1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-26 21:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
31 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
34 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941
35 #: fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610 fdisks/fdisk.c:1794
36 #: fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216 login-utils/sulogin.c:254
38 #: login-utils/sulogin.c:524 login-utils/sulogin.c:559
39 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
40 #: login-utils/vipw.c:268 misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147
41 #: misc-utils/mcookie.c:181 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
42 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:432
43 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:104 sys-utils/fstrim.c:142
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:420
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
48 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119
49 #: sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310
50 #: sys-utils/swapon.c:477 sys-utils/wdctl.c:285 term-utils/script.c:208
51 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
52 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
53 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
54 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
56 msgid "cannot open %s"
57 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
59 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
61 msgid "invalid partition number argument"
62 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
64 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
69 #: disk-utils/addpart.c:57
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
76 msgid "failed to add partition"
77 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
79 #: disk-utils/blockdev.c:62
81 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
83 #: disk-utils/blockdev.c:69
84 msgid "set read-write"
85 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
87 #: disk-utils/blockdev.c:75
89 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
91 #: disk-utils/blockdev.c:81
92 msgid "get discard zeroes support status"
95 #: disk-utils/blockdev.c:87
96 msgid "get logical block (sector) size"
97 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
99 #: disk-utils/blockdev.c:93
100 msgid "get physical block (sector) size"
101 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:99
104 msgid "get minimum I/O size"
105 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
107 #: disk-utils/blockdev.c:105
108 msgid "get optimal I/O size"
109 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:111
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
116 #: disk-utils/blockdev.c:117
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:123
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "blokkméret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:130
125 msgid "set blocksize"
126 msgstr "blokkméret beállítása"
128 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "méret lekérése bájtokban"
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "előreolvasás beállítása"
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "előreolvasás lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "pufferek ürítése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:189
175 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
176 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
178 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
202 msgstr "%s meghiúsult.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s sikeres.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:461
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:469
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
219 #: disk-utils/delpart.c:14
221 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
222 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
224 #: disk-utils/delpart.c:57
226 msgid "failed to remove partition"
227 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
229 #: disk-utils/elvtune.c:56
232 msgstr "Használat:\n"
234 #: disk-utils/elvtune.c:61
236 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
237 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
239 #: disk-utils/elvtune.c:116
241 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
242 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
244 #: disk-utils/elvtune.c:137
248 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
249 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
252 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
253 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
255 #: disk-utils/fdformat.c:28
257 msgid "Formatting ... "
258 msgstr "Formázás ... "
260 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
265 #: disk-utils/fdformat.c:59
267 msgid "Verifying ... "
268 msgstr "Ellenőrzés ... "
270 #: disk-utils/fdformat.c:71
274 #: disk-utils/fdformat.c:73
276 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
278 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
281 #: disk-utils/fdformat.c:81
284 "bad data in cyl %d\n"
287 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
290 #: disk-utils/fdformat.c:95
292 msgid "Usage: %s [options] device\n"
293 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
295 #: disk-utils/fdformat.c:98
300 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
301 " -V, --version output version information and exit\n"
302 " -h, --help display this help and exit\n"
306 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
308 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
309 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1336
310 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
311 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
312 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
313 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1115 sys-utils/hwclock.c:1342
314 #: sys-utils/lscpu.c:1311 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
315 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
316 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
317 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
318 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
319 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
322 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
324 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
327 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:434
328 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
329 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
330 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
332 msgid "stat failed %s"
333 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
335 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1053
336 #: sys-utils/mountpoint.c:107
338 msgid "%s: not a block device"
339 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
341 #: disk-utils/fdformat.c:151
343 msgid "cannot access file %s"
344 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
346 #: disk-utils/fdformat.c:157
347 msgid "Could not determine current format type"
348 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
350 #: disk-utils/fdformat.c:159
352 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
353 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
355 #: disk-utils/fdformat.c:160
359 #: disk-utils/fdformat.c:160
363 #: disk-utils/fsck.c:187
365 msgid "%s is mounted\n"
366 msgstr "%s csatolva van.\t"
368 #: disk-utils/fsck.c:189
370 msgid "%s is not mounted\n"
371 msgstr "umount: %s nem található"
373 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
375 msgid "failed to read: %s"
376 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
378 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
380 msgid "parse error: %s"
381 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
383 #: disk-utils/fsck.c:325
385 msgid "Locking disk %s ... "
386 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
388 #: disk-utils/fsck.c:335
393 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
394 #: disk-utils/fsck.c:345
397 msgstr "%s sikeres.\n"
399 #: disk-utils/fsck.c:345
402 msgstr "%s meghiúsult.\n"
404 #: disk-utils/fsck.c:382
406 msgid "failed to setup description for %s"
407 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
409 #: disk-utils/fsck.c:408
411 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
412 msgstr "az első sor után"
414 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
416 msgid "%s: failed to parse fstab"
417 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
419 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
421 msgid "%s: not found"
422 msgstr "umount: %s nem található"
424 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
425 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
426 #: term-utils/script.c:274
429 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
431 #: disk-utils/fsck.c:600
433 msgid "%s: execute failed"
434 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
436 #: disk-utils/fsck.c:688
437 msgid "wait: no more child process?!?"
440 #: disk-utils/fsck.c:691
442 msgid "waidpid failed"
443 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
445 #: disk-utils/fsck.c:709
447 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
450 #: disk-utils/fsck.c:715
452 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
455 #: disk-utils/fsck.c:761
457 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
460 #: disk-utils/fsck.c:823
462 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
463 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
465 #: disk-utils/fsck.c:892
467 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
471 #: disk-utils/fsck.c:1009
474 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
477 #: disk-utils/fsck.c:1021
479 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
480 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
482 #: disk-utils/fsck.c:1026
485 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
489 #: disk-utils/fsck.c:1043
491 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
492 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
494 #: disk-utils/fsck.c:1062
496 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
499 #: disk-utils/fsck.c:1151
501 msgid "failed to allocate iterator"
502 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
504 #: disk-utils/fsck.c:1166
506 msgid "Checking all file systems.\n"
507 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1257
511 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
514 #: disk-utils/fsck.c:1281
519 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
520 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1285
526 " -A check all filesystems\n"
527 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
528 " -M do not check mounted filesystems\n"
529 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
530 " type is allowed to be comma-separated list\n"
531 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
532 " -r report statistics for each device fsck\n"
533 " -s serialize fsck operations\n"
534 " -l lock the device using flock()\n"
535 " -N do not execute, just show what would be done\n"
536 " -T do not show the title on startup\n"
537 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
538 " -V explain what is being done\n"
539 " -? display this help and exit\n"
541 "See fsck.* commands for fs-options."
544 #: disk-utils/fsck.c:1337
546 msgid "too many devices"
547 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1349
551 msgid "Is /proc mounted?"
552 msgstr "%s leválasztva\n"
554 #: disk-utils/fsck.c:1357
556 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
557 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
559 #: disk-utils/fsck.c:1361
561 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
562 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
564 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
566 msgid "too many arguments"
567 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
569 #: disk-utils/fsck.c:1509
570 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
575 msgid " %s [options] file\n"
576 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
579 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
584 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
585 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
589 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
590 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
594 msgid "not a block device or file: %s"
595 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
598 msgid "file length too short"
599 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
604 msgid "read failed: %s"
605 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
608 msgid "superblock magic not found"
609 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
613 msgid "cramfs endianness is %s\n"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
625 msgid "unsupported filesystem features"
626 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
630 msgid "superblock size (%d) too small"
631 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
634 msgid "zero file count"
635 msgstr "nulla fájlszám"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
639 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
640 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
644 msgid "warning: old cramfs format\n"
645 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
648 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
649 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
656 msgid "root inode is not directory"
657 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
661 msgid "bad root offset (%lu)"
662 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
665 msgid "data block too large"
666 msgstr "az adatblokk túl nagy"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
670 msgid "decompression error %p(%d): %s"
671 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
675 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
676 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
680 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
681 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
685 msgid "non-block (%ld) bytes"
686 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
690 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
691 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
695 msgid "write failed: %s"
696 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
700 msgid "lchown failed: %s"
701 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
705 msgid "chown failed: %s"
706 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
710 msgid "utime failed: %s"
711 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
715 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
716 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
720 msgid "mkdir failed: %s"
721 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
724 msgid "filename length is zero"
725 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
728 msgid "bad filename length"
729 msgstr "hibás fájlnévhossz"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
732 msgid "bad inode offset"
733 msgstr "hibás inode-eltolás"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
736 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
737 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
740 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
741 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
744 msgid "symbolic link has zero offset"
745 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
748 msgid "symbolic link has zero size"
749 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
753 msgid "size error in symlink: %s"
754 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
758 msgid "symlink failed: %s"
759 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
763 msgid "special file has non-zero offset: %s"
764 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
768 msgid "fifo has non-zero size: %s"
769 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
773 msgid "socket has non-zero size: %s"
774 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
778 msgid "bogus mode: %s (%o)"
779 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
783 msgid "mknod failed: %s"
784 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
788 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
790 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
794 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
795 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
798 msgid "invalid file data offset"
799 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
802 msgid "compiled without -x support"
803 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
808 msgstr "%s: Rendben\n"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
811 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
813 msgid " %s [options] <device>\n"
814 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
818 msgid " -l list all filenames\n"
819 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
822 msgid " -a automatic repair\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
827 msgid " -r interactive repair\n"
828 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
831 msgid " -v be verbose\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
836 msgid " -s output super-block information\n"
837 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
840 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
844 msgid " -f force check\n"
847 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
871 msgid "%s is mounted.\t "
872 msgstr "%s csatolva van.\t"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
875 msgid "Do you really want to continue"
876 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
880 msgid "check aborted.\n"
881 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
885 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
886 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
890 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
891 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
895 msgstr "A blokk eltávolítása"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
899 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
900 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
904 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
905 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
910 "Internal error: trying to write bad block\n"
911 "Write request ignored\n"
913 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
914 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
917 msgid "seek failed in write_block"
918 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
922 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
923 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
926 msgid "seek failed in write_super_block"
927 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
930 msgid "unable to write super-block"
931 msgstr "a szuperblokk nem írható"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
934 msgid "Unable to write inode map"
935 msgstr "Az inode térkép nem írható"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
938 msgid "Unable to write zone map"
939 msgstr "A zónatérkép nem írható"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
942 msgid "Unable to write inodes"
943 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
947 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
950 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
951 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
954 msgid "unable to read super block"
955 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
958 msgid "bad magic number in super-block"
959 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
962 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
963 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
966 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
967 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
970 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
971 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
974 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
975 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
978 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
979 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
982 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
983 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
986 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
987 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
990 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
991 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
994 msgid "Unable to read inode map"
995 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
998 msgid "Unable to read zone map"
999 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1002 msgid "Unable to read inodes"
1003 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1007 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1008 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1012 msgid "%ld inodes\n"
1013 msgstr "%ld inode\n"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1017 msgid "%ld blocks\n"
1018 msgstr "%ld blokk\n"
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1022 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1023 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1027 msgid "Zonesize=%d\n"
1028 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1032 msgid "Maxsize=%ld\n"
1033 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1037 msgid "Filesystem state=%d\n"
1038 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1051 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1053 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1057 msgstr "Megjelölés használtként"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1061 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1062 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1066 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1067 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1070 msgid "root inode isn't a directory"
1071 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1075 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1076 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1086 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1087 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1095 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1096 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1100 msgstr " Eltávolítás"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1104 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1105 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1109 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1110 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1113 msgid "internal error"
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1118 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1119 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1122 msgid "seek failed in bad_zone"
1123 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1127 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1128 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1132 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1134 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1138 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1140 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1148 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1149 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1152 msgid "Set i_nlinks to count"
1153 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1157 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1158 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1162 msgstr "Megjelölés törlése"
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1166 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1167 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1171 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1172 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1175 msgid "bad inode size"
1176 msgstr "hibás inode méret"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1179 msgid "bad v2 inode size"
1180 msgstr "hibás v2 inode méret"
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1183 msgid "need terminal for interactive repairs"
1184 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1188 msgid "cannot open %s: %s"
1189 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1193 msgid "%s is clean, no check.\n"
1194 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1198 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1199 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1203 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1204 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1210 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1213 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1217 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1218 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1224 "%6d regular files\n"
1226 "%6d character device files\n"
1227 "%6d block device files\n"
1229 "%6d symbolic links\n"
1234 "%6d szabályos fájl\n"
1236 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1237 "%6d blokkeszközfájl\n"
1239 "%6d szimbolikus link\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1246 "----------------------------\n"
1247 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1248 "----------------------------\n"
1250 "----------------------------\n"
1251 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1252 "----------------------------\n"
1254 #: disk-utils/isosize.c:129
1256 msgid "seek error on %s"
1257 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1259 #: disk-utils/isosize.c:132
1261 msgid "read error on %s"
1262 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1264 #: disk-utils/isosize.c:139
1266 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1267 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1269 #: disk-utils/isosize.c:156
1274 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1275 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1277 #: disk-utils/isosize.c:160
1282 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1283 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1284 " -V, --version output version information and exit\n"
1285 " -H, --help display this help and exit\n"
1289 #: disk-utils/isosize.c:192
1290 msgid "invalid divisor argument"
1293 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1295 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1296 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1303 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1304 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1305 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1306 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1307 " -c this option is silently ignored\n"
1308 " -l this option is silently ignored\n"
1309 " -V, --version output version information and exit\n"
1310 " -V as version must be only option\n"
1311 " -h, --help display this help and exit\n"
1315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1317 msgid "invalid number of inodes"
1318 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1320 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1321 msgid "volume name too long"
1322 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1325 msgid "fsname name too long"
1326 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1330 msgid "%s is not a block special device"
1331 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1335 msgid "invalid block-count"
1336 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1340 msgid "cannot get size of %s"
1341 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1345 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1346 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1349 msgid "too many inodes - max is 512"
1350 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1354 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1355 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1359 msgid "Device: %s\n"
1360 msgstr "Eszköz: %s\n"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1364 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1365 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1369 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1370 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1374 msgid "BlockSize: %d\n"
1375 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1379 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1380 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1384 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1385 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1389 msgid "Blocks: %lld\n"
1390 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1394 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1395 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1398 msgid "error writing superblock"
1399 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1402 msgid "error writing root inode"
1403 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1406 msgid "error writing inode"
1407 msgstr "hiba az inode írásakor"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1411 msgstr "pozicionálási hiba"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1414 msgid "error writing . entry"
1415 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1418 msgid "error writing .. entry"
1419 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1423 msgid "error closing %s"
1424 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1426 #: disk-utils/mkfs.c:39
1428 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1430 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1433 #: disk-utils/mkfs.c:42
1438 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1439 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1440 " device path to a device\n"
1441 " size number of blocks on the device\n"
1442 " -V, --verbose explain what is done\n"
1443 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1444 " -V, --version output version information and exit\n"
1445 " -V as version must be only option\n"
1446 " -h, --help display this help and exit\n"
1449 #: disk-utils/mkfs.c:53
1453 "For more information see mkfs(8).\n"
1456 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1458 #: disk-utils/mkfs.c:131
1461 msgstr "mkfs (%s)\n"
1463 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1466 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1467 "name] dirname outfile\n"
1468 " -h print this help\n"
1470 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1471 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1472 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1473 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1474 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1475 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1476 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1477 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1478 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1479 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1480 " outfile output file\n"
1482 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1484 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1485 " -h ez a súgószöveg\n"
1486 " -v részletes mód\n"
1487 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1488 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1489 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1490 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1492 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1494 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1495 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1496 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1497 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1498 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1499 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1503 msgid "could not read directory %s"
1504 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1506 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1509 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1510 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1512 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1513 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1516 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1518 msgid "filesystem too big. Exiting."
