-utils/sulogin.c:1097
9191 "Vrijeme je isteklo\n"
9194 #: login-utils/sulogin.c:1129
9196 "cannot wait on su shell\n"
9199 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9202 #: login-utils/utmpdump.c:181
9204 msgid "%s: cannot get file position"
9205 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9207 #: login-utils/utmpdump.c:185
9209 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9210 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9212 #: login-utils/utmpdump.c:194
9214 msgid "%s: cannot read inotify events"
9215 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9217 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9218 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9219 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9221 #: login-utils/utmpdump.c:318
9223 msgid " %s [options] [filename]\n"
9224 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9226 #: login-utils/utmpdump.c:321
9227 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9228 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9230 #: login-utils/utmpdump.c:324
9231 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9232 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9234 #: login-utils/utmpdump.c:325
9235 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9236 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9238 #: login-utils/utmpdump.c:326
9239 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9240 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9242 #: login-utils/utmpdump.c:394
9243 msgid "following standard input is unsupported"
9244 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9246 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9247 #: login-utils/utmpdump.c:400
9249 msgid "Utmp undump of %s\n"
9250 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9252 #: login-utils/utmpdump.c:403
9254 msgid "Utmp dump of %s\n"
9255 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9257 #: login-utils/vipw.c:132
9258 msgid "can't open temporary file"
9259 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9261 #: login-utils/vipw.c:152
9263 msgid "%s: create a link to %s failed"
9264 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9266 #: login-utils/vipw.c:160
9268 msgid "Can't get context for %s"
9269 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9271 #: login-utils/vipw.c:166
9273 msgid "Can't set context for %s"
9274 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9276 #: login-utils/vipw.c:235
9278 msgid "%s unchanged"
9279 msgstr "%s nepromijenjena"
9281 #: login-utils/vipw.c:253
9282 msgid "cannot get lock"
9283 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9285 #: login-utils/vipw.c:280
9286 msgid "no changes made"
9287 msgstr "nije bilo promjena"
9289 #: login-utils/vipw.c:289
9290 msgid "cannot chmod file"
9291 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9293 #: login-utils/vipw.c:304
9294 msgid "Edit the password or group file.\n"
9295 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9297 #: login-utils/vipw.c:356
9298 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9299 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9301 #: login-utils/vipw.c:357
9302 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9303 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9305 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9306 #. * which means they can be translated.
9307 #: login-utils/vipw.c:361
9309 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9310 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9312 #: misc-utils/blkid.c:72
9315 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9318 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9321 #: misc-utils/blkid.c:73
9324 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9325 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9328 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9329 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9332 #: misc-utils/blkid.c:75
9335 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9336 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9339 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9340 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9343 #: misc-utils/blkid.c:77
9345 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9346 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9348 #: misc-utils/blkid.c:79
9350 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9351 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9353 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9354 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9356 #: misc-utils/blkid.c:81
9357 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9358 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9360 #: misc-utils/blkid.c:82
9361 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9362 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9364 #: misc-utils/blkid.c:83
9366 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9367 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9369 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9370 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9372 #: misc-utils/blkid.c:85
9373 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9374 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9376 #: misc-utils/blkid.c:86
9377 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9378 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9380 #: misc-utils/blkid.c:87
9381 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9382 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9384 #: misc-utils/blkid.c:88
9385 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9386 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9388 #: misc-utils/blkid.c:89
9389 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9390 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9392 #: misc-utils/blkid.c:90
9393 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9394 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9396 #: misc-utils/blkid.c:92
9397 msgid "Low-level probing options:\n"
9398 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9400 #: misc-utils/blkid.c:93
9401 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9402 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9404 #: misc-utils/blkid.c:94
9405 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9406 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9408 #: misc-utils/blkid.c:95
9409 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9410 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9412 #: misc-utils/blkid.c:96
9413 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9415 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9416 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9418 #: misc-utils/blkid.c:97
9419 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9420 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9422 #: misc-utils/blkid.c:98
9423 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9424 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9426 #: misc-utils/blkid.c:99
9427 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9429 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9430 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9432 #: misc-utils/blkid.c:100
9433 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9434 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9436 #: misc-utils/blkid.c:106
9437 msgid "<size> and <offset>"
9438 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9440 #: misc-utils/blkid.c:108
9441 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9442 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9444 #: misc-utils/blkid.c:240
9445 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9446 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9448 #: misc-utils/blkid.c:242
9450 msgstr "(koristi se)"
9452 #: misc-utils/blkid.c:244
9453 msgid "(not mounted)"
9454 msgstr "(nije montiran)"
9456 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9461 #: misc-utils/blkid.c:570
9463 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9465 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9466 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9468 #: misc-utils/blkid.c:616
9470 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9471 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9473 #: misc-utils/blkid.c:633
9474 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9475 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9477 #: misc-utils/blkid.c:786
9479 msgid "unsupported output format %s"
9480 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9482 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9483 msgid "invalid offset argument"
9484 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9486 #: misc-utils/blkid.c:796
9487 msgid "Too many tags specified"
9488 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9490 #: misc-utils/blkid.c:802
9491 msgid "invalid size argument"
9492 msgstr "nevaljani argument veličine"
9494 #: misc-utils/blkid.c:806
9495 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9496 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9498 #: misc-utils/blkid.c:813
9499 msgid "-t needs NAME=value pair"
9501 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9502 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9504 #: misc-utils/blkid.c:819
9506 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9507 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9509 #: misc-utils/blkid.c:892
9510 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9511 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9513 #: misc-utils/blkid.c:905
9514 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9515 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9517 #: misc-utils/blkid.c:916
9519 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9520 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9522 #: misc-utils/blkid.c:959
9523 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9524 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9526 #: misc-utils/cal.c:408
9527 msgid "invalid month argument"
9528 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9530 #: misc-utils/cal.c:416
9531 msgid "invalid week argument"
9532 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9534 #: misc-utils/cal.c:418
9535 msgid "illegal week value: use 1-54"
9536 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9538 #: misc-utils/cal.c:470
9540 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9541 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9543 #: misc-utils/cal.c:479
9544 msgid "illegal day value"
9545 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9547 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9549 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9550 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9552 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9553 msgid "illegal month value: use 1-12"
9554 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9556 #: misc-utils/cal.c:489
9558 msgid "unknown month name: %s"
9559 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9561 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9562 msgid "illegal year value"
9563 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9565 #: misc-utils/cal.c:498
9566 msgid "illegal year value: use positive integer"
9567 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9569 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9571 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9572 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9574 #: misc-utils/cal.c:1248
9576 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9577 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9579 #: misc-utils/cal.c:1249
9581 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9582 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9584 #: misc-utils/cal.c:1252
9585 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9586 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9588 #: misc-utils/cal.c:1253
9589 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9590 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9592 #: misc-utils/cal.c:1256
9593 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9594 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9596 #: misc-utils/cal.c:1257
9597 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9598 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9600 #: misc-utils/cal.c:1258
9601 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9602 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9604 #: misc-utils/cal.c:1259
9605 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9606 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9608 #: misc-utils/cal.c:1260
9609 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9610 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9612 #: misc-utils/cal.c:1261
9613 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9614 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9616 #: misc-utils/cal.c:1262
9617 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9618 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9620 #: misc-utils/cal.c:1263
9621 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9622 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9624 #: misc-utils/cal.c:1264
9625 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9626 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9628 #: misc-utils/cal.c:1265
9629 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9630 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9632 #: misc-utils/cal.c:1266
9633 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9634 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9636 #: misc-utils/cal.c:1267
9637 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9638 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9640 #: misc-utils/cal.c:1268
9641 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9642 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9644 #: misc-utils/cal.c:1270
9646 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9647 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9649 #: misc-utils/fincore.c:61
9650 msgid "file data resident in memory in pages"
9651 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9653 #: misc-utils/fincore.c:62
9654 msgid "file data resident in memory in bytes"
9655 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9657 #: misc-utils/fincore.c:63
9658 msgid "size of the file"
9659 msgstr "veličina datoteke"
9661 #: misc-utils/fincore.c:64
9663 msgstr "ime datoteke"
9665 #: misc-utils/fincore.c:174
9667 msgid "failed to do mincore: %s"
9668 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9670 #: misc-utils/fincore.c:210
9672 msgid "failed to do mmap: %s"
9673 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9675 #: misc-utils/fincore.c:236
9677 msgid "failed to open: %s"
9678 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9680 #: misc-utils/fincore.c:241
9682 msgid "failed to do fstat: %s"
9683 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9685 #: misc-utils/fincore.c:262
9687 msgid " %s [options] file...\n"
9688 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9690 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9691 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9692 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9694 #: misc-utils/fincore.c:266
9695 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9696 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9698 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9699 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9700 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9702 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9703 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9704 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9706 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9707 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9708 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9710 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9711 msgid "no file specified"
9712 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9714 #: misc-utils/findfs.c:28
9716 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9717 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9719 #: misc-utils/findfs.c:32
9720 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9721 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9723 #: misc-utils/findfs.c:74
9725 msgid "unable to resolve '%s'"
9726 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:103
9729 msgid "action detected by --poll"
9730 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9733 msgid "filesystem size available"
9734 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:105
9737 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9738 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:106
9741 msgid "filesystem root"
9742 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9745 msgid "filesystem type"
9746 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:108
9749 msgid "FS specific mount options"
9750 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:109
9754 msgstr "ID montiranja"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:110
9757 msgid "filesystem label"
9758 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9761 msgid "major:minor device number"
9762 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:112
9765 msgid "old mount options saved by --poll"
9766 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9768 #: misc-utils/findmnt.c:113
9769 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9770 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9772 #: misc-utils/findmnt.c:114
9773 msgid "all mount options"
9774 msgstr "sve opcije montiranja"
9776 #: misc-utils/findmnt.c:115
9777 msgid "optional mount fields"
9778 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9780 #: misc-utils/findmnt.c:116
9781 msgid "mount parent ID"
9782 msgstr "predak od montiranog ID"
9784 #: misc-utils/findmnt.c:117
9785 msgid "partition label"
9786 msgstr "oznaka particije"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:119
9789 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9790 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9792 #: misc-utils/findmnt.c:120
9793 msgid "VFS propagation flags"
9794 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9796 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9797 msgid "filesystem size"
9798 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:122
9802 #| msgid "source device"
9803 msgid "all possible source devices"
9804 msgstr "izvorni uređaj"
9806 #: misc-utils/findmnt.c:123
9807 msgid "source device"
9808 msgstr "izvorni uređaj"
9810 #: misc-utils/findmnt.c:124
9812 msgstr "točka montiranja"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:125
9818 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9819 msgid "filesystem size used"
9820 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9823 msgid "filesystem use percentage"
9824 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9827 msgid "filesystem UUID"
9828 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:129
9831 msgid "VFS specific mount options"
9832 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:340
9836 msgid "unknown action: %s"
9837 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:741
9843 #: misc-utils/findmnt.c:744
9847 #: misc-utils/findmnt.c:747
9851 #: misc-utils/findmnt.c:750
9855 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9856 #: sys-utils/mount.c:406
9857 msgid "failed to initialize libmount table"
9858 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9862 msgid "can't read %s"
9863 msgstr "nije moguće čitati %s"
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9867 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9868 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9869 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9870 #: sys-utils/umount.c:190
9871 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9872 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9875 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9876 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9879 msgid "poll() failed"
9880 msgstr "poll() nije uspjela"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9886 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9887 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9888 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9891 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9892 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9893 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9896 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9897 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9900 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9901 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9905 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9906 " (includes user space mount options)\n"
9908 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9909 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9913 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9914 " filesystems (default)\n"
9916 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9917 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9920 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9921 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9924 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9925 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9928 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9930 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9931 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9934 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9935 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9939 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9942 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9943 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9946 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9947 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9950 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9951 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9954 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9955 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9959 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9960 " to device names\n"
9962 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9963 " pretvara u imena uređaja\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9966 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9967 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9970 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9971 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9973 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9974 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9975 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9978 #: sys-utils/rfkill.c:639
9979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9980 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9983 msgid " -l, --list use list format output\n"
9984 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9986 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9987 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9989 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9990 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9993 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9994 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9997 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9998 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10001 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10002 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10005 msgid " --output-all output all available columns\n"
10006 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10009 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10010 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10013 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10014 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10017 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10019 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10020 " datotečnim sustavom\n"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10023 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10025 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10026 " datotečne sustave\n"
10028 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10029 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10030 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10033 msgid " --real print only real filesystems\n"
10034 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10038 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10039 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10041 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10042 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10045 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10046 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10049 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10050 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10053 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10054 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10057 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10058 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10061 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10062 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10065 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10066 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10069 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10070 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10073 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10074 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10077 msgid " --verbose print more details\n"
10078 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10081 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10082 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10086 msgid "unknown direction '%s'"
10087 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10090 msgid "invalid TID argument"
10091 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10094 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10095 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10098 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10100 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10104 msgid "failed to initialize libmount cache"
10105 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10109 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10110 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10113 msgid "target specified more than once"
10114 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10118 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10119 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10122 msgid "undefined target (fs_file)"
10123 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10127 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10128 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10132 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10133 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10137 msgid "unreachable target: %m"
10138 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10141 msgid "target is not a directory"
10142 msgstr "cilj nije direktorij"
10144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10145 msgid "target exists"
10146 msgstr "cilj postoji"
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10150 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10151 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10155 msgid "unreachable: %s=%s"
10156 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10160 msgid "%s=%s translated to %s"
10161 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10164 msgid "undefined source (fs_spec)"
10165 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10169 msgid "unsupported source tag: %s"
10170 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10174 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10175 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10179 msgid "unreachable source: %s: %m"
10180 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10184 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10185 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10189 msgid "source %s is not a block device"
10190 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10194 msgid "source %s exists"
10195 msgstr "izvor %s postoji"
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10199 msgid "VFS options: %s"
10200 msgstr "opcije VFS: %s"
10202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10204 msgid "FS options: %s"
10205 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10209 msgid "userspace options: %s"
10210 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10214 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10215 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10218 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10219 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10223 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10224 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10227 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10229 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10230 "„bind“ ili „move“ operacije"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10234 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10235 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10240 msgid "reason uknown"
10243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10245 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10246 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10247 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10251 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10252 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10256 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10257 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10261 msgid "FS type is %s"
10262 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10266 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10267 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10271 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10272 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10277 msgid "%d parse error"
10278 msgid_plural "%d parse errors"
10279 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10280 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10281 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10286 msgid_plural ", %d errors"
10287 msgstr[0] ", %d greška"
10288 msgstr[1] ", %d greške"
10289 msgstr[2] ", %d grešaka"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10293 msgid ", %d warning"
10294 msgid_plural ", %d warnings"
10295 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10296 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10297 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10301 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10302 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10304 #: misc-utils/getopt.c:315
10305 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10306 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10308 #: misc-utils/getopt.c:336
10309 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10310 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10312 #: misc-utils/getopt.c:343
10315 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10316 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10317 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10319 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10320 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10321 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10323 #: misc-utils/getopt.c:349
10324 msgid "Parse command options.\n"
10325 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10327 #: misc-utils/getopt.c:352
10328 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10329 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10331 #: misc-utils/getopt.c:353
10332 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10333 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10335 #: misc-utils/getopt.c:354
10336 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10337 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10339 #: misc-utils/getopt.c:355
10340 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10341 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10343 #: misc-utils/getopt.c:356
10344 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10345 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10347 #: misc-utils/getopt.c:357
10348 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10349 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10351 #: misc-utils/getopt.c:358
10352 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10353 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10355 #: misc-utils/getopt.c:359
10356 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10357 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10359 #: misc-utils/getopt.c:360
10360 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10361 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10363 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10364 msgid "missing optstring argument"
10365 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10367 #: misc-utils/getopt.c:463
10368 msgid "internal error, contact the author."
10369 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10371 #: misc-utils/hardlink.c:262
10373 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10374 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10376 #: misc-utils/hardlink.c:345
10380 #: misc-utils/hardlink.c:346
10382 msgstr "probni test (dru-run)"
10384 #: misc-utils/hardlink.c:346
10388 #: misc-utils/hardlink.c:347
10392 #: misc-utils/hardlink.c:348
10396 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10397 #: misc-utils/hardlink.c:359
10399 #| msgid "%-15s %zu files"
10400 msgid "%-25s %zu files"
10401 msgstr "%-15s %zu datoteka"
10403 #: misc-utils/hardlink.c:349
10407 #: misc-utils/hardlink.c:352
10409 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10410 msgid "%-25s %zu xattrs"
10411 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10415 msgstr "Usporedba:"
10417 #: misc-utils/hardlink.c:359
10418 msgid "Skipped reflinks:"
10421 #: misc-utils/hardlink.c:366
10423 msgstr "Spremljeno:"
10425 #: misc-utils/hardlink.c:369
10427 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10428 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10429 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10431 #: misc-utils/hardlink.c:369
10435 #: misc-utils/hardlink.c:407
10437 msgid "cannot get xattr names for %s"
10438 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10440 #: misc-utils/hardlink.c:423
10442 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10443 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10445 #: misc-utils/hardlink.c:503
10447 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10448 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10450 #: misc-utils/hardlink.c:671
10451 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10454 #: misc-utils/hardlink.c:706
10456 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10457 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10458 msgstr "%sLinking %s s %s (-%s)"
10460 #: misc-utils/hardlink.c:707
10464 #: misc-utils/hardlink.c:721
10466 msgid "cannot link %s to %s"
10467 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10469 #: misc-utils/hardlink.c:724
10471 msgid "cannot rename %s to %s"
10472 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10474 #: misc-utils/hardlink.c:797
10476 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10477 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10479 #: misc-utils/hardlink.c:807
10481 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10482 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10483 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10485 #: misc-utils/hardlink.c:867
10486 msgid "cannot continue"
10487 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10489 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10491 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10492 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10493 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
10495 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10497 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10500 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10502 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10505 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10507 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10508 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10510 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10511 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10512 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10514 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10515 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10516 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10518 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10519 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10520 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10522 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10523 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10524 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10526 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10528 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10529 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10530 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10532 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10533 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10534 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10536 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10537 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10538 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10540 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10541 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10542 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10544 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10545 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10546 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10548 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10549 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10550 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10552 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10554 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10555 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10556 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
10558 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10559 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10562 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10564 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10565 " lowest hardlink count\n"
10567 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10568 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10570 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10571 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10572 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10574 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10576 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10577 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10579 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10580 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10582 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10583 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10584 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10587 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10588 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10590 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10591 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10592 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10594 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10596 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10597 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10598 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10602 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10603 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10604 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10606 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10608 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10609 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10610 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10612 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10613 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10614 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10616 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10618 #| msgid "failed to parse size"
10619 msgid "failed to parse minimum size"
10620 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10624 #| msgid "failed to parse size"
10625 msgid "failed to parse maximum size"
10626 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10628 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10630 #| msgid "failed to parse size"
10631 msgid "failed to cache size"
10632 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10634 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10636 #| msgid "failed to parse size"
10637 msgid "failed to parse I/O size"
10638 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10640 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10642 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10643 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10644 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10647 msgid "cannot register exit handler"
10648 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10651 msgid "no directory or file specified"
10652 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10656 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10661 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10662 msgid "failed to initialize files comparior"
10663 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
10665 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10666 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10669 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10671 msgid "cannot process %s"
10672 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10674 #: misc-utils/kill.c:170
10676 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10677 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10679 #: misc-utils/kill.c:196
10681 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10682 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10684 #: misc-utils/kill.c:199
10685 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10686 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10688 #: misc-utils/kill.c:202
10690 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10691 " with the same uid as the present process\n"
10693 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10694 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10696 #: misc-utils/kill.c:204
10697 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10698 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10700 #: misc-utils/kill.c:206
10701 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10703 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10704 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10706 #: misc-utils/kill.c:209
10708 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10709 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10711 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10712 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10714 #: misc-utils/kill.c:212
10715 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10716 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10718 #: misc-utils/kill.c:213
10719 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10721 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10722 " ili prevede broj signala u ime\n"
10724 #: misc-utils/kill.c:214
10725 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10726 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10728 #: misc-utils/kill.c:215
10729 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10730 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10732 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10737 #: misc-utils/kill.c:239
10741 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10742 #: sys-utils/unshare.c:881
10744 msgid "unknown signal: %s"
10745 msgstr "nepoznati signal: %s"
10747 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10748 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10750 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10751 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10753 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10754 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10755 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10756 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10757 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10758 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10759 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10760 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10761 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10762 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10763 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10764 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10765 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10766 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10767 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10768 msgid "argument error"
10769 msgstr "greška u argumentu"
10771 #: misc-utils/kill.c:372
10773 msgid "invalid signal name or number: %s"
10774 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10776 #: misc-utils/kill.c:398
10778 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10779 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10781 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10782 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10783 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10785 #: misc-utils/kill.c:414
10787 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10788 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10790 #: misc-utils/kill.c:429
10792 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10793 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10795 #: misc-utils/kill.c:447
10797 msgid "sending signal to %s failed"
10798 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10800 #: misc-utils/kill.c:504
10802 msgid "cannot find process \"%s\""
10803 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10805 #: misc-utils/logger.c:230
10807 msgid "unknown facility name: %s"
10808 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10810 #: misc-utils/logger.c:236
10812 msgid "unknown priority name: %s"
10813 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10815 #: misc-utils/logger.c:248
10817 msgid "openlog %s: pathname too long"
10818 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10820 #: misc-utils/logger.c:275
10823 msgstr "utičnica %s"
10825 #: misc-utils/logger.c:312
10827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10828 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10830 #: misc-utils/logger.c:329
10832 msgid "failed to connect to %s port %s"
10833 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10835 #: misc-utils/logger.c:377
10837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10838 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10840 #: misc-utils/logger.c:520
10841 msgid "send message failed"
10842 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10844 #: misc-utils/logger.c:590
10846 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10847 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10849 #: misc-utils/logger.c:604
10851 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10852 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10854 #: misc-utils/logger.c:784
10855 msgid "localtime() failed"
10856 msgstr "localtime() nije uspješna"
10858 #: misc-utils/logger.c:794
10860 msgid "hostname '%s' is too long"
10861 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10863 #: misc-utils/logger.c:800
10865 msgid "tag '%s' is too long"
10866 msgstr "predugi tag „%s“"
10868 #: misc-utils/logger.c:863
10870 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10871 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10873 #: misc-utils/logger.c:875
10875 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10876 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10878 #: misc-utils/logger.c:1041
10880 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10881 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10883 #: misc-utils/logger.c:1044
10884 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10885 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10887 #: misc-utils/logger.c:1047
10888 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10889 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10891 #: misc-utils/logger.c:1048
10892 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10893 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10895 #: misc-utils/logger.c:1049
10896 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10897 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10899 #: misc-utils/logger.c:1050
10900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10901 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10903 #: misc-utils/logger.c:1051
10904 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10905 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10907 #: misc-utils/logger.c:1052
10908 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10909 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10911 #: misc-utils/logger.c:1053
10912 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10913 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10915 #: misc-utils/logger.c:1054
10916 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10917 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10919 #: misc-utils/logger.c:1055
10920 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10921 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10923 #: misc-utils/logger.c:1056
10924 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10925 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10927 #: misc-utils/logger.c:1057
10928 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10929 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10931 #: misc-utils/logger.c:1058
10932 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10933 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10935 #: misc-utils/logger.c:1059
10936 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10937 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10939 #: misc-utils/logger.c:1060
10940 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10941 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10943 #: misc-utils/logger.c:1061
10944 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10945 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10947 #: misc-utils/logger.c:1062
10948 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10949 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10951 #: misc-utils/logger.c:1063
10953 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10954 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10956 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10957 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10959 #: misc-utils/logger.c:1065