1519 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1523 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1524 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1528 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1529 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1533 msgid "cannot close file %s"
1534 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1536 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1538 msgid "invalid blocksize argument"
1539 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1541 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1543 msgid "edition number argument failed"
1544 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1547 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1553 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1554 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1556 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1557 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1560 msgid "ROM image map"
1561 msgstr "ROM képtérkép"
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1565 msgid "Including: %s\n"
1566 msgstr "Beleértve: %s\n"
1568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1570 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1571 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1575 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1576 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1580 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1581 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1590 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1592 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1601 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1602 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1606 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1607 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1611 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1612 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1616 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1617 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1621 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1623 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1624 "probléma lehet.)\n"
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1628 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1630 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1631 "probléma lehet.)\n"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1636 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1637 "that some device files will be wrong."
1639 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1640 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1642 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1644 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1645 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1649 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1650 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1654 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1655 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1657 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1659 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1660 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1662 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1664 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1665 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1669 msgid "%s: unable to write super-block"
1670 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1674 msgid "%s: unable to write inode map"
1675 msgstr "az inode térkép nem írható"
1677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1679 msgid "%s: unable to write zone map"
1680 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1684 msgid "%s: unable to write inodes"
1685 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1689 msgid "%s: seek failed in write_block"
1690 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1694 msgid "%s: write failed in write_block"
1695 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1700 msgid "%s: too many bad blocks"
1701 msgstr "túl sok hibás blokk"
1703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1705 msgid "%s: not enough good blocks"
1706 msgstr "nincs elég jó blokk"
1708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1710 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1711 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1715 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1716 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1720 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1721 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1725 msgid "%lu inodes\n"
1726 msgstr "%ld inode\n"
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1730 msgid "%lu blocks\n"
1731 msgstr "%ld blokk\n"
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1744 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1745 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1749 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1750 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1754 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1755 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1759 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1761 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1765 msgid "%d bad blocks\n"
1766 msgstr "%d hibás blokk\n"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1770 msgid "one bad block\n"
1771 msgstr "egy hibás blokk\n"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1775 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1776 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1780 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1781 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1785 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1786 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1790 msgid "%s: bad inode size"
1791 msgstr "hibás inode méret"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1795 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1796 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1800 msgid "%s: device is misaligned"
1801 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1805 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1806 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1810 msgid "cannot determine size of %s"
1811 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1815 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1816 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1820 msgid "%s: number of blocks too small"
1821 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1823 #: disk-utils/mkswap.c:162
1825 msgid "Bad user-specified page size %u"
1826 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1828 #: disk-utils/mkswap.c:168
1830 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1832 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1835 #: disk-utils/mkswap.c:191
1837 msgid "Bad swap header size, no label written."
1838 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1840 #: disk-utils/mkswap.c:201
1842 msgid "Label was truncated."
1843 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1845 #: disk-utils/mkswap.c:207
1848 msgstr "nincs címke, "
1850 #: disk-utils/mkswap.c:215
1853 msgstr "nincs uuid\n"
1855 #: disk-utils/mkswap.c:280
1860 " %s [options] device [size]\n"
1861 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1863 #: disk-utils/mkswap.c:285
1868 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1869 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1870 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1871 " -L, --label LABEL specify label\n"
1872 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1873 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1874 " -V, --version output version information and exit\n"
1875 " -h, --help display this help and exit\n"
1879 #: disk-utils/mkswap.c:304
1880 msgid "too many bad pages"
1881 msgstr "túl sok hibás lap"
1883 #: disk-utils/mkswap.c:321
1884 msgid "seek failed in check_blocks"
1885 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1887 #: disk-utils/mkswap.c:327
1889 msgid "one bad page\n"
1890 msgstr "egy hibás lap\n"
1892 #: disk-utils/mkswap.c:329
1894 msgid "%lu bad pages\n"
1895 msgstr "%lu hibás lap\n"
1897 #: disk-utils/mkswap.c:358
1898 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1899 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1901 #: disk-utils/mkswap.c:360
1902 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1903 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1905 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1906 msgid "unable to rewind swap-device"
1907 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1909 #: disk-utils/mkswap.c:414
1910 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1911 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:430
1915 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1916 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:433
1920 msgid " (%s partition table detected). "
1921 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1923 #: disk-utils/mkswap.c:435
1925 msgid " on whole disk. "
1926 msgstr " teljes lemezen. "
1928 #: disk-utils/mkswap.c:437
1930 msgid " (compiled without libblkid). "
1931 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1933 #: disk-utils/mkswap.c:489
1935 msgid "parse page size failed"
1936 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1938 #: disk-utils/mkswap.c:495
1940 msgid "parse version number failed"
1941 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1943 #: disk-utils/mkswap.c:501
1945 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1947 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1950 #: disk-utils/mkswap.c:525
1952 msgid "does not support swapspace version %d."
1953 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1955 #: disk-utils/mkswap.c:530
1956 msgid "error: UUID parsing failed"
1957 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1959 #: disk-utils/mkswap.c:539
1961 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1962 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1964 #: disk-utils/mkswap.c:545
1966 msgid "invalid block count argument"
1967 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1969 #: disk-utils/mkswap.c:553
1971 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1972 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1974 #: disk-utils/mkswap.c:559
1976 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1977 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:575
1981 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1982 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:580
1986 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1988 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1990 #: disk-utils/mkswap.c:601
1992 msgid "warning: %s is misaligned"
1993 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1995 #: disk-utils/mkswap.c:614
1996 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1997 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:617
2001 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2002 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:629
2006 msgid "%s: unable to write signature page"
2007 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:638
2010 msgid "fsync failed"
2011 msgstr "az fsync meghiúsult"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:650
2015 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2016 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:653
2019 msgid "unable to matchpathcon()"
2020 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:656
2023 msgid "unable to create new selinux context"
2024 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:658
2027 msgid "couldn't compute selinux context"
2028 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:664
2032 msgid "unable to relabel %s to %s"
2033 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2035 #: disk-utils/partx.c:79
2037 msgid "partition number"
2038 msgstr "Partíciószám"
2040 #: disk-utils/partx.c:80
2042 msgid "start of the partition in sectors"
2043 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2045 #: disk-utils/partx.c:81
2047 msgid "end of the partition in sectors"
2048 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2050 #: disk-utils/partx.c:82
2052 msgid "number of sectors"
2053 msgstr "Szektorok száma"
2055 #: disk-utils/partx.c:83
2056 msgid "human readable size"
2059 #: disk-utils/partx.c:84
2061 msgid "partition name"
2062 msgstr "Partíciószám"
2064 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:119
2066 msgid "partition UUID"
2071 #: disk-utils/partx.c:86
2073 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2074 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2076 #: disk-utils/partx.c:87
2078 msgid "partition flags"
2083 #: disk-utils/partx.c:88
2085 msgid "partition type hex or uuid"
2086 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
2088 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2090 msgid "failed to initialize loopcxt"
2091 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2093 #: disk-utils/partx.c:110
2095 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2096 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2098 #: disk-utils/partx.c:114
2100 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2101 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2103 #: disk-utils/partx.c:118
2105 msgid "%s: failed to set backing file"
2106 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2108 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:394
2110 msgid "%s: failed to setup loop device"
2111 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2113 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:254
2114 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2115 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2117 msgid "unknown column: %s"
2118 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2120 #: disk-utils/partx.c:200
2122 msgid "%s: failed to get partition number"
2123 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2125 #: disk-utils/partx.c:265
2127 msgid "%s: error deleting partition %d"
2128 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2130 #: disk-utils/partx.c:267
2132 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2135 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2137 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2140 #: disk-utils/partx.c:300
2142 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2143 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2145 #: disk-utils/partx.c:304
2147 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2148 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2150 #: disk-utils/partx.c:309
2152 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2153 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2155 #: disk-utils/partx.c:329
2157 msgid "%s: error adding partition %d"
2158 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2160 #: disk-utils/partx.c:331
2162 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2163 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2165 #: disk-utils/partx.c:368
2167 msgid "%s: partition #%d added\n"
2168 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2170 #: disk-utils/partx.c:373
2172 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2173 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2175 #: disk-utils/partx.c:426
2177 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2180 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2181 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2182 #: sys-utils/wdctl.c:183
2183 msgid "failed to add line to output"
2186 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1317 misc-utils/lsblk.c:1369
2187 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2188 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:225
2189 msgid "failed to initialize output table"
2192 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1335 misc-utils/lsblk.c:1379
2193 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2194 #: sys-utils/wdctl.c:234
2195 msgid "failed to initialize output column"
2198 #: disk-utils/partx.c:577
2200 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2201 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:585
2205 msgid "%s: failed to read partition table"
2206 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2208 #: disk-utils/partx.c:591
2210 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2211 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2213 #: disk-utils/partx.c:595
2215 msgid "%s: partition table with no partitions"
2216 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2218 #: disk-utils/partx.c:607
2220 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:611
2225 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2226 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2227 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2228 " -s, --show list partitions\n"
2230 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2232 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2233 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2234 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2235 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2236 " -r, --raw use raw output format\n"
2237 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2238 " -v, --verbose verbose mode\n"
2241 #: disk-utils/partx.c:629
2245 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2246 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2248 #: disk-utils/partx.c:701
2250 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2251 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2253 #: disk-utils/partx.c:798
2254 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2257 #: disk-utils/partx.c:817
2259 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:829
2264 msgid "%s: cannot delete partitions"
2265 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2267 #: disk-utils/partx.c:832
2269 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2270 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2272 #: disk-utils/partx.c:849
2274 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2275 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2277 #: disk-utils/raw.c:52
2280 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2281 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2282 " %1$s -q %2$srawN\n"
2286 #: disk-utils/raw.c:58
2287 msgid " -q, --query set query mode\n"
2290 #: disk-utils/raw.c:59
2291 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2294 #: disk-utils/raw.c:161
2297 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2301 #: disk-utils/raw.c:178
2303 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2304 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2306 #: disk-utils/raw.c:181
2308 msgid "Device '%s' is not a block device"
2309 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2311 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2312 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2314 msgid "failed to parse argument"
2315 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2317 #: disk-utils/raw.c:210
2319 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2320 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2322 #: disk-utils/raw.c:225
2324 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2325 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2327 #: disk-utils/raw.c:228
2329 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2330 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2332 #: disk-utils/raw.c:232
2334 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2335 msgstr "%s nem soros vonal"
2337 #: disk-utils/raw.c:242
2339 msgid "Error querying raw device"
2340 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2342 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2344 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2347 #: disk-utils/raw.c:265
2349 msgid "Error setting raw device"
2350 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2352 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2354 msgid "%s: unable to probe device"
2355 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2357 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2359 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2362 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2364 msgid "%s: not a valid swap partition"
2365 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2367 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2369 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2370 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2372 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2374 msgid "failed to parse UUID: %s"
2375 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2377 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2379 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2380 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2382 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2384 msgid "%s: failed to write UUID"
2385 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2387 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2389 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2390 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2392 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2394 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2397 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2399 msgid "%s: failed to write label"
2400 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2402 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2404 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2405 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2408 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2410 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2412 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2415 #: fdisks/cfdisk.c:363
2417 msgid "%s: Out of memory!\n"
2418 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2420 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2422 msgstr "Használhatatlan"
2424 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2426 msgstr "Szabad terület"
2428 #: fdisks/cfdisk.c:405
2430 msgid "Disk has been changed.\n"
2431 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2433 #: fdisks/cfdisk.c:407
2435 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2437 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2440 #: fdisks/cfdisk.c:411
2444 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2445 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2446 "page for additional information.\n"
2449 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2450 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2451 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2453 #: fdisks/cfdisk.c:555
2455 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2457 #: fdisks/cfdisk.c:556
2458 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2459 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2461 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2462 msgid "Cannot seek on disk drive"
2463 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2465 #: fdisks/cfdisk.c:605
2466 msgid "Cannot read disk drive"
2467 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2469 #: fdisks/cfdisk.c:613
2470 msgid "Cannot write disk drive"
2471 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2473 #: fdisks/cfdisk.c:821
2474 msgid "Too many partitions"
2475 msgstr "Túl sok partíció"
2477 #: fdisks/cfdisk.c:826
2478 msgid "Partition begins before sector 0"
2479 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2481 #: fdisks/cfdisk.c:831
2482 msgid "Partition ends before sector 0"
2483 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2485 #: fdisks/cfdisk.c:836
2486 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2487 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2489 #: fdisks/cfdisk.c:841
2490 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2491 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2493 #: fdisks/cfdisk.c:865
2494 msgid "logical partitions not in disk order"
2495 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2497 #: fdisks/cfdisk.c:868
2498 msgid "logical partitions overlap"
2499 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2501 #: fdisks/cfdisk.c:872
2502 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2503 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2505 #: fdisks/cfdisk.c:902
2507 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2509 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2511 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2513 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2515 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2518 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2519 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2520 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2522 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2524 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2526 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2527 msgid "Press a key to continue"
2528 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2530 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2531 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2535 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2536 msgid "Create a new primary partition"
2537 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2539 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2540 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2544 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2545 msgid "Create a new logical partition"
2546 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2548 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2552 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2553 msgid "Don't create a partition"
2554 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2556 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2557 msgid "!!! Internal error !!!"
2558 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2560 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2561 msgid "Size (in MB): "
2562 msgstr "Méret (MB): "
2564 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2568 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2569 msgid "Add partition at beginning of free space"
2570 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2572 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2576 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2577 msgid "Add partition at end of free space"
2578 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2580 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2581 msgid "No room to create the extended partition"
2582 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2584 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2585 msgid "No partition table.\n"
2586 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2589 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2590 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2592 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2593 msgid "Bad signature on partition table"
2594 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2597 msgid "Unknown partition table type"
2598 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2601 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2602 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2605 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2606 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2609 msgid "Cannot open disk drive"
2610 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2613 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2614 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2618 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2620 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2624 msgid "Cannot get disk size"
2625 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2628 msgid "Bad primary partition"
2629 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2632 msgid "Bad logical partition"
2633 msgstr "Hibás logikai partíció"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2636 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2637 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2641 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2643 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2645 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2651 msgid "Did not write partition table to disk"
2652 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2660 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2661 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2664 msgid "Writing partition table to disk..."
2665 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2668 msgid "Wrote partition table to disk"
2669 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2674 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2675 "(8) or reboot to update table."
2677 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2680 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2682 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2687 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2689 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2693 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2695 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2699 msgid "Disk Drive: %s\n"
2700 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2704 msgstr "0. szektor:\n"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2708 msgid "Sector %d:\n"
2709 msgstr "%d. szektor:\n"
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2721 msgstr " Elsődleges"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2728 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2747 msgid "Partition Table for %s\n"
2748 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2751 msgid " First Last\n"
2752 msgstr " Első Utolsó\n"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2756 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2759 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2764 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2767 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2770 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2771 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2772 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2775 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2776 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2779 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2781 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2787 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2788 msgid "Print the table using raw data format"
2789 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2795 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2796 msgid "Print the table ordered by sectors"
2797 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2799 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2803 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2804 msgid "Just print the partition table"
2805 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2808 msgid "Don't print the table"
2809 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2811 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2812 msgid "Help Screen for cfdisk"
2813 msgstr "A cfdisk súgója"
2815 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2816 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2817 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2819 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2820 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2821 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2823 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2825 msgstr "merevlemezen."
2827 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2828 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2829 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2832 msgid "Command Meaning"
2833 msgstr "Parancs Jelentés"
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2836 msgid "------- -------"
2837 msgstr "------- -------"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2840 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2841 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2843 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2844 msgid " d Delete the current partition"
2845 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2848 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2849 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2851 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2852 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2853 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2856 msgid " know what they are doing."
2857 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2860 msgid " h Print this screen"
2861 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2864 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2865 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2868 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2869 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2871 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2872 msgid " DOS, OS/2, ..."
2873 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2876 msgid " n Create new partition from free space"
2877 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2880 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2881 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2884 msgid " There are several different formats for the partition"
2885 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2888 msgid " that you can choose from:"
2889 msgstr " amelyek közül választhat:"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2892 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2894 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2897 msgid " s - Table ordered by sectors"
2898 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2901 msgid " t - Table in raw format"
2902 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2905 msgid " q Quit program without writing partition table"
2906 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2909 msgid " t Change the filesystem type"
2910 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2913 msgid " u Change units of the partition size display"
2914 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2916 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2917 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2918 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2921 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2923 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2926 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2927 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2930 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2931 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2935 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2938 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2939 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2942 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2943 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2946 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2947 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2950 msgid " ? Print this screen"
2951 msgstr " ? Ez a képernyő"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2954 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2955 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2958 msgid "case letters (except for Writes)."
2959 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2966 msgid "Change cylinder geometry"
2967 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2974 msgid "Change head geometry"
2975 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2978 msgid "Change sector geometry"
2979 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2986 msgid "Done with changing geometry"
2987 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2990 msgid "Enter the number of cylinders: "
2991 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2994 msgid "Illegal cylinders value"
2995 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2998 msgid "Enter the number of heads: "
2999 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3002 msgid "Illegal heads value"
3003 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3006 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3007 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3010 msgid "Illegal sectors value"
3011 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3014 msgid "Enter filesystem type: "
3015 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3018 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3019 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3022 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3023 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3044 msgid "Unknown (%02X)"
3045 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3049 msgid "Disk Drive: %s"
3050 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3054 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3055 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3059 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3060 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3064 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3065 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3077 msgstr "Part. típus"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3093 msgstr " Cilinderek"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3097 msgstr " Méret (MB)"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3101 msgstr " Méret (GB)"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3104 msgid "No more partitions"
3105 msgstr "Nincs több partíció"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3112 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3113 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3120 msgid "Delete the current partition"
3121 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3128 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3129 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3136 msgid "Print help screen"
3137 msgstr "Segítség kiírása"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3144 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3145 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3152 msgid "Create new partition from free space"
3153 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3160 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3161 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3168 msgid "Quit program without writing partition table"
3169 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3176 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3177 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3184 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3186 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3193 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3194 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3197 msgid "Cannot make this partition bootable"
3198 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3201 msgid "Cannot delete an empty partition"
3202 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3205 msgid "Cannot maximize this partition"
3206 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3209 msgid "This partition is unusable"
3210 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3213 msgid "This partition is already in use"
3214 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3217 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3218 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3221 msgid "Illegal command"
3222 msgstr "Érvénytelen parancs"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3226 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3227 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3236 "Print partition table:\n"
3237 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3238 "Interactive use:\n"
3239 " %s [options] device\n"
3242 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3243 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3244 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3245 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3252 "Partíciós tábla kiírása:\n"
3253 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
3254 "Interaktív használat:\n"
3255 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
3258 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
3259 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
3260 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
3261 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3266 msgid "cannot parse number of cylinders"
3267 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3271 msgid "cannot parse number of heads"
3272 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3274 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3276 msgid "cannot parse number of sectors"
3277 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3279 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3282 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3283 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3284 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3286 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3287 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3288 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3289 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3290 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3291 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3292 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3295 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
3296 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3297 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3298 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3299 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3300 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3301 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3302 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
3303 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
3304 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
3306 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:75
3309 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3310 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3311 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3312 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3314 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3315 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3316 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3317 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3319 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3323 "BSD label for device: %s\n"
3326 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
3328 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3330 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3331 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3333 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3334 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3339 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3341 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3342 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
3344 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3346 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3347 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3349 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3350 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3351 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3353 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3355 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3356 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
3358 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3360 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3361 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
3363 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3365 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3366 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
3368 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3369 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3370 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
3372 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3375 msgstr "típus: %s\n"
3377 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3380 msgstr "típus: %d\n"
3382 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3384 msgid "disk: %.*s\n"
3385 msgstr "lemez: %.*s\n"
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3389 msgid "label: %.*s\n"
3390 msgstr "címke: %.*s\n"
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3400 msgstr " eltávolítható"
3402 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3407 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3410 msgstr " hibás szektor"
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3414 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3415 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3419 msgid "sectors/track: %ld\n"
3420 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3424 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3425 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3429 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3430 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
3432 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3434 msgid "cylinders: %ld\n"
3435 msgstr "cilinderek: %ld\n"
3437 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3440 msgstr "fordulatszám: %d\n"
3442 # fixme: valami értelmeset
3443 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3445 msgid "interleave: %d\n"
3446 msgstr "átrendezés: %d\n"
3448 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3450 msgid "trackskew: %d\n"
3451 msgstr "sávdöntés: %d\n"
3453 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3455 msgid "cylinderskew: %d\n"
3456 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
3458 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3460 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3461 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
3463 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3465 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3466 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
3468 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3471 msgstr "meghajtóadatok: "
3473 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3482 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3484 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3485 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
3487 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3488 msgid "bytes/sector"
3489 msgstr "szektoronkénti bájtok"
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3492 msgid "sectors/track"
3493 msgstr "sávonkénti szektorok"
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3496 msgid "tracks/cylinder"
3497 msgstr "cilinderenkénti sávok"
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3503 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3504 msgid "sectors/cylinder"
3505 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
3507 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3509 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3511 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
3512 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3516 msgstr "percenkénti fordulat"
3518 # fixme: valami értelmeset
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3523 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3527 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3528 msgid "cylinderskew"
3529 msgstr "cilinderdöntés"
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3533 msgstr "fejkapcsolás"
3535 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3536 msgid "track-to-track seek"
3537 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3539 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3541 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3542 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3544 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3546 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3547 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3549 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3551 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3552 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3554 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3556 msgid "Partition (a-%c): "
3557 msgstr "Partíció (a-%c): "
3559 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3561 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3562 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3564 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3566 msgid "This partition already exists.\n"
3567 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3569 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3571 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3572 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3574 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3581 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3583 #: fdisks/fdisk.c:75
3585 msgid "toggle a bootable flag"
3586 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3588 #: fdisks/fdisk.c:76
3590 msgid "toggle a read only flag"
3591 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3593 #: fdisks/fdisk.c:77
3595 msgid "select bootable partition"
3596 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3598 #: fdisks/fdisk.c:78
3600 msgid "change number of alternate cylinders"
3601 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3603 #: fdisks/fdisk.c:79
3605 msgid "edit bsd disklabel"
3606 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3608 #: fdisks/fdisk.c:80
3610 msgid "edit bootfile entry"
3611 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3613 #: fdisks/fdisk.c:81
3615 msgid "move beginning of data in a partition"
3616 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3618 #: fdisks/fdisk.c:82
3620 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3621 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3623 #: fdisks/fdisk.c:83
3625 msgid "toggle the mountable flag"
3626 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3628 #: fdisks/fdisk.c:84
3630 msgid "select sgi swap partition"
3631 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3633 #: fdisks/fdisk.c:85
3635 msgid "change number of cylinders"
3636 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3638 #: fdisks/fdisk.c:86
3640 msgid "delete a partition"
3641 msgstr " d partíció törlése"
3643 #: fdisks/fdisk.c:87
3645 msgid "print the raw data in the partition table"
3646 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3648 #: fdisks/fdisk.c:88
3650 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3651 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3653 #: fdisks/fdisk.c:89
3655 msgid "list extended partitions"
3656 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3658 #: fdisks/fdisk.c:90
3660 msgid "edit drive data"
3661 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
3663 #: fdisks/fdisk.c:91
3665 msgid "fix partition order"
3666 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3668 #: fdisks/fdisk.c:92
3670 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3671 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3673 #: fdisks/fdisk.c:93
3675 msgid "change number of heads"
3676 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3678 #: fdisks/fdisk.c:94
3680 msgid "change interleave factor"
3681 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3683 #: fdisks/fdisk.c:95
3685 msgid "change the disk identifier"
3686 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3688 #: fdisks/fdisk.c:96
3690 msgid "install bootstrap"
3691 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
3693 #: fdisks/fdisk.c:97
3695 msgid "list known partition types"
3696 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3698 #: fdisks/fdisk.c:98
3700 msgid "print this menu"
3701 msgstr " m ezen menü kiírása"
3703 #: fdisks/fdisk.c:99
3705 msgid "add a new partition"
3706 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3708 #: fdisks/fdisk.c:100
3710 msgid "create a new empty DOS partition table"
3711 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3713 #: fdisks/fdisk.c:101
3715 msgid "change rotation speed (rpm)"
3716 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3718 #: fdisks/fdisk.c:102