10960 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10961 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10963 #: misc-utils/logger.c:1066
10964 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10965 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10967 #: misc-utils/logger.c:1067
10968 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10969 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10971 #: misc-utils/logger.c:1068
10972 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10973 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10975 #: misc-utils/logger.c:1069
10977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10978 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10979 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10981 #: misc-utils/logger.c:1072
10982 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10983 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10985 #: misc-utils/logger.c:1158
10988 msgstr "datoteka %s"
10990 #: misc-utils/logger.c:1173
10991 msgid "failed to parse id"
10992 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10994 #: misc-utils/logger.c:1191
10995 msgid "failed to parse message size"
10996 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10998 #: misc-utils/logger.c:1221
10999 msgid "--msgid cannot contain space"
11000 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11002 #: misc-utils/logger.c:1243
11004 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11005 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11007 #: misc-utils/logger.c:1248
11009 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11010 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11012 #: misc-utils/logger.c:1263
11013 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11014 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
11016 #: misc-utils/logger.c:1270
11017 msgid "journald entry could not be written"
11018 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11020 #: misc-utils/look.c:357
11022 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11023 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11025 #: misc-utils/look.c:360
11026 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11027 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11029 #: misc-utils/look.c:363
11030 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11031 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11033 #: misc-utils/look.c:364
11034 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11035 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11037 #: misc-utils/look.c:365
11038 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11039 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
11041 #: misc-utils/look.c:366
11042 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11043 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:164
11046 msgid "alignment offset"
11047 msgstr "odmak poravnanja"
11049 #: misc-utils/lsblk.c:165
11050 msgid "discard alignment offset"
11051 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11053 #: misc-utils/lsblk.c:166
11054 msgid "dax-capable device"
11055 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11057 #: misc-utils/lsblk.c:167
11058 msgid "discard granularity"
11059 msgstr "granularnost odbacivanja"
11061 #: misc-utils/lsblk.c:168
11062 msgid "discard max bytes"
11063 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:169
11066 msgid "discard zeroes data"
11067 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11069 #: misc-utils/lsblk.c:171
11070 msgid "mounted filesystem roots"
11071 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11073 #: misc-utils/lsblk.c:176
11074 msgid "filesystem version"
11075 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11077 #: misc-utils/lsblk.c:177
11081 #: misc-utils/lsblk.c:178
11082 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11083 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11085 #: misc-utils/lsblk.c:179
11086 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11087 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11089 #: misc-utils/lsblk.c:180
11090 msgid "internal kernel device name"
11091 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11093 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11094 msgid "filesystem LABEL"
11095 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11097 #: misc-utils/lsblk.c:182
11098 msgid "logical sector size"
11099 msgstr "veličina logičkog sektora"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:184
11102 msgid "minimum I/O size"
11103 msgstr "minimalna U/I veličina"
11105 #: misc-utils/lsblk.c:185
11106 msgid "device identifier"
11107 msgstr "identifikator uređaja"
11109 #: misc-utils/lsblk.c:186
11110 msgid "device node permissions"
11111 msgstr "prava pristupa uređaju"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:187
11114 msgid "device name"
11115 msgstr "ime uređaja"
11117 #: misc-utils/lsblk.c:188
11118 msgid "optimal I/O size"
11119 msgstr "optimalna U/I veličina"
11121 #: misc-utils/lsblk.c:191
11122 msgid "partition LABEL"
11123 msgstr "OZNAKA particije"
11125 #: misc-utils/lsblk.c:192
11126 msgid "partition type name"
11127 msgstr "ime vrste particije"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:193
11130 msgid "partition type code or UUID"
11131 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:195
11134 msgid "path to the device node"
11135 msgstr "staza do čvora uređaja"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:196
11138 msgid "physical sector size"
11139 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:197
11142 msgid "internal parent kernel device name"
11143 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11145 #: misc-utils/lsblk.c:198
11146 msgid "partition table type"
11147 msgstr "vrsta particijske tablice"
11149 #: misc-utils/lsblk.c:199
11150 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11151 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11153 #: misc-utils/lsblk.c:200
11154 msgid "adds randomness"
11155 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:201
11158 msgid "read-ahead of the device"
11159 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:202
11162 msgid "device revision"
11163 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:203
11166 msgid "removable device"
11167 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:204
11170 msgid "rotational device"
11171 msgstr "rotacijski uređaj"
11173 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11174 msgid "read-only device"
11175 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11177 #: misc-utils/lsblk.c:206
11178 msgid "request queue size"
11179 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:207
11182 msgid "I/O scheduler name"
11183 msgstr "ime U/I planera"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:208
11186 msgid "disk serial number"
11187 msgstr "serijski broj diska"
11189 #: misc-utils/lsblk.c:209
11190 msgid "size of the device"
11191 msgstr "veličina uređaja"
11193 #: misc-utils/lsblk.c:210
11195 #| msgid "partition name"
11196 msgid "partition start offset"
11197 msgstr "ime particije"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:211
11200 msgid "state of the device"
11201 msgstr "stanje uređaja"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:212
11204 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11205 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:213
11208 msgid "all locations where device is mounted"
11209 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11212 msgid "where the device is mounted"
11213 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:215
11216 msgid "device transport type"
11217 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:216
11220 msgid "device type"
11221 msgstr "vrsta uređaja"
11223 #: misc-utils/lsblk.c:218
11224 msgid "device vendor"
11225 msgstr "producent uređaja"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:219
11228 msgid "write same max bytes"
11229 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:220
11232 msgid "unique storage identifier"
11233 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11235 #: misc-utils/lsblk.c:221
11237 msgstr "model zone"
11239 #: misc-utils/lsblk.c:222
11241 #| msgid "min seg size"
11243 msgstr "minimalna veličina segmenta"
11245 #: misc-utils/lsblk.c:223
11247 #| msgid "discard granularity"
11248 msgid "zone write granularity"
11249 msgstr "granularnost odbacivanja"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:224
11253 #| msgid "write same max bytes"
11254 msgid "zone append max bytes"
11255 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11257 #: misc-utils/lsblk.c:225
11259 #| msgid "number of sectors"
11260 msgid "number of zones"
11261 msgstr "broj sektora"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:226
11265 #| msgid "max number of open files"
11266 msgid "maximum number of open zones"
11267 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
11269 #: misc-utils/lsblk.c:227
11271 #| msgid "max number of processes"
11272 msgid "maximum number of active zones"
11273 msgstr "maks. broj procesa"
11275 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11276 msgid "failed to allocate device"
11277 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11279 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11280 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11281 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11283 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11285 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11286 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11290 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11291 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11293 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11294 msgid "failed to allocate /sys handler"
11295 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11298 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11300 msgid "failed to parse list '%s'"
11301 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11303 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11304 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11306 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11307 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11309 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11312 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11313 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11315 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11317 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11318 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11321 msgid "List information about block devices.\n"
11322 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11326 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11327 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11328 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11330 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11331 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11333 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11334 " za svaki uređaj\n"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11337 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11338 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11341 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11342 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11345 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11346 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11349 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11350 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11353 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11354 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11357 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11358 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11361 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11362 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11365 msgid " -a, --all print all devices\n"
11366 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11369 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11370 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11373 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11375 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11376 " (zadano: RAM disk)\n"
11378 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11379 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11380 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11383 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11384 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11387 msgid " -l, --list use list format output\n"
11388 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11391 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11392 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11395 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11396 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11400 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11403 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11404 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11407 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11408 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11411 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11412 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11415 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11416 msgstr " -w, --width <broj> broj znakova kao specifikacija za širinu izlaza\n"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11419 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11420 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11424 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11425 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11426 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11429 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11430 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11434 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11435 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11438 msgid "invalid output width number argument"
11439 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11442 msgid "failed to allocate device tree"
11443 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11445 #: misc-utils/lsfd.c:111
11447 #| msgid "cannot create child process"
11448 msgid "association between file and process"
11449 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
11451 #: misc-utils/lsfd.c:113
11452 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11455 #: misc-utils/lsfd.c:115
11456 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11459 #: misc-utils/lsfd.c:117
11461 #| msgid "command of the process holding the lock"
11462 msgid "command of the process opening the file"
11463 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11465 #: misc-utils/lsfd.c:119
11466 msgid "reachability from the file system"
11469 #: misc-utils/lsfd.c:121
11471 #| msgid "device backing file"
11472 msgid "ID of device containing file"
11473 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
11475 #: misc-utils/lsfd.c:123
11476 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11479 #: misc-utils/lsfd.c:125
11480 msgid "flags specified when opening the file"
11483 #: misc-utils/lsfd.c:127
11485 #| msgid "bad file descriptor"
11486 msgid "file descriptor for the file"
11487 msgstr "loš deskriptor datoteke"
11489 #: misc-utils/lsfd.c:129
11491 #| msgid "max number of open files"
11492 msgid "user ID number of the file's owner"
11493 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
11495 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11497 #| msgid "logical NUMA node number"
11498 msgid "inode number"
11499 msgstr "logički broj čvora NUMA"
11501 #: misc-utils/lsfd.c:133
11502 msgid "opened by a kernel thread"
11505 #: misc-utils/lsfd.c:135
11506 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11509 #: misc-utils/lsfd.c:137
11510 msgid "length of file mapping (in page)"
11513 #: misc-utils/lsfd.c:139
11514 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11517 #: misc-utils/lsfd.c:141
11523 #: misc-utils/lsfd.c:143
11525 #| msgid "lock access mode"
11526 msgid "access mode (rwx)"
11527 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11529 #: misc-utils/lsfd.c:145
11531 #| msgid "size of the file"
11532 msgid "name of the file"
11533 msgstr "veličina datoteke"
11535 #: misc-utils/lsfd.c:147
11541 #: misc-utils/lsfd.c:149
11543 #| msgid "size of the file"
11544 msgid "owner of the file"
11545 msgstr "veličina datoteke"
11547 #: misc-utils/lsfd.c:151
11549 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11550 msgid "PID of the process opening the file"
11551 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11553 #: misc-utils/lsfd.c:153
11554 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11557 #: misc-utils/lsfd.c:155
11559 #| msgid "%s: cannot get file position"
11560 msgid "file position"
11561 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:157
11565 #| msgid "partition name"
11566 msgid "protocol name"
11567 msgstr "ime particije"
11569 #: misc-utils/lsfd.c:159
11571 #| msgid "no device specified"
11572 msgid "device ID (if special file)"
11573 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
11575 #: misc-utils/lsfd.c:161
11577 #| msgid "max file size"
11579 msgstr "maks. veličina datoteke"
11581 #: misc-utils/lsfd.c:163
11583 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11584 msgid "file system, partition, or device containing file"
11585 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
11587 #: misc-utils/lsfd.c:165
11589 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11590 msgid "thread ID of the process opening the file"
11591 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11593 #: misc-utils/lsfd.c:167
11595 #| msgid "filesystem type"
11597 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
11599 #: misc-utils/lsfd.c:169
11601 #| msgid "Number of attached processes"
11602 msgid "user ID number of the process"
11603 msgstr "Broj pripojenih procesa"
11605 #: misc-utils/lsfd.c:171
11607 #| msgid "Number of attached processes"
11608 msgid "user of the process"
11609 msgstr "Broj pripojenih procesa"
11611 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11615 #: misc-utils/lsfd.c:219
11617 #| msgid "Attached processes"
11618 msgid "root owned processes"
11619 msgstr "Pripojeni procesi"
11621 #: misc-utils/lsfd.c:223
11623 #| msgid "kernel messages"
11624 msgid "kernel threads"
11625 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
11627 #: misc-utils/lsfd.c:227
11629 #| msgid "open failed"
11631 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11633 #: misc-utils/lsfd.c:231
11635 #| msgid "open failed"
11636 msgid "RO open files"
11637 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11639 #: misc-utils/lsfd.c:235
11641 #| msgid "open failed"
11642 msgid "WO open files"
11643 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
11645 #: misc-utils/lsfd.c:239
11646 msgid "shared mappings"
11649 #: misc-utils/lsfd.c:243
11650 msgid "RO shared mappings"
11653 #: misc-utils/lsfd.c:247
11654 msgid "WO shared mappings"
11657 #: misc-utils/lsfd.c:251
11659 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11660 msgid "regular files"
11661 msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
11663 #: misc-utils/lsfd.c:255
11666 msgid "directories"
11669 #: misc-utils/lsfd.c:259
11675 #: misc-utils/lsfd.c:263
11676 msgid "fifos/pipes"
11679 #: misc-utils/lsfd.c:267
11681 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11682 msgid "character devices"
11683 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
11685 #: misc-utils/lsfd.c:271
11687 #| msgid "block device name"
11688 msgid "block devices"
11689 msgstr "ime blok-uređaja"
11691 #: misc-utils/lsfd.c:275
11693 #| msgid "unknown user %s"
11694 msgid "unknown types"
11695 msgstr "nepoznati korisnik %s"
11697 #: misc-utils/lsfd.c:350
11698 msgid "too many columns are added via filter expression"
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11703 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11704 msgid "failed to allocate an idcache"
11705 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11709 msgstr "(nepoznato)"
11711 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11713 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11714 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11715 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11719 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11722 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11724 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11727 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11729 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11730 msgid "failed to alloc procfs handler"
11731 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
11733 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11735 #| msgid "failed to open: %s"
11736 msgid "failed to open /proc"
11737 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11741 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11742 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11743 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11747 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11748 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11749 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11753 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11754 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11755 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11758 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11762 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11768 #| " --target-prefix <path>\n"
11769 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11771 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11772 " define custom counter for --summary output\n"
11773 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11776 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11779 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11781 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11782 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11783 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11787 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11788 msgid "failed to allocate memory for string"
11789 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
11791 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11793 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11798 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11803 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11808 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11812 msgid "failed in making filter for a counter: "
11815 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11817 #| msgid "failed to allocate output table"
11818 msgid "failed to allocate summary table"
11819 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11825 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11827 #| msgid "failed to allocate output column"
11828 msgid "failed to allocate summary column"
11829 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
11831 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11835 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11837 #| msgid "failed to add output data"
11838 msgid "failed to add summary data"
11839 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11842 msgid "unsupported --summary argument"
11843 msgstr "nepodržani argument za --summary"
11845 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11846 msgid "failed to allocate UID cache"
11847 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11849 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11851 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11852 msgid "failed to allocate memory"
11853 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
11855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11857 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11862 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11866 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11868 msgid "error: unexpected character %c after ="
11871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11873 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11874 msgid "error: failed to convert input to number"
11875 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
11877 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11879 msgid "error: unexpected character %c"
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11884 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11885 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11886 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11890 msgid "error: empty left side expression: %s"
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11895 #| msgid "%s unknown column: %s"
11896 msgid "error: no such column: %s"
11897 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11901 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11906 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11907 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11908 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
11910 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11912 msgid "error: empty right side expression: %s"
11915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11917 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11918 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11919 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11923 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11924 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11925 msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
11927 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11930 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11936 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11941 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11944 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11946 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11947 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11948 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
11950 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11951 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11954 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11956 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11959 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11961 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11964 #: misc-utils/lslocks.c:75
11965 msgid "command of the process holding the lock"
11966 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11968 #: misc-utils/lslocks.c:76
11969 msgid "PID of the process holding the lock"
11970 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11972 #: misc-utils/lslocks.c:77
11973 msgid "kind of lock"
11974 msgstr "vrsta brave (lock)"
11976 #: misc-utils/lslocks.c:78
11977 msgid "size of the lock"
11978 msgstr "veličina brave"
11980 #: misc-utils/lslocks.c:81
11981 msgid "lock access mode"
11982 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11984 #: misc-utils/lslocks.c:82
11985 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11986 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11988 #: misc-utils/lslocks.c:83
11989 msgid "relative byte offset of the lock"
11990 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11992 #: misc-utils/lslocks.c:84
11993 msgid "ending offset of the lock"
11994 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11996 #: misc-utils/lslocks.c:85
11997 msgid "path of the locked file"
11998 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12000 #: misc-utils/lslocks.c:86
12001 msgid "PID of the process blocking the lock"
12002 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12004 #: misc-utils/lslocks.c:234
12006 #| msgid "failed to parse %s"
12007 msgid "failed to parse '%s'"
12008 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
12010 #: misc-utils/lslocks.c:266
12011 msgid "failed to parse ID"
12012 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12014 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12015 msgid "failed to parse pid"
12016 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12018 #: misc-utils/lslocks.c:294
12019 msgid "(undefined)"
12020 msgstr "(nedefinirano)"
12022 #: misc-utils/lslocks.c:303
12023 msgid "failed to parse start"
12024 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12026 #: misc-utils/lslocks.c:310
12027 msgid "failed to parse end"
12028 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12030 #: misc-utils/lslocks.c:548
12031 msgid "List local system locks.\n"
12032 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12034 #: misc-utils/lslocks.c:551
12035 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12036 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12038 #: misc-utils/lslocks.c:553
12039 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12040 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12042 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12044 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12046 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12047 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12048 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12050 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12051 msgid " --output-all output all columns\n"
12052 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12054 #: misc-utils/lslocks.c:557
12055 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12056 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12058 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12059 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12060 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12062 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12063 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12064 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12065 msgid "invalid PID argument"
12066 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12068 #: misc-utils/mcookie.c:86
12069 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12070 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12072 #: misc-utils/mcookie.c:89
12073 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12074 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12076 #: misc-utils/mcookie.c:90
12077 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12078 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12080 #: misc-utils/mcookie.c:91
12081 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12082 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12084 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12085 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12089 #: misc-utils/mcookie.c:124
12091 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12092 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12093 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12094 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12095 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12097 #: misc-utils/mcookie.c:129
12099 msgid "closing %s failed"
12100 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12102 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12103 #: text-utils/hexdump.c:124
12104 msgid "failed to parse length"
12105 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12107 #: misc-utils/mcookie.c:181
12108 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12109 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
12111 #: misc-utils/mcookie.c:190
12113 msgid "Got %d byte from %s\n"
12114 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12115 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12116 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12117 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12119 #: misc-utils/namei.c:90
12121 msgid "failed to read symlink: %s"
12122 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12124 #: misc-utils/namei.c:334
12126 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12127 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12129 #: misc-utils/namei.c:337
12130 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12131 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12133 #: misc-utils/namei.c:341
12135 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12136 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12137 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12138 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12139 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12140 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12142 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12143 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12144 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12145 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12146 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12147 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12149 #: misc-utils/namei.c:408
12150 msgid "pathname argument is missing"
12151 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
12153 #: misc-utils/namei.c:417
12154 msgid "failed to allocate GID cache"
12155 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12157 #: misc-utils/namei.c:439
12159 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12160 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12162 #: misc-utils/rename.c:91
12164 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12165 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12167 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12169 msgid "%s: not accessible"
12170 msgstr "%s: nije dostupna"
12172 #: misc-utils/rename.c:142
12174 msgid "%s: not a symbolic link"
12175 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12177 #: misc-utils/rename.c:149
12179 msgid "%s: readlink failed"
12180 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12182 #: misc-utils/rename.c:165
12184 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12185 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12187 #: misc-utils/rename.c:171
12189 msgid "%s: unlink failed"
12190 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12192 #: misc-utils/rename.c:175
12194 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12195 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12197 #: misc-utils/rename.c:218
12199 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12200 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12202 #: misc-utils/rename.c:222
12204 msgid "%s: rename to %s failed"
12205 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12207 #: misc-utils/rename.c:236
12209 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12210 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12212 #: misc-utils/rename.c:240
12213 msgid "Rename files.\n"
12214 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12216 #: misc-utils/rename.c:243
12217 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12218 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12220 #: misc-utils/rename.c:244
12221 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12222 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12224 #: misc-utils/rename.c:245
12225 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12226 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12228 #: misc-utils/rename.c:246
12230 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12231 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12232 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
12234 #: misc-utils/rename.c:247
12236 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12237 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12238 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
12240 #: misc-utils/rename.c:248
12241 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12242 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12244 #: misc-utils/rename.c:249
12245 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12246 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12248 #: misc-utils/rename.c:339
12249 msgid "failed to get terminal attributes"
12250 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:97
12253 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12254 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:99
12257 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12258 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:100
12261 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12262 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:101
12265 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12266 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12268 #: misc-utils/uuidd.c:102
12269 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12270 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:103
12273 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12274 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:104
12277 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12278 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:105
12281 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12282 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:106
12285 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12286 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:107
12289 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12290 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:108
12293 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12294 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:109
12297 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12298 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12300 #: misc-utils/uuidd.c:110
12301 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12302 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12304 #: misc-utils/uuidd.c:142
12305 msgid "bad arguments"
12306 msgstr "loši argumenti"
12308 #: misc-utils/uuidd.c:149
12312 #: misc-utils/uuidd.c:160
12316 #: misc-utils/uuidd.c:180
12320 #: misc-utils/uuidd.c:188
12322 msgstr "pročitati broj"
12324 #: misc-utils/uuidd.c:194
12325 msgid "bad response length"
12326 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
12328 #: misc-utils/uuidd.c:245
12330 msgid "cannot lock %s"
12331 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12333 #: misc-utils/uuidd.c:270
12334 msgid "couldn't create unix stream socket"
12335 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:295
12339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12340 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12342 #: misc-utils/uuidd.c:322
12343 msgid "receiving signal failed"
12344 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:337
12348 msgstr "predugo traje"
12350 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12351 msgid "cannot set up timer"
12352 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12354 #: misc-utils/uuidd.c:381
12356 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12357 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12359 #: misc-utils/uuidd.c:390
12361 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12362 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12364 #: misc-utils/uuidd.c:400
12366 msgid "could not truncate file: %s"
12367 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12369 #: misc-utils/uuidd.c:414
12370 msgid "sd_listen_fds() failed"
12371 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12373 #: misc-utils/uuidd.c:417
12374 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12375 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12377 #: misc-utils/uuidd.c:420
12378 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12379 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12382 msgid "poll failed"
12383 msgstr "poll() nije uspjela"
12385 #: misc-utils/uuidd.c:453
12387 msgid "timeout [%d sec]\n"
12388 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12391 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12392 #: text-utils/column.c:561
12393 msgid "read failed"
12394 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12396 #: misc-utils/uuidd.c:472
12398 msgid "error reading from client, len = %d"
12399 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12401 #: misc-utils/uuidd.c:481
12403 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12404 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12406 #: misc-utils/uuidd.c:484
12408 msgid "operation %d\n"
12409 msgstr "operacija %d\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12413 #| msgid "failed to parse logical block size"
12414 msgid "failed to open/lock clock counter"
12415 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
12417 #: misc-utils/uuidd.c:501
12419 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12420 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12422 #: misc-utils/uuidd.c:512
12424 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12425 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12427 #: misc-utils/uuidd.c:522
12429 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12430 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12431 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12432 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12433 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12435 #: misc-utils/uuidd.c:543
12437 msgid "Generated %d UUID:\n"
12438 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12439 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12440 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12441 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12443 #: misc-utils/uuidd.c:555
12445 msgid "Invalid operation %d\n"
12446 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12448 #: misc-utils/uuidd.c:567
12450 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12451 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:610
12454 msgid "failed to parse --uuids"
12455 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12457 #: misc-utils/uuidd.c:627
12458 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12459 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12461 #: misc-utils/uuidd.c:646
12462 msgid "failed to parse --timeout"
12463 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12465 #: misc-utils/uuidd.c:687
12467 msgid "socket name too long: %s"
12468 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12470 #: misc-utils/uuidd.c:694
12471 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12472 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
12474 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12476 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12477 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12480 msgid "unexpected error"
12481 msgstr "neočekivana greška"
12483 #: misc-utils/uuidd.c:714
12485 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12486 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12487 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12488 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12489 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12491 #: misc-utils/uuidd.c:720
12493 msgid "List of UUIDs:\n"
12494 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12496 #: misc-utils/uuidd.c:762
12498 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12499 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12501 #: misc-utils/uuidd.c:767
12503 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12504 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
12506 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12507 msgid "Create a new UUID value.\n"
12508 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12510 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12511 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12512 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12514 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12515 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12516 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12518 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12519 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12520 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12524 msgid " available namespaces: %s\n"
12525 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12527 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12528 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12529 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12531 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12532 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12533 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12535 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12536 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12537 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12539 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12540 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12541 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12543 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12544 msgid "not a valid hex string"
12545 msgstr "to nije valjani hex string"
12547 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12548 msgid "--namespace requires --name argument"
12549 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12551 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12552 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12553 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12555 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12556 msgid "--name requires --namespace argument"
12557 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12559 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12560 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12561 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12565 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12566 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12568 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12570 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12571 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12573 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12574 msgid "unique identifier"
12575 msgstr "unikatni identifikator"
12577 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12578 msgid "variant name"
12579 msgstr "ime varijante"
12581 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12585 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12587 msgstr "vremenski žig"
12589 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12591 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12592 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12594 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12595 msgid " -J, --json use JSON output format"
12596 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12598 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12599 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12600 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12602 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12603 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12604 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12607 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12608 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12611 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12615 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12619 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12623 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12625 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12627 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12629 msgstr "na osnovu imena"
12631 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12635 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12637 msgstr "na osnovu sha1"
12639 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12640 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12641 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12642 msgid "failed to initialize output column"
12643 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12645 #: misc-utils/whereis.c:201
12647 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12648 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12650 #: misc-utils/whereis.c:204
12651 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12652 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12654 #: misc-utils/whereis.c:207
12655 msgid " -b search only for binaries\n"
12656 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12658 #: misc-utils/whereis.c:208
12659 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12660 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12662 #: misc-utils/whereis.c:209
12663 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12664 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12666 #: misc-utils/whereis.c:210
12667 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12668 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12670 #: misc-utils/whereis.c:211
12671 msgid " -s search only for sources\n"
12672 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
12674 #: misc-utils/whereis.c:212
12675 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12676 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
12678 #: misc-utils/whereis.c:213
12679 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12681 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12682 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12684 #: misc-utils/whereis.c:214
12685 msgid " -u search for unusual entries\n"
12686 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12688 #: misc-utils/whereis.c:215
12689 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12690 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12692 #: misc-utils/whereis.c:655
12693 msgid "option -f is missing"
12694 msgstr "nedostaje opcija -f"
12696 #: misc-utils/wipefs.c:109
12697 msgid "partition/filesystem UUID"
12698 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12700 #: misc-utils/wipefs.c:111
12701 msgid "magic string length"
12702 msgstr "duljina magičnog stringa"
12704 #: misc-utils/wipefs.c:112
12705 msgid "superblok type"
12706 msgstr "vrsta superbloka"
12708 #: misc-utils/wipefs.c:113
12709 msgid "magic string offset"
12710 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12712 #: misc-utils/wipefs.c:114
12713 msgid "type description"
12714 msgstr "opis vrste"
12716 #: misc-utils/wipefs.c:115
12717 msgid "block device name"
12718 msgstr "ime blok-uređaja"
12720 #: misc-utils/wipefs.c:332
12721 msgid "partition-table"
12722 msgstr "particijska tablica"
12724 #: misc-utils/wipefs.c:423
12726 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12727 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12729 #: misc-utils/wipefs.c:474
12731 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12732 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12734 #: misc-utils/wipefs.c:480
12736 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12737 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12738 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12739 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12740 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12742 #: misc-utils/wipefs.c:509
12744 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12745 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12747 #: misc-utils/wipefs.c:535
12749 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12750 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12752 #: misc-utils/wipefs.c:564
12753 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12754 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12756 #: misc-utils/wipefs.c:582
12758 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12759 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
12761 #: misc-utils/wipefs.c:611
12763 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12764 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12766 #: misc-utils/wipefs.c:616
12767 msgid "Use the --force option to force erase."
12768 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12770 #: misc-utils/wipefs.c:654
12771 msgid "Wipe signatures from a device."