3720 msgid "print the partition table"
3721 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3723 #: fdisks/fdisk.c:103
3725 msgid "quit without saving changes"
3726 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
3728 #: fdisks/fdisk.c:104
3730 msgid "return to main menu"
3731 msgstr " r vissza a főmenübe"
3733 #: fdisks/fdisk.c:105
3735 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3736 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3738 #: fdisks/fdisk.c:106
3740 msgid "change number of sectors/track"
3741 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3743 #: fdisks/fdisk.c:107
3745 msgid "show complete disklabel"
3746 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
3748 #: fdisks/fdisk.c:108
3750 msgid "change a partition's system id"
3751 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3753 #: fdisks/fdisk.c:109
3755 msgid "change display/entry units"
3756 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3758 #: fdisks/fdisk.c:110
3760 msgid "verify the partition table"
3761 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3763 #: fdisks/fdisk.c:111
3765 msgid "write table to disk and exit"
3766 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3768 #: fdisks/fdisk.c:112
3770 msgid "write disklabel to disk"
3771 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
3773 #: fdisks/fdisk.c:113
3775 msgid "extra functionality (experts only)"
3776 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3778 #: fdisks/fdisk.c:115
3780 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3781 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
3783 #: fdisks/fdisk.c:117
3785 msgid "change number of physical cylinders"
3786 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3788 #: fdisks/fdisk.c:139
3792 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3793 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3794 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3797 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3798 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3799 " -h print this help text\n"
3800 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3801 " -v print program version\n"
3802 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3803 " -H <number> specify the number of heads\n"
3804 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3808 #: fdisks/fdisk.c:162
3810 msgid "unable to read %s"
3811 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3813 #: fdisks/fdisk.c:165
3815 msgid "unable to seek on %s"
3816 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3818 #: fdisks/fdisk.c:168
3820 msgid "unable to write %s"
3821 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3823 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3825 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3826 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3828 #: fdisks/fdisk.c:174
3831 msgstr "Végzetes hiba\n"
3833 #: fdisks/fdisk.c:214
3834 msgid "Command action"
3835 msgstr "Parancs Művelet"
3837 #: fdisks/fdisk.c:287
3839 msgid "You must set"
3840 msgstr "Beállítandó"
3842 #: fdisks/fdisk.c:377
3846 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3850 #: fdisks/fdisk.c:385
3854 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3857 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3859 #: fdisks/fdisk.c:386
3863 #: fdisks/fdisk.c:407
3867 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3868 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3869 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3870 "partition table format (GPT).\n"
3874 #: fdisks/fdisk.c:425
3878 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3879 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3880 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3883 #: fdisks/fdisk.c:431
3887 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3888 " switch off the mode (with command 'c')."
3891 #: fdisks/fdisk.c:436
3895 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3896 " change units to sectors.\n"
3899 #: fdisks/fdisk.c:511
3901 msgid "Do you really want to quit? "
3902 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3904 #: fdisks/fdisk.c:572
3905 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3906 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3908 #: fdisks/fdisk.c:606
3910 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3911 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3913 #: fdisks/fdisk.c:676
3915 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3916 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3918 #: fdisks/fdisk.c:677
3921 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3922 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3924 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3925 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3927 #: fdisks/fdisk.c:703
3929 msgid "Using default value %u\n"
3930 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3932 #: fdisks/fdisk.c:709
3934 msgid "Value out of range.\n"
3935 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3937 #: fdisks/fdisk.c:736
3938 msgid "Partition number"
3939 msgstr "Partíciószám"
3941 #: fdisks/fdisk.c:747
3943 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3944 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3946 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3948 msgid "Selected partition %d\n"
3949 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3951 #: fdisks/fdisk.c:783
3953 msgid "No partition is defined yet!\n"
3954 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3956 #: fdisks/fdisk.c:795
3959 msgid_plural "cylinders"
3960 msgstr[0] "cilinder"
3961 msgstr[1] "cilinder"
3963 #: fdisks/fdisk.c:796
3966 msgid_plural "sectors"
3970 #: fdisks/fdisk.c:805
3972 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3973 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3975 #: fdisks/fdisk.c:807
3977 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3978 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3980 #: fdisks/fdisk.c:817
3982 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3983 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3985 #: fdisks/fdisk.c:827
3987 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3988 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3990 #: fdisks/fdisk.c:829
3992 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3993 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3995 #: fdisks/fdisk.c:841
3997 msgid "Partition %d is deleted\n"
3998 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4000 #: fdisks/fdisk.c:860
4002 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4003 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4005 #: fdisks/fdisk.c:865
4008 "Type 0 means free space to many systems\n"
4009 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4010 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4011 "a partition using the `d' command.\n"
4013 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
4014 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
4015 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
4018 #: fdisks/fdisk.c:874
4021 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4022 "Delete it first.\n"
4024 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
4025 "Először törölje le.\n"
4027 #: fdisks/fdisk.c:883
4030 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4031 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4034 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
4035 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
4038 #: fdisks/fdisk.c:889
4041 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4042 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4045 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
4046 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
4050 #: fdisks/fdisk.c:906
4052 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4053 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
4055 #: fdisks/fdisk.c:909
4057 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4058 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
4060 #: fdisks/fdisk.c:966
4062 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4063 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
4065 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4067 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4068 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
4070 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4072 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4073 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
4075 #: fdisks/fdisk.c:974
4077 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4078 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
4080 #: fdisks/fdisk.c:982
4082 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4083 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4085 #: fdisks/fdisk.c:990
4087 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4088 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
4090 #: fdisks/fdisk.c:1000
4094 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4097 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
4099 #: fdisks/fdisk.c:1004
4103 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4106 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
4109 #: fdisks/fdisk.c:1007
4111 msgid ", %llu sectors\n"
4112 msgstr ", összesen %llu szektor"
4114 #: fdisks/fdisk.c:1009
4116 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4117 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
4119 #: fdisks/fdisk.c:1011
4121 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4122 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
4124 #: fdisks/fdisk.c:1015
4126 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4129 #: fdisks/fdisk.c:1017
4131 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4134 #: fdisks/fdisk.c:1020
4136 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4139 #: fdisks/fdisk.c:1129
4142 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4145 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
4148 #: fdisks/fdisk.c:1157
4155 #: fdisks/fdisk.c:1185
4158 "This doesn't look like a partition table\n"
4159 "Probably you selected the wrong device.\n"
4162 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
4163 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
4166 #: fdisks/fdisk.c:1198
4168 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4169 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4171 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4175 #: fdisks/fdisk.c:1237
4179 "Partition table entries are not in disk order\n"
4182 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
4184 #: fdisks/fdisk.c:1247
4188 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4192 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4195 #: fdisks/fdisk.c:1249
4197 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4198 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
4200 #: fdisks/fdisk.c:1298
4202 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4203 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
4205 #: fdisks/fdisk.c:1301
4207 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4208 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
4210 #: fdisks/fdisk.c:1304
4212 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4213 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
4215 #: fdisks/fdisk.c:1307
4217 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4218 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
4220 #: fdisks/fdisk.c:1311
4222 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4223 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
4225 #: fdisks/fdisk.c:1328
4227 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4228 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4230 #: fdisks/fdisk.c:1355
4232 msgid "cannot write disk label"
4233 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
4235 #: fdisks/fdisk.c:1357
4238 "The partition table has been altered!\n"
4241 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4244 #: fdisks/fdisk.c:1370
4246 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4247 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4249 #: fdisks/fdisk.c:1379
4253 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4254 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4255 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4258 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4259 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4260 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4262 #: fdisks/fdisk.c:1387
4266 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4267 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4271 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
4272 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
4274 #: fdisks/fdisk.c:1393
4278 "Error closing file\n"
4281 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
4283 #: fdisks/fdisk.c:1397
4285 msgid "Syncing disks.\n"
4286 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
4288 #: fdisks/fdisk.c:1443
4290 msgid "Partition %d has no data area\n"
4291 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4293 #: fdisks/fdisk.c:1472
4294 msgid "New beginning of data"
4295 msgstr "Az adatok új kezdete"
4297 #: fdisks/fdisk.c:1496
4298 msgid "Expert command (m for help): "
4299 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4301 #: fdisks/fdisk.c:1509
4302 msgid "Number of cylinders"
4303 msgstr "Cilinderek száma"
4305 #: fdisks/fdisk.c:1534
4306 msgid "Number of heads"
4307 msgstr "Fejek száma"
4309 #: fdisks/fdisk.c:1559
4310 msgid "Number of sectors"
4311 msgstr "Szektorok száma"
4313 #: fdisks/fdisk.c:1561
4315 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4316 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4318 #: fdisks/fdisk.c:1599
4322 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4323 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4327 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4328 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4331 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4333 msgid "cannot open %s\n"
4334 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4336 #: fdisks/fdisk.c:1672
4338 msgid "%c: unknown command\n"
4339 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4341 #: fdisks/fdisk.c:1677
4344 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4346 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4347 "Be careful before using the write command.\n"
4350 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4351 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4352 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4355 #: fdisks/fdisk.c:1691
4357 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4359 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4361 #: fdisks/fdisk.c:1701
4362 msgid "Command (m for help): "
4363 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4365 #: fdisks/fdisk.c:1821
4367 msgid "invalid sector size argument"
4368 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4370 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4372 msgid "invalid cylinders argument"
4373 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4375 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4377 msgid "invalid heads argument"
4378 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4380 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4382 msgid "invalid sectors argument"
4383 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4385 #: fdisks/fdisk.c:1875
4388 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4391 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4394 #: fdisks/fdisk.c:1921
4396 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4397 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
4399 #: fdisks/fdisk.c:1928
4401 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4402 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4404 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4406 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4407 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
4409 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4411 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4412 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
4414 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4417 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4418 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4420 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
4421 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
4423 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4425 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4426 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
4428 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4430 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4432 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
4435 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4437 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4438 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4440 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4442 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4443 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
4445 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4447 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4450 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4452 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4453 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
4455 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4457 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4458 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
4460 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4463 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4466 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
4467 "kiírás után javításra kerül\n"
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4470 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4472 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4474 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
4476 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4478 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4479 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
4481 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4483 msgid "No free sectors available\n"
4484 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
4486 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4488 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4489 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
4491 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4493 msgid "Adding logical partition %d\n"
4494 msgstr "Hibás logikai partíció"
4496 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4498 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4499 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
4501 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4503 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4504 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4506 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4508 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4509 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4511 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4513 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4515 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
4517 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4521 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
4523 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4525 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4526 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
4528 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4530 msgid "All primary partitions are in use\n"
4531 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4533 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4536 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4537 "primary partition with an extended partition first.\n"
4540 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4542 msgid "All logical partitions are in use\n"
4543 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4545 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4547 msgid "Adding a primary partition\n"
4548 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
4550 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4554 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4556 "Select (default %c): "
4559 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4561 msgid " l logical (numbered from 5)"
4562 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
4564 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4567 msgstr "e kiterjesztett"
4569 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4571 msgid "Using default response %c\n"
4572 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
4574 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4576 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4577 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
4579 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4582 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4583 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4584 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4585 "\tNevertheless some advice:\n"
4586 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4587 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4588 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4589 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4592 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4593 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4594 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4595 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4596 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4597 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4598 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4599 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4601 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4604 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4605 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4606 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4607 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4609 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
4610 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
4611 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
4612 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
4614 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4618 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4620 msgstr "SGI trkrepl"
4622 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4624 msgstr "SGI secrepl"
4626 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4630 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4634 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4646 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4650 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4654 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4658 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4662 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4666 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4670 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4672 msgstr "Linux lapozó"
4674 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4675 msgid "Linux native"
4676 msgstr "Linux natív"
4678 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4679 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4683 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4687 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4690 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4693 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4697 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4698 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4700 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4704 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4705 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4706 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4708 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4712 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4713 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4714 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4716 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4723 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4724 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4728 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4729 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4732 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4735 "----- partitions -----\n"
4736 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4738 "----- partíciók -----\n"
4739 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4741 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4744 "----- Bootinfo -----\n"
4746 "----- Directory Entries -----\n"
4748 "----- Indítási információk -----\n"
4750 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4752 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4754 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4755 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4757 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4761 "Invalid Bootfile!\n"
4762 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4763 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4766 "Érvénytelen indítófájl\n"
4767 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4768 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4770 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4774 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4777 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4779 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4783 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4786 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4788 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4792 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4793 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4796 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4797 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4803 "The current boot file is: %s\n"
4806 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4808 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4809 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4810 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4812 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4814 msgid "Boot file unchanged\n"
4815 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4817 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4821 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4824 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4826 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4828 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4829 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4833 msgid "No partitions defined\n"
4834 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4836 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4838 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4839 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4844 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4845 "not at diskblock %d.\n"
4847 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4848 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4853 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4854 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4856 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4857 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4859 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4861 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4862 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4864 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4866 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4867 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4869 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4871 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4872 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4874 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4876 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4877 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4879 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4881 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4882 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4888 "The boot partition does not exist.\n"
4891 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4897 "The swap partition does not exist.\n"
4900 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4902 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4906 "The swap partition has no swap type.\n"
4909 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4911 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4913 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4914 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4916 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4918 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4919 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
4921 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4923 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4924 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4925 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4926 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4927 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4929 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4930 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4931 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4932 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4933 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4936 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4940 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4942 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4944 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4946 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4948 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4949 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4951 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4953 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4954 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4956 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4958 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4960 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4962 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4965 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4966 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4968 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4969 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4971 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4973 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4974 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4976 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4981 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4983 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4986 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4988 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4989 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
4991 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4994 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4996 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4998 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4999 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
5000 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
5002 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5004 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5005 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
5007 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5009 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5010 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
5012 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5014 msgstr "Társítatlan"
5016 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5018 msgstr "SunOS gyökér"
5020 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5022 msgstr "SunOS lapozó"
5024 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5028 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5030 msgstr "Teljes lemez"
5032 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5034 msgstr "SunOS stand"
5036 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5040 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5044 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5045 msgid "SunOS alt sectors"
5046 msgstr "SunOS alt szektorok"
5048 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5049 msgid "SunOS cachefs"
5050 msgstr "SunOS cachefs"
5052 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5053 msgid "SunOS reserved"
5054 msgstr "SunOS fenntartott"
5056 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5057 msgid "Linux raid autodetect"
5058 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5060 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5063 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5064 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5065 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5066 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5068 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
5069 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
5070 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
5071 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
5073 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5075 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5076 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
5078 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5080 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5081 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
5083 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5085 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5086 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
5088 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5091 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5093 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5097 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5098 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5100 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5101 msgid "Sectors/track"
5102 msgstr "Sávonkénti szektorok"
5104 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5106 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5107 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5109 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5111 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5112 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
5114 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5116 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5117 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5121 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5122 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5127 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5128 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5130 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
5131 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
5133 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5136 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5137 "and is of type `Whole disk'\n"
5139 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
5140 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5144 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5145 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5150 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5151 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5154 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
5155 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
5157 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5160 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5161 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5163 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
5164 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
5166 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5168 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5169 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5170 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5171 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5172 "tagged with 82 (Linux swap): "
5174 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
5175 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
5176 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
5177 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5184 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5185 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5186 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5189 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5193 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
5194 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
5195 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
5196 "Címkeazonosító: %s\n"
5197 "Kötetazonosító: %s\n"
5198 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5201 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5205 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5206 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5210 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5211 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5214 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5216 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5217 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
5219 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5220 msgid "Number of alternate cylinders"
5221 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
5223 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5224 msgid "Extra sectors per cylinder"
5225 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
5227 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5228 msgid "Interleave factor"
5229 msgstr "Átrendezési tényező"
5231 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5232 msgid "Rotation speed (rpm)"
5233 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
5235 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5236 msgid "Number of physical cylinders"
5237 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
5239 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5243 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5247 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5251 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5255 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5259 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5261 msgstr "Kiterjesztett"
5263 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5267 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5269 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5272 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5276 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5277 msgid "AIX bootable"
5278 msgstr "AIX indítható"
5280 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5281 msgid "OS/2 Boot Manager"
5282 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5284 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5288 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5289 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5290 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5292 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5293 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5294 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5296 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5297 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5298 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5300 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5304 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5305 msgid "Hidden FAT12"
5306 msgstr "Rejtett FAT12"
5308 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5309 msgid "Compaq diagnostics"
5310 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5312 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5313 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5314 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5316 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5317 msgid "Hidden FAT16"
5318 msgstr "Rejtett FAT16"
5320 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5321 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5322 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5324 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5325 msgid "AST SmartSleep"
5326 msgstr "AST SmartSleep"
5328 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5329 msgid "Hidden W95 FAT32"
5330 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5332 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5333 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5334 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5337 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5338 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5346 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5347 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5354 msgid "PartitionMagic recovery"
5355 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5359 msgstr "Venix 80286"
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5362 msgid "PPC PReP Boot"
5363 msgstr "PPC PReP indító"
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5374 msgid "QNX4.x 2nd part"
5375 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5378 msgid "QNX4.x 3rd part"
5379 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5386 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5387 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5394 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5395 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5411 msgstr "Priam Edisk"
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5414 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5418 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5419 msgid "GNU HURD or SysV"
5420 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5422 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5423 msgid "Novell Netware 286"
5424 msgstr "Novell Netware 286"
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5427 msgid "Novell Netware 386"
5428 msgstr "Novell Netware 386"
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5431 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5432 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5443 msgid "Minix / old Linux"
5444 msgstr "Minix / régi Linux"
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5447 msgid "Linux swap / Solaris"
5448 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5455 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5456 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5459 msgid "Linux extended"
5460 msgstr "Linux kiterjesztett"
5462 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5463 msgid "NTFS volume set"
5464 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5466 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5467 msgid "Linux plaintext"
5468 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5470 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5483 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5484 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5508 msgstr "Darwin indító"
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5515 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5519 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5521 msgstr "BSDI lapozó"
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5524 msgid "Boot Wizard hidden"
5525 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5528 msgid "Solaris boot"
5529 msgstr "Solaris indító"
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5536 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5537 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5540 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5541 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5544 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5545 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5553 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5556 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5557 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5560 msgid "Dell Utility"
5561 msgstr "Dell Utility"
5563 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5567 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5571 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5575 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5579 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5583 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5584 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5585 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5588 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5589 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5591 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5592 msgid "DOS secondary"
5593 msgstr "DOS másodlagos"
5595 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5599 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5600 msgid "VMware VMKCORE"
5603 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5607 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5611 #: fdisks/sfdisk.c:132
5613 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5615 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5618 #: fdisks/sfdisk.c:137
5620 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5621 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5623 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5625 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5626 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5628 #: fdisks/sfdisk.c:218
5630 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5631 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5633 #: fdisks/sfdisk.c:256
5635 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5636 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5638 #: fdisks/sfdisk.c:274
5640 msgid "write error on %s\n"
5641 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5643 #: fdisks/sfdisk.c:300
5645 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5646 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5648 #: fdisks/sfdisk.c:305
5649 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5651 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5653 #: fdisks/sfdisk.c:315
5655 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5656 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5658 #: fdisks/sfdisk.c:321
5660 msgid "error reading %s\n"
5661 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5663 #: fdisks/sfdisk.c:328
5665 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5666 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5668 #: fdisks/sfdisk.c:339
5670 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5671 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5673 #: fdisks/sfdisk.c:407
5675 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5676 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5678 #: fdisks/sfdisk.c:424
5680 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5681 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5683 #: fdisks/sfdisk.c:456
5686 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5687 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5688 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5690 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5691 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5692 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5694 #: fdisks/sfdisk.c:464
5696 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5697 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5699 #: fdisks/sfdisk.c:467
5701 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5702 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5704 #: fdisks/sfdisk.c:471
5706 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5708 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5710 #: fdisks/sfdisk.c:476
5713 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5714 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5716 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5717 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5718 "használó szoftverben.\n"
5720 #: fdisks/sfdisk.c:480
5724 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5727 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5729 #: fdisks/sfdisk.c:566
5732 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5734 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5735 "között kellene lennie)\n"
5737 #: fdisks/sfdisk.c:571
5740 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5743 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5744 "%4lu között kellene lennie)\n"
5746 #: fdisks/sfdisk.c:576
5749 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5752 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5753 "%4lu között kellene lennie)\n"
5755 #: fdisks/sfdisk.c:616
5764 #: fdisks/sfdisk.c:775
5766 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5767 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5769 #: fdisks/sfdisk.c:780
5772 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5773 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5774 "before using mkfs\n"
5776 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5777 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5779 #: fdisks/sfdisk.c:788
5781 msgid "Error closing %s\n"
5782 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5784 #: fdisks/sfdisk.c:829
5786 msgid "%s: no such partition\n"
5787 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:852
5790 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5791 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5793 #: fdisks/sfdisk.c:912
5795 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5796 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5798 #: fdisks/sfdisk.c:916
5801 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5804 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5807 #: fdisks/sfdisk.c:918
5809 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5810 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5812 #: fdisks/sfdisk.c:923
5815 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5818 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5821 #: fdisks/sfdisk.c:925
5823 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5824 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5826 #: fdisks/sfdisk.c:928
5829 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5832 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5835 #: fdisks/sfdisk.c:930
5837 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5838 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5840 #: fdisks/sfdisk.c:933
5843 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5846 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5849 #: fdisks/sfdisk.c:935
5851 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5852 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5854 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5856 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5857 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5859 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5861 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5862 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5864 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5866 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5867 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5869 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5870 msgid "No partitions found\n"
5871 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5873 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5876 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5877 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5878 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5880 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5881 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5882 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5884 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5886 msgid "no partition table present."