12772 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12774 #: misc-utils/wipefs.c:657
12775 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12776 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12778 #: misc-utils/wipefs.c:658
12779 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12780 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12782 #: misc-utils/wipefs.c:659
12783 msgid " -f, --force force erasure"
12784 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12786 #: misc-utils/wipefs.c:660
12787 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12788 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12790 #: misc-utils/wipefs.c:661
12791 msgid " -J, --json use JSON output format"
12792 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12794 #: misc-utils/wipefs.c:662
12795 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12796 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12798 #: misc-utils/wipefs.c:663
12799 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12800 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12802 #: misc-utils/wipefs.c:664
12803 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12804 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
12806 #: misc-utils/wipefs.c:665
12807 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12808 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12810 #: misc-utils/wipefs.c:666
12811 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12812 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12814 #: misc-utils/wipefs.c:667
12815 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12817 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12818 " ili s particijskim tablicama"
12820 #: misc-utils/wipefs.c:669
12822 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12823 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12825 #: misc-utils/wipefs.c:788
12826 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12827 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12829 #: schedutils/chrt.c:60
12830 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12831 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12833 #: schedutils/chrt.c:62
12836 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12837 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12839 "Postavljanje pravila:\n"
12840 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12841 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12843 #: schedutils/chrt.c:66
12846 " chrt [options] -p <pid>\n"
12848 "Otkrivanje pravila:\n"
12849 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12851 #: schedutils/chrt.c:70
12852 msgid "Policy options:\n"
12853 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12855 #: schedutils/chrt.c:71
12856 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12857 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12859 #: schedutils/chrt.c:72
12860 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12861 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
12863 #: schedutils/chrt.c:73
12864 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12865 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
12867 #: schedutils/chrt.c:74
12868 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12869 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
12871 #: schedutils/chrt.c:75
12872 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12873 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
12875 #: schedutils/chrt.c:76
12876 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12877 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
12879 #: schedutils/chrt.c:79
12880 msgid "Scheduling options:\n"
12881 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
12883 #: schedutils/chrt.c:80
12884 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12885 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
12887 #: schedutils/chrt.c:81
12888 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12889 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
12891 #: schedutils/chrt.c:82
12892 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12893 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
12895 #: schedutils/chrt.c:83
12896 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12897 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
12899 #: schedutils/chrt.c:86
12900 msgid "Other options:\n"
12901 msgstr "Ostale opcije:\n"
12903 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12904 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12905 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12907 #: schedutils/chrt.c:88
12908 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12909 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12911 #: schedutils/chrt.c:89
12912 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12913 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12915 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12916 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12917 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12919 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12921 msgid "failed to get pid %d's policy"
12922 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12924 #: schedutils/chrt.c:178
12926 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12927 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12929 #: schedutils/chrt.c:188
12931 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12932 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12934 #: schedutils/chrt.c:190
12936 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12937 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12939 #: schedutils/chrt.c:197
12941 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12942 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12944 #: schedutils/chrt.c:199
12946 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12947 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12949 #: schedutils/chrt.c:204
12951 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12952 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12954 #: schedutils/chrt.c:207
12956 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12957 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12959 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12960 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12961 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12962 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12964 #: schedutils/chrt.c:257
12966 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12967 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12969 #: schedutils/chrt.c:260
12971 msgid "%s not supported?\n"
12972 msgstr "%s nije podržano?\n"
12974 #: schedutils/chrt.c:335
12976 msgid "failed to set tid %d's policy"
12977 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12979 #: schedutils/chrt.c:342
12981 msgid "failed to set pid %d's policy"
12982 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12984 #: schedutils/chrt.c:422
12985 msgid "invalid runtime argument"
12986 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12988 #: schedutils/chrt.c:425
12989 msgid "invalid period argument"
12990 msgstr "nevaljani argument perioda"
12992 #: schedutils/chrt.c:428
12993 msgid "invalid deadline argument"
12994 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12996 #: schedutils/chrt.c:453
12997 msgid "invalid priority argument"
12998 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13000 #: schedutils/chrt.c:457
13001 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13002 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13004 #: schedutils/chrt.c:472
13005 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13006 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13008 #: schedutils/chrt.c:479
13010 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13011 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13013 #: schedutils/ionice.c:78
13014 msgid "ioprio_get failed"
13015 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13017 #: schedutils/ionice.c:87
13019 msgid "%s: prio %lu\n"
13020 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13022 #: schedutils/ionice.c:100
13023 msgid "ioprio_set failed"
13024 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13026 #: schedutils/ionice.c:107
13029 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13030 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13031 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13032 " %1$s [options] <command>\n"
13034 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13035 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13036 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13037 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13039 #: schedutils/ionice.c:113
13040 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13041 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13043 #: schedutils/ionice.c:116
13045 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13046 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13048 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13049 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13051 #: schedutils/ionice.c:118
13053 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13054 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13056 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13057 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13059 #: schedutils/ionice.c:120
13060 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13061 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13063 #: schedutils/ionice.c:121
13064 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13065 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13067 #: schedutils/ionice.c:122
13068 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13069 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13071 #: schedutils/ionice.c:123
13072 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13073 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13075 #: schedutils/ionice.c:159
13076 msgid "invalid class data argument"
13077 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13079 #: schedutils/ionice.c:165
13080 msgid "invalid class argument"
13081 msgstr "nevaljani argument klase"
13083 #: schedutils/ionice.c:170
13085 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13086 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13088 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13089 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13090 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13092 #: schedutils/ionice.c:187
13093 msgid "invalid PGID argument"
13094 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13096 #: schedutils/ionice.c:195
13097 msgid "invalid UID argument"
13098 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13100 #: schedutils/ionice.c:214
13101 msgid "ignoring given class data for none class"
13102 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
13104 #: schedutils/ionice.c:222
13105 msgid "ignoring given class data for idle class"
13106 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
13108 #: schedutils/ionice.c:227
13110 msgid "unknown prio class %d"
13111 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13113 #: schedutils/taskset.c:52
13116 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13119 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13122 #: schedutils/taskset.c:56
13123 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13124 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13126 #: schedutils/taskset.c:60
13130 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13131 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13132 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13135 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13136 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13137 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13139 #: schedutils/taskset.c:69
13142 "The default behavior is to run a new command:\n"
13143 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13144 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13147 " %1$s -p 03 700\n"
13148 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13149 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13150 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13151 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13153 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13154 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13155 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13157 "Ili ju postaviti:\n"
13158 " %1$s -p 03 700\n"
13159 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13160 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13161 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13162 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13164 #: schedutils/taskset.c:91
13166 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13167 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13169 #: schedutils/taskset.c:92
13171 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13172 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13174 #: schedutils/taskset.c:95
13176 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13177 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13179 #: schedutils/taskset.c:96
13181 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13182 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13184 #: schedutils/taskset.c:100
13185 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13186 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13188 #: schedutils/taskset.c:109
13190 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13191 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13193 #: schedutils/taskset.c:110
13195 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13196 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13198 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13199 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13200 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
13202 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13203 msgid "cpuset_alloc failed"
13204 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13206 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13208 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13209 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13211 #: schedutils/taskset.c:226
13213 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13214 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13216 #: schedutils/uclampset.c:56
13219 " %1$s [options]\n"
13220 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13223 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13225 #: schedutils/uclampset.c:61
13226 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13227 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13229 #: schedutils/uclampset.c:64
13230 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13231 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13233 #: schedutils/uclampset.c:65
13234 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13235 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13237 #: schedutils/uclampset.c:67
13238 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13239 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13241 #: schedutils/uclampset.c:68
13242 msgid " -s, --system operate on system\n"
13243 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13245 #: schedutils/uclampset.c:69
13246 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13247 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13249 #: schedutils/uclampset.c:75
13250 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13252 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13253 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13255 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13257 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13258 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13260 #: schedutils/uclampset.c:99
13262 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13263 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13265 #: schedutils/uclampset.c:129
13267 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13268 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13270 #: schedutils/uclampset.c:188
13272 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13273 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13275 #: schedutils/uclampset.c:193
13277 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13278 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13280 #: schedutils/uclampset.c:207
13281 msgid "util_min must be <= util_max"
13282 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13284 #: schedutils/uclampset.c:218
13286 msgid "%d out of range"
13287 msgstr "%d je izvan granica"
13289 #: schedutils/uclampset.c:269
13290 msgid "invalid util_min argument"
13291 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13293 #: schedutils/uclampset.c:274
13294 msgid "invalid util_max argument"
13295 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13297 #: schedutils/uclampset.c:296
13298 msgid "missing -p option"
13299 msgstr "nedostaje -p opcija"
13301 #: schedutils/uclampset.c:314
13302 msgid "no cmd to execute"
13303 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13305 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13307 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13308 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13310 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13312 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13313 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13315 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13316 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13317 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13319 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13320 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13321 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13323 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13324 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13325 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13327 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13328 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13329 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13331 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13332 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13333 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13336 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13337 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13339 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13340 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13341 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13343 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13344 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13345 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13347 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13348 #: text-utils/hexdump.c:131
13349 msgid "failed to parse offset"
13350 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13353 msgid "failed to parse step"
13354 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13356 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13358 msgid "unexpected number of arguments"
13359 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13361 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13363 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13364 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
13366 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13368 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13369 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
13371 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13373 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13374 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13376 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13378 msgid "%s: offset is greater than device size"
13379 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13381 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13383 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13384 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13386 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13387 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13388 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13390 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13391 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13392 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13394 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13395 msgid "failed to probe the device"
13396 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13398 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13400 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13401 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
13403 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13405 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13406 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
13408 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13410 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13411 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
13413 #: sys-utils/blkzone.c:93
13414 msgid "Report zone information about the given device"
13415 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13417 #: sys-utils/blkzone.c:97
13418 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13419 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13421 #: sys-utils/blkzone.c:103
13422 msgid "Reset a range of zones."
13423 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13425 #: sys-utils/blkzone.c:109
13426 msgid "Open a range of zones."
13427 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13429 #: sys-utils/blkzone.c:115
13430 msgid "Close a range of zones."
13431 msgstr "Close a range of zones."
13433 #: sys-utils/blkzone.c:121
13434 msgid "Set a range of zones to Full."
13435 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13437 #: sys-utils/blkzone.c:152
13439 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13440 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
13442 #: sys-utils/blkzone.c:242
13444 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13445 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13447 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13449 msgid "%s: unable to determine zone size"
13450 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13452 #: sys-utils/blkzone.c:264
13454 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13455 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
13457 #: sys-utils/blkzone.c:267
13459 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13460 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13462 #: sys-utils/blkzone.c:302
13464 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13465 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13467 #: sys-utils/blkzone.c:318
13469 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13470 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13472 #: sys-utils/blkzone.c:343
13474 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13475 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13477 #: sys-utils/blkzone.c:362
13479 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13480 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13482 #: sys-utils/blkzone.c:370
13484 msgid "%s: %s ioctl failed"
13485 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13487 #: sys-utils/blkzone.c:373
13489 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13490 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13492 #: sys-utils/blkzone.c:388
13494 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13495 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13497 #: sys-utils/blkzone.c:391
13498 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13499 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13501 #: sys-utils/blkzone.c:398
13502 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13503 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13505 #: sys-utils/blkzone.c:399
13506 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13507 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13509 #: sys-utils/blkzone.c:400
13510 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13511 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13513 #: sys-utils/blkzone.c:401
13514 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13515 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13517 #: sys-utils/blkzone.c:402
13518 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13519 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13521 #: sys-utils/blkzone.c:407
13522 msgid "<sector> and <sectors>"
13523 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13525 #: sys-utils/blkzone.c:445
13527 msgid "%s is not valid command name"
13528 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13530 #: sys-utils/blkzone.c:457
13531 msgid "failed to parse number of zones"
13532 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13534 #: sys-utils/blkzone.c:461
13535 msgid "failed to parse number of sectors"
13536 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13538 #: sys-utils/blkzone.c:465
13539 msgid "failed to parse zone offset"
13540 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13542 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13543 msgid "no command specified"
13544 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13546 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13548 msgid "CPU %u does not exist"
13549 msgstr "CPU %u ne postoji"
13551 #: sys-utils/chcpu.c:89
13553 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13554 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13556 #: sys-utils/chcpu.c:96
13558 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13559 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13561 #: sys-utils/chcpu.c:100
13563 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13564 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13566 #: sys-utils/chcpu.c:108
13568 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13569 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13571 #: sys-utils/chcpu.c:111
13573 msgid "CPU %u enable failed"
13574 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13576 #: sys-utils/chcpu.c:114
13578 msgid "CPU %u enabled\n"
13579 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13581 #: sys-utils/chcpu.c:117
13583 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13584 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13586 #: sys-utils/chcpu.c:123
13588 msgid "CPU %u disable failed"
13589 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13591 #: sys-utils/chcpu.c:126
13593 msgid "CPU %u disabled\n"
13594 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13596 #: sys-utils/chcpu.c:139
13597 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13598 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13600 #: sys-utils/chcpu.c:142
13601 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13602 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13604 #: sys-utils/chcpu.c:144
13606 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13607 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13609 #: sys-utils/chcpu.c:151
13610 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13611 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13613 #: sys-utils/chcpu.c:155
13614 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13615 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13617 #: sys-utils/chcpu.c:157
13619 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13620 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13622 #: sys-utils/chcpu.c:160
13623 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13624 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13626 #: sys-utils/chcpu.c:162
13628 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13629 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13631 #: sys-utils/chcpu.c:186
13633 msgid "CPU %u is not configurable"
13634 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13636 #: sys-utils/chcpu.c:192
13638 msgid "CPU %u is already configured\n"
13639 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13641 #: sys-utils/chcpu.c:196
13643 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13644 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13646 #: sys-utils/chcpu.c:201
13648 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13649 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13651 #: sys-utils/chcpu.c:208
13653 msgid "CPU %u configure failed"
13654 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13656 #: sys-utils/chcpu.c:211
13658 msgid "CPU %u configured\n"
13659 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13661 #: sys-utils/chcpu.c:215
13663 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13664 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13666 #: sys-utils/chcpu.c:218
13668 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13669 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13671 #: sys-utils/chcpu.c:233
13673 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13674 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13676 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13687 #: sys-utils/chcpu.c:245
13688 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13689 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13691 #: sys-utils/chcpu.c:249
13693 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13694 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13695 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13696 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13697 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13698 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13700 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13701 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13702 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13703 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13704 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13705 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13707 #: sys-utils/chcpu.c:296
13708 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13709 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13711 #: sys-utils/chcpu.c:338
13713 msgid "unsupported argument: %s"
13714 msgstr "nepodržani argument: %s"
13716 #: sys-utils/chmem.c:100
13718 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13719 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13721 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13722 msgid "Failed to parse index"
13723 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13725 #: sys-utils/chmem.c:151
13727 msgid "%s enable failed\n"
13728 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13730 #: sys-utils/chmem.c:153
13732 msgid "%s disable failed\n"
13733 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13735 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13737 msgid "%s enabled\n"
13738 msgstr "%s je omogućen\n"
13740 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13742 msgid "%s disabled\n"
13743 msgstr "%s je onemogućen\n"
13745 #: sys-utils/chmem.c:170
13747 msgid "Could only enable %s of memory"
13748 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13750 #: sys-utils/chmem.c:172
13752 msgid "Could only disable %s of memory"
13753 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13755 #: sys-utils/chmem.c:206
13757 msgid "%s already enabled\n"
13758 msgstr "%s je već omogućen\n"
13760 #: sys-utils/chmem.c:208
13762 msgid "%s already disabled\n"
13763 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13765 #: sys-utils/chmem.c:218
13767 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13768 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13770 #: sys-utils/chmem.c:222
13772 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13773 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13775 #: sys-utils/chmem.c:237
13777 msgid "%s enable failed"
13778 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13780 #: sys-utils/chmem.c:239
13782 msgid "%s disable failed"
13783 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13785 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13787 msgid "Failed to read %s"
13788 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13790 #: sys-utils/chmem.c:280
13791 msgid "Failed to parse block number"
13792 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13794 #: sys-utils/chmem.c:285
13795 msgid "Failed to parse size"
13796 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13798 #: sys-utils/chmem.c:289
13800 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13801 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13803 #: sys-utils/chmem.c:298
13804 msgid "Failed to parse start"
13805 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13807 #: sys-utils/chmem.c:299
13808 msgid "Failed to parse end"
13809 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13811 #: sys-utils/chmem.c:303
13813 msgid "Invalid start address format: %s"
13814 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13816 #: sys-utils/chmem.c:305
13818 msgid "Invalid end address format: %s"
13819 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13821 #: sys-utils/chmem.c:306
13822 msgid "Failed to parse start address"
13823 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13825 #: sys-utils/chmem.c:307
13826 msgid "Failed to parse end address"
13827 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13829 #: sys-utils/chmem.c:310
13831 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13832 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13834 #: sys-utils/chmem.c:324
13836 msgid "Invalid parameter: %s"
13837 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13839 #: sys-utils/chmem.c:331
13841 msgid "Invalid range: %s"
13842 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13844 #: sys-utils/chmem.c:340
13846 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13847 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13849 #: sys-utils/chmem.c:343
13850 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13851 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13853 #: sys-utils/chmem.c:346
13854 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13855 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13857 #: sys-utils/chmem.c:347
13858 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13859 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
13861 #: sys-utils/chmem.c:348
13862 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13863 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
13865 #: sys-utils/chmem.c:349
13866 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13867 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
13869 #: sys-utils/chmem.c:350
13870 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13871 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
13873 #: sys-utils/chmem.c:353
13876 "Supported zones:\n"
13881 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13883 msgid "failed to initialize %s handler"
13884 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
13886 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
13887 #: sys-utils/chmem.c:440
13888 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13889 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
13891 #: sys-utils/chmem.c:445
13893 msgid "unknown memory zone: %s"
13894 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
13896 #: sys-utils/choom.c:38
13899 " %1$s [options] -p pid\n"
13900 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13901 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13903 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13904 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13905 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13907 #: sys-utils/choom.c:44
13908 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13909 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13911 #: sys-utils/choom.c:47
13912 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13913 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13915 #: sys-utils/choom.c:48
13916 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13917 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13919 #: sys-utils/choom.c:60
13920 msgid "failed to read OOM score value"
13921 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13923 #: sys-utils/choom.c:70
13924 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13925 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13927 #: sys-utils/choom.c:105
13928 msgid "invalid adjust argument"
13929 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13931 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13933 msgid "invalid argument: %s"
13934 msgstr "nevaljani argument: %s"
13936 #: sys-utils/choom.c:123
13937 msgid "no PID or COMMAND specified"
13938 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13940 #: sys-utils/choom.c:127
13941 msgid "no OOM score adjust value specified"
13942 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13944 #: sys-utils/choom.c:135
13946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13947 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13949 #: sys-utils/choom.c:136
13951 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13952 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13954 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13955 msgid "failed to set score adjust value"
13956 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13958 #: sys-utils/choom.c:145
13960 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13961 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13965 msgid " %s hard|soft\n"
13966 msgstr " %s hard|soft\n"
13968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13970 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13971 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13975 msgstr "implicitna"
13977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13979 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13980 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13983 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13984 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13988 msgid "unknown argument: %s"
13989 msgstr "nepoznati argument: %s"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:110
13992 msgid "system is unusable"
13993 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13995 #: sys-utils/dmesg.c:111
13996 msgid "action must be taken immediately"
13997 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13999 #: sys-utils/dmesg.c:112
14000 msgid "critical conditions"
14001 msgstr "kritična stanja"
14003 #: sys-utils/dmesg.c:113
14004 msgid "error conditions"
14005 msgstr "stanja s greškama"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:114
14008 msgid "warning conditions"
14009 msgstr "stanja s upozorenjima"
14011 #: sys-utils/dmesg.c:115
14012 msgid "normal but significant condition"
14013 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14015 #: sys-utils/dmesg.c:116
14016 msgid "informational"
14017 msgstr "za informacije"
14019 #: sys-utils/dmesg.c:117
14020 msgid "debug-level messages"
14021 msgstr "poruke za debugiranje"
14023 #: sys-utils/dmesg.c:131
14024 msgid "kernel messages"
14025 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:132
14028 msgid "random user-level messages"
14029 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14031 #: sys-utils/dmesg.c:133
14032 msgid "mail system"
14033 msgstr "poštanski sustav"
14035 #: sys-utils/dmesg.c:134
14036 msgid "system daemons"
14037 msgstr "sustavski demoni"
14039 #: sys-utils/dmesg.c:135
14040 msgid "security/authorization messages"
14041 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14043 #: sys-utils/dmesg.c:136
14044 msgid "messages generated internally by syslogd"
14045 msgstr "interne poruke od syslogd"
14047 #: sys-utils/dmesg.c:137
14048 msgid "line printer subsystem"
14049 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14051 #: sys-utils/dmesg.c:138
14052 msgid "network news subsystem"
14053 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14055 #: sys-utils/dmesg.c:139
14056 msgid "UUCP subsystem"
14057 msgstr "podsustav UUCP"
14059 #: sys-utils/dmesg.c:140
14060 msgid "clock daemon"
14061 msgstr "takt (clock) demon"
14063 #: sys-utils/dmesg.c:141
14064 msgid "security/authorization messages (private)"
14065 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14067 #: sys-utils/dmesg.c:142
14069 msgstr "FTP daemon"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:279
14072 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14074 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14075 "(kernel ring buffer).\n"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:282
14078 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14079 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14081 #: sys-utils/dmesg.c:283
14082 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14083 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14085 #: sys-utils/dmesg.c:284
14086 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14087 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14089 #: sys-utils/dmesg.c:285
14090 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14091 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14093 #: sys-utils/dmesg.c:286
14094 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14096 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14097 " koristi datoteku\n"
14099 #: sys-utils/dmesg.c:287
14100 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14102 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14103 " dmesg --facility=daemon\n"
14105 #: sys-utils/dmesg.c:288
14106 msgid " -H, --human human readable output\n"
14107 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14109 #: sys-utils/dmesg.c:289
14111 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14112 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14113 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
14115 #: sys-utils/dmesg.c:290
14116 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14117 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14119 #: sys-utils/dmesg.c:292
14121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14122 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14124 #: sys-utils/dmesg.c:295
14125 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14127 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14128 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:296
14131 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14132 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14134 #: sys-utils/dmesg.c:297
14135 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14136 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:298
14139 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14141 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14142 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14144 #: sys-utils/dmesg.c:299
14145 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14146 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14148 #: sys-utils/dmesg.c:300
14149 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14150 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14152 #: sys-utils/dmesg.c:301
14153 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14154 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:302
14157 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14159 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14160 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14162 #: sys-utils/dmesg.c:303
14163 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14164 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:304
14167 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14168 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14170 #: sys-utils/dmesg.c:305
14171 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14172 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14174 #: sys-utils/dmesg.c:306
14175 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14176 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14178 #: sys-utils/dmesg.c:307
14179 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14180 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14182 #: sys-utils/dmesg.c:308
14183 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14184 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14186 #: sys-utils/dmesg.c:309
14187 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14188 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:310
14191 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14192 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:311
14196 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14197 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14198 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14200 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
14201 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14202 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14204 #: sys-utils/dmesg.c:314
14205 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14206 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14208 #: sys-utils/dmesg.c:315
14209 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14210 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:319
14215 "Supported log facilities:\n"
14218 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:325
14223 "Supported log levels (priorities):\n"
14226 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:379
14230 msgid "failed to parse level '%s'"
14231 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:381
14235 msgid "unknown level '%s'"
14236 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:417
14240 msgid "failed to parse facility '%s'"
14241 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14243 #: sys-utils/dmesg.c:419
14245 msgid "unknown facility '%s'"
14246 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14248 #: sys-utils/dmesg.c:547
14250 msgid "cannot mmap: %s"
14251 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14253 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14254 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14255 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14256 #. proper month/day order here
14257 #: sys-utils/dmesg.c:861
14258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14261 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14262 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14263 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14264 #: sys-utils/dmesg.c:871
14268 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14269 msgid "invalid buffer size argument"
14270 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14272 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14273 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14274 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14276 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14277 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14279 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14280 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14282 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14283 msgid "read kernel buffer failed"
14284 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14286 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14287 msgid "clear kernel buffer failed"
14288 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14290 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14291 msgid "klogctl failed"
14292 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14294 #: sys-utils/eject.c:140
14296 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14297 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14299 #: sys-utils/eject.c:143
14300 msgid "Eject removable media.\n"
14301 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14303 #: sys-utils/eject.c:146
14305 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14306 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14307 " -d, --default display default device\n"
14308 " -f, --floppy eject floppy\n"
14309 " -F, --force don't care about device type\n"
14310 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14311 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14312 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14313 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14314 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14315 " -q, --tape eject tape\n"
14316 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14317 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14318 " -t, --trayclose close tray\n"
14319 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14320 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14321 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14322 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14324 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14325 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14326 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14327 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14328 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
14329 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14330 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14331 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14332 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14333 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14334 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14335 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14336 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14337 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14338 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14339 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14340 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14341 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14343 #: sys-utils/eject.c:169
14346 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14349 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14351 #: sys-utils/eject.c:215
14352 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14353 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14355 #: sys-utils/eject.c:219
14356 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14357 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14359 #: sys-utils/eject.c:327
14360 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14361 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14363 #: sys-utils/eject.c:341
14364 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14365 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14367 #: sys-utils/eject.c:343
14368 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14369 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14371 #: sys-utils/eject.c:345
14372 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14373 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14375 #: sys-utils/eject.c:350
14376 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14377 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14379 #: sys-utils/eject.c:352
14380 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14381 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14383 #: sys-utils/eject.c:363
14384 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14385 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14387 #: sys-utils/eject.c:367
14388 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14389 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14391 #: sys-utils/eject.c:369
14392 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14393 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14395 #: sys-utils/eject.c:387
14396 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14397 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14399 #: sys-utils/eject.c:389
14400 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14401 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14403 #: sys-utils/eject.c:406
14404 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14405 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14407 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14408 msgid "CD-ROM eject command failed"
14409 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14411 #: sys-utils/eject.c:437
14412 msgid "no CD-ROM information available"
14413 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14415 #: sys-utils/eject.c:440
14416 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14417 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14419 #: sys-utils/eject.c:443
14420 msgid "CD-ROM status command failed"
14421 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14423 #: sys-utils/eject.c:483
14424 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14425 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14427 #: sys-utils/eject.c:485
14428 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14429 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14431 #: sys-utils/eject.c:522
14433 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14434 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14436 #: sys-utils/eject.c:539
14438 msgid "%s: failed to read speed"
14439 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14441 #: sys-utils/eject.c:545
14442 msgid "failed to read speed"
14443 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14445 #: sys-utils/eject.c:585
14446 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14447 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14449 #: sys-utils/eject.c:657
14451 msgid "%s: unmounting"
14452 msgstr "%s: demontira se"
14454 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14455 #: text-utils/more.c:1272
14457 #| msgid "drop permissions failed."