5887 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5889 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5891 msgid "strange, only %d partitions defined."
5892 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5896 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5898 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5900 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5902 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5903 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5905 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5907 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5908 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5910 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5912 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5913 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5915 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5917 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5918 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5920 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5923 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5924 "and will destroy it when filled\n"
5926 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5927 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5929 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5931 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5932 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5934 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5936 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5937 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5939 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5942 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5943 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5944 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5947 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5950 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5951 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5954 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5956 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5957 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5959 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5960 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5964 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5965 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5967 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5969 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5970 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5974 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5975 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5977 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5978 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5983 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5984 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5986 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5987 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5991 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5992 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5994 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5996 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5999 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6006 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6008 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6009 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6017 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6019 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6020 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6022 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6024 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6025 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
6027 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6030 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6031 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6033 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
6034 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6038 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6039 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6041 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
6042 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
6044 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6046 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6047 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6051 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6052 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6055 msgid "tree of partitions?\n"
6056 msgstr "partíciófa?\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6059 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6060 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
6062 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6063 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6064 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
6066 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6067 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6068 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
6070 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6071 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6072 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6076 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6077 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6080 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6081 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
6083 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6084 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6085 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
6087 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6089 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6090 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6092 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6094 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6095 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
6097 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6099 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6100 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
6102 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6104 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6105 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6109 msgid "unrecognized input: %s"
6110 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6113 msgid "number too big\n"
6114 msgstr "a szám túl nagy\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6117 msgid "trailing junk after number\n"
6118 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
6120 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6121 msgid "no room for partition descriptor\n"
6122 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
6124 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6125 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6126 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
6128 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6129 msgid "too many input fields\n"
6130 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
6132 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6133 msgid "No room for more\n"
6134 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
6136 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6137 msgid "Illegal type\n"
6138 msgstr "Érvénytelen típus\n"
6140 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6142 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6144 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
6147 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6148 msgid "Warning: empty partition\n"
6149 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6151 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6153 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6154 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
6156 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6157 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6158 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
6160 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6161 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6162 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
6164 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6165 msgid "Extended partition not where expected\n"
6166 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
6168 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6171 msgstr "hibás bemenet\n"
6173 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6174 msgid "too many partitions\n"
6175 msgstr "túl sok partíció\n"
6177 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6179 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6180 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6181 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6183 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
6184 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6185 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
6188 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6189 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6190 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6191 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6192 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:177 sys-utils/fsfreeze.c:41
6193 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6194 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6195 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6200 msgstr "Használat:\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6204 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6207 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6208 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6209 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6210 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6211 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:45
6212 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6213 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6214 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6215 #: text-utils/column.c:92
6224 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6226 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6227 " -c, --id change or print partition Id\n"
6228 " --change-id change Id\n"
6229 " --print-id print Id\n"
6232 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6234 " -l, --list list partitions of each device\n"
6235 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6236 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6237 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6238 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6244 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6245 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6246 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6247 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6248 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6251 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6253 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6254 " -n do not actually write to disk\n"
6255 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6257 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6260 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6262 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6263 " -v, --version display version information and exit\n"
6264 " -h, --help display this help text and exit\n"
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6271 "Dangerous options:\n"
6272 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
6274 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6276 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6277 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6278 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6279 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6283 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6286 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6287 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6289 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
6291 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6294 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6295 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6296 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6297 " or expect descriptors for them in the input\n"
6299 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
6300 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6304 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6305 " --IBM same as --leave-last\n"
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6310 " --in-order partitions are in order\n"
6311 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6312 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6313 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6318 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6319 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6321 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6324 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6327 "Override the detected geometry using:\n"
6328 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6329 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6330 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6340 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6341 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6345 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6347 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6351 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6352 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6358 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6359 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6363 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
6364 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6370 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6371 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
6373 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6376 msgstr "nincs parancs?\n"
6378 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6380 msgid "invalid number of partitions argument"
6381 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
6383 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6385 msgid "total: %llu blocks\n"
6386 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
6388 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6390 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6391 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
6393 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6395 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6396 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6400 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6401 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6405 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6406 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
6408 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6410 msgid "cannot open %s read-write"
6411 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6415 msgid "cannot open %s for reading"
6416 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
6418 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6420 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6421 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
6423 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6425 msgid "Cannot get size of %s"
6426 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
6428 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6430 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6431 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
6433 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6441 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6444 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6445 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6447 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
6449 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
6452 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6454 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6455 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
6457 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6460 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
6462 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6463 msgid "This disk is currently in use.\n"
6464 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
6466 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6468 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6469 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
6471 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6473 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6474 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6476 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6477 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6479 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
6481 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6484 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6485 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6486 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6489 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
6490 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
6491 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
6492 "ellenőrzés letiltásához.\n"
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6495 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6496 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
6498 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6502 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6504 msgid "Old situation:\n"
6505 msgstr "Régi helyzet:\n"
6507 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6509 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6510 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6512 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6514 msgid "New situation:\n"
6515 msgstr "Új helyzet:\n"
6517 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6520 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6521 "(If you really want this, use the --force option.)"
6523 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6524 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6526 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6527 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6528 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6530 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6531 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6532 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6534 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6535 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6537 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6539 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6540 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6544 msgid "Quitting - nothing changed"
6545 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6549 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6550 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6552 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6555 "Successfully wrote the new partition table\n"
6558 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6561 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6563 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6564 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6567 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6568 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6569 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6570 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6572 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6577 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6582 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6589 "For more details see %s.\n"
6592 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
6594 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:290
6595 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6596 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6597 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6598 #: term-utils/wall.c:278
6601 msgstr "col: írási hiba.\n"
6603 #: include/optutils.h:76
6605 msgid "%s: options "
6606 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6608 #: include/optutils.h:85
6610 msgid "are mutually exclusive."
6612 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6613 "mindkettőt megadta.\n"
6617 msgid "waitpid failed (%s)"
6618 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6620 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6622 msgid "failed to callocate cpu set"
6623 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6627 msgid "failed to parse CPU list %s"
6628 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6632 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6633 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6635 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6637 msgid " %s [options] [username]\n"
6638 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6640 #: login-utils/chfn.c:78
6641 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6644 #: login-utils/chfn.c:79
6645 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6648 #: login-utils/chfn.c:80
6650 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6652 "[ -p irodai_szám ]\n"
6653 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6655 #: login-utils/chfn.c:81
6656 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6659 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6660 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6663 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6665 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6666 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6668 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6670 msgid "you (user %d) don't exist."
6671 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6673 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6675 msgid "user \"%s\" does not exist."
6676 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6678 #: login-utils/chfn.c:131
6680 msgid "can only change local entries"
6682 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6685 #: login-utils/chfn.c:141
6687 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6688 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6690 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6691 msgid "Unknown user context"
6692 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6694 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6696 msgid "can't set default context for %s"
6697 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6699 #: login-utils/chfn.c:159
6701 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6702 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6704 #: login-utils/chfn.c:196
6706 msgid "Finger information not changed.\n"
6707 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6709 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6714 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6715 msgid "Office Phone"
6718 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6721 msgstr "Otthoni telefon"
6723 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6730 #: login-utils/chfn.c:383
6732 msgid "field %s is too long"
6733 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6735 #: login-utils/chfn.c:385
6737 msgid "field is too long"
6738 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6740 #: login-utils/chfn.c:393
6742 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6743 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
6745 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6747 msgid "'%c' is not allowed"
6748 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6750 #: login-utils/chfn.c:401
6752 msgid "%s: control characters are not allowed"
6753 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6755 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6757 msgid "control characters are not allowed"
6758 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:481
6762 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6763 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6765 #: login-utils/chfn.c:484
6767 msgid "Finger information changed.\n"
6768 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6770 #: login-utils/chsh.c:66
6772 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6774 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6775 "megállapodásainak\n"
6778 #: login-utils/chsh.c:67
6779 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6782 #: login-utils/chsh.c:106
6784 msgid "can only change local entries."
6786 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6789 #: login-utils/chsh.c:118
6791 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6792 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6794 #: login-utils/chsh.c:137
6797 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6799 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6800 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6802 #: login-utils/chsh.c:142
6804 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6806 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6807 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6809 #: login-utils/chsh.c:148
6811 msgid "Changing shell for %s.\n"
6812 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6814 #: login-utils/chsh.c:182
6816 msgstr "Új parancsértelmező"
6818 #: login-utils/chsh.c:191
6820 msgid "Shell not changed."
6821 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6823 #: login-utils/chsh.c:194
6827 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6828 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6830 #: login-utils/chsh.c:198
6832 msgid "Shell changed.\n"
6833 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
6835 #: login-utils/chsh.c:294
6837 msgid "shell must be a full path name"
6838 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6840 #: login-utils/chsh.c:298
6842 msgid "\"%s\" does not exist"
6843 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
6845 #: login-utils/chsh.c:302
6847 msgid "\"%s\" is not executable"
6848 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
6850 #: login-utils/chsh.c:321
6852 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6854 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
6856 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6859 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6860 "Use %s -l to see list."
6861 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6863 #: login-utils/chsh.c:355
6865 msgid "No known shells."
6866 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6868 #: login-utils/last.c:155
6869 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6871 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
6873 #: login-utils/last.c:252
6875 msgid "%s: mmap failed"
6876 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6878 #: login-utils/last.c:312
6879 msgid " still logged in"
6880 msgstr " bejelentkezve"
6882 #: login-utils/last.c:334
6891 #: login-utils/last.c:431
6893 msgid "gethostname failed"
6894 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
6896 #: login-utils/last.c:477
6900 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6903 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6905 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6906 #: login-utils/login.c:176
6908 msgid "timed out after %u seconds"
6909 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
6911 #: login-utils/login.c:284
6913 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6914 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
6916 #: login-utils/login.c:290
6918 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6919 msgstr "%s nem soros vonal"
6921 #: login-utils/login.c:308
6923 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6924 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
6926 #: login-utils/login.c:312
6928 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6929 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6931 #: login-utils/login.c:374
6932 msgid "FATAL: bad tty"
6933 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
6935 #: login-utils/login.c:404
6937 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6940 #: login-utils/login.c:531
6942 msgid "Last login: %.*s "
6943 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
6945 #: login-utils/login.c:533
6948 msgstr "erről: %.*s\n"
6950 #: login-utils/login.c:536
6953 msgstr "ezen: %.*s\n"
6955 #: login-utils/login.c:553
6957 msgid "write lastlog failed"
6958 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
6960 #: login-utils/login.c:643
6962 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6963 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
6965 #: login-utils/login.c:648
6967 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6968 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6970 #: login-utils/login.c:651
6972 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6973 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
6975 #: login-utils/login.c:654
6977 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6978 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6980 #: login-utils/login.c:657
6982 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6983 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
6985 #: login-utils/login.c:718
6987 msgstr "felhasználónév: "
6989 #: login-utils/login.c:744
6991 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6992 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6994 #: login-utils/login.c:745
6996 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6997 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
6999 #: login-utils/login.c:817
7001 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7002 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7004 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7010 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7013 #: login-utils/login.c:840
7015 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7016 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7018 #: login-utils/login.c:846
7020 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7022 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7024 #: login-utils/login.c:854
7031 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7033 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7037 "Session setup problem, abort."
7040 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7042 #: login-utils/login.c:883
7044 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7045 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7047 #: login-utils/login.c:1137
7049 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7050 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7052 #: login-utils/login.c:1278
7054 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7055 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7057 #: login-utils/login.c:1293
7059 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7061 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7063 #: login-utils/login.c:1335
7065 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7066 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7068 #: login-utils/login.c:1357
7070 msgid "groups initialization failed: %m"
7071 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7073 #: login-utils/login.c:1382
7075 msgid "setgid() failed"
7076 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7078 #: login-utils/login.c:1412
7080 msgid "You have new mail.\n"
7081 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7083 #: login-utils/login.c:1414
7085 msgid "You have mail.\n"
7086 msgstr "Levele van.\n"
7088 #: login-utils/login.c:1428
7089 msgid "setuid() failed"
7090 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7092 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7094 msgid "%s: change directory failed"
7095 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7097 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7099 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7100 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7102 #: login-utils/login.c:1470
7104 msgid "couldn't exec shell script"
7105 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7107 #: login-utils/login.c:1472
7110 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7112 #: login-utils/logindefs.c:203
7114 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7115 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7117 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7118 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:118
7122 #: login-utils/newgrp.c:113
7124 msgid " %s <group>\n"
7125 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7127 #: login-utils/newgrp.c:150
7129 msgid "who are you?"
7130 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7132 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7134 msgid "setgid failed"
7135 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7137 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7139 msgid "no such group"
7140 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7142 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:426
7144 msgid "permission denied"
7145 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7147 #: login-utils/newgrp.c:176
7149 msgid "setuid failed"
7150 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7152 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7154 msgid "exec %s failed"
7155 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7157 #: login-utils/su.c:205
7159 msgid "cannot not open session: %s"
7160 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7162 #: login-utils/su.c:215
7164 msgid "cannot create child process"
7165 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7167 #: login-utils/su.c:227
7169 msgid "cannot change directory to %s"
7170 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7172 #: login-utils/su.c:232
7174 msgid "cannot block signals"
7175 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7177 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7178 #: sys-utils/cytune.c:170
7180 msgid "cannot set signal handler"
7181 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7183 #: login-utils/su.c:293
7187 "Session terminated, killing shell..."
7190 #: login-utils/su.c:303
7192 msgid " ...killed.\n"
7193 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7195 #: login-utils/su.c:361
7197 msgid "incorrect password"
7198 msgstr "Helytelen jelszó."
7200 #: login-utils/su.c:485
7202 msgid "failed to set PATH"
7203 msgstr "%s nem érhető el"
7205 #: login-utils/su.c:558
7207 msgid "cannot set groups"
7208 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7210 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7212 msgid "cannot set group id"
7213 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7215 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7217 msgid "cannot set user id"
7218 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7220 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7225 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
7227 #: login-utils/su.c:652
7229 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7230 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7232 #: login-utils/su.c:653
7235 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7236 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7239 #: login-utils/su.c:657
7241 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7242 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7243 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7244 " and do not create a new session\n"
7245 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7246 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7248 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7251 #: login-utils/su.c:757
7253 msgid "user %s does not exist"
7254 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7256 #: login-utils/su.c:788
7258 msgid "using restricted shell %s"
7261 #: login-utils/su.c:808
7263 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7264 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7266 #: login-utils/sulogin.c:243
7268 msgid "%s: no entry for root\n"
7269 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7271 #: login-utils/sulogin.c:270
7273 msgid "%s: no entry for root"
7274 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7276 #: login-utils/sulogin.c:274
7278 msgid "%s: root password garbled"
7279 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7281 #: login-utils/sulogin.c:293
7283 msgid "Give root password for maintenance\n"
7286 #: login-utils/sulogin.c:295
7288 msgid "Press enter for maintenance"
7291 #: login-utils/sulogin.c:296
7293 msgid "(or type Control-D to continue): "
7294 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
7296 #: login-utils/sulogin.c:347
7298 msgid "change directory to system root failed"
7299 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7301 #: login-utils/sulogin.c:394
7303 msgid "setexeccon failed"
7304 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7306 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7308 msgid "%s: exec failed"
7309 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
7311 #: login-utils/sulogin.c:430
7313 msgid "tcgetattr failed"
7314 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7316 #: login-utils/sulogin.c:437
7318 msgid "tcsetattr failed"
7319 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7321 #: login-utils/sulogin.c:444
7323 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7324 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7326 #: login-utils/sulogin.c:447
7328 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7329 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7331 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7335 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1216 term-utils/wall.c:128
7337 msgid "invalid timeout argument"
7338 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7340 #: login-utils/sulogin.c:510
7342 msgid "only root can run this program."
7343 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7345 #: login-utils/sulogin.c:529
7347 msgid "%s: not a tty"
7348 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
7350 #: login-utils/sulogin.c:577
7352 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7353 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7355 #: login-utils/sulogin.c:586
7357 msgid "cannot open password database."
7358 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7360 #: login-utils/utmpdump.c:121
7362 msgid "%s: stat failed"
7363 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7365 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7367 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7370 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7372 msgid "%s: cannot read inotify events"
7373 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
7375 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7376 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7379 #: login-utils/utmpdump.c:286
7381 msgid " %s [options] [filename]\n"
7382 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7384 #: login-utils/utmpdump.c:289
7386 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7387 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7390 #: login-utils/utmpdump.c:346
7391 msgid "following standard input is unsupported"
7394 #: login-utils/utmpdump.c:352
7396 msgid "Utmp undump of %s\n"
7399 #: login-utils/utmpdump.c:355
7401 msgid "Utmp dump of %s\n"
7404 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7406 msgid "can't open temporary file"
7407 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7409 #: login-utils/vipw.c:166
7411 msgid "%s: create a link to %s failed"
7412 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7414 #: login-utils/vipw.c:173
7416 msgid "Can't get context for %s"
7417 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7419 #: login-utils/vipw.c:179
7421 msgid "Can't set context for %s"
7422 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7424 #: login-utils/vipw.c:248
7426 msgid "%s unchanged"
7427 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7429 #: login-utils/vipw.c:264
7431 msgid "cannot get lock"
7432 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7434 #: login-utils/vipw.c:279
7436 msgid "no changes made"
7437 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7439 #: login-utils/vipw.c:288
7441 msgid "cannot chmod file"
7442 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7444 #: login-utils/vipw.c:329
7446 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7447 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7449 #: login-utils/vipw.c:330
7451 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7452 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7454 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7455 #. * which means they can be translated.
7456 #: login-utils/vipw.c:333
7458 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7459 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7461 #: misc-utils/cal.c:371
7463 msgid "illegal day value"
7464 msgstr "Érvénytelen fejszám"
7466 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7468 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7469 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7471 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7472 msgid "illegal month value: use 1-12"
7473 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7475 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7476 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7477 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7479 #: misc-utils/cal.c:471
7484 #: misc-utils/cal.c:786
7486 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7487 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7489 #: misc-utils/cal.c:790
7491 " -1, --one show only current month (default)\n"
7492 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7493 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7494 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7495 " -j, --julian output Julian dates\n"
7496 " -y, --year show whole current year\n"
7497 " -V, --version display version information and exit\n"
7498 " -h, --help display this help text and exit\n"
7502 #: misc-utils/ddate.c:207
7504 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7505 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7507 #: misc-utils/ddate.c:254
7508 msgid "St. Tib's Day"
7509 msgstr "Szent Tib napja"
7511 #: misc-utils/findfs.c:22
7514 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7515 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7518 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7520 msgid "unable to resolve '%s'"
7521 msgstr "%s nem nyitható meg"
7523 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
7524 #: misc-utils/findmnt.c:105
7526 msgid "source device"
7527 msgstr "blokkeszköz"
7529 #: misc-utils/findmnt.c:106
7533 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:113
7535 msgid "filesystem type"
7536 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7538 #: misc-utils/findmnt.c:108
7540 msgid "all mount options"
7541 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7543 #: misc-utils/findmnt.c:109
7544 msgid "VFS specific mount options"
7547 #: misc-utils/findmnt.c:110
7549 msgid "FS specific mount options"
7550 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
7552 #: misc-utils/findmnt.c:111
7554 msgid "filesystem label"
7555 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7557 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:116
7558 msgid "filesystem UUID"
7561 #: misc-utils/findmnt.c:113
7563 msgid "partition label"
7564 msgstr "Partíciószám"
7566 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:112
7567 msgid "major:minor device number"
7570 #: misc-utils/findmnt.c:116
7571 msgid "action detected by --poll"
7574 #: misc-utils/findmnt.c:117
7575 msgid "old mount options saved by --poll"
7578 #: misc-utils/findmnt.c:118
7579 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7582 #: misc-utils/findmnt.c:119
7584 msgid "filesystem size"
7585 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7587 #: misc-utils/findmnt.c:120
7589 msgid "filesystem size available"
7590 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7592 #: misc-utils/findmnt.c:121
7594 msgid "filesystem size used"
7595 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7597 #: misc-utils/findmnt.c:122
7599 msgid "filesystem use percentage"
7600 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7602 #: misc-utils/findmnt.c:123
7604 msgid "filesystem root"
7605 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7607 #: misc-utils/findmnt.c:124
7611 #: misc-utils/findmnt.c:298
7613 msgid "unknown action: %s"
7614 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7616 #: misc-utils/findmnt.c:504
7621 #: misc-utils/findmnt.c:507
7626 #: misc-utils/findmnt.c:510
7629 msgstr "időtúllépés"
7631 #: misc-utils/findmnt.c:513
7634 msgstr " Eltávolítás"
7636 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7640 #: misc-utils/findmnt.c:630
7642 msgid "%s: parse error at line %d"
7643 msgstr "az első sor után"
7645 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7646 #: sys-utils/mount.c:587
7648 msgid "failed to initialize libmount table"
7649 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7651 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7653 msgid "can't read %s"
7654 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7656 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:145
7657 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7658 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7659 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7662 #: misc-utils/findmnt.c:886
7664 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7665 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7667 #: misc-utils/findmnt.c:914
7669 msgid "poll() failed"
7670 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7672 #: misc-utils/findmnt.c:976
7676 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7677 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7678 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7681 #: misc-utils/findmnt.c:983
7686 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7687 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7688 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7689 " filesystems (default)\n"
7693 #: misc-utils/findmnt.c:990
7696 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7697 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7701 #: misc-utils/findmnt.c:994
7704 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7705 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7706 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7707 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7708 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7709 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7710 " to device names\n"
7711 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7713 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7716 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7719 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7720 " -l, --list use list format output\n"
7721 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7723 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7724 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7727 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7730 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7731 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7732 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7733 " -r, --raw use raw output format\n"
7734 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7737 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7740 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7741 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7742 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7743 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7744 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7747 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7751 "Available columns:\n"
7752 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7754 #: misc-utils/findmnt.c:1126
7756 msgid "unknown direction '%s'"
7757 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
7759 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7761 msgid "invalid TID argument"
7762 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
7764 #: misc-utils/findmnt.c:1252
7765 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7768 #: misc-utils/findmnt.c:1256
7770 "options --target and --source can't be used together with command line "
7771 "element that is not an option"
7774 #: misc-utils/findmnt.c:1299
7775 msgid "failed to initialize libmount cache"
7778 #: misc-utils/findmnt.c:1329
7780 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7783 #: misc-utils/getopt.c:288
7784 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7785 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
7787 #: misc-utils/getopt.c:309
7788 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7789 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
7791 #: misc-utils/getopt.c:317
7794 " %1$s optstring parameters\n"
7795 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7796 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7798 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
7801 #: misc-utils/getopt.c:323
7804 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7806 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
7809 #: misc-utils/getopt.c:324
7811 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7812 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7814 #: misc-utils/getopt.c:325
7816 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7818 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
7820 #: misc-utils/getopt.c:326
7823 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7825 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
7828 #: misc-utils/getopt.c:327
7830 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7831 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7833 #: misc-utils/getopt.c:328
7835 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7837 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
7839 #: misc-utils/getopt.c:329
7841 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7842 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7844 #: misc-utils/getopt.c:330
7846 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7848 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7849 "megállapodásainak\n"
7852 #: misc-utils/getopt.c:331
7854 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7855 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
7857 #: misc-utils/getopt.c:332
7859 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7860 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7862 #: misc-utils/getopt.c:333
7864 msgid " -V, --version Output version information\n"
7865 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7867 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7868 msgid "missing optstring argument"
7869 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
7871 #: misc-utils/getopt.c:439
7872 msgid "internal error, contact the author."
7873 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
7875 #: misc-utils/kill.c:211
7877 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7878 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7880 #: misc-utils/kill.c:244
7882 msgid "invalid sigval argument"
7883 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7885 #: misc-utils/kill.c:285
7887 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7888 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7890 #: misc-utils/kill.c:365
7892 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7893 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7895 #: misc-utils/kill.c:413
7897 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7898 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7900 #: misc-utils/kill.c:414
7902 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7903 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7905 #: misc-utils/logger.c:88
7907 msgid "unknown facility name: %s."
7908 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7910 #: misc-utils/logger.c:97
7912 msgid "unknown priority name: %s."