14458 msgid "drop permissions failed"
14459 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14461 #: sys-utils/eject.c:671
14462 msgid "unable to fork"
14463 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
14465 #: sys-utils/eject.c:678
14467 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14468 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14470 #: sys-utils/eject.c:681
14472 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14473 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14475 #: sys-utils/eject.c:726
14476 msgid "failed to parse mount table"
14477 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14479 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14481 msgid "%s: mounted on %s"
14482 msgstr "%s: je montiran na %s"
14484 #: sys-utils/eject.c:835
14485 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14486 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
14488 #: sys-utils/eject.c:837
14490 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14491 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
14493 #: sys-utils/eject.c:863
14495 msgid "default device: `%s'"
14496 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14498 #: sys-utils/eject.c:869
14500 msgid "using default device `%s'"
14501 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14503 #: sys-utils/eject.c:888
14504 msgid "unable to find device"
14505 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14507 #: sys-utils/eject.c:890
14509 msgid "device name is `%s'"
14510 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14512 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14514 msgid "%s: not mounted"
14515 msgstr "%s: nije montiran"
14517 #: sys-utils/eject.c:900
14519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14520 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14522 #: sys-utils/eject.c:908
14524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14525 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14527 #: sys-utils/eject.c:911
14529 msgid "%s: is whole-disk device"
14530 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14532 #: sys-utils/eject.c:915
14534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14535 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14537 #: sys-utils/eject.c:919
14539 msgid "device is `%s'"
14540 msgstr "uređaj je „%s“"
14542 #: sys-utils/eject.c:920
14543 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14544 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14546 #: sys-utils/eject.c:934
14548 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14549 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14551 #: sys-utils/eject.c:936
14553 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14554 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14556 #: sys-utils/eject.c:944
14558 msgid "%s: closing tray"
14559 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14561 #: sys-utils/eject.c:953
14563 msgid "%s: toggling tray"
14564 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14566 #: sys-utils/eject.c:962
14568 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14569 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14571 #: sys-utils/eject.c:988
14573 msgid "error: %s: device in use"
14574 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14576 #: sys-utils/eject.c:999
14578 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14579 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14581 #: sys-utils/eject.c:1015
14583 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14584 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14586 #: sys-utils/eject.c:1017
14587 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14588 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14590 #: sys-utils/eject.c:1022
14592 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14593 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14595 #: sys-utils/eject.c:1024
14596 msgid "SCSI eject succeeded"
14597 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14599 #: sys-utils/eject.c:1025
14600 msgid "SCSI eject failed"
14601 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14603 #: sys-utils/eject.c:1029
14605 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14606 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14608 #: sys-utils/eject.c:1031
14609 msgid "floppy eject command succeeded"
14610 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14612 #: sys-utils/eject.c:1032
14613 msgid "floppy eject command failed"
14614 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14616 #: sys-utils/eject.c:1036
14618 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14619 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14621 #: sys-utils/eject.c:1038
14622 msgid "tape offline command succeeded"
14623 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14625 #: sys-utils/eject.c:1039
14626 msgid "tape offline command failed"
14627 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14629 #: sys-utils/eject.c:1043
14630 msgid "unable to eject"
14631 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14633 #: sys-utils/fallocate.c:84
14635 msgid " %s [options] <filename>\n"
14636 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14638 #: sys-utils/fallocate.c:87
14639 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14640 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14642 #: sys-utils/fallocate.c:90
14643 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14644 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14646 #: sys-utils/fallocate.c:91
14647 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14648 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14650 #: sys-utils/fallocate.c:92
14651 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14652 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14654 #: sys-utils/fallocate.c:93
14655 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14656 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14658 #: sys-utils/fallocate.c:94
14659 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14660 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14662 #: sys-utils/fallocate.c:95
14663 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14664 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14666 #: sys-utils/fallocate.c:96
14667 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14668 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14670 #: sys-utils/fallocate.c:97
14671 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14672 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14674 #: sys-utils/fallocate.c:99
14675 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14676 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14678 #: sys-utils/fallocate.c:139
14679 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14680 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14682 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14683 msgid "fallocate failed"
14684 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14686 #: sys-utils/fallocate.c:237
14688 msgid "%s: read failed"
14689 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14691 #: sys-utils/fallocate.c:281
14693 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14694 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14696 #: sys-utils/fallocate.c:361
14697 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14698 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14700 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14701 msgid "no filename specified"
14702 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14704 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14705 msgid "invalid length value specified"
14706 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14708 #: sys-utils/fallocate.c:393
14709 msgid "no length argument specified"
14710 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14712 #: sys-utils/fallocate.c:398
14713 msgid "invalid offset value specified"
14714 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14716 #: sys-utils/fallocate.c:421
14718 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14719 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14720 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14722 #: sys-utils/fallocate.c:424
14724 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14725 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14726 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14728 #: sys-utils/fallocate.c:427
14730 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14731 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14732 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14734 #: sys-utils/fallocate.c:430
14736 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14737 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14738 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14740 #: sys-utils/fallocate.c:433
14742 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14743 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14744 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14746 #: sys-utils/flock.c:53
14749 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14750 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14751 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14753 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14754 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14755 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14757 #: sys-utils/flock.c:59
14758 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14759 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14761 #: sys-utils/flock.c:62
14762 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14763 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14765 #: sys-utils/flock.c:63
14766 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14767 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14769 #: sys-utils/flock.c:64
14770 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14771 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14773 #: sys-utils/flock.c:65
14774 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14775 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14777 #: sys-utils/flock.c:66
14778 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14779 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14781 #: sys-utils/flock.c:67
14782 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14783 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14785 #: sys-utils/flock.c:68
14786 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14787 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14789 #: sys-utils/flock.c:69
14790 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14791 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14793 #: sys-utils/flock.c:70
14794 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14795 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14797 #: sys-utils/flock.c:71
14798 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14799 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14801 #: sys-utils/flock.c:108
14803 msgid "cannot open lock file %s"
14804 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14806 #: sys-utils/flock.c:210
14807 msgid "invalid timeout value"
14808 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14810 #: sys-utils/flock.c:214
14811 msgid "invalid exit code"
14812 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14814 #: sys-utils/flock.c:216
14815 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14816 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14818 #: sys-utils/flock.c:233
14819 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14820 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14822 #: sys-utils/flock.c:241
14824 msgid "%s requires exactly one command argument"
14825 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14827 #: sys-utils/flock.c:259
14828 msgid "bad file descriptor"
14829 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14831 #: sys-utils/flock.c:262
14832 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14833 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14835 #: sys-utils/flock.c:286
14836 msgid "failed to get lock"
14837 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14839 #: sys-utils/flock.c:293
14840 msgid "timeout while waiting to get lock"
14841 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14843 #: sys-utils/flock.c:334
14845 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14846 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14848 #: sys-utils/flock.c:346
14850 msgid "%s: executing %s\n"
14851 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14853 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14855 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14856 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14858 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14859 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14860 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14862 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14863 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14864 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
14866 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14867 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14868 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
14870 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14871 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14872 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
14874 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14876 msgid "%s: is not a directory"
14877 msgstr "%s: nije direktorij"
14879 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14881 msgid "%s: freeze failed"
14882 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
14884 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14886 msgid "%s: unfreeze failed"
14887 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
14889 #: sys-utils/fstrim.c:82
14891 msgid "%s: not a directory"
14892 msgstr "%s: nije direktorij"
14894 #: sys-utils/fstrim.c:96
14896 msgid "cannot get realpath: %s"
14897 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
14899 #: sys-utils/fstrim.c:112
14901 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14902 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
14904 #: sys-utils/fstrim.c:114
14906 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14907 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
14909 #: sys-utils/fstrim.c:131
14911 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14912 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
14914 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14915 #: sys-utils/fstrim.c:141
14917 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14918 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
14920 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14921 #: sys-utils/fstrim.c:145
14923 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14924 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
14926 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14927 #: sys-utils/umount.c:262
14929 msgid "failed to parse %s"
14930 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
14932 #: sys-utils/fstrim.c:303
14933 msgid "failed to allocate FS handler"
14934 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
14936 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14938 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14939 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
14941 #: sys-utils/fstrim.c:443
14943 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14944 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14946 #: sys-utils/fstrim.c:446
14947 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14948 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
14950 #: sys-utils/fstrim.c:449
14951 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14952 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
14954 #: sys-utils/fstrim.c:450
14955 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14956 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
14958 #: sys-utils/fstrim.c:451
14959 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14960 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14962 #: sys-utils/fstrim.c:452
14963 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14964 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14966 #: sys-utils/fstrim.c:453
14967 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14968 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14970 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14971 #: sys-utils/fstrim.c:454
14972 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14973 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14975 #: sys-utils/fstrim.c:455
14976 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14977 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14979 #: sys-utils/fstrim.c:456
14980 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14981 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14983 #: sys-utils/fstrim.c:457
14984 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14985 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14987 #: sys-utils/fstrim.c:537
14988 msgid "failed to parse minimum extent length"
14990 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14991 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14993 #: sys-utils/fstrim.c:556
14994 msgid "no mountpoint specified"
14995 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14997 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14998 #: sys-utils/hwclock.c:215
15000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15001 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15003 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15007 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15009 msgstr "lokalno vrijeme"
15011 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15014 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15015 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15016 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15018 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15019 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15021 #: sys-utils/hwclock.c:273
15023 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15024 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15026 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15027 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15029 #: sys-utils/hwclock.c:279
15031 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15032 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15034 #: sys-utils/hwclock.c:281
15036 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15037 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15039 #: sys-utils/hwclock.c:283
15041 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15042 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15044 #: sys-utils/hwclock.c:310
15046 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15047 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15049 #: sys-utils/hwclock.c:316
15051 msgid "...synchronization failed\n"
15052 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15054 #: sys-utils/hwclock.c:318
15056 msgid "...got clock tick\n"
15057 msgstr "... signal je primljen.\n"
15059 #: sys-utils/hwclock.c:359
15061 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15062 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15064 #: sys-utils/hwclock.c:366
15066 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15067 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15069 #: sys-utils/hwclock.c:392
15071 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15072 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15074 #: sys-utils/hwclock.c:419
15076 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15077 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15079 #: sys-utils/hwclock.c:455
15081 msgid "RTC type: '%s'\n"
15082 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
15084 #: sys-utils/hwclock.c:555
15086 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15087 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15089 #: sys-utils/hwclock.c:574
15091 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15092 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15094 #: sys-utils/hwclock.c:596
15096 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15097 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15099 #: sys-utils/hwclock.c:623
15102 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15103 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15105 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15106 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15108 #: sys-utils/hwclock.c:717
15109 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15110 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15112 #: sys-utils/hwclock.c:720
15114 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15115 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15117 #: sys-utils/hwclock.c:724
15119 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15120 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15122 #: sys-utils/hwclock.c:729
15124 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15125 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15127 #: sys-utils/hwclock.c:751
15128 msgid "settimeofday() failed"
15129 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15131 #: sys-utils/hwclock.c:775
15133 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15135 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15136 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15138 #: sys-utils/hwclock.c:779
15141 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15142 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15144 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15145 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15146 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15148 #: sys-utils/hwclock.c:785
15150 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15152 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15153 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15155 #: sys-utils/hwclock.c:823
15158 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15159 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15161 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15162 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15164 #: sys-utils/hwclock.c:830
15167 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15168 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15169 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15171 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15172 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15173 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15175 #: sys-utils/hwclock.c:874
15177 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15178 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15179 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15180 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15181 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15183 #: sys-utils/hwclock.c:878
15185 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15186 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15188 #: sys-utils/hwclock.c:903
15194 "Novi podatci %s:\n"
15197 #: sys-utils/hwclock.c:920
15199 msgid "cannot update %s"
15200 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15202 #: sys-utils/hwclock.c:956
15204 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15206 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15207 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15208 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:960
15212 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15214 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15215 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15217 #: sys-utils/hwclock.c:990
15219 msgid "No usable clock interface found.\n"
15220 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15222 #: sys-utils/hwclock.c:992
15223 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15224 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15226 #: sys-utils/hwclock.c:996
15227 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15228 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15230 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15232 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15233 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15237 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15238 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15241 msgid "RTC read returned an invalid value."
15242 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15246 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15247 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15249 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15250 msgid "unable to read the RTC epoch."
15251 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15253 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15255 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15256 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15258 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15259 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15260 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15263 msgid "unable to set the RTC epoch."
15264 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15268 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15269 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15270 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15272 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15274 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15275 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15276 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15280 msgid " %s [function] [option...]\n"
15281 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15284 msgid "Time clocks utility."
15286 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15287 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15291 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15292 msgid " -r, --show display the RTC time"
15293 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15297 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15298 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15299 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
15301 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15303 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15304 msgid " --set set the RTC according to --date"
15305 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15307 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15309 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15310 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15311 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15315 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15316 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15317 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
15319 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15321 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15322 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15323 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15327 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15328 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15329 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
15331 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15333 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15334 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15335 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15339 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15340 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15341 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15345 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15346 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15347 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15350 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15353 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15355 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15356 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15358 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
15359 " driftom RTC-a u skladu s --date"
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15363 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15364 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15365 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
15367 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15369 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15370 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15371 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15373 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15375 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15376 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15377 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15381 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15382 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15383 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15387 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15388 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15389 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
15391 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15393 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15394 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15395 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15399 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15400 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15401 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
15403 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15405 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15406 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15407 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
15409 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15411 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15412 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15413 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15417 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15418 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15419 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
15421 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15423 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15424 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15425 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15429 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15430 msgid " -v, --verbose display more details"
15431 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15434 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15439 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15443 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15446 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15447 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15451 msgid "Unable to connect to audit system"
15452 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15454 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15455 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15456 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15458 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15460 msgid "%d too many arguments given"
15461 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15464 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15465 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15468 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15469 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15472 msgid "--date is required for --set or --predict"
15473 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15477 msgid "invalid date '%s'"
15478 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15482 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15483 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15486 msgid "Test mode: nothing was changed."
15487 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15490 msgid "ISA port access is not implemented"
15491 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15494 msgid "iopl() port access failed"
15495 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15498 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15499 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15503 #| msgid "unsupported filesystem features"
15504 msgid "supported features"
15505 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
15507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15508 msgid "time correction"
15511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15512 msgid "backup switch mode"
15515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15517 msgid "Trying to open: %s\n"
15518 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15521 msgid "cannot open rtc device"
15522 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15526 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15527 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15531 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15532 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15535 msgid "Timed out waiting for time change."
15536 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
15538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15540 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15541 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15545 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15546 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15550 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15551 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15555 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15556 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15560 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15561 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15565 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15566 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15569 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15570 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15574 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15575 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15579 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15580 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15584 msgid "invalid epoch '%s'."
15585 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15590 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15594 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15595 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15598 msgid "could not convert parameter name to number"
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15603 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15604 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15605 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15609 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15610 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15611 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15614 msgid "expected <param>=<value>"
15617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15618 msgid "could not convert parameter value to number"
15621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15623 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15624 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15625 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15629 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15630 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15631 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15633 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15634 msgid "Create various IPC resources.\n"
15635 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15637 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15638 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15639 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15641 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15642 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15643 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15645 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15646 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15647 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15649 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15650 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15651 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15653 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15655 msgstr "<veličina>"
15657 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15658 msgid "failed to parse size"
15659 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15661 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15662 msgid "failed to parse elements"
15663 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15665 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15667 #| msgid "failed to parse id"
15668 msgid "failed to parse mode"
15669 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
15671 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15672 msgid "create share memory failed"
15673 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15675 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15677 msgid "Shared memory id: %d\n"
15678 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15680 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15681 msgid "create message queue failed"
15682 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15684 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15686 msgid "Message queue id: %d\n"
15687 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15689 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15690 msgid "create semaphore failed"
15691 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15693 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15695 msgid "Semaphore id: %d\n"
15696 msgstr "ID semafora: %d\n"
15698 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15701 " %1$s [options]\n"
15702 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15705 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15707 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15708 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15709 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15711 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15712 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15713 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15715 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15716 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15717 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15719 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15720 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15721 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15723 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15724 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15725 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15727 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15728 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15729 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15731 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15732 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15733 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15735 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15736 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15737 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15739 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15741 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15743 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15745 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15746 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15748 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15750 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15751 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15753 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15755 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15756 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15758 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15759 msgid "permission denied for key"
15760 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15762 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15763 msgid "permission denied for id"
15764 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15766 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15767 msgid "invalid key"
15768 msgstr "nevaljani ključ"
15770 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15772 msgstr "nevaljani ID"
15774 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15775 msgid "already removed key"
15776 msgstr "ključ je već uklonjen"
15778 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15779 msgid "already removed id"
15780 msgstr "ID je već uklonjen"
15782 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15784 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15786 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15788 msgstr "s ID nije uspjelo"
15790 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15792 msgid "invalid id: %s"
15793 msgstr "nevaljani ID: %s"
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15797 msgid "resource(s) deleted\n"
15798 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15800 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15802 msgid "illegal key (%s)"
15803 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15806 msgid "kernel not configured for shared memory"
15807 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15810 msgid "kernel not configured for semaphores"
15811 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15814 msgid "kernel not configured for message queues"
15815 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15817 #: sys-utils/ipcs.c:61
15820 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15821 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15823 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15824 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15826 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15827 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15828 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15830 #: sys-utils/ipcs.c:68
15831 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15832 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15834 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15835 msgid "Resource options:\n"
15836 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15838 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15839 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15840 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15842 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15843 msgid " -q, --queues message queues\n"
15844 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15846 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15847 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15848 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15850 #: sys-utils/ipcs.c:76
15851 msgid " -a, --all all (default)\n"
15852 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15854 #: sys-utils/ipcs.c:79
15855 msgid "Output options:\n"
15856 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15858 #: sys-utils/ipcs.c:80
15859 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15860 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15862 #: sys-utils/ipcs.c:81
15863 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15864 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15866 #: sys-utils/ipcs.c:82
15867 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15868 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15870 #: sys-utils/ipcs.c:83
15871 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15872 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15874 #: sys-utils/ipcs.c:84
15875 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15876 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15878 #: sys-utils/ipcs.c:85
15879 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15880 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15882 #: sys-utils/ipcs.c:86
15883 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15884 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15886 #: sys-utils/ipcs.c:124
15888 #| msgid "failed to parse argument"
15889 msgid "failed to parse id argument"
15890 msgstr "argument nije razumljiv"
15892 #: sys-utils/ipcs.c:172
15893 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15894 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15896 #: sys-utils/ipcs.c:212
15898 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15899 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15901 #: sys-utils/ipcs.c:215
15903 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15904 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15906 #: sys-utils/ipcs.c:216
15908 msgid "max number of segments = %ju\n"
15909 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15911 #: sys-utils/ipcs.c:218
15912 msgid "max seg size"
15913 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15915 #: sys-utils/ipcs.c:225
15916 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15917 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15919 #: sys-utils/ipcs.c:233
15920 msgid "max total shared memory"
15921 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15923 #: sys-utils/ipcs.c:236
15924 msgid "min seg size"
15925 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15927 #: sys-utils/ipcs.c:248
15929 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15930 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
15932 #: sys-utils/ipcs.c:252
15934 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15935 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
15937 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15938 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15939 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15941 #. "segments allocated = %d\n"
15942 #. "pages allocated = %ld\n"
15943 #. "pages resident = %ld\n"
15944 #. "pages swapped = %ld\n"
15945 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15947 #: sys-utils/ipcs.c:264
15950 "segments allocated %d\n"
15951 "pages allocated %ld\n"
15952 "pages resident %ld\n"
15953 "pages swapped %ld\n"
15954 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15956 "dodijeljeni segmenti %d\n"
15957 "dodijeljene stranice %ld\n"
15958 "rezidentne stranice %ld\n"
15959 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
15960 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
15962 #: sys-utils/ipcs.c:281
15964 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15965 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
15967 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15968 #: sys-utils/ipcs.c:302
15972 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15973 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15977 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15981 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15985 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15989 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15993 #: sys-utils/ipcs.c:287
15995 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15996 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
15998 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15999 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16000 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16004 #: sys-utils/ipcs.c:289
16008 #: sys-utils/ipcs.c:289
16012 #: sys-utils/ipcs.c:290
16014 msgstr "promijenjena"
16016 #: sys-utils/ipcs.c:294
16018 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16019 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:296
16025 #: sys-utils/ipcs.c:296
16029 #: sys-utils/ipcs.c:300
16031 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16032 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16038 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16042 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16043 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16044 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16048 #: sys-utils/ipcs.c:304
16050 msgstr "pripajanja"
16052 #: sys-utils/ipcs.c:304
16056 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16057 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16058 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16059 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16060 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16064 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16068 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16072 #: sys-utils/ipcs.c:378
16074 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16075 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16077 #: sys-utils/ipcs.c:381
16079 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16080 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16082 #: sys-utils/ipcs.c:382
16084 msgid "max number of arrays = %d\n"
16085 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16087 #: sys-utils/ipcs.c:383
16089 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16090 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16092 #: sys-utils/ipcs.c:384
16094 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16095 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16097 #: sys-utils/ipcs.c:385
16099 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16100 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16102 #: sys-utils/ipcs.c:386
16104 msgid "semaphore max value = %u\n"
16105 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:395
16109 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16110 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16112 #: sys-utils/ipcs.c:398
16114 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16115 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16117 #: sys-utils/ipcs.c:399
16119 msgid "used arrays = %d\n"
16120 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16122 #: sys-utils/ipcs.c:400
16124 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16125 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16127 #: sys-utils/ipcs.c:405
16129 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16130 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16136 #: sys-utils/ipcs.c:411
16138 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16139 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16141 #: sys-utils/ipcs.c:413
16143 msgstr "posljednja operacija"
16145 #: sys-utils/ipcs.c:413
16146 msgid "last-changed"
16147 msgstr "posljednja promjena"
16149 #: sys-utils/ipcs.c:420
16151 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16152 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16154 #: sys-utils/ipcs.c:422
16158 #: sys-utils/ipcs.c:479
16160 msgid "unable to fetch message limits\n"
16161 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:482
16165 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16166 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:483
16170 msgid "max queues system wide = %d\n"
16171 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16173 #: sys-utils/ipcs.c:485
16174 msgid "max size of message"
16175 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16177 #: sys-utils/ipcs.c:487
16178 msgid "default max size of queue"
16179 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16181 #: sys-utils/ipcs.c:494
16183 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16184 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16186 #: sys-utils/ipcs.c:497
16188 msgid "------ Messages Status --------\n"
16189 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16191 #: sys-utils/ipcs.c:499
16193 msgid "allocated queues = %d\n"
16194 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16196 #: sys-utils/ipcs.c:500
16198 msgid "used headers = %d\n"
16199 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16201 #: sys-utils/ipcs.c:502
16203 msgstr "korišten prostor"
16205 #: sys-utils/ipcs.c:503
16209 #: sys-utils/ipcs.c:507
16211 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16212 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16214 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16215 #: sys-utils/ipcs.c:527
16219 #: sys-utils/ipcs.c:513
16221 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16222 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16224 #: sys-utils/ipcs.c:515
16228 #: sys-utils/ipcs.c:515
16232 #: sys-utils/ipcs.c:515
16234 msgstr "promijenjena"
16236 #: sys-utils/ipcs.c:519
16238 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16239 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16241 #: sys-utils/ipcs.c:521
16245 #: sys-utils/ipcs.c:521
16249 #: sys-utils/ipcs.c:525
16251 msgid "------ Message Queues --------\n"
16252 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16254 #: sys-utils/ipcs.c:528
16258 #: sys-utils/ipcs.c:529
16262 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16263 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16265 msgid "id %d not found"
16266 msgstr "ID %d nije pronađen"
16268 #: sys-utils/ipcs.c:597
16272 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16275 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16277 #: sys-utils/ipcs.c:598
16279 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16280 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16282 #: sys-utils/ipcs.c:601
16284 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16285 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:603
16291 #: sys-utils/ipcs.c:603
16295 #: sys-utils/ipcs.c:605
16297 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16298 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16300 #: sys-utils/ipcs.c:608
16302 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16303 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16305 #: sys-utils/ipcs.c:610
16307 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16308 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16310 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16312 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16313 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16315 #: sys-utils/ipcs.c:627
16319 "Message Queue msqid=%d\n"
16322 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16324 #: sys-utils/ipcs.c:628
16326 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16327 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16329 #: sys-utils/ipcs.c:632
16333 #: sys-utils/ipcs.c:632
16337 #: sys-utils/ipcs.c:634
16341 #: sys-utils/ipcs.c:634
16345 #: sys-utils/ipcs.c:639
16347 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16348 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16350 #: sys-utils/ipcs.c:641
16352 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16353 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16355 #: sys-utils/ipcs.c:660
16359 "Semaphore Array semid=%d\n"
16362 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16364 #: sys-utils/ipcs.c:661
16366 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16367 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:664
16371 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16372 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16374 #: sys-utils/ipcs.c:666
16376 msgid "nsems = %ju\n"
16377 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16379 #: sys-utils/ipcs.c:667
16381 msgid "otime = %-26.24s\n"
16382 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16384 #: sys-utils/ipcs.c:669
16386 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16387 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16389 #: sys-utils/ipcs.c:672
16393 #: sys-utils/ipcs.c:672
16395 msgstr "vrijednost"
16397 #: sys-utils/ipcs.c:672
16401 #: sys-utils/ipcs.c:672
16405 #: sys-utils/ipcs.c:672
16409 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16410 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16413 msgstr "%s je neuspješan"
16415 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16417 msgid "%s (bytes) = "
16418 msgstr "%s (bajtova) = "
16420 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16422 msgid "%s (kbytes) = "
16423 msgstr "%s (kilobajt) = "
16425 #: sys-utils/irq-common.c:53
16429 #: sys-utils/irq-common.c:54
16430 msgid "total count"
16431 msgstr "Ukupna količina"
16433 #: sys-utils/irq-common.c:55
16434 msgid "delta count"
16437 #: sys-utils/irq-common.c:56
16441 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16442 #: sys-utils/lsns.c:1063
16443 msgid "failed to initialize output table"
16444 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16446 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16447 msgid "failed to add line to output"
16448 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16450 #: sys-utils/irq-common.c:402
16451 msgid "unsupported column name to sort output"
16452 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16454 #: sys-utils/irq-common.c:452
16455 msgid "cpu-interrupts"
16456 msgstr "cpu-prekidi"
16458 #: sys-utils/irq-common.c:484
16463 #: sys-utils/irqtop.c:134
16466 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16469 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16472 #: sys-utils/irqtop.c:182
16473 msgid "cannot not create timerfd"
16474 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
16476 #: sys-utils/irqtop.c:184
16477 msgid "cannot set timerfd"
16478 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16480 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16481 msgid "epoll_ctl failed"
16482 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16484 #: sys-utils/irqtop.c:192
16485 msgid "sigfillset failed"
16486 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16488 #: sys-utils/irqtop.c:194
16489 msgid "sigprocmask failed"
16490 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16492 #: sys-utils/irqtop.c:202
16493 msgid "cannot not create signalfd"
16494 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
16496 #: sys-utils/irqtop.c:260
16497 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16498 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16500 #: sys-utils/irqtop.c:263
16501 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16504 #: sys-utils/irqtop.c:264
16505 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16506 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16508 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16509 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16510 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16512 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16513 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16514 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16516 #: sys-utils/irqtop.c:271
16519 "The following interactive key commands are valid:\n"
16522 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
16524 #: sys-utils/irqtop.c:272
16525 msgid " i sort by IRQ\n"
16526 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16528 #: sys-utils/irqtop.c:273
16529 msgid " t sort by TOTAL\n"
16530 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16532 #: sys-utils/irqtop.c:274
16533 msgid " d sort by DELTA\n"
16534 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16536 #: sys-utils/irqtop.c:275
16537 msgid " n sort by NAME\n"
16538 msgstr " n sortira po IME\n"
16540 #: sys-utils/irqtop.c:276
16541 msgid " q Q quit program\n"
16542 msgstr " q Q završi program\n"
16544 #: sys-utils/irqtop.c:313
16546 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16547 msgid "unsupported mode '%s'"
16548 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
16550 #: sys-utils/irqtop.c:320
16551 msgid "failed to parse delay argument"
16552 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16554 #: sys-utils/irqtop.c:377
16555 msgid "terminal setting retrieval"
16556 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16558 #: sys-utils/ldattach.c:184
16559 msgid "invalid iflag"
16560 msgstr "nevaljani iflag"
16562 #: sys-utils/ldattach.c:200
16564 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16565 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16567 #: sys-utils/ldattach.c:203
16568 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16569 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16571 #: sys-utils/ldattach.c:206
16572 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16573 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16575 #: sys-utils/ldattach.c:207
16576 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16577 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16579 #: sys-utils/ldattach.c:208
16580 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16581 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16583 #: sys-utils/ldattach.c:209
16584 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16585 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16587 #: sys-utils/ldattach.c:210
16588 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16589 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16591 #: sys-utils/ldattach.c:211
16592 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16593 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16595 #: sys-utils/ldattach.c:212
16596 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16597 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16599 #: sys-utils/ldattach.c:213
16600 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16601 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16603 #: sys-utils/ldattach.c:214
16604 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16605 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16607 #: sys-utils/ldattach.c:215
16608 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16609 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16611 #: sys-utils/ldattach.c:216
16612 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16613 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16615 #: sys-utils/ldattach.c:217
16616 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16617 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16619 #: sys-utils/ldattach.c:222
16622 "Known <ldisc> names:\n"
16625 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16627 #: sys-utils/ldattach.c:226
16630 "Known <iflag> names:\n"
16633 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16635 #: sys-utils/ldattach.c:344
16636 msgid "invalid speed argument"
16637 msgstr "nevaljani argument brzine"
16639 #: sys-utils/ldattach.c:347
16640 msgid "invalid pause argument"
16641 msgstr "nevaljani argument pauze"
16643 #: sys-utils/ldattach.c:374
16644 msgid "invalid line discipline argument"
16645 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16647 #: sys-utils/ldattach.c:394
16649 msgid "%s is not a serial line"
16650 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16652 #: sys-utils/ldattach.c:401
16654 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16655 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16657 #: sys-utils/ldattach.c:404
16659 msgid "speed %d unsupported"
16660 msgstr "brzina %d nije podržana"
16662 #: sys-utils/ldattach.c:453
16664 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16665 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16667 #: sys-utils/ldattach.c:463
16669 msgid "cannot write intro command to %s"
16670 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16672 #: sys-utils/ldattach.c:473
16673 msgid "cannot set line discipline"
16674 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16676 #: sys-utils/ldattach.c:483
16677 msgid "cannot daemonize"
16678 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16680 #: sys-utils/losetup.c:72
16681 msgid "autoclear flag set"
16682 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16684 #: sys-utils/losetup.c:73
16685 msgid "device backing file"
16686 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16688 #: sys-utils/losetup.c:74
16689 msgid "backing file inode number"
16690 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16692 #: sys-utils/losetup.c:75
16693 msgid "backing file major:minor device number"
16694 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16696 #: sys-utils/losetup.c:76
16697 msgid "loop device name"
16698 msgstr "ime loop-uređaja"
16700 #: sys-utils/losetup.c:77
16701 msgid "offset from the beginning"
16702 msgstr "odmak od početka"
16704 #: sys-utils/losetup.c:78
16705 msgid "partscan flag set"
16706 msgstr "partscan flag je postavljen"
16708 #: sys-utils/losetup.c:80
16709 msgid "size limit of the file in bytes"
16710 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16712 #: sys-utils/losetup.c:81
16713 msgid "loop device major:minor number"
16714 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16716 #: sys-utils/losetup.c:82
16717 msgid "access backing file with direct-io"
16718 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16720 #: sys-utils/losetup.c:83
16721 msgid "logical sector size in bytes"
16722 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16724 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16726 msgid ", offset %ju"
16727 msgstr ", odmak %ju"
16729 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16731 msgid ", sizelimit %ju"
16732 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16734 #: sys-utils/losetup.c:162
16736 msgid ", encryption %s (type %u)"
16737 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
16739 #: sys-utils/losetup.c:206
16741 msgid "%s: detach failed"
16742 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16744 #: sys-utils/losetup.c:401
16747 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16748 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16750 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16751 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16753 #: sys-utils/losetup.c:406
16754 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16755 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16757 #: sys-utils/losetup.c:410
16758 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16759 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16761 #: sys-utils/losetup.c:411
16762 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16763 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16765 #: sys-utils/losetup.c:412
16766 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16767 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16769 #: sys-utils/losetup.c:413
16770 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16771 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16773 #: sys-utils/losetup.c:414
16774 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16775 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16777 #: sys-utils/losetup.c:415
16778 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16779 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16781 #: sys-utils/losetup.c:416
16782 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16783 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16785 #: sys-utils/losetup.c:420
16786 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16787 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16789 #: sys-utils/losetup.c:421
16790 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16791 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16793 #: sys-utils/losetup.c:422
16794 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16795 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16797 #: sys-utils/losetup.c:423
16798 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16799 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16801 #: sys-utils/losetup.c:424
16802 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16803 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16805 #: sys-utils/losetup.c:425
16806 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16807 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16809 #: sys-utils/losetup.c:426
16810 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16811 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16813 #: sys-utils/losetup.c:427
16814 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16815 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16817 #: sys-utils/losetup.c:431
16818 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16819 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16821 #: sys-utils/losetup.c:432
16822 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16823 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16825 #: sys-utils/losetup.c:433
16826 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16827 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16829 #: sys-utils/losetup.c:434
16830 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16831 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
16833 #: sys-utils/losetup.c:435
16834 msgid " --output-all output all columns\n"
16835 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16837 #: sys-utils/losetup.c:436
16838 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16839 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16841 #: sys-utils/losetup.c:464
16843 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16844 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16846 #: sys-utils/losetup.c:468
16848 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16849 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
16851 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16853 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16854 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16856 #: sys-utils/losetup.c:501
16858 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16859 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16861 #: sys-utils/losetup.c:508
16863 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16864 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16866 #: sys-utils/losetup.c:514
16868 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16869 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16871 #: sys-utils/losetup.c:520
16872 msgid "failed to inspect loop devices"
16873 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16875 #: sys-utils/losetup.c:543
16877 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16878 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16880 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16881 msgid "cannot find an unused loop device"
16882 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16884 #: sys-utils/losetup.c:568
16886 msgid "%s: failed to use backing file"
16887 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16889 #: sys-utils/losetup.c:665
16890 msgid "failed to parse logical block size"
16891 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16893 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16894 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16896 msgid "%s: failed to use device"
16897 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16899 #: sys-utils/losetup.c:818
16900 msgid "no loop device specified"
16901 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16903 #: sys-utils/losetup.c:833
16905 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16906 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16908 #: sys-utils/losetup.c:838
16909 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16910 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16912 #: sys-utils/losetup.c:900
16914 msgid "%s: set capacity failed"
16915 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16917 #: sys-utils/losetup.c:906
16919 msgid "%s: set direct io failed"
16920 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16922 #: sys-utils/losetup.c:912
16924 msgid "%s: set logical block size failed"
16925 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:46
16931 #: sys-utils/lscpu.c:47
16935 #: sys-utils/lscpu.c:48
16939 #: sys-utils/lscpu.c:49
16943 #: sys-utils/lscpu.c:73
16945 msgstr "horizontalni"
16947 #: sys-utils/lscpu.c:74
16949 msgstr "vertikalni"
16951 #: sys-utils/lscpu.c:141
16952 msgid "crude measurement of CPU speed"
16953 msgstr "Približna CPU brzina"
16955 #: sys-utils/lscpu.c:142
16956 msgid "logical CPU number"
16957 msgstr "logički broj CPU"
16959 #: sys-utils/lscpu.c:143
16960 msgid "logical core number"
16961 msgstr "logički broj jezgre procesora"
16963 #: sys-utils/lscpu.c:144
16964 msgid "logical cluster number"
16965 msgstr "logički broj klastera"
16967 #: sys-utils/lscpu.c:145
16968 msgid "logical socket number"
16969 msgstr "logički broj podnožja"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:146
16972 msgid "logical NUMA node number"
16973 msgstr "logički broj čvora NUMA"
16975 #: sys-utils/lscpu.c:147
16976 msgid "logical book number"
16977 msgstr "logički broj knjige"
16979 #: sys-utils/lscpu.c:148
16980 msgid "logical drawer number"
16981 msgstr "logički broj ladice"
16983 #: sys-utils/lscpu.c:149
16984 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16985 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
16987 #: sys-utils/lscpu.c:150
16988 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16989 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
16991 #: sys-utils/lscpu.c:151
16992 msgid "physical address of a CPU"
16993 msgstr "fizička adresa CPU-a"
16995 #: sys-utils/lscpu.c:152
16996 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16997 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
16999 #: sys-utils/lscpu.c:153
17000 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17001 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17003 #: sys-utils/lscpu.c:154
17004 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17005 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17007 #: sys-utils/lscpu.c:155
17008 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17011 #: sys-utils/lscpu.c:156
17012 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17013 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17015 #: sys-utils/lscpu.c:157
17016 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17017 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17019 #: sys-utils/lscpu.c:162
17020 msgid "size of all system caches"
17021 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17023 #: sys-utils/lscpu.c:163
17024 msgid "cache level"
17025 msgstr "razina cache-a"
17027 #: sys-utils/lscpu.c:164
17029 msgstr "ime cache-a"
17031 #: sys-utils/lscpu.c:165
17032 msgid "size of one cache"
17033 msgstr "veličina jednog cache-a"
17035 #: sys-utils/lscpu.c:166
17037 msgstr "vrsta cache-a"
17039 #: sys-utils/lscpu.c:167
17040 msgid "ways of associativity"
17041 msgstr "načini asocijativnosti"
17043 #: sys-utils/lscpu.c:168
17044 msgid "allocation policy"
17045 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17047 #: sys-utils/lscpu.c:169
17048 msgid "write policy"
17049 msgstr "pravila pisanja"
17051 #: sys-utils/lscpu.c:170
17052 msgid "number of physical cache line per cache t"
17053 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17055 #: sys-utils/lscpu.c:171
17056 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17058 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17059 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17061 #: sys-utils/lscpu.c:172
17062 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17064 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17065 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17067 #: sys-utils/lscpu.c:223
17068 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17069 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17071 #: sys-utils/lscpu.c:230
17072 msgid "failed to initialize procfs handler"
17073 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17075 #: sys-utils/lscpu.c:322
17079 #: sys-utils/lscpu.c:322
17083 #: sys-utils/lscpu.c:659
17086 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17087 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17088 "# starting usually from zero.\n"
17090 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17091 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17092 "# počevši od nule.\n"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:862
17095 msgid "Model name:"
17096 msgstr "Ime modela:"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:864
17099 msgid "BIOS Model name:"
17100 msgstr "BIOS ime Modela:"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:866
17104 #| msgid "CPU family:"
17105 msgid "BIOS CPU family:"
17106 msgstr "Familija CPU-a:"
17108 #: sys-utils/lscpu.c:868
17109 msgid "Machine type:"
17110 msgstr "Vrsta stroja:"
17112 #: sys-utils/lscpu.c:870
17113 msgid "CPU family:"
17114 msgstr "Familija CPU-a:"
17116 #: sys-utils/lscpu.c:872
17120 #: sys-utils/lscpu.c:874
17121 msgid "Thread(s) per core:"
17122 msgstr "Dretva po jezgri:"
17124 #: sys-utils/lscpu.c:876
17125 msgid "Core(s) per cluster:"
17126 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17128 #: sys-utils/lscpu.c:878
17129 msgid "Core(s) per socket:"
17130 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17132 #: sys-utils/lscpu.c:881
17133 msgid "Socket(s) per book:"
17134 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17136 #: sys-utils/lscpu.c:883
17137 msgid "Book(s) per drawer:"
17138 msgstr "Knjiga po ladici:"
17140 #: sys-utils/lscpu.c:884
17144 #: sys-utils/lscpu.c:886
17148 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17150 msgstr "CPU podnožja:"
17152 #: sys-utils/lscpu.c:894
17153 msgid "Cluster(s):"
17154 msgstr "Klaster(i):"
17156 #: sys-utils/lscpu.c:902
17160 #: sys-utils/lscpu.c:904
17161 msgid "Frequency boost:"
17162 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17164 #: sys-utils/lscpu.c:905
17168 #: sys-utils/lscpu.c:905
17170 msgstr "onemogućeno"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:909
17173 msgid "CPU dynamic MHz:"
17174 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17176 #: sys-utils/lscpu.c:911
17177 msgid "CPU static MHz:"
17178 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17180 #: sys-utils/lscpu.c:916
17182 #| msgid "CPU min MHz:"
17183 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17184 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17186 #: sys-utils/lscpu.c:917
17187 msgid "CPU max MHz:"
17188 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:918
17191 msgid "CPU min MHz:"
17192 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:921
17198 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17199 #: sys-utils/lscpu.c:924
17200 msgid "Dispatching mode:"
17201 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:927
17204 msgid "Physical sockets:"
17205 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:928
17208 msgid "Physical chips:"
17209 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:929
17212 msgid "Physical cores/chip:"
17213 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17215 #: sys-utils/lscpu.c:933
17219 #: sys-utils/lscpu.c:978
17220 msgid "Architecture:"
17221 msgstr "Arhitektura:"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:991
17224 msgid "CPU op-mode(s):"
17225 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:994
17228 msgid "Address sizes:"
17229 msgstr "Veličine adresa:"
17231 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17232 msgid "Byte Order:"
17233 msgstr "Poredak bajtova:"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17240 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17241 msgstr "Maska online CPU-a:"
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17244 msgid "On-line CPU(s) list:"
17245 msgstr "Popis online CPU-a:"
17247 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17248 msgid "failed to callocate cpu set"
17249 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17252 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17253 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17255 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17256 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17257 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17261 msgstr "ID proizvođača:"
17263 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17264 msgid "BIOS Vendor ID:"
17265 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17268 msgid "Virtualization features:"
17269 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17271 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17272 msgid "Virtualization:"
17273 msgstr "Virtualizacija:"
17275 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17276 msgid "Hypervisor:"
17277 msgstr "Hipervizor:"
17279 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17280 msgid "Hypervisor vendor:"
17281 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17284 msgid "Virtualization type:"
17285 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
17287 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17288 msgid "Caches (sum of all):"
17289 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17291 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17296 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17301 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17303 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17304 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17305 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17306 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17307 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17309 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17311 msgid "%s (%d instance)"
17312 msgid_plural "%s (%d instances)"
17313 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17314 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17315 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17317 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17321 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17325 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17326 msgid "NUMA node(s):"
17327 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17329 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17331 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17332 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17334 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17335 msgid "Vulnerabilities:"
17336 msgstr "Ranjivosti:"
17338 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17340 msgid "Vulnerability %s:"
17341 msgstr "Ranjivosti %s:"
17343 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17344 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17345 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17347 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17348 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17349 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17351 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17352 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17353 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17355 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17356 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17357 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17359 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17360 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17361 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17364 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17365 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17367 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17368 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17369 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17372 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17373 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17375 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17376 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17377 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17379 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17380 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17381 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17383 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17384 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17385 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17387 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17388 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17389 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17391 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17392 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17393 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17398 "Available output columns for -e or -p:\n"
17401 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17406 "Available output columns for -C:\n"
17409 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17411 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17413 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17415 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17416 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17418 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17419 msgid "error: uname failed"
17420 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17422 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17424 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17425 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17427 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17428 msgid "Failed to extract the node number"
17429 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17431 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17432 msgid "cannot restore signal handler"
17433 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17435 #: sys-utils/lsipc.c:149
17436 msgid "Resource key"
17437 msgstr "Ključ resursa"
17439 #: sys-utils/lsipc.c:149
17443 #: sys-utils/lsipc.c:150
17444 msgid "Resource ID"
17445 msgstr "ID resursa"
17447 #: sys-utils/lsipc.c:150
17451 #: sys-utils/lsipc.c:151
17452 msgid "Owner's username or UID"
17453 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17455 #: sys-utils/lsipc.c:151
17459 #: sys-utils/lsipc.c:152
17460 msgid "Permissions"
17461 msgstr "Prava pristupa"
17463 #: sys-utils/lsipc.c:153
17464 msgid "Creator UID"
17465 msgstr "UID kreatora"
17467 #: sys-utils/lsipc.c:154
17468 msgid "Creator user"
17469 msgstr "Ime kreatora"
17471 #: sys-utils/lsipc.c:155
17472 msgid "Creator GID"
17473 msgstr "GID kreatora"
17475 #: sys-utils/lsipc.c:156
17476 msgid "Creator group"
17477 msgstr "Grupa kreatora"
17479 #: sys-utils/lsipc.c:157
17481 msgstr "ID korisnika"
17483 #: sys-utils/lsipc.c:157
17487 #: sys-utils/lsipc.c:158
17489 msgstr "Ime korisnika"
17491 #: sys-utils/lsipc.c:159
17495 #: sys-utils/lsipc.c:159
17499 #: sys-utils/lsipc.c:160
17503 #: sys-utils/lsipc.c:161
17504 msgid "Time of the last change"
17505 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17507 #: sys-utils/lsipc.c:161
17508 msgid "Last change"
17509 msgstr "Posljednja promjena"
17511 #: sys-utils/lsipc.c:164
17513 msgstr "Korišteno bajta"
17515 #: sys-utils/lsipc.c:165
17516 msgid "Number of messages"
17517 msgstr "Broj poruka"
17519 #: sys-utils/lsipc.c:165
17523 #: sys-utils/lsipc.c:166
17524 msgid "Time of last msg sent"
17525 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17527 #: sys-utils/lsipc.c:166
17531 #: sys-utils/lsipc.c:167
17532 msgid "Time of last msg received"
17533 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:167
17536 msgid "Msg received"
17539 #: sys-utils/lsipc.c:168
17540 msgid "PID of the last msg sender"
17541 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17543 #: sys-utils/lsipc.c:168
17545 msgstr "Pošiljatelj"
17547 #: sys-utils/lsipc.c:169
17548 msgid "PID of the last msg receiver"
17549 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17551 #: sys-utils/lsipc.c:169
17552 msgid "Msg receiver"
17555 #: sys-utils/lsipc.c:172
17556 msgid "Segment size"
17557 msgstr "Veličina segmenta"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:173
17560 msgid "Number of attached processes"
17561 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17563 #: sys-utils/lsipc.c:173
17564 msgid "Attached processes"
17565 msgstr "Pripojeni procesi"
17567 #: sys-utils/lsipc.c:174
17571 #: sys-utils/lsipc.c:175
17572 msgid "Attach time"
17573 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:176
17576 msgid "Detach time"
17577 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17579 #: sys-utils/lsipc.c:177
17580 msgid "Creator command line"
17581 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17583 #: sys-utils/lsipc.c:177
17584 msgid "Creator command"
17585 msgstr "Naredba kreatora"
17587 #: sys-utils/lsipc.c:178
17588 msgid "PID of the creator"
17589 msgstr "PID kreiranog procesa"
17591 #: sys-utils/lsipc.c:178
17592 msgid "Creator PID"
17593 msgstr "PID kreatora"
17595 #: sys-utils/lsipc.c:179
17596 msgid "PID of last user"
17597 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17599 #: sys-utils/lsipc.c:179
17600 msgid "Last user PID"
17601 msgstr "Posljednji PID"
17603 #: sys-utils/lsipc.c:182
17604 msgid "Number of semaphores"
17605 msgstr "Broj semafora"
17607 #: sys-utils/lsipc.c:182
17611 #: sys-utils/lsipc.c:183
17612 msgid "Time of the last operation"
17613 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17615 #: sys-utils/lsipc.c:183
17616 msgid "Last operation"
17617 msgstr "Posljednja operacija"
17619 #: sys-utils/lsipc.c:186
17620 msgid "Resource name"
17621 msgstr "Ime resursa"
17623 #: sys-utils/lsipc.c:186
17627 #: sys-utils/lsipc.c:187
17628 msgid "Resource description"
17629 msgstr "Opis resursa"
17631 #: sys-utils/lsipc.c:187
17632 msgid "Description"
17635 #: sys-utils/lsipc.c:188
17636 msgid "Currently used"
17637 msgstr "Trenutno u uporabi"
17639 #: sys-utils/lsipc.c:188
17643 #: sys-utils/lsipc.c:189
17644 msgid "Currently use percentage"
17645 msgstr "Uporaba u postocima"
17647 #: sys-utils/lsipc.c:189
17651 #: sys-utils/lsipc.c:190
17652 msgid "System-wide limit"
17653 msgstr "Ograničenje sustava"
17655 #: sys-utils/lsipc.c:190
17657 msgstr "Ograničenje"
17659 #: sys-utils/lsipc.c:225
17661 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17662 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17664 #: sys-utils/lsipc.c:301
17665 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17666 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:302
17669 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17670 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17672 #: sys-utils/lsipc.c:308
17673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17674 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17676 #: sys-utils/lsipc.c:309
17677 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17678 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17680 #: sys-utils/lsipc.c:311
17681 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17682 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17684 #: sys-utils/lsipc.c:313
17685 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17686 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17688 #: sys-utils/lsipc.c:315
17689 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17690 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17692 #: sys-utils/lsipc.c:317
17693 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17694 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17696 #: sys-utils/lsipc.c:322
17700 "Generic columns:\n"
17705 #: sys-utils/lsipc.c:326
17709 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17712 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17714 #: sys-utils/lsipc.c:330
17718 "Message-queue columns (--queues):\n"
17721 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17723 #: sys-utils/lsipc.c:334
17727 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17730 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17732 #: sys-utils/lsipc.c:338
17736 "Summary columns (--global):\n"
17739 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17741 #: sys-utils/lsipc.c:424
17750 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17751 msgid "failed to set data"
17752 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17754 #: sys-utils/lsipc.c:729
17755 msgid "Number of semaphore identifiers"
17756 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17758 #: sys-utils/lsipc.c:730
17759 msgid "Total number of semaphores"
17760 msgstr "Ukupni broj semafora"
17762 #: sys-utils/lsipc.c:731
17763 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17764 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17766 #: sys-utils/lsipc.c:732
17767 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17768 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17770 #: sys-utils/lsipc.c:733
17771 msgid "Semaphore max value"
17772 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:893
17775 msgid "Number of message queues"
17776 msgstr "Broj redova čekanja"
17778 #: sys-utils/lsipc.c:894
17779 msgid "Max size of message (bytes)"
17780 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17782 #: sys-utils/lsipc.c:895
17783 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17784 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17786 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17790 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17792 msgstr "ne rezervirano"
17794 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17795 msgid "Shared memory segments"
17796 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17798 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17799 msgid "Shared memory pages"
17800 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17802 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17803 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17804 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17806 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17807 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17808 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17810 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17811 msgid "failed to parse IPC identifier"
17812 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17814 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17815 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17816 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17818 #: sys-utils/lsirq.c:60
17819 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17820 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17822 #: sys-utils/lsmem.c:126
17823 msgid "start and end address of the memory range"
17824 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17826 #: sys-utils/lsmem.c:127
17827 msgid "size of the memory range"
17828 msgstr "veličina raspona memorije"
17830 #: sys-utils/lsmem.c:128
17831 msgid "online status of the memory range"
17832 msgstr "stanje raspona online memorije"
17834 #: sys-utils/lsmem.c:129
17835 msgid "memory is removable"
17836 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17838 #: sys-utils/lsmem.c:130
17839 msgid "memory block number or blocks range"
17840 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17842 #: sys-utils/lsmem.c:131
17843 msgid "numa node of memory"
17844 msgstr "čvor NUMA memorije"
17846 #: sys-utils/lsmem.c:132
17847 msgid "valid zones for the memory range"
17848 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17850 #: sys-utils/lsmem.c:259
17854 #: sys-utils/lsmem.c:260
17858 #: sys-utils/lsmem.c:261
17862 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17863 msgid "Memory block size:"
17864 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17866 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17867 msgid "Total online memory:"
17868 msgstr "Ukupna online memorija:"
17870 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17871 msgid "Total offline memory:"
17872 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17874 #: sys-utils/lsmem.c:343
17876 msgid "Failed to open %s"
17877 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17879 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17880 msgid "failed to read memory block size"
17881 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17883 #: sys-utils/lsmem.c:497
17884 msgid "This system does not support memory blocks"
17885 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17887 #: sys-utils/lsmem.c:522
17888 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17889 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17891 #: sys-utils/lsmem.c:527
17892 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17893 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17895 #: sys-utils/lsmem.c:533
17896 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17897 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17899 #: sys-utils/lsmem.c:534
17900 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17901 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17903 #: sys-utils/lsmem.c:535
17904 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17905 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17907 #: sys-utils/lsmem.c:661
17908 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17909 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17911 #: sys-utils/lsmem.c:669
17912 msgid "invalid argument to --sysroot"
17913 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17915 #: sys-utils/lsmem.c:717
17916 msgid "Failed to initialize output column"
17917 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17919 #: sys-utils/lsns.c:107
17920 msgid "namespace identifier (inode number)"
17921 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17923 #: sys-utils/lsns.c:108
17924 msgid "kind of namespace"
17925 msgstr "vrsta imenskog prostora"
17927 #: sys-utils/lsns.c:109
17928 msgid "path to the namespace"
17929 msgstr "staza do imenskog prostora"
17931 #: sys-utils/lsns.c:110
17932 msgid "number of processes in the namespace"
17933 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
17935 #: sys-utils/lsns.c:111
17936 msgid "lowest PID in the namespace"
17937 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
17939 #: sys-utils/lsns.c:112
17940 msgid "PPID of the PID"
17941 msgstr "PPID PID-a"
17943 #: sys-utils/lsns.c:113
17944 msgid "command line of the PID"
17945 msgstr "naredbeni redak PID-a"
17947 #: sys-utils/lsns.c:114
17948 msgid "UID of the PID"
17951 #: sys-utils/lsns.c:115
17952 msgid "username of the PID"
17953 msgstr "ime korisnika PID-a"
17955 #: sys-utils/lsns.c:116
17956 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17957 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
17959 #: sys-utils/lsns.c:117
17960 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17961 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
17963 #: sys-utils/lsns.c:118
17964 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17965 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
17967 #: sys-utils/lsns.c:119
17968 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17969 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
17971 #: sys-utils/lsns.c:1208
17973 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17974 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
17976 #: sys-utils/lsns.c:1211
17977 msgid "List system namespaces.\n"
17978 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
17980 #: sys-utils/lsns.c:1219
17981 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17982 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
17984 #: sys-utils/lsns.c:1222
17985 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17986 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
17988 #: sys-utils/lsns.c:1223
17989 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17991 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
17992 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17994 #: sys-utils/lsns.c:1224
17996 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
17997 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17998 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
18000 #: sys-utils/lsns.c:1320
18002 msgid "unknown namespace type: %s"
18003 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18005 #: sys-utils/lsns.c:1340
18007 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18008 msgid "unknown tree type: %s"
18009 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18011 #: sys-utils/lsns.c:1362
18012 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18013 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18015 #: sys-utils/lsns.c:1363
18016 msgid "invalid namespace argument"
18017 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18019 #: sys-utils/lsns.c:1393
18021 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18022 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18023 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
18025 #: sys-utils/lsns.c:1423
18027 msgid "not found namespace: %ju"
18028 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18030 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18031 msgid "drop permissions failed."
18032 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18034 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18036 msgid "%s from %s (libmount %s"
18037 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18039 #: sys-utils/mount.c:128
18040 msgid "failed to read mtab"
18041 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18043 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18045 msgid "%-25s: ignored\n"
18046 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
18048 #: sys-utils/mount.c:191
18050 msgid "%-25s: already mounted\n"
18051 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18053 #: sys-utils/mount.c:298
18055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18056 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18058 #: sys-utils/mount.c:300
18060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18061 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18063 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18066 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18068 #: sys-utils/mount.c:305
18070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18071 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18073 #: sys-utils/mount.c:325
18076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18077 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18082 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18083 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18084 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18085 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18086 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18088 #: sys-utils/mount.c:354
18091 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18092 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18095 #: sys-utils/mount.c:386
18097 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18100 #: sys-utils/mount.c:415
18102 msgid "%s: failed to parse"
18103 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18105 #: sys-utils/mount.c:457
18107 msgid "unsupported option format: %s"
18108 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18110 #: sys-utils/mount.c:463
18112 msgid "failed to append option '%s'"
18113 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18115 #: sys-utils/mount.c:483
18119 " %1$s -a [options]\n"
18120 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18121 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18122 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18125 " %1$s -a [opcije]\n"
18126 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18127 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18128 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18130 #: sys-utils/mount.c:491
18131 msgid "Mount a filesystem.\n"
18132 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18134 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18135 #: sys-utils/mount.c:495
18138 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18139 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18140 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18141 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18142 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18144 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18145 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18146 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18147 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18148 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18150 #: sys-utils/mount.c:501
18152 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18153 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
18155 #: sys-utils/mount.c:503
18157 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18158 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18160 #: sys-utils/mount.c:505
18162 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18165 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18167 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18168 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18170 #: sys-utils/mount.c:509
18173 " --options-mode <mode>\n"
18174 " what to do with options loaded from fstab\n"
18175 " --options-source <source>\n"
18176 " mount options source\n"
18177 " --options-source-force\n"
18178 " force use of options from fstab/mtab\n"
18180 " --options-mode <način>\n"
18181 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18182 " --options-source <izvor>\n"
18183 " izvor opcija za montiranje\n"
18184 " --options-source-force\n"
18185 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18187 #: sys-utils/mount.c:516
18190 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18191 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18192 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18193 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18195 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18196 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18197 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18198 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18199 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18200 " (isto kao -o ro)\n"
18201 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18202 " (zarezom odijeljene)\n"
18204 #: sys-utils/mount.c:521
18207 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18208 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18210 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18211 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18213 #: sys-utils/mount.c:524
18216 " --target-prefix <path>\n"
18217 " specifies path used for all mountpoints\n"
18218 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18220 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18222 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18223 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18225 #: sys-utils/mount.c:529
18227 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18228 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18230 #: sys-utils/mount.c:531
18232 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18233 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18235 #: sys-utils/mount.c:537
18240 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18241 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18242 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18243 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18244 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18245 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18246 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18250 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18251 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18252 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18253 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18254 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18255 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18256 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18258 #: sys-utils/mount.c:547
18261 " <device> specifies device by path\n"
18262 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18263 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18265 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18266 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18267 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18269 #: sys-utils/mount.c:552
18274 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18275 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18276 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18280 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18281 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18282 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18284 #: sys-utils/mount.c:557
18287 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18288 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18289 " --make-private mark a subtree as private\n"
18290 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18292 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18293 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18294 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18295 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18297 #: sys-utils/mount.c:562
18300 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18301 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18302 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18303 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18305 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18306 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18307 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18308 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18310 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18311 msgid "libmount context allocation failed"
18312 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18314 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18315 msgid "failed to set options pattern"
18316 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18318 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18320 msgid "failed to set target namespace to %s"
18321 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18323 #: sys-utils/mount.c:994
18324 msgid "source specified more than once"
18325 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18327 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18330 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18331 " %1$s -x /dev/device\n"
18333 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18334 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18336 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18337 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18338 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18340 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18342 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18343 " --nofollow do not follow symlink\n"
18344 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18345 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18347 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18348 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18349 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18350 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18352 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18354 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18355 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18357 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18359 msgid "%s is a mountpoint\n"
18360 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18362 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18364 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18365 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18367 #: sys-utils/nsenter.c:79
18368 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18369 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18371 #: sys-utils/nsenter.c:82
18372 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18373 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18375 #: sys-utils/nsenter.c:83
18376 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18377 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18379 #: sys-utils/nsenter.c:84
18380 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18381 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18383 #: sys-utils/nsenter.c:85
18384 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18385 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18387 #: sys-utils/nsenter.c:86
18388 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18389 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18391 #: sys-utils/nsenter.c:87
18392 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18393 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18395 #: sys-utils/nsenter.c:88
18396 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18397 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18399 #: sys-utils/nsenter.c:89
18400 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18401 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18403 #: sys-utils/nsenter.c:90
18404 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18405 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18407 #: sys-utils/nsenter.c:91
18408 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18409 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18411 #: sys-utils/nsenter.c:92
18412 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18413 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18415 #: sys-utils/nsenter.c:93
18416 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18417 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18419 #: sys-utils/nsenter.c:94
18420 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18421 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18423 #: sys-utils/nsenter.c:95
18424 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18425 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18427 #: sys-utils/nsenter.c:96
18428 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18429 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18431 #: sys-utils/nsenter.c:97
18433 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18434 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18435 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18437 #: sys-utils/nsenter.c:98
18438 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18439 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18441 #: sys-utils/nsenter.c:100
18442 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18443 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18445 #: sys-utils/nsenter.c:125
18447 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18448 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18450 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18451 msgid "failed to parse uid"
18452 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18454 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18455 msgid "failed to parse gid"
18456 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18458 #: sys-utils/nsenter.c:389
18459 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18460 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18462 #: sys-utils/nsenter.c:391
18464 msgid "failed to get %d SELinux context"
18465 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18467 #: sys-utils/nsenter.c:394
18469 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18470 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18472 #: sys-utils/nsenter.c:401
18473 msgid "no target PID specified for --all"
18474 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18476 #: sys-utils/nsenter.c:461
18478 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18479 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18481 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18482 msgid "cannot open current working directory"
18483 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18485 #: sys-utils/nsenter.c:484
18486 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18487 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18489 #: sys-utils/nsenter.c:487
18490 msgid "chroot failed"
18491 msgstr "chroot nije uspio"
18493 #: sys-utils/nsenter.c:507
18494 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18495 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18497 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18498 #: sys-utils/unshare.c:1072
18499 msgid "setgroups failed"
18500 msgstr "neuspješna setgroups()"
18502 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18504 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18505 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18507 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18508 msgid "Change the root filesystem.\n"
18509 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18511 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18513 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18514 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18516 #: sys-utils/prlimit.c:77
18517 msgid "address space limit"
18518 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18520 #: sys-utils/prlimit.c:78
18521 msgid "max core file size"
18522 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18524 #: sys-utils/prlimit.c:79
18526 msgstr "CPU vrijeme"
18528 #: sys-utils/prlimit.c:79
18532 #: sys-utils/prlimit.c:80
18533 msgid "max data size"
18534 msgstr "maks. veličina podataka"
18536 #: sys-utils/prlimit.c:81
18537 msgid "max file size"
18538 msgstr "maks. veličina datoteke"
18540 #: sys-utils/prlimit.c:82
18541 msgid "max number of file locks held"
18542 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18544 #: sys-utils/prlimit.c:82
18546 msgstr "brave (locks)"
18548 #: sys-utils/prlimit.c:83
18549 msgid "max locked-in-memory address space"
18550 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18552 #: sys-utils/prlimit.c:84
18553 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18554 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18556 #: sys-utils/prlimit.c:85
18557 msgid "max nice prio allowed to raise"
18558 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18560 #: sys-utils/prlimit.c:86
18561 msgid "max number of open files"
18562 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18564 #: sys-utils/prlimit.c:86
18568 #: sys-utils/prlimit.c:87
18569 msgid "max number of processes"
18570 msgstr "maks. broj procesa"
18572 #: sys-utils/prlimit.c:88
18573 msgid "max resident set size"
18574 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18576 #: sys-utils/prlimit.c:89
18577 msgid "max real-time priority"
18578 msgstr "maks. real-time prioritet"
18580 #: sys-utils/prlimit.c:90
18581 msgid "timeout for real-time tasks"
18582 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18584 #: sys-utils/prlimit.c:90
18586 msgstr "mikrosekunde"
18588 #: sys-utils/prlimit.c:91
18589 msgid "max number of pending signals"
18590 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18592 #: sys-utils/prlimit.c:91
18596 #: sys-utils/prlimit.c:92
18597 msgid "max stack size"
18598 msgstr "maks. veličina stoga"
18600 #: sys-utils/prlimit.c:125
18601 msgid "resource name"
18602 msgstr "ime resursa"
18604 #: sys-utils/prlimit.c:126
18605 msgid "resource description"
18606 msgstr "opis resursa"
18608 #: sys-utils/prlimit.c:127
18610 msgstr "meka granica"
18612 #: sys-utils/prlimit.c:128
18613 msgid "hard limit (ceiling)"
18614 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18616 #: sys-utils/prlimit.c:129
18620 #: sys-utils/prlimit.c:168
18622 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18623 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18624 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
18626 #: sys-utils/prlimit.c:170
18628 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18629 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18630 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
18632 #: sys-utils/prlimit.c:173
18633 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18634 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18636 #: sys-utils/prlimit.c:176
18638 " -p, --pid <pid> process id\n"
18639 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18640 " --noheadings don't print headings\n"
18641 " --raw use the raw output format\n"
18642 " --verbose verbose output\n"
18644 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18645 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18646 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18647 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18648 " --verbose prikaže više informacija\n"
18650 #: sys-utils/prlimit.c:184
18652 #| msgid "Resource"
18658 #: sys-utils/prlimit.c:185
18660 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18661 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18662 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18663 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18664 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18665 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18666 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18667 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18668 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18669 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18670 " -s, --stack maximum stack size\n"
18671 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18672 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18673 " -v, --as size of virtual memory\n"
18674 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18675 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18676 " under real-time scheduling\n"
18678 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18679 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18680 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18681 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18682 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18683 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18684 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18685 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18686 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18687 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18688 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18689 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18690 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18691 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18692 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18693 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18694 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18696 #: sys-utils/prlimit.c:205
18698 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18699 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18702 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18703 #: sys-utils/prlimit.c:384
18705 msgstr "neograničeno"
18707 #: sys-utils/prlimit.c:345
18709 msgid "failed to get old %s limit"
18710 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18712 #: sys-utils/prlimit.c:369
18714 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18715 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18717 #: sys-utils/prlimit.c:376
18719 msgid "New %s limit for pid %d: "
18720 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18722 #: sys-utils/prlimit.c:391
18724 msgid "failed to set the %s resource limit"
18725 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18727 #: sys-utils/prlimit.c:392
18729 msgid "failed to get the %s resource limit"
18730 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18732 #: sys-utils/prlimit.c:474
18734 msgid "failed to parse %s limit"
18735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18737 #: sys-utils/prlimit.c:603
18738 msgid "option --pid may be specified only once"
18739 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18741 #: sys-utils/prlimit.c:632
18742 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18743 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18745 #: sys-utils/readprofile.c:109
18746 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18747 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18749 #: sys-utils/readprofile.c:113
18751 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18752 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18754 #: sys-utils/readprofile.c:115
18757 msgstr " \"%s\")\n"
18759 #: sys-utils/readprofile.c:117
18761 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18762 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18764 #: sys-utils/readprofile.c:118
18765 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18766 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18768 #: sys-utils/readprofile.c:119
18769 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18770 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18772 #: sys-utils/readprofile.c:120
18773 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18774 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18776 #: sys-utils/readprofile.c:121
18777 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18778 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18780 #: sys-utils/readprofile.c:122
18781 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18782 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18784 #: sys-utils/readprofile.c:123
18785 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18786 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18788 #: sys-utils/readprofile.c:124
18789 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18790 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18792 #: sys-utils/readprofile.c:125
18793 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18794 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18796 #: sys-utils/readprofile.c:204
18798 #| msgid "failed to parse pid"
18799 msgid "failed to parse multiplier"
18800 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
18802 #: sys-utils/readprofile.c:242
18804 msgid "error writing %s"
18805 msgstr "greška pri pisanju %s"
18807 #: sys-utils/readprofile.c:253
18808 msgid "input file is empty"
18809 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18811 #: sys-utils/readprofile.c:275
18812 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18814 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18815 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18817 #: sys-utils/readprofile.c:290
18819 msgid "Sampling_step: %u\n"
18820 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18822 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18824 msgid "%s(%i): wrong map line"
18825 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18827 #: sys-utils/readprofile.c:317
18829 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18830 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18832 #: sys-utils/readprofile.c:350
18833 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18834 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18836 #: sys-utils/readprofile.c:411
18840 #: sys-utils/renice.c:52
18842 msgstr "ID procesa"
18844 #: sys-utils/renice.c:53
18845 msgid "process group ID"
18846 msgstr "ID grupe procesa"
18848 #: sys-utils/renice.c:62
18851 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18852 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18853 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18855 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18856 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18857 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18859 #: sys-utils/renice.c:68
18860 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18861 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18863 #: sys-utils/renice.c:71
18864 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18865 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18867 #: sys-utils/renice.c:72
18868 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18869 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18871 #: sys-utils/renice.c:73
18872 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18873 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18875 #: sys-utils/renice.c:74
18876 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18878 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18879 " ili UID korisnika\n"
18881 #: sys-utils/renice.c:86
18883 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18884 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18886 #: sys-utils/renice.c:99
18888 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18889 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18891 #: sys-utils/renice.c:104
18893 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18894 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18896 #: sys-utils/renice.c:150
18898 msgid "invalid priority '%s'"
18899 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18901 #: sys-utils/renice.c:177
18903 msgid "unknown user %s"
18904 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18906 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18907 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18908 #: sys-utils/renice.c:186
18910 msgid "bad %s value: %s"
18911 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18913 #: sys-utils/rfkill.c:131
18914 msgid "kernel device name"
18915 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18917 #: sys-utils/rfkill.c:132
18918 msgid "device identifier value"
18919 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18921 #: sys-utils/rfkill.c:133
18922 msgid "device type name that can be used as identifier"
18923 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18925 #: sys-utils/rfkill.c:134
18926 msgid "device type description"
18927 msgstr "opis vrste uređaja"
18929 #: sys-utils/rfkill.c:135
18930 msgid "status of software block"
18931 msgstr "status programske blokade"
18933 #: sys-utils/rfkill.c:136
18934 msgid "status of hardware block"
18935 msgstr "status hardverske blokade"
18937 #: sys-utils/rfkill.c:200
18939 msgid "cannot set non-blocking %s"
18940 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
18942 #: sys-utils/rfkill.c:221
18944 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18945 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
18947 #: sys-utils/rfkill.c:259
18949 msgid "failed to poll %s"
18950 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
18952 #: sys-utils/rfkill.c:328
18953 msgid "invalid identifier"
18954 msgstr "nevaljani identifikator"
18956 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18960 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18962 msgstr "deblokirano"
18964 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18965 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18967 msgid "invalid identifier: %s"
18968 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
18970 #: sys-utils/rfkill.c:633
18972 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18973 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
18975 #: sys-utils/rfkill.c:636
18976 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18977 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
18979 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18980 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18982 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18984 #: sys-utils/rfkill.c:660
18988 #: sys-utils/rfkill.c:661
18992 #: sys-utils/rfkill.c:662
18993 msgid " list [identifier]\n"
18994 msgstr " list [identifikator]\n"
18996 #: sys-utils/rfkill.c:663
18997 msgid " block identifier\n"
18998 msgstr " block identifikator\n"
19000 #: sys-utils/rfkill.c:664
19001 msgid " unblock identifier\n"
19002 msgstr " unblock identifikator\n"
19004 #: sys-utils/rfkill.c:665
19005 msgid " toggle identifier\n"
19006 msgstr " toggle identifikator\n"
19008 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19009 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19010 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19012 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19013 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19015 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19016 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19021 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19022 " the default is %s\n"
19024 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19028 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19029 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19031 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19032 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19033 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19035 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19036 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19037 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19039 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19040 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19041 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19043 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19044 msgid " --list-modes list available modes\n"
19045 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19047 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19048 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19049 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19052 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19053 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19055 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19056 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19058 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19059 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19061 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19062 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19063 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19065 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19066 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19067 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19069 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19070 msgid "read rtc time failed"
19071 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19073 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19074 msgid "read system time failed"
19075 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19077 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19078 msgid "convert rtc time failed"
19079 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19081 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19082 msgid "set rtc wake alarm failed"
19083 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19085 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19086 msgid "discarding stdin"
19087 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19089 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19091 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19092 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19095 msgid "read rtc alarm failed"
19096 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19098 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19100 msgid "alarm: off\n"
19101 msgstr "budilica: off\n"
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19104 msgid "convert time failed"
19105 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19109 msgid "alarm: on %s"
19110 msgstr "budilica: on %s"
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19114 msgid "%s: unable to find device"
19115 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19117 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19119 msgid "could not read: %s"
19120 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19124 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19125 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19127 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19128 msgid "invalid seconds argument"
19129 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19132 msgid "invalid time argument"
19133 msgstr "nevaljano vrijeme"
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19137 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19138 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19140 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19141 msgid "Using UTC time.\n"
19142 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19144 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19145 msgid "Using local time.\n"
19146 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19148 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19149 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19150 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19152 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19154 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19155 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19159 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19160 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19162 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19164 msgid "time doesn't go backward to %s"
19165 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19169 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19170 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19174 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19175 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19179 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19180 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19184 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19185 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19188 msgid "failed to find shutdown command"
19189 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19193 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19194 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19196 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19197 msgid "rtc read failed"
19198 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19200 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19202 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19203 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19205 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19207 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19208 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19210 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19212 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19213 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19215 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19216 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19217 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19219 #: sys-utils/setarch.c:48
19221 msgid "Switching on %s.\n"
19222 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19224 #: sys-utils/setarch.c:97
19226 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19227 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19229 #: sys-utils/setarch.c:102
19230 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19231 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19233 #: sys-utils/setarch.c:105
19234 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19235 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19237 #: sys-utils/setarch.c:106
19238 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19239 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19241 #: sys-utils/setarch.c:107
19242 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19243 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19245 #: sys-utils/setarch.c:108
19246 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19247 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19249 #: sys-utils/setarch.c:109
19250 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19251 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19253 #: sys-utils/setarch.c:110
19254 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19255 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19257 #: sys-utils/setarch.c:111
19258 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19259 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19261 #: sys-utils/setarch.c:112
19262 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19263 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19265 #: sys-utils/setarch.c:113
19266 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19267 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19269 #: sys-utils/setarch.c:114
19270 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19271 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19273 #: sys-utils/setarch.c:115
19274 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19275 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19277 #: sys-utils/setarch.c:116
19278 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19279 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19281 #: sys-utils/setarch.c:117
19282 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19283 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19285 #: sys-utils/setarch.c:120
19286 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19287 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19289 #: sys-utils/setarch.c:293
19291 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19292 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19294 #: sys-utils/setarch.c:342
19295 msgid "Not enough arguments"
19296 msgstr "Premalo argumenata"
19298 #: sys-utils/setarch.c:410
19299 msgid "unrecognized option '--list'"
19300 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19302 #: sys-utils/setarch.c:423
19303 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19304 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19306 #: sys-utils/setarch.c:435
19308 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19309 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19311 #: sys-utils/setarch.c:453
19313 msgid "failed to set personality to %s"
19314 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19316 #: sys-utils/setarch.c:465
19318 msgid "Execute command `%s'.\n"
19319 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19321 #: sys-utils/setpriv.c:119
19323 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19324 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19326 #: sys-utils/setpriv.c:123
19327 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19328 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19330 #: sys-utils/setpriv.c:126
19331 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19332 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19334 #: sys-utils/setpriv.c:127
19335 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19336 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19338 #: sys-utils/setpriv.c:128
19339 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19340 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19342 #: sys-utils/setpriv.c:129
19343 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19344 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19346 #: sys-utils/setpriv.c:130
19347 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19348 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19350 #: sys-utils/setpriv.c:131
19351 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19352 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19354 #: sys-utils/setpriv.c:132
19355 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19356 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19358 #: sys-utils/setpriv.c:133
19359 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19360 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19362 #: sys-utils/setpriv.c:134
19363 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19364 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19366 #: sys-utils/setpriv.c:135
19367 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19368 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19370 #: sys-utils/setpriv.c:136
19371 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19372 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19374 #: sys-utils/setpriv.c:137
19375 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19376 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19378 #: sys-utils/setpriv.c:138
19379 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19380 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19382 #: sys-utils/setpriv.c:139
19383 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19384 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:140
19387 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19388 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19390 #: sys-utils/setpriv.c:141
19391 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19392 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:142
19396 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19397 " set or clear parent death signal\n"
19398 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:144
19401 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19402 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:145
19405 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19406 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:146
19410 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19411 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19413 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19414 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19416 #: sys-utils/setpriv.c:152
19417 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19418 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19420 #: sys-utils/setpriv.c:170
19421 msgid "invalid capability type"
19422 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
19424 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19426 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19427 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19429 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19430 msgid "getting process secure bits failed"
19431 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19433 #: sys-utils/setpriv.c:223
19435 msgid "Securebits: "
19436 msgstr "Securebits: "
19438 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19441 msgstr "[nijedan]\n"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:269
19445 msgid "%s: too long"
19446 msgstr "%s: predugački"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:297
19450 msgid "Supplementary groups: "
19451 msgstr "Dodatne grupe: "
19453 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19454 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19459 #: sys-utils/setpriv.c:317
19460 msgid "get pdeathsig failed"
19461 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19463 #: sys-utils/setpriv.c:321
19465 msgid "Parent death signal: "
19466 msgstr "Signal smrti pretka: "
19468 #: sys-utils/setpriv.c:337
19473 #: sys-utils/setpriv.c:338
19476 msgstr "EUID: %u\n"
19478 #: sys-utils/setpriv.c:341
19481 msgstr "SUID: %u\n"
19483 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19484 msgid "getresuid failed"
19485 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19487 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19488 msgid "getresgid failed"
19489 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19491 #: sys-utils/setpriv.c:363
19493 msgid "Effective capabilities: "
19494 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19496 #: sys-utils/setpriv.c:368
19498 msgid "Permitted capabilities: "
19499 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19501 #: sys-utils/setpriv.c:374
19503 msgid "Inheritable capabilities: "
19504 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19506 #: sys-utils/setpriv.c:379
19508 msgid "Ambient capabilities: "
19509 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19511 #: sys-utils/setpriv.c:384
19513 msgid "[unsupported]"
19514 msgstr "[nepodržane]"
19516 #: sys-utils/setpriv.c:387
19518 msgid "Capability bounding set: "
19519 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19521 #: sys-utils/setpriv.c:396
19522 msgid "SELinux label"
19523 msgstr "SELinux oznaka"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:399
19526 msgid "AppArmor profile"
19527 msgstr "AppArmor profil"
19529 #: sys-utils/setpriv.c:434
19530 msgid "Invalid supplementary group id"
19531 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19533 #: sys-utils/setpriv.c:444
19534 msgid "failed to get parent death signal"
19535 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:464
19538 msgid "setresuid failed"
19539 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:479
19542 msgid "setresgid failed"
19543 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:511
19546 msgid "unsupported capability type"
19547 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
19549 #: sys-utils/setpriv.c:528
19550 msgid "bad capability string"
19551 msgstr "loš string sposobnosti"
19553 #: sys-utils/setpriv.c:545
19555 msgid "unknown capability \"%s\""
19556 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19558 #: sys-utils/setpriv.c:569
19559 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19560 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:573
19563 msgid "bad securebits string"
19564 msgstr "loš string ‘securebits’"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:580
19567 msgid "+all securebits is not allowed"
19568 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19570 #: sys-utils/setpriv.c:593
19571 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19572 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19574 #: sys-utils/setpriv.c:597
19575 msgid "unrecognized securebit"
19576 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:617
19579 msgid "SELinux is not running"
19580 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:632
19584 msgid "close failed: %s"
19585 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19587 #: sys-utils/setpriv.c:640
19588 msgid "AppArmor is not running"
19589 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19591 #: sys-utils/setpriv.c:819
19592 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19593 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19595 #: sys-utils/setpriv.c:824
19596 msgid "duplicate ruid"
19597 msgstr "duplikat RUID"
19599 #: sys-utils/setpriv.c:826
19600 msgid "failed to parse ruid"
19601 msgstr "nerazumljivi RUID"
19603 #: sys-utils/setpriv.c:834
19604 msgid "duplicate euid"
19605 msgstr "duplikat EUID"
19607 #: sys-utils/setpriv.c:836
19608 msgid "failed to parse euid"
19609 msgstr "nerazumljivi EUID"
19611 #: sys-utils/setpriv.c:840
19612 msgid "duplicate ruid or euid"
19613 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19615 #: sys-utils/setpriv.c:842
19616 msgid "failed to parse reuid"
19617 msgstr "nerazumljivi REUID"
19619 #: sys-utils/setpriv.c:851
19620 msgid "duplicate rgid"
19621 msgstr "duplikat RGID"
19623 #: sys-utils/setpriv.c:853
19624 msgid "failed to parse rgid"
19625 msgstr "nerazumljivi RGID"
19627 #: sys-utils/setpriv.c:857
19628 msgid "duplicate egid"
19629 msgstr "duplikat EGID"
19631 #: sys-utils/setpriv.c:859
19632 msgid "failed to parse egid"
19633 msgstr "nerazumljivi EGID"
19635 #: sys-utils/setpriv.c:863
19636 msgid "duplicate rgid or egid"
19637 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:865
19640 msgid "failed to parse regid"
19641 msgstr "nerazumljivi REGID"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:870
19644 msgid "duplicate --clear-groups option"
19645 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:876
19648 msgid "duplicate --keep-groups option"
19649 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:882
19652 msgid "duplicate --init-groups option"
19653 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:888
19656 msgid "duplicate --groups option"
19657 msgstr "duplikat opcije --groups"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:894
19660 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19661 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19663 #: sys-utils/setpriv.c:903
19664 msgid "duplicate --inh-caps option"
19665 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:909
19668 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19669 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:915
19672 msgid "duplicate --bounding-set option"
19673 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19675 #: sys-utils/setpriv.c:921
19676 msgid "duplicate --securebits option"
19677 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19679 #: sys-utils/setpriv.c:927
19680 msgid "duplicate --selinux-label option"
19681 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:933
19684 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19685 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19687 #: sys-utils/setpriv.c:952
19688 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19689 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19691 #: sys-utils/setpriv.c:960
19692 msgid "--list-caps must be specified alone"
19693 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:966
19696 msgid "No program specified"
19697 msgstr "program nije specificiran"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:972
19700 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19701 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:976
19704 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19705 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:980
19709 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19710 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19712 #: sys-utils/setpriv.c:995
19713 msgid "disallow granting new privileges failed"
19714 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19716 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19717 msgid "keep process capabilities failed"
19718 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19720 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19721 msgid "activate capabilities"
19722 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19724 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19725 msgid "reactivate capabilities"
19726 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19728 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19729 msgid "initgroups failed"
19730 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19732 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19733 msgid "set process securebits failed"
19734 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19736 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19737 msgid "apply bounding set"
19738 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19740 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19741 msgid "apply capabilities"
19742 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19744 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19745 msgid "set parent death signal failed"
19746 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19748 #: sys-utils/setsid.c:33
19750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19751 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19753 #: sys-utils/setsid.c:37
19754 msgid "Run a program in a new session.\n"
19755 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19757 #: sys-utils/setsid.c:40
19758 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19759 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19761 #: sys-utils/setsid.c:41
19762 msgid " -f, --fork always fork\n"
19763 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19765 #: sys-utils/setsid.c:42
19766 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19767 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19769 #: sys-utils/setsid.c:100
19773 #: sys-utils/setsid.c:112
19775 msgid "child %d did not exit normally"
19776 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19778 #: sys-utils/setsid.c:117
19779 msgid "setsid failed"
19780 msgstr "setsid() nije uspjela"
19782 #: sys-utils/setsid.c:120
19783 msgid "failed to set the controlling terminal"
19784 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19786 #: sys-utils/swapoff.c:94
19788 msgid "swapoff %s\n"
19789 msgstr "swapoff %s\n"
19791 #: sys-utils/swapoff.c:114
19792 msgid "Not superuser."
19793 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19795 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19797 msgid "%s: swapoff failed"
19798 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19800 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19802 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19803 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19805 #: sys-utils/swapoff.c:144
19806 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19807 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19809 #: sys-utils/swapoff.c:147
19811 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19812 " -v, --verbose verbose mode\n"
19814 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19815 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19817 #: sys-utils/swapoff.c:153
19820 "The <spec> parameter:\n"
19821 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19822 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19823 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19824 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19825 " <device> name of device to be used\n"
19826 " <file> name of file to be used\n"
19829 "Parametar <spec> može biti:\n"
19830 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19831 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19832 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19833 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19834 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19835 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19837 #: sys-utils/swapon.c:96
19838 msgid "device file or partition path"
19839 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19841 #: sys-utils/swapon.c:97
19842 msgid "type of the device"
19843 msgstr "vrsta uređaja"
19845 #: sys-utils/swapon.c:98
19846 msgid "size of the swap area"
19847 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19849 #: sys-utils/swapon.c:99
19850 msgid "bytes in use"
19851 msgstr "korišteni bajtovi"
19853 #: sys-utils/swapon.c:100
19854 msgid "swap priority"
19855 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19857 #: sys-utils/swapon.c:101
19859 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19861 #: sys-utils/swapon.c:102
19863 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19865 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19866 #: sys-utils/swapon.c:250
19868 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19869 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19871 #: sys-utils/swapon.c:328
19873 msgid "%s: reinitializing the swap."
19874 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19876 #: sys-utils/swapon.c:387
19878 msgid "%s: lseek failed"
19879 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19881 #: sys-utils/swapon.c:393
19883 msgid "%s: write signature failed"
19884 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19886 #: sys-utils/swapon.c:536
19888 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19889 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19891 #: sys-utils/swapon.c:541
19893 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19894 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19896 #: sys-utils/swapon.c:547
19898 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19899 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19901 #: sys-utils/swapon.c:555
19903 msgid "%s: get size failed"
19904 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19906 #: sys-utils/swapon.c:561
19908 msgid "%s: read swap header failed"
19909 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19911 #: sys-utils/swapon.c:566
19913 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19914 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19916 #: sys-utils/swapon.c:577
19918 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19919 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19921 # last_page This is the last usable page in the area
19922 #: sys-utils/swapon.c:582
19924 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19926 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19927 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19929 #: sys-utils/swapon.c:592
19931 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19932 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19934 #: sys-utils/swapon.c:598
19936 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19938 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19939 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
19941 #: sys-utils/swapon.c:607
19943 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19944 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
19946 #: sys-utils/swapon.c:677
19948 msgid "swapon %s\n"
19949 msgstr "swapon %s\n"
19951 #: sys-utils/swapon.c:681
19953 msgid "%s: swapon failed"
19954 msgstr "%s: swapon nije uspio"
19956 #: sys-utils/swapon.c:760
19958 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19959 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
19961 #: sys-utils/swapon.c:782
19963 msgid "%s: already active -- ignored"
19964 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
19966 #: sys-utils/swapon.c:788
19968 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19969 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
19971 #: sys-utils/swapon.c:810
19972 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19973 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
19975 #: sys-utils/swapon.c:813
19976 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19977 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
19979 #: sys-utils/swapon.c:814
19980 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19981 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
19983 #: sys-utils/swapon.c:815
19984 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19985 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
19987 #: sys-utils/swapon.c:816
19988 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19989 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
19991 #: sys-utils/swapon.c:817
19992 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19993 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
19995 #: sys-utils/swapon.c:818
19996 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19997 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
19999 #: sys-utils/swapon.c:819
20000 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20001 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20003 #: sys-utils/swapon.c:820
20004 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20005 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
20007 #: sys-utils/swapon.c:821
20008 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20009 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20011 #: sys-utils/swapon.c:822
20012 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20013 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20015 #: sys-utils/swapon.c:823
20016 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20017 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20019 #: sys-utils/swapon.c:824
20020 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20021 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20023 #: sys-utils/swapon.c:829
20026 "The <spec> parameter:\n"
20027 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20028 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20029 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20030 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20031 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20032 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20033 " <device> name of device to be used\n"
20034 " <file> name of file to be used\n"
20037 "Parametar <spec> može biti:\n"
20038 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20039 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20040 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20041 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20042 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20043 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20045 #: sys-utils/swapon.c:839
20048 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20049 " once : only single-time area discards are issued\n"
20050 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20051 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20054 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20055 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20056 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
20057 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20059 #: sys-utils/swapon.c:921
20060 msgid "failed to parse priority"
20061 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20063 #: sys-utils/swapon.c:940
20065 msgid "unsupported discard policy: %s"
20066 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20068 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20070 msgid "cannot find the device for %s"
20071 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20073 #: sys-utils/switch_root.c:60
20074 msgid "failed to open directory"
20075 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20077 #: sys-utils/switch_root.c:67
20078 msgid "stat failed"
20079 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20081 #: sys-utils/switch_root.c:78
20082 msgid "failed to read directory"
20083 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20085 #: sys-utils/switch_root.c:113
20087 msgid "failed to unlink %s"
20088 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20090 #: sys-utils/switch_root.c:160
20092 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20093 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20095 #: sys-utils/switch_root.c:162
20097 msgid "forcing unmount of %s"
20098 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20100 #: sys-utils/switch_root.c:168
20102 msgid "failed to change directory to %s"
20103 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20105 #: sys-utils/switch_root.c:179
20107 msgid "failed to mount moving %s to /"
20108 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20110 #: sys-utils/switch_root.c:184
20111 msgid "failed to change root"
20112 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20114 #: sys-utils/switch_root.c:203
20115 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20116 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20118 #: sys-utils/switch_root.c:226
20120 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20121 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20123 #: sys-utils/switch_root.c:230
20124 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20125 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20127 #: sys-utils/switch_root.c:275
20128 msgid "failed. Sorry."
20129 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20131 #: sys-utils/switch_root.c:278
20133 msgid "cannot access %s"
20134 msgstr "%s nije dostupan"
20136 #: sys-utils/tunelp.c:98
20137 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20138 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20140 #: sys-utils/tunelp.c:101
20141 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20142 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20144 #: sys-utils/tunelp.c:102
20145 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20146 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20148 #: sys-utils/tunelp.c:103
20149 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20151 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20152 " od --time <ms>.\n"
20154 #: sys-utils/tunelp.c:104
20155 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20156 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20158 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20159 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20160 #. exactly that very same string.
20161 #: sys-utils/tunelp.c:108
20162 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20163 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20165 #: sys-utils/tunelp.c:109
20166 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20167 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20169 #: sys-utils/tunelp.c:110
20170 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20171 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20173 #: sys-utils/tunelp.c:111
20174 msgid " -s, --status query printer status\n"
20175 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20177 #: sys-utils/tunelp.c:112
20178 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20179 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20181 #: sys-utils/tunelp.c:113
20182 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20183 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20185 #: sys-utils/tunelp.c:258
20187 msgid "%s not an lp device"
20188 msgstr "%s nije lp uređaj"
20190 #: sys-utils/tunelp.c:277
20191 msgid "LPGETSTATUS error"
20192 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20194 #: sys-utils/tunelp.c:282
20196 msgid "%s status is %d"
20197 msgstr "%s status je %d"
20199 #: sys-utils/tunelp.c:284
20204 #: sys-utils/tunelp.c:286
20209 #: sys-utils/tunelp.c:288
20211 msgid ", out of paper"
20212 msgstr ", nema papira"
20214 #: sys-utils/tunelp.c:290
20219 #: sys-utils/tunelp.c:292
20224 #: sys-utils/tunelp.c:296
20225 msgid "ioctl failed"
20226 msgstr "ioctl() neuspješna"
20228 #: sys-utils/tunelp.c:306
20229 msgid "LPGETIRQ error"
20230 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20232 #: sys-utils/tunelp.c:311
20234 msgid "%s using IRQ %d\n"
20235 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20237 #: sys-utils/tunelp.c:313
20239 msgid "%s using polling\n"
20240 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20242 #: sys-utils/umount.c:82
20246 " %1$s -a [options]\n"
20247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20250 " %1$s -a [opcije]\n"
20251 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20253 #: sys-utils/umount.c:88
20254 msgid "Unmount filesystems.\n"
20255 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20257 #: sys-utils/umount.c:91
20258 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20259 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20261 #: sys-utils/umount.c:92
20263 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20264 " current namespace\n"
20266 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20267 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20269 #: sys-utils/umount.c:94
20270 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20271 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20273 #: sys-utils/umount.c:95
20274 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20275 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20277 #: sys-utils/umount.c:96
20278 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20279 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20281 #: sys-utils/umount.c:97
20282 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20283 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20285 #: sys-utils/umount.c:98
20286 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20287 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
20289 #: sys-utils/umount.c:100
20290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20291 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20293 #: sys-utils/umount.c:101
20294 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20296 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20297 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20299 #: sys-utils/umount.c:102
20300 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20301 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20303 #: sys-utils/umount.c:103
20304 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20306 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20307 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20309 #: sys-utils/umount.c:104
20310 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20312 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
20313 " (zarezom odijeljene)\n"
20315 #: sys-utils/umount.c:106
20316 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20317 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20319 #: sys-utils/umount.c:107
20320 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20321 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20323 #: sys-utils/umount.c:152
20325 msgid "%s (%s) unmounted"
20326 msgstr "%s (%s) demontiran"
20328 #: sys-utils/umount.c:154
20330 msgid "%s unmounted"
20331 msgstr "%s demontiran"
20333 #: sys-utils/umount.c:223
20334 msgid "failed to set umount target"
20335 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20337 #: sys-utils/umount.c:256
20338 msgid "libmount table allocation failed"
20339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20341 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20342 msgid "libmount iterator allocation failed"
20343 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20345 #: sys-utils/umount.c:315
20347 msgid "failed to get child fs of %s"
20348 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20350 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20352 msgid "%s: not found"
20353 msgstr "%s: nije pronađen"
20355 #: sys-utils/umount.c:388
20357 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20358 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20360 #: sys-utils/unshare.c:96
20362 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20363 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20365 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20367 msgid "write failed %s"
20368 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20370 #: sys-utils/unshare.c:155
20372 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20373 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20375 #: sys-utils/unshare.c:164
20376 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20377 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20379 #: sys-utils/unshare.c:195
20381 msgid "mount %s on %s failed"
20382 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20384 #: sys-utils/unshare.c:222
20385 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20386 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20388 #: sys-utils/unshare.c:225
20389 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20390 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20392 #: sys-utils/unshare.c:292
20394 #| msgid "reset failed"
20395 msgid "eventfd failed"
20396 msgstr "„reset“ nije uspio"
20398 #: sys-utils/unshare.c:302
20400 #| msgid "failed to read speed"
20401 msgid "failed to read eventfd"
20402 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
20404 #: sys-utils/unshare.c:391
20406 #| msgid "mount parent ID"
20407 msgid "could not parse ID"
20408 msgstr "predak od montiranog ID"
20410 #: sys-utils/unshare.c:409
20412 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20415 #: sys-utils/unshare.c:411
20417 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20420 #: sys-utils/unshare.c:446
20422 #| msgid "could not read: %s"
20423 msgid "could not open '%s'"
20424 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
20426 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20428 #| msgid "failed to parse uid"
20429 msgid "failed to parse subid map"
20430 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
20432 #: sys-utils/unshare.c:486
20434 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20437 #: sys-utils/unshare.c:658
20438 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20439 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20441 #: sys-utils/unshare.c:661
20442 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20443 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20445 #: sys-utils/unshare.c:662
20446 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20447 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20449 #: sys-utils/unshare.c:663
20450 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20451 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20453 #: sys-utils/unshare.c:664
20454 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20455 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20457 #: sys-utils/unshare.c:665
20458 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20459 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20461 #: sys-utils/unshare.c:666
20462 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20463 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20465 #: sys-utils/unshare.c:667
20466 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20467 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20469 #: sys-utils/unshare.c:668
20470 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20471 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20473 #: sys-utils/unshare.c:670
20474 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20475 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20477 #: sys-utils/unshare.c:671
20478 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20479 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20481 #: sys-utils/unshare.c:672
20482 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20483 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20485 #: sys-utils/unshare.c:673
20486 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20488 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20489 " (implicira --user)\n"
20491 #: sys-utils/unshare.c:674
20492 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20494 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20495 " (implicira --user)\n"
20497 #: sys-utils/unshare.c:675
20499 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20500 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20502 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20503 " (implicira --user)\n"
20505 #: sys-utils/unshare.c:676
20507 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20509 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20510 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20511 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20513 #: sys-utils/unshare.c:678
20515 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20517 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20518 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20519 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20521 #: sys-utils/unshare.c:681
20523 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20524 " defaults to SIGKILL\n"
20526 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20527 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20529 #: sys-utils/unshare.c:683
20530 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20532 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20533 " (implicira --mount)\n"
20535 #: sys-utils/unshare.c:684
20537 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20538 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20540 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20541 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20543 #: sys-utils/unshare.c:686
20544 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20546 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20547 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20549 #: sys-utils/unshare.c:687
20550 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20552 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20553 " prostoru korisnika\n"
20555 #: sys-utils/unshare.c:689
20556 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20558 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20559 " postavljenim na <dir>\n"
20561 #: sys-utils/unshare.c:690
20562 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20563 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20565 #: sys-utils/unshare.c:691
20566 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20567 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20569 #: sys-utils/unshare.c:692
20570 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20571 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20573 #: sys-utils/unshare.c:693
20574 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20576 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20577 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20579 #: sys-utils/unshare.c:694
20580 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20582 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20583 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20585 #: sys-utils/unshare.c:906
20586 msgid "failed to parse monotonic offset"
20587 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20589 #: sys-utils/unshare.c:910
20590 msgid "failed to parse boottime offset"
20591 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20593 #: sys-utils/unshare.c:924
20594 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20595 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20597 #: sys-utils/unshare.c:938
20598 msgid "unshare failed"
20599 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20601 #: sys-utils/unshare.c:955
20603 #| msgid "sigprocmask failed"
20604 msgid "sigprocmask block failed"
20605 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20607 #: sys-utils/unshare.c:968
20609 #| msgid "sigprocmask failed"
20610 msgid "sigprocmask restore failed"
20611 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20613 #: sys-utils/unshare.c:1004
20615 #| msgid "sigprocmask failed"
20616 msgid "sigprocmask unblock failed"
20617 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
20619 #: sys-utils/unshare.c:1008
20620 msgid "child exit failed"
20621 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20623 #: sys-utils/unshare.c:1017
20625 #| msgid "child exit failed"
20626 msgid "child kill failed"
20627 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20629 #: sys-utils/unshare.c:1032
20630 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20631 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20633 #: sys-utils/unshare.c:1047
20635 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20636 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20638 #: sys-utils/unshare.c:1051
20640 msgid "cannot chdir to '%s'"
20641 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20643 #: sys-utils/unshare.c:1063
20645 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20646 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20648 #: sys-utils/unshare.c:1067
20650 msgid "mount %s failed"
20651 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20653 #: sys-utils/unshare.c:1092
20654 msgid "capget failed"
20655 msgstr "capget neuspješan"
20657 #: sys-utils/unshare.c:1100
20658 msgid "capset failed"
20659 msgstr "capset neuspješan"
20661 #: sys-utils/unshare.c:1112
20662 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20663 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20665 #: sys-utils/wdctl.c:73
20666 msgid "Card previously reset the CPU"
20667 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20669 #: sys-utils/wdctl.c:74
20670 msgid "External relay 1"
20671 msgstr "Vanjski relej 1"
20673 #: sys-utils/wdctl.c:75
20674 msgid "External relay 2"
20675 msgstr "Vanjski relej 2"
20677 #: sys-utils/wdctl.c:76
20679 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20681 #: sys-utils/wdctl.c:77
20682 msgid "Keep alive ping reply"
20683 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20685 #: sys-utils/wdctl.c:78
20686 msgid "Supports magic close char"
20687 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20689 #: sys-utils/wdctl.c:79
20690 msgid "Reset due to CPU overheat"
20691 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20693 #: sys-utils/wdctl.c:80
20694 msgid "Power over voltage"
20695 msgstr "Prenapon napajanja"
20697 #: sys-utils/wdctl.c:81
20698 msgid "Power bad/power fault"
20699 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20701 #: sys-utils/wdctl.c:82
20702 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20703 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20705 #: sys-utils/wdctl.c:83
20706 msgid "Set timeout (in seconds)"
20707 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20709 #: sys-utils/wdctl.c:84
20710 msgid "Not trigger reboot"
20711 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20713 #: sys-utils/wdctl.c:100
20717 #: sys-utils/wdctl.c:101
20718 msgid "flag description"
20719 msgstr "opis flaga"
20721 #: sys-utils/wdctl.c:102
20722 msgid "flag status"
20723 msgstr "status flaga"
20725 #: sys-utils/wdctl.c:103
20726 msgid "flag boot status"
20727 msgstr "status boot flaga"
20729 #: sys-utils/wdctl.c:104
20730 msgid "watchdog device name"
20731 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20733 #: sys-utils/wdctl.c:166
20735 msgid "unknown flag: %s"
20736 msgstr "nepoznati flag: %s"
20738 #: sys-utils/wdctl.c:228
20739 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20740 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20742 #: sys-utils/wdctl.c:231
20745 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20746 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20747 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20748 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20749 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20750 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20751 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20752 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20753 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20754 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20756 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20757 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20758 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20759 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20760 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20761 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20762 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20763 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20764 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20765 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20766 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20767 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20769 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20770 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20771 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20772 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20773 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20774 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20775 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20776 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20777 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20778 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20780 #: sys-utils/wdctl.c:249
20782 msgid "The default device is %s.\n"
20783 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20785 #: sys-utils/wdctl.c:251
20787 msgid "No default device is available.\n"
20788 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20790 #: sys-utils/wdctl.c:379
20792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20793 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20795 #: sys-utils/wdctl.c:415
20797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20798 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20800 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20803 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20805 #: sys-utils/wdctl.c:439
20807 msgid "cannot set timeout for %s"
20808 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20810 #: sys-utils/wdctl.c:441
20812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20814 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20815 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20816 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20818 #: sys-utils/wdctl.c:449
20820 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20821 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20822 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20824 #: sys-utils/wdctl.c:451
20826 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20827 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20828 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20829 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20830 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20831 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20832 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20834 #: sys-utils/wdctl.c:470
20836 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20837 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20838 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20840 #: sys-utils/wdctl.c:500
20842 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20843 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20845 #: sys-utils/wdctl.c:607
20847 msgid "cannot read information about %s"
20848 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20850 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20852 msgid "%-14s %2i second\n"
20853 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20854 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20855 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20856 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20858 #: sys-utils/wdctl.c:619
20862 #: sys-utils/wdctl.c:622
20864 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20866 #: sys-utils/wdctl.c:625
20867 msgid "Pre-timeout:"
20868 msgstr "Početni tajmaut:"
20870 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20872 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20873 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20875 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
20877 #: sys-utils/wdctl.c:631
20879 #| msgid "Pre-timeout:"
20880 msgid "Pre-timeout governor:"
20881 msgstr "Početni tajmaut:"
20883 #: sys-utils/wdctl.c:637
20887 #| "Available output columns:\n"
20888 msgid "Available pre-timeout governors:"
20891 "Dostupni izlazni stupci:\n"
20893 #: sys-utils/wdctl.c:695
20897 #: sys-utils/wdctl.c:697
20899 msgstr "Identitet:"
20901 #: sys-utils/wdctl.c:699
20905 #: sys-utils/wdctl.c:766
20907 #| msgid "invalid timeout argument"
20908 msgid "invalid pretimeout argument"
20909 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
20911 #: sys-utils/wdctl.c:820
20912 msgid "No default device is available."
20913 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20915 #: sys-utils/zramctl.c:75
20916 msgid "zram device name"
20917 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20919 #: sys-utils/zramctl.c:76
20920 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20921 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20923 #: sys-utils/zramctl.c:77
20924 msgid "uncompressed size of stored data"
20925 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20927 #: sys-utils/zramctl.c:78
20928 msgid "compressed size of stored data"
20929 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20931 #: sys-utils/zramctl.c:79
20932 msgid "the selected compression algorithm"
20933 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20935 #: sys-utils/zramctl.c:80
20936 msgid "number of concurrent compress operations"
20937 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20939 #: sys-utils/zramctl.c:81
20940 msgid "empty pages with no allocated memory"
20941 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20943 #: sys-utils/zramctl.c:82
20944 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20945 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20947 #: sys-utils/zramctl.c:83
20948 msgid "memory limit used to store compressed data"
20949 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20951 #: sys-utils/zramctl.c:84
20952 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20953 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20955 #: sys-utils/zramctl.c:85
20956 msgid "number of objects migrated by compaction"
20957 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20959 #: sys-utils/zramctl.c:378
20960 msgid "Failed to parse mm_stat"
20961 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20963 #: sys-utils/zramctl.c:541
20966 " %1$s [options] <device>\n"
20967 " %1$s -r <device> [...]\n"
20968 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20970 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20971 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20972 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20974 #: sys-utils/zramctl.c:547
20975 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20976 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20978 #: sys-utils/zramctl.c:550
20980 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20981 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20983 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
20984 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
20986 #: sys-utils/zramctl.c:551
20987 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20988 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20990 #: sys-utils/zramctl.c:552
20991 msgid " -f, --find find a free device\n"
20992 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
20994 #: sys-utils/zramctl.c:553
20995 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20996 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20998 #: sys-utils/zramctl.c:554
20999 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21000 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21002 #: sys-utils/zramctl.c:555
21003 msgid " --output-all output all columns\n"
21004 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21006 #: sys-utils/zramctl.c:556
21007 msgid " --raw use raw status output format\n"
21008 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21010 #: sys-utils/zramctl.c:557
21011 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21012 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21014 #: sys-utils/zramctl.c:558
21015 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21016 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21018 #: sys-utils/zramctl.c:559
21019 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21020 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21022 #: sys-utils/zramctl.c:567
21023 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21026 #: sys-utils/zramctl.c:568
21027 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21030 #: sys-utils/zramctl.c:657
21031 msgid "failed to parse streams"
21032 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21034 #: sys-utils/zramctl.c:679
21035 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21036 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21038 #: sys-utils/zramctl.c:685
21039 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21040 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21042 #: sys-utils/zramctl.c:688
21043 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21044 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21046 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21048 msgid "%s: failed to reset"
21049 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21051 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21052 msgid "no free zram device found"
21053 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21055 #: sys-utils/zramctl.c:754
21057 msgid "%s: failed to set number of streams"
21058 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21060 #: sys-utils/zramctl.c:758
21062 msgid "%s: failed to set algorithm"
21063 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21065 #: sys-utils/zramctl.c:761
21067 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21068 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21070 #: term-utils/agetty.c:501
21072 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21073 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21075 #: term-utils/agetty.c:558
21077 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21078 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21080 #: term-utils/agetty.c:561
21082 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21083 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21085 #: term-utils/agetty.c:564
21087 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21088 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21090 #: term-utils/agetty.c:575
21092 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21093 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21095 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21096 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21097 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21098 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21100 msgid "failed to allocate memory: %m"
21101 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21103 #: term-utils/agetty.c:783
21104 msgid "invalid delay argument"
21105 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21107 #: term-utils/agetty.c:821
21108 msgid "invalid argument of --local-line"
21109 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21111 #: term-utils/agetty.c:840
21112 msgid "invalid nice argument"
21113 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21115 #: term-utils/agetty.c:931
21117 #| msgid "could not set terminal attributes"
21118 msgid "could not get terminal name: %d"
21119 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
21121 #: term-utils/agetty.c:958
21123 msgid "bad speed: %s"
21124 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21126 #: term-utils/agetty.c:960
21127 msgid "too many alternate speeds"
21128 msgstr "previše alternativnih brzina"
21130 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21132 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21133 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21135 #: term-utils/agetty.c:1090
21137 msgid "/dev/%s: not a character device"
21138 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21140 #: term-utils/agetty.c:1092
21142 msgid "/dev/%s: not a tty"
21143 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21145 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21147 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21148 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21150 #: term-utils/agetty.c:1118
21152 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21153 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21155 #: term-utils/agetty.c:1139
21157 msgid "%s: not open for read/write"
21158 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21160 #: term-utils/agetty.c:1144
21162 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21163 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21165 #: term-utils/agetty.c:1158
21167 msgid "%s: dup problem: %m"
21168 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21170 #: term-utils/agetty.c:1175
21172 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21173 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21175 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21177 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21178 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21180 #: term-utils/agetty.c:1554
21181 msgid "cannot open os-release file"
21182 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21184 #: term-utils/agetty.c:1721
21186 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21187 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21189 #: term-utils/agetty.c:2041
21191 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21192 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21194 #: term-utils/agetty.c:2063
21195 msgid "[press ENTER to login]"
21196 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21198 #: term-utils/agetty.c:2090
21199 msgid "Num Lock off"
21200 msgstr "Num Lock off"
21202 #: term-utils/agetty.c:2093
21203 msgid "Num Lock on"
21204 msgstr "Num Lock on"
21206 #: term-utils/agetty.c:2096
21207 msgid "Caps Lock on"
21208 msgstr "Caps Lock on"
21210 #: term-utils/agetty.c:2099
21211 msgid "Scroll Lock on"
21212 msgstr "Scroll Lock on"
21214 #: term-utils/agetty.c:2102
21223 #: term-utils/agetty.c:2244
21225 msgid "%s: read: %m"
21226 msgstr "%s: pročitano: %m"
21228 #: term-utils/agetty.c:2311
21230 msgid "%s: input overrun"
21231 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21233 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21235 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21236 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21238 #: term-utils/agetty.c:2345
21240 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21241 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21243 #: term-utils/agetty.c:2430
21245 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21246 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21248 #: term-utils/agetty.c:2475
21251 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21252 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21254 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
21255 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
21257 #: term-utils/agetty.c:2479
21258 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21259 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21261 #: term-utils/agetty.c:2482
21262 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21263 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21265 #: term-utils/agetty.c:2483
21266 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21267 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21269 #: term-utils/agetty.c:2484
21270 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21271 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21273 #: term-utils/agetty.c:2485
21274 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21275 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21277 #: term-utils/agetty.c:2486
21278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21279 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21281 #: term-utils/agetty.c:2487
21282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21283 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21285 #: term-utils/agetty.c:2488
21286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21287 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21289 #: term-utils/agetty.c:2489
21290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21291 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21293 #: term-utils/agetty.c:2490
21294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21295 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
21297 #: term-utils/agetty.c:2491
21298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21299 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21301 #: term-utils/agetty.c:2492
21302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21303 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21305 #: term-utils/agetty.c:2493
21306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21307 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21309 #: term-utils/agetty.c:2494
21310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21311 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21313 #: term-utils/agetty.c:2495
21314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21315 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21317 #: term-utils/agetty.c:2496
21318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21319 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21321 #: term-utils/agetty.c:2497
21322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21323 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21325 #: term-utils/agetty.c:2498
21326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21327 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21329 #: term-utils/agetty.c:2499
21330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21331 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21333 #: term-utils/agetty.c:2500
21334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21335 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21337 #: term-utils/agetty.c:2501
21338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21339 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21341 #: term-utils/agetty.c:2502
21342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21343 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21345 #: term-utils/agetty.c:2503
21346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21347 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21349 #: term-utils/agetty.c:2504
21350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21351 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21353 #: term-utils/agetty.c:2505
21354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21355 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21357 #: term-utils/agetty.c:2506
21358 msgid " --nohints do not print hints\n"
21359 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21361 #: term-utils/agetty.c:2507
21362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21363 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21365 #: term-utils/agetty.c:2508
21366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21367 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21369 #: term-utils/agetty.c:2509
21370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21371 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21373 #: term-utils/agetty.c:2510
21374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21375 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21377 #: term-utils/agetty.c:2511
21378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21379 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21381 #: term-utils/agetty.c:2512
21382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21383 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21385 #: term-utils/agetty.c:2513
21386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21387 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21389 #: term-utils/agetty.c:2514
21390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21391 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
21393 #: term-utils/agetty.c:2515
21394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21395 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21397 #: term-utils/agetty.c:2860
21400 msgid_plural "%d users"
21401 msgstr[0] "%d korisnik"
21402 msgstr[1] "%d korisnika"
21403 msgstr[2] "%d korisnika"
21405 #: term-utils/agetty.c:2991
21407 msgid "checkname failed: %m"
21408 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21410 #: term-utils/agetty.c:3003
21412 msgid "cannot touch file %s"
21413 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21415 #: term-utils/agetty.c:3007
21416 msgid "--reload is unsupported on your system"
21417 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21419 #: term-utils/mesg.c:78
21421 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21422 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21424 #: term-utils/mesg.c:81
21425 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21426 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21428 #: term-utils/mesg.c:84
21429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21430 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21432 #: term-utils/mesg.c:130
21434 msgstr "nema terminala"
21436 #: term-utils/mesg.c:139
21438 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21439 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21441 #: term-utils/mesg.c:146
21445 #: term-utils/mesg.c:149
21449 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21451 msgid "change %s mode failed"
21452 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21454 #: term-utils/mesg.c:167
21455 msgid "write access to your terminal is allowed"
21456 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21458 #: term-utils/mesg.c:174
21459 msgid "write access to your terminal is denied"
21460 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21462 #: term-utils/script.c:193
21464 msgid " %s [options] [file]\n"
21465 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21467 #: term-utils/script.c:196
21468 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21469 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21471 #: term-utils/script.c:199
21472 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21473 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21475 #: term-utils/script.c:200
21476 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21477 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21479 #: term-utils/script.c:201
21480 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21481 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21483 #: term-utils/script.c:204
21484 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21485 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21487 #: term-utils/script.c:205
21488 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21490 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21491 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21493 #: term-utils/script.c:206
21494 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21495 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21497 #: term-utils/script.c:209
21498 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21499 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21501 #: term-utils/script.c:210
21502 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21503 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21505 #: term-utils/script.c:211
21506 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21507 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21509 #: term-utils/script.c:212
21510 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21511 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21513 #: term-utils/script.c:213
21514 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21515 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21517 #: term-utils/script.c:214
21518 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21519 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21521 #: term-utils/script.c:215
21522 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21523 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21525 #: term-utils/script.c:216
21526 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21527 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21529 #: term-utils/script.c:299
21533 "Script done on %s [<%s>]\n"
21536 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21538 #: term-utils/script.c:301
21542 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21545 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21547 #: term-utils/script.c:399
21549 msgid "Script started on %s ["
21550 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21552 #: term-utils/script.c:415
21554 #| msgid "<not executed on terminal>"
21555 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21556 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
21558 #: term-utils/script.c:689
21560 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21561 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21563 #: term-utils/script.c:691
21564 msgid "max output size exceeded"
21565 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21567 #: term-utils/script.c:752
21570 "output file `%s' is a link\n"
21571 "Use --force if you really want to use it.\n"
21572 "Program not started."
21574 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21575 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21576 "Script nije pokrenut."
21578 #: term-utils/script.c:833
21580 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21581 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21583 #: term-utils/script.c:858
21584 msgid "failed to parse output limit size"
21585 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21587 #: term-utils/script.c:869
21589 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21590 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21592 #: term-utils/script.c:913
21593 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21594 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21596 #: term-utils/script.c:940
21598 msgid "Script started"
21599 msgstr "Script je pokrenut"
21601 #: term-utils/script.c:942
21603 msgid ", output log file is '%s'"
21604 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21606 #: term-utils/script.c:944
21608 msgid ", input log file is '%s'"
21609 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21611 #: term-utils/script.c:946
21613 msgid ", timing file is '%s'"
21614 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21616 #: term-utils/script.c:947
21621 #: term-utils/script.c:1053
21623 msgid "Script done.\n"
21624 msgstr "Script je gotov.\n"
21626 #: term-utils/scriptlive.c:60
21628 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21629 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21631 #: term-utils/scriptlive.c:64
21632 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21633 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21635 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21636 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21637 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21639 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21640 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21641 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21643 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21644 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21645 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21647 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21648 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21649 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21651 #: term-utils/scriptlive.c:73
21652 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21653 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21655 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21656 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21657 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21659 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21660 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21661 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21663 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21664 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21665 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21667 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21668 msgid "timing file not specified"
21669 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21671 #: term-utils/scriptlive.c:251
21672 msgid "stdin typescript file not specified"
21673 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21675 #: term-utils/scriptlive.c:277
21677 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21678 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21680 #: term-utils/scriptlive.c:284
21681 msgid "failed to allocate PTY handler"
21682 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
21684 #: term-utils/scriptlive.c:363
21688 ">>> scriptlive: done.\n"
21691 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21693 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21695 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21696 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21698 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21699 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21700 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21702 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21703 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21704 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21706 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21707 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21708 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21710 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21711 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21712 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21714 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21715 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21716 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
21718 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21719 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21720 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21722 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21723 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21724 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21726 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21728 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21729 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
21731 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21733 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21734 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21736 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21737 msgid "data log file not specified"
21738 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21740 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21742 msgid "%s: log file error"
21743 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21745 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21747 msgid "%s: line %d: timing file error"
21748 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21750 #: term-utils/setterm.c:237
21752 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21753 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21755 #: term-utils/setterm.c:328
21756 msgid "too many tabs"
21757 msgstr "previše tab(ova)"
21759 #: term-utils/setterm.c:384
21760 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21761 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21763 #: term-utils/setterm.c:387
21764 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21765 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21767 #: term-utils/setterm.c:388
21768 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21769 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21771 #: term-utils/setterm.c:389
21772 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21773 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21775 #: term-utils/setterm.c:390
21776 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21777 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21779 #: term-utils/setterm.c:391
21780 msgid " --default use default terminal settings\n"
21781 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21783 #: term-utils/setterm.c:392
21784 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21785 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21787 #: term-utils/setterm.c:395
21788 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21789 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21791 #: term-utils/setterm.c:396
21792 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21793 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21795 #: term-utils/setterm.c:397
21796 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21797 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21799 #: term-utils/setterm.c:398
21800 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21801 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21803 #: term-utils/setterm.c:399
21804 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21805 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21807 #: term-utils/setterm.c:402
21808 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21809 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21811 #: term-utils/setterm.c:403
21812 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21813 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21815 #: term-utils/setterm.c:406
21816 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21817 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21819 #: term-utils/setterm.c:407
21820 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21821 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21823 #: term-utils/setterm.c:408
21824 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21825 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21827 #: term-utils/setterm.c:409
21828 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21829 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21831 #: term-utils/setterm.c:410
21832 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21833 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21835 #: term-utils/setterm.c:413
21836 msgid " --bold on|off bold\n"
21837 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21839 #: term-utils/setterm.c:414
21840 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21841 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21843 #: term-utils/setterm.c:415
21844 msgid " --blink on|off blink\n"
21845 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21847 #: term-utils/setterm.c:416
21848 msgid " --underline on|off underline\n"
21849 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21851 #: term-utils/setterm.c:417
21852 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21853 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21855 #: term-utils/setterm.c:420
21856 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21857 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21859 #: term-utils/setterm.c:421
21860 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21861 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21863 #: term-utils/setterm.c:422
21864 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21865 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21867 #: term-utils/setterm.c:423
21868 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21869 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21871 #: term-utils/setterm.c:424
21872 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21873 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21875 #: term-utils/setterm.c:427
21876 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21877 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21879 #: term-utils/setterm.c:428
21880 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21881 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21883 #: term-utils/setterm.c:429
21884 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21885 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21887 #: term-utils/setterm.c:432
21888 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21889 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21891 #: term-utils/setterm.c:433
21892 msgid " set vesa powersaving features\n"
21893 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21895 #: term-utils/setterm.c:434
21896 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21897 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21899 #: term-utils/setterm.c:437
21900 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21901 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21903 #: term-utils/setterm.c:438
21904 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21905 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21907 #: term-utils/setterm.c:451
21908 msgid "duplicate use of an option"
21909 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21911 #: term-utils/setterm.c:763
21912 msgid "cannot force blank"
21913 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21915 #: term-utils/setterm.c:768
21916 msgid "cannot force unblank"
21917 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21919 #: term-utils/setterm.c:774
21920 msgid "cannot get blank status"
21921 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21923 #: term-utils/setterm.c:799
21925 msgid "cannot open dump file %s for output"
21926 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21928 #: term-utils/setterm.c:840
21930 msgid "terminal %s does not support %s"
21931 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21933 #: term-utils/setterm.c:878
21934 msgid "select failed"
21935 msgstr "„select“ nije uspio"
21937 #: term-utils/setterm.c:904
21938 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21939 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21941 #: term-utils/setterm.c:932
21943 msgid "invalid cursor position: %s"
21944 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21946 #: term-utils/setterm.c:954
21947 msgid "reset failed"
21948 msgstr "„reset“ nije uspio"
21950 #: term-utils/setterm.c:1118
21951 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21952 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21954 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21955 msgid "klogctl error"
21956 msgstr "greška klogctl()"
21958 #: term-utils/setterm.c:1167
21959 msgid "$TERM is not defined."
21960 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21962 #: term-utils/setterm.c:1174
21963 msgid "terminfo database cannot be found"
21964 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21966 #: term-utils/setterm.c:1176
21968 msgid "%s: unknown terminal type"
21969 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
21971 #: term-utils/setterm.c:1178
21972 msgid "terminal is hardcopy"
21973 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21975 #: term-utils/ttymsg.c:81
21977 msgid "internal error: too many iov's"
21978 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21980 #: term-utils/ttymsg.c:94
21982 msgid "excessively long line arg"
21983 msgstr "predugi redak s argumentima"
21985 #: term-utils/ttymsg.c:108
21987 msgid "open failed"
21988 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21990 #: term-utils/ttymsg.c:147
21993 msgstr "fork(): %m"
21995 #: term-utils/ttymsg.c:149
21997 msgid "cannot fork"
21998 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22000 #: term-utils/ttymsg.c:182
22002 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22003 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22005 #: term-utils/wall.c:89
22007 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22008 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22010 #: term-utils/wall.c:92
22011 msgid "Write a message to all users.\n"
22012 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22014 #: term-utils/wall.c:95
22015 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22016 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22018 #: term-utils/wall.c:96
22019 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22020 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22022 #: term-utils/wall.c:97
22023 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22024 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22026 #: term-utils/wall.c:125
22027 msgid "invalid group argument"
22028 msgstr "nevaljani argument grupe"
22030 #: term-utils/wall.c:127
22032 msgid "%s: unknown gid"
22033 msgstr "%s: nepoznati GID"
22035 #: term-utils/wall.c:170
22036 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22037 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22039 #: term-utils/wall.c:216
22040 msgid "--nobanner is available only for root"
22041 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22043 #: term-utils/wall.c:221
22045 msgid "invalid timeout argument: %s"
22046 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22048 #: term-utils/wall.c:361
22049 msgid "cannot get passwd uid"
22050 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22052 #: term-utils/wall.c:385
22054 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22055 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22057 #: term-utils/wall.c:417
22059 msgid "will not read %s - use stdin."
22060 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22062 #: term-utils/write.c:87
22064 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22065 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22067 #: term-utils/write.c:91
22068 msgid "Send a message to another user.\n"
22069 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22071 #: term-utils/write.c:116
22073 msgid "effective gid does not match group of %s"
22074 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22076 #: term-utils/write.c:201
22078 msgid "%s is not logged in"
22079 msgstr "%s nije prijavljen"
22081 #: term-utils/write.c:206
22082 msgid "can't find your tty's name"
22083 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22085 #: term-utils/write.c:211
22087 msgid "%s has messages disabled"
22088 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22090 #: term-utils/write.c:214
22092 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22093 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22095 #: term-utils/write.c:237
22096 msgid "carefulputc failed"
22097 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22099 #: term-utils/write.c:279
22101 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22102 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22104 #: term-utils/write.c:283
22106 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22107 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22109 #: term-utils/write.c:329
22110 msgid "you have write permission turned off"
22111 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22113 #: term-utils/write.c:352
22115 msgid "%s is not logged in on %s"
22116 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22118 #: term-utils/write.c:358
22120 msgid "%s has messages disabled on %s"
22121 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22123 #: text-utils/col.c:174
22124 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22125 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22127 #: text-utils/col.c:177
22132 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22133 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22134 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22135 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22136 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22137 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22141 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22142 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22143 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22144 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22145 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22146 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22147 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22149 #: text-utils/col.c:496
22151 msgid "warning: can't back up %s."
22152 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22154 #: text-utils/col.c:498
22155 msgid "past first line"
22156 msgstr "do prvog retka"
22158 #: text-utils/col.c:499
22159 msgid "-- line already flushed"
22160 msgstr "-- redak je već počišćen"
22162 #: text-utils/col.c:565
22163 msgid "bad -l argument"
22164 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22166 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22168 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22169 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22171 #: text-utils/colcrt.c:85
22172 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22173 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22175 #: text-utils/colcrt.c:88
22176 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22177 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22179 #: text-utils/colcrt.c:89
22180 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22181 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22183 #: text-utils/colrm.c:60
22188 " %s [startcol [endcol]]\n"
22192 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22194 #: text-utils/colrm.c:65
22195 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22196 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22198 #: text-utils/colrm.c:69
22201 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22204 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22207 #: text-utils/colrm.c:184
22208 msgid "first argument"
22209 msgstr "prvi argument"
22211 #: text-utils/colrm.c:186
22212 msgid "second argument"
22213 msgstr "drugi argument"
22215 #: text-utils/column.c:236
22216 msgid "failed to parse column"
22217 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22219 #: text-utils/column.c:246
22221 msgid "undefined column name '%s'"
22222 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22224 #: text-utils/column.c:336
22225 msgid "failed to parse --table-order list"
22226 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22228 #: text-utils/column.c:412
22229 msgid "failed to parse --table-right list"
22230 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22232 #: text-utils/column.c:416
22233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22234 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22236 #: text-utils/column.c:420
22237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22238 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22240 #: text-utils/column.c:424
22241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22242 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22244 #: text-utils/column.c:428
22245 msgid "failed to parse --table-hide list"
22246 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22248 #: text-utils/column.c:465
22250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22251 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22253 #: text-utils/column.c:481
22254 msgid "failed to allocate output data"
22255 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22257 #: text-utils/column.c:666
22258 msgid "Columnate lists.\n"
22259 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22261 #: text-utils/column.c:669
22262 msgid " -t, --table create a table\n"
22263 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22265 #: text-utils/column.c:670
22266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22267 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22269 #: text-utils/column.c:671
22270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22271 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22273 #: text-utils/column.c:672
22274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22275 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22277 #: text-utils/column.c:673
22278 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22279 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22281 #: text-utils/column.c:674
22282 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22283 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22285 #: text-utils/column.c:675
22286 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22287 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22289 #: text-utils/column.c:676
22290 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22291 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22293 #: text-utils/column.c:677
22294 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22295 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22297 #: text-utils/column.c:678
22298 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22299 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22301 #: text-utils/column.c:679
22302 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22303 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22305 #: text-utils/column.c:680
22306 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22307 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22309 #: text-utils/column.c:681
22310 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22311 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
22313 #: text-utils/column.c:682
22314 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22315 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22317 #: text-utils/column.c:685
22318 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22319 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
22321 #: text-utils/column.c:686
22322 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22323 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22325 #: text-utils/column.c:687
22326 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22327 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22329 #: text-utils/column.c:690
22330 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22331 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22333 #: text-utils/column.c:691
22334 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22336 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22337 " zadano: dva razmaka\n"
22339 #: text-utils/column.c:692
22340 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22341 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22343 #: text-utils/column.c:693
22344 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22345 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22347 #: text-utils/column.c:764
22348 msgid "invalid columns argument"
22349 msgstr "nevaljani argument stupca"
22351 #: text-utils/column.c:789
22352 msgid "invalid columns limit argument"
22353 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22355 #: text-utils/column.c:791
22356 msgid "columns limit must be greater than zero"
22357 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22359 #: text-utils/column.c:794
22360 msgid "failed to parse column names"
22361 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22363 #: text-utils/column.c:818
22365 #| msgid "failed to allocate iterator"
22366 msgid "failed to use input separator"
22367 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
22369 #: text-utils/column.c:851
22370 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22371 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22373 #: text-utils/column.c:859
22374 msgid "option --table required for all --table-*"
22375 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22377 #: text-utils/column.c:862
22378 msgid "option --table-columns required for --json"
22379 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22381 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22383 msgid " %s [options] <file>...\n"
22384 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22386 #: text-utils/hexdump.c:165
22387 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22388 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22390 #: text-utils/hexdump.c:168
22391 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22392 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22394 #: text-utils/hexdump.c:169
22395 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22396 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22398 #: text-utils/hexdump.c:170
22399 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22400 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22402 #: text-utils/hexdump.c:171
22403 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22404 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22406 #: text-utils/hexdump.c:172
22407 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22408 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22410 #: text-utils/hexdump.c:173
22411 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22412 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22414 #: text-utils/hexdump.c:174
22415 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22417 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22418 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22420 #: text-utils/hexdump.c:177
22421 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22422 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22424 #: text-utils/hexdump.c:178
22425 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22426 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22428 #: text-utils/hexdump.c:179
22429 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22430 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22432 #: text-utils/hexdump.c:180
22433 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22434 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22436 #: text-utils/hexdump.c:181
22437 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22438 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22440 #: text-utils/hexdump.c:187
22441 msgid "<length> and <offset>"
22442 msgstr "<length> i <offset>"
22444 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22445 msgid "all input file arguments failed"
22446 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22448 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22450 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22451 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22453 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22455 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22456 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22458 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22460 msgid "bad format {%s}"
22461 msgstr "loš format {%s}"
22463 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22465 msgid "bad conversion character %%%s"
22466 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22468 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22469 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22470 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22472 #: text-utils/line.c:34
22473 msgid "Read one line.\n"
22474 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22476 #: text-utils/more.c:241
22477 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22478 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
22480 #: text-utils/more.c:244
22481 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22482 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22484 #: text-utils/more.c:245
22485 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22486 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22488 #: text-utils/more.c:246
22489 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22490 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22492 #: text-utils/more.c:247
22493 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22494 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
22496 #: text-utils/more.c:248
22497 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22498 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22500 #: text-utils/more.c:249
22501 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22504 #: text-utils/more.c:250
22505 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22506 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22508 #: text-utils/more.c:251
22509 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22510 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22512 #: text-utils/more.c:252
22513 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22514 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
22516 #: text-utils/more.c:253
22517 msgid " -<number> same as --lines"
22518 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22520 #: text-utils/more.c:254
22521 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22522 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22524 #: text-utils/more.c:255
22525 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22526 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22528 #: text-utils/more.c:358
22529 msgid "MORE environment variable"
22530 msgstr "varijabla okoline MORE"
22532 #: text-utils/more.c:411
22533 msgid "magic failed"
22534 msgstr "magic nije uspjela"
22536 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22540 "******** %s: Not a text file ********\n"
22544 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
22547 #: text-utils/more.c:468
22551 "*** %s: directory ***\n"
22555 "*** %s: je direktorij ***\n"
22558 #: text-utils/more.c:730
22561 msgstr "--More--Dalje--"
22563 #: text-utils/more.c:732
22565 msgid "(Next file: %s)"
22566 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22568 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22573 #: text-utils/more.c:748
22575 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22576 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
22578 #: text-utils/more.c:950
22586 #: text-utils/more.c:954
22587 msgid "...Skipping to file "
22588 msgstr "...na datoteku "
22590 #: text-utils/more.c:956
22591 msgid "...Skipping back to file "
22592 msgstr "...natrag na datoteku "
22594 #: text-utils/more.c:1118
22595 msgid "Line too long"
22596 msgstr "Redak je predug"
22598 #: text-utils/more.c:1161
22599 msgid "No previous command to substitute for"
22600 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22602 #: text-utils/more.c:1190
22604 msgid "[Use q or Q to quit]"
22605 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22607 #: text-utils/more.c:1276
22608 msgid "exec failed\n"
22609 msgstr "exec() nije uspio\n"
22611 #: text-utils/more.c:1286
22612 msgid "can't fork\n"
22613 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22615 #: text-utils/more.c:1442
22616 msgid "...skipping\n"
22617 msgstr "...prijelaz\n"
22619 #: text-utils/more.c:1479
22622 "Pattern not found\n"
22625 "Uzorak nije pronađen\n"
22627 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22628 msgid "Pattern not found"
22629 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22631 #: text-utils/more.c:1501
22633 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22634 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22636 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22637 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22638 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22640 #: text-utils/more.c:1507
22643 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22644 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22645 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22646 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22647 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22648 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22649 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22650 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22651 "' Go to place where previous search started\n"
22652 "= Display current line number\n"
22653 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22654 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22655 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22656 "v Start up '%s' at current line\n"
22657 "ctrl-L Redraw screen\n"
22658 ":n Go to kth next file [1]\n"
22659 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22660 ":f Display current file name and line number\n"
22661 ". Repeat previous command\n"
22663 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22664 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22665 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22666 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22667 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22668 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22669 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22670 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22671 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22672 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22673 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22674 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22675 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22676 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22677 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22678 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22679 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22680 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22681 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22683 #: text-utils/more.c:1573
22685 msgid "...back %d page"
22686 msgid_plural "...back %d pages"
22687 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22688 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22689 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22691 #: text-utils/more.c:1597
22693 msgid "...skipping %d line"
22694 msgid_plural "...skipping %d lines"
22695 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
22696 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
22697 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
22699 #: text-utils/more.c:1697
22709 #: text-utils/more.c:1716
22711 msgid "\"%s\" line %d"
22712 msgstr "\"%s\" redak %d"
22714 #: text-utils/more.c:1719
22716 msgid "[Not a file] line %d"
22717 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22719 #: text-utils/more.c:1725
22720 msgid "No previous regular expression"
22721 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22723 #: text-utils/more.c:1794
22725 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22726 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22728 #: text-utils/pg.c:152
22730 "-------------------------------------------------------\n"
22732 " q or Q quit program\n"
22733 " <newline> next page\n"
22734 " f skip a page forward\n"
22735 " d or ^D next halfpage\n"
22738 " /regex/ search forward for regex\n"
22739 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22740 " . or ^L redraw screen\n"
22741 " w or z set page size and go to next page\n"
22742 " s filename save current file to filename\n"
22743 " !command shell escape\n"
22744 " p go to previous file\n"
22745 " n go to next file\n"
22747 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22748 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22750 "See pg(1) for more information.\n"
22751 "-------------------------------------------------------\n"
22753 "-------------------------------------------------------\n"
22754 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22755 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22756 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22757 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22758 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22759 " l dalje po redak\n"
22760 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22761 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22762 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22763 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22764 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22765 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22766 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22767 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22768 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22770 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22771 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22772 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22773 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22775 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22776 "-------------------------------------------------------\n"
22778 #: text-utils/pg.c:231
22780 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22781 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22783 #: text-utils/pg.c:235
22784 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22785 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
22787 #: text-utils/pg.c:238
22788 msgid " -number lines per page\n"
22789 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
22791 #: text-utils/pg.c:239
22792 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22793 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
22795 #: text-utils/pg.c:240
22796 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22797 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22799 #: text-utils/pg.c:241
22800 msgid " -f do not split long lines\n"
22801 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22803 #: text-utils/pg.c:242
22804 msgid " -n terminate command with new line\n"
22805 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22807 #: text-utils/pg.c:243
22808 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22809 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22811 #: text-utils/pg.c:244
22812 msgid " -r disallow shell escape\n"
22813 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22815 #: text-utils/pg.c:245
22816 msgid " -s print messages to stdout\n"
22817 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22819 #: text-utils/pg.c:246
22820 msgid " +number start at the given line\n"
22821 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22823 #: text-utils/pg.c:247
22824 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22825 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22827 #: text-utils/pg.c:258
22829 msgid "option requires an argument -- %s"
22830 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22832 #: text-utils/pg.c:264
22834 msgid "illegal option -- %s"
22835 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22837 #: text-utils/pg.c:366
22838 msgid "...skipping forward\n"
22839 msgstr "...dalje\n"
22841 #: text-utils/pg.c:368
22842 msgid "...skipping backward\n"
22843 msgstr "...natrag\n"
22845 #: text-utils/pg.c:384
22846 msgid "No next file"
22847 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22849 #: text-utils/pg.c:388
22850 msgid "No previous file"
22851 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22853 #: text-utils/pg.c:887
22855 msgid "Read error from %s file"
22856 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22858 #: text-utils/pg.c:890
22860 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22861 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22863 #: text-utils/pg.c:892
22865 msgid "Unknown error in %s file"
22866 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22868 #: text-utils/pg.c:945
22869 msgid "Cannot create temporary file"
22870 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
22872 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22874 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22876 #: text-utils/pg.c:1104
22880 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22881 msgid "No remembered search string"
22882 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22884 #: text-utils/pg.c:1210
22885 msgid "cannot open "
22886 msgstr "nije moguće otvoriti "
22888 #: text-utils/pg.c:1262
22890 msgstr "spremljeno"
22892 #: text-utils/pg.c:1352
22893 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22894 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22896 #: text-utils/pg.c:1386
22897 msgid "fork() failed, try again later\n"
22898 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22900 #: text-utils/pg.c:1474
22901 msgid "(Next file: "
22902 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22904 #: text-utils/pg.c:1540
22906 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22907 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22909 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22910 msgid "failed to parse number of lines per page"
22911 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
22913 #: text-utils/rev.c:75
22915 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22916 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22918 #: text-utils/rev.c:79
22919 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22920 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22922 #: text-utils/ul.c:123
22924 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22925 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22927 #: text-utils/ul.c:126
22928 msgid "Do underlining.\n"
22929 msgstr "Podcrtava.\n"
22931 #: text-utils/ul.c:129
22932 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22933 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
22935 #: text-utils/ul.c:130
22936 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22937 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
22939 #: text-utils/ul.c:503
22941 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22942 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22944 #: text-utils/ul.c:618
22945 msgid "trouble reading terminfo"
22946 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22948 #: text-utils/ul.c:622
22950 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22951 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22954 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22955 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22958 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22959 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22961 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22962 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22966 #~ "General Options:\n"
22969 #~ "Opće opcije:\n"
22973 #~ "Resources Options:\n"
22976 #~ "Opcije resursa:\n"
22979 #~ msgid "cannot stat %s"
22980 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22982 #~ msgid "pipe failed"
22983 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22985 #~ msgid "failed to read pipe"
22986 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22991 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22992 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22993 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22994 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22995 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22996 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23000 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23001 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23002 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23003 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23004 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23005 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23007 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23008 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23010 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23011 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23013 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23014 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23016 #~ msgid "Would link: "
23017 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23019 #~ msgid "Linked: "
23020 #~ msgstr "Povezano: "
23022 #~ msgid "Would save: "
23023 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23026 #~ msgstr "Spremljeno: "
23028 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23029 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23031 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23032 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23034 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23036 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23037 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23039 #~ msgid "integer overflow"
23040 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23042 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23043 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23045 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23046 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23048 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23050 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23051 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23053 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23055 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23056 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23058 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23059 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23061 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23062 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23064 #~ msgid "Would link"
23065 #~ msgstr "Povezalo bi"
23067 #~ msgid "would save"
23068 #~ msgstr "spremilo bi"
23070 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23071 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23073 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23074 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23076 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23077 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23079 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23080 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23082 #~ msgid "CPU MHz:"
23083 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23085 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23086 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23088 #~ msgid "Filename"
23089 #~ msgstr "Ime datoteke"
23091 #~ msgid "umount %s failed"
23092 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23094 #~ msgid "failed on line %d"
23095 #~ msgstr "greška u retku %d"
23097 #~ msgid "Input line too long."
23098 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
23100 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23101 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23103 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23104 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23106 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23107 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23109 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23110 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23112 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23113 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23115 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23116 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23118 #~ msgid "to warp System time."
23119 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23121 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23122 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23124 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23125 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23127 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23128 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23130 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23131 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23133 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23134 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23136 #~ msgid "unknown option -%s"
23137 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23139 #~ msgid " Overflow\n"
23140 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23142 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23143 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23147 #~ "Do you really want to quit? "
23150 #~ "Zaista želite završiti? "
23153 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23154 #~ " -v be verbose\n"
23155 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23156 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23157 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23158 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23159 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23160 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23161 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23162 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23163 #~ " -z make explicit holes\n"
23164 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23165 #~ " outfile output file\n"
23167 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23168 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23169 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23170 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23171 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23172 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23173 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23174 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23175 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23176 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23177 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23178 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23179 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23180 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23181 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23183 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23184 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23186 #~ msgid "Rufus alignment"
23187 #~ msgstr "Rufus alignment"
23189 #~ msgid "user %s does not exist"
23190 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23192 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23193 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23195 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23196 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23198 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23199 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23201 #~ msgid "only root can do that"
23202 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23205 #~ " -a, --append append the output\n"
23206 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23207 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23208 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23209 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23210 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23211 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23212 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23214 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23215 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23216 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23217 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23218 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23219 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23220 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23221 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23222 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23224 #~ msgid "cannot write script file"
23225 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23229 #~ "Session terminated.\n"
23232 #~ "Sesija je završena.\n"
23234 #~ msgid "openpty failed"
23235 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23237 #~ msgid "out of pty's"
23238 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23240 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23241 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23244 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23245 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23246 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23247 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23249 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
23250 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23251 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23252 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23254 #~ msgid "write to stdout failed"
23255 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23257 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23258 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23260 #~ msgid "wrong number of arguments"
23261 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23263 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23264 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23266 #~ msgid "incorrect password"
23267 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23269 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23270 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23272 #~ msgid "ttyname failed"
23273 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23275 #~ msgid "set blocksize"
23276 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23278 #~ msgid "usage:\n"
23279 #~ msgstr "uporaba:\n"
23281 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23282 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23284 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23285 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23289 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23290 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23293 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23294 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23296 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23297 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23302 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23304 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23309 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23310 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23311 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23314 #~ msgid "waidpid failed"
23315 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23317 #~ msgid "compiled without -x support"
23318 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23320 #~ msgid "seek error on %s"
23321 #~ msgstr "seek greška na %s"
23323 #~ msgid "%s is not a block special device"
23324 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23328 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23331 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23334 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23335 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23337 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23338 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23340 #~ msgid "edition number argument failed"
23341 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23343 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23344 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23346 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23347 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23349 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23350 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23352 #~ msgid "one bad block\n"
23353 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23355 #~ msgid "%s: bad inode size"
23356 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23358 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23359 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23362 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23363 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23366 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23367 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"