7913 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7915 #: misc-utils/logger.c:107
7917 msgid "openlog %s: pathname too long"
7918 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7920 #: misc-utils/logger.c:113
7923 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7925 #: misc-utils/logger.c:116
7930 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7935 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7940 #: misc-utils/logger.c:174
7942 msgid " %s [options] [message]\n"
7943 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7945 #: misc-utils/logger.c:177
7947 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7948 " -i, --id log the process ID too\n"
7949 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7950 " -h, --help display this help text and exit\n"
7953 #: misc-utils/logger.c:181
7955 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7956 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7957 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7958 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7961 #: misc-utils/logger.c:185
7963 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7964 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7965 " -V, --version output version information and exit\n"
7969 #: misc-utils/logger.c:234
7972 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7974 #: misc-utils/logger.c:261
7976 msgid "invalid port number argument"
7977 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7979 #: misc-utils/look.c:370
7981 msgid " %s [options] string [file]\n"
7982 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7984 #: misc-utils/look.c:373
7986 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7987 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7988 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7989 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7990 " -V, --version output version information and exit\n"
7991 " -h, --help display this help and exit\n"
7995 #: misc-utils/lsblk.c:110
7999 #: misc-utils/lsblk.c:111
8000 msgid "internal kernel device name"
8003 #: misc-utils/lsblk.c:114
8004 msgid "where the device is mounted"
8007 #: misc-utils/lsblk.c:115
8008 msgid "filesystem LABEL"
8011 #: misc-utils/lsblk.c:118
8013 msgid "partition LABEL"
8014 msgstr "Partíciószám"
8016 #: misc-utils/lsblk.c:121
8018 msgid "read-ahead of the device"
8019 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8021 #: misc-utils/lsblk.c:122
8023 msgid "read-only device"
8024 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8026 #: misc-utils/lsblk.c:123
8028 msgid "removable device"
8029 msgstr " eltávolítható"
8031 #: misc-utils/lsblk.c:124
8032 msgid "rotational device"
8035 #: misc-utils/lsblk.c:125
8036 msgid "device identifier"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:126
8040 msgid "size of the device"
8043 #: misc-utils/lsblk.c:127
8045 msgid "state of the device"
8046 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8048 #: misc-utils/lsblk.c:128
8051 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8053 #: misc-utils/lsblk.c:129
8057 #: misc-utils/lsblk.c:130
8058 msgid "device node permissions"
8061 #: misc-utils/lsblk.c:131
8063 msgid "alignment offset"
8064 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8066 #: misc-utils/lsblk.c:132
8068 msgid "minimum I/O size"
8069 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8071 #: misc-utils/lsblk.c:133
8073 msgid "optimal I/O size"
8074 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8076 #: misc-utils/lsblk.c:134
8078 msgid "physical sector size"
8079 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8081 #: misc-utils/lsblk.c:135
8083 msgid "logical sector size"
8084 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8086 #: misc-utils/lsblk.c:136
8087 msgid "I/O scheduler name"
8090 #: misc-utils/lsblk.c:137
8091 msgid "request queue size"
8094 #: misc-utils/lsblk.c:138
8098 #: misc-utils/lsblk.c:139
8100 msgid "discard alignment offset"
8101 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8103 #: misc-utils/lsblk.c:140
8104 msgid "discard granularity"
8107 #: misc-utils/lsblk.c:141
8108 msgid "discard max bytes"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:142
8112 msgid "discard zeroes data"
8115 #: misc-utils/lsblk.c:804
8117 msgid "%s: failed to get device path"
8118 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8120 #: misc-utils/lsblk.c:811
8122 msgid "%s: unknown device name"
8123 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8125 #: misc-utils/lsblk.c:817 misc-utils/lsblk.c:824
8127 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8128 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8130 #: misc-utils/lsblk.c:845
8132 msgid "%s: failed to get dm name"
8133 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8135 #: misc-utils/lsblk.c:882
8136 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8139 #: misc-utils/lsblk.c:1057
8141 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8142 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8144 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8146 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8147 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8149 #: misc-utils/lsblk.c:1082
8151 msgid "%s: failed to read link"
8152 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8154 #: misc-utils/lsblk.c:1124 misc-utils/lsblk.c:1126 misc-utils/lsblk.c:1151
8155 #: misc-utils/lsblk.c:1153
8157 msgid "failed to parse list '%s'"
8158 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8160 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8161 #: misc-utils/lsblk.c:1131
8163 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8166 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8167 #: misc-utils/lsblk.c:1158
8169 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8172 #: misc-utils/lsblk.c:1170
8177 " %s [options] [<device> ...]\n"
8178 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8180 #: misc-utils/lsblk.c:1174
8185 " -a, --all print all devices\n"
8186 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8188 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8189 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8190 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8191 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8192 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8193 " -h, --help usage information (this)\n"
8194 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8195 " -m, --perms output info about permissions\n"
8196 " -l, --list use list format ouput\n"
8197 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8198 " -o, --output <list> output columns\n"
8199 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8200 " -r, --raw use raw output format\n"
8201 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8202 " -t, --topology output info about topology\n"
8203 " -V, --version output version information and exit\n"
8206 #: misc-utils/lsblk.c:1194 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8210 "Available columns (for --output):\n"
8211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8213 #: misc-utils/lsblk.c:1207
8215 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8216 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8218 #: misc-utils/lslocks.c:68
8219 msgid "command of the process holding the lock"
8222 #: misc-utils/lslocks.c:69
8223 msgid "PID of the process holding the lock"
8226 #: misc-utils/lslocks.c:70
8227 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8230 #: misc-utils/lslocks.c:71
8232 msgid "size of the lock"
8233 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8235 #: misc-utils/lslocks.c:72
8237 msgid "lock access mode"
8238 msgstr "nem démonizálható"
8240 #: misc-utils/lslocks.c:73
8241 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8244 #: misc-utils/lslocks.c:74
8245 msgid "relative byte offset of the lock"
8248 #: misc-utils/lslocks.c:75
8249 msgid "ending offset of the lock"
8252 #: misc-utils/lslocks.c:76
8254 msgid "path of the locked file"
8255 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8257 #: misc-utils/lslocks.c:271
8259 msgid "failed to parse pid"
8260 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8262 #: misc-utils/lslocks.c:274
8267 #: misc-utils/lslocks.c:283
8269 msgid "failed to parse start"
8270 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8272 #: misc-utils/lslocks.c:290
8274 msgid "failed to parse end"
8275 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8277 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8278 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:179
8279 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8280 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8282 msgid " %s [options]\n"
8283 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8285 #: misc-utils/lslocks.c:481
8287 " -p, --pid <pid> process id\n"
8288 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8289 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8290 " -r --raw use the raw output format\n"
8291 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8292 " -h, --help display this help and exit\n"
8293 " -V, --version output version information and exit\n"
8296 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8297 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8298 #: sys-utils/prlimit.c:583
8300 msgid "invalid PID argument"
8301 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8303 #: misc-utils/mcookie.c:73
8305 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8306 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8307 " -V, --version output version information and exit\n"
8308 " -h, --help display this help and exit\n"
8312 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8314 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8315 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8317 #: misc-utils/mcookie.c:158
8319 msgid "closing %s failed"
8320 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8322 #: misc-utils/namei.c:186
8324 msgid "failed to read symlink: %s"
8325 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8327 #: misc-utils/namei.c:370
8329 msgid "%s - No such file or directory\n"
8330 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8332 #: misc-utils/namei.c:420
8334 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8335 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8337 #: misc-utils/namei.c:423
8339 " -h, --help displays this help text\n"
8340 " -V, --version output version information and exit\n"
8341 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8342 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8343 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8344 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8345 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8346 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8349 #: misc-utils/namei.c:432
8353 "For more information see namei(1).\n"
8356 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8358 #: misc-utils/namei.c:493
8360 msgid "pathname argument is missing"
8361 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8363 #: misc-utils/namei.c:517
8365 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8368 #: misc-utils/rename.c:54
8370 msgid "renaming %s to %s failed"
8371 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8373 #: misc-utils/rename.c:67
8375 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8376 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8378 #: misc-utils/rename.c:71
8380 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8381 " -V, --version output version information and exit\n"
8382 " -h, --help display this help and exit\n"
8386 #: misc-utils/uuidd.c:74
8388 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8389 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8390 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8391 " -k, --kill kill running daemon\n"
8392 " -r, --random test random-based generation\n"
8393 " -t, --time test time-based generation\n"
8394 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8395 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8396 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8397 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8398 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8399 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8400 " -V, --version output version information and exit\n"
8401 " -h, --help display this help and exit\n"
8405 #: misc-utils/uuidd.c:128
8407 msgid "bad arguments"
8408 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8410 #: misc-utils/uuidd.c:166
8415 #: misc-utils/uuidd.c:174
8418 msgstr "időtúllépés"
8420 #: misc-utils/uuidd.c:180
8421 msgid "bad response length"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:220
8426 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8427 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:235
8431 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8432 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8434 #: misc-utils/uuidd.c:259
8436 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8437 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8439 #: misc-utils/uuidd.c:285
8441 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8442 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8444 #: misc-utils/uuidd.c:323
8446 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8449 #: misc-utils/uuidd.c:334
8451 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8452 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8454 #: misc-utils/uuidd.c:361
8456 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8459 #: misc-utils/uuidd.c:386
8461 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8464 #: misc-utils/uuidd.c:395
8466 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8469 #: misc-utils/uuidd.c:398
8471 msgid "operation %d\n"
8472 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8474 #: misc-utils/uuidd.c:414
8476 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8479 #: misc-utils/uuidd.c:424
8481 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8484 #: misc-utils/uuidd.c:433
8486 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8487 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8491 #: misc-utils/uuidd.c:454
8493 msgid "Generated %d UUID:\n"
8494 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:468
8500 msgid "Invalid operation %d\n"
8501 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:480
8505 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8510 msgid "Bad number: %s\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:555
8515 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:592
8520 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:602
8525 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8530 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8531 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:618
8535 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8536 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:622
8542 msgid "List of UUIDs:\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:656
8547 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8548 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:661
8552 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8555 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8557 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8558 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8559 " -V, --version output version information and exit\n"
8560 " -h, --help display this help and exit\n"
8564 #: misc-utils/whereis.c:144
8566 " -f <file> define search scope\n"
8567 " -b search only binaries\n"
8568 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8569 " -m search only manual paths\n"
8570 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8571 " -s search only sources path\n"
8572 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8573 " -u search from unusual entities\n"
8574 " -V output version information and exit\n"
8575 " -h display this help and exit\n"
8579 #: misc-utils/whereis.c:155
8580 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8583 #: misc-utils/wipefs.c:248
8585 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8586 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8588 #: misc-utils/wipefs.c:292
8590 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8591 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8593 #: misc-utils/wipefs.c:298
8595 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8598 #: misc-utils/wipefs.c:344
8600 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8601 msgstr "umount: %s nem található"
8603 #: misc-utils/wipefs.c:364
8605 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8606 " -h, --help show this help text\n"
8607 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8608 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8609 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8610 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8611 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8612 " -V, --version output version information and exit\n"
8615 #: misc-utils/wipefs.c:373
8619 "For more information see wipefs(8).\n"
8622 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8624 #: misc-utils/wipefs.c:425
8626 msgid "invalid offset argument"
8627 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8629 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8631 msgid "warning: error reading %s: %s"
8632 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8634 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8636 msgid "warning: can't open %s: %s"
8637 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8639 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8641 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8643 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8645 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8647 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8649 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8654 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8656 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8657 "a felülbíráláshoz)"
8659 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8661 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8663 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8666 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8668 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8669 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8671 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8673 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8674 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8676 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8678 msgstr "időtúllépés"
8680 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8683 "Cannot create link %s\n"
8684 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8686 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8687 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8689 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8691 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8692 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8694 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8696 msgid "error writing %s: %s"
8697 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8699 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8701 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8702 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8704 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8706 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8707 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8709 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8711 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8712 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8714 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8716 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8717 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8719 #: mount-deprecated/mount.c:318
8723 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8724 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8725 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8726 " check the /proc/mounts file.\n"
8730 #: mount-deprecated/mount.c:368
8732 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8733 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8735 #: mount-deprecated/mount.c:401
8737 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8738 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8740 #: mount-deprecated/mount.c:458
8742 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8745 #: mount-deprecated/mount.c:654
8747 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8748 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8750 #: mount-deprecated/mount.c:659
8752 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8753 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8755 #: mount-deprecated/mount.c:683
8757 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8758 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8760 #: mount-deprecated/mount.c:700
8762 msgid "mount: error writing %s: %s"
8763 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8765 #: mount-deprecated/mount.c:708
8767 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8768 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8770 #: mount-deprecated/mount.c:810
8772 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8773 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8775 #: mount-deprecated/mount.c:813
8777 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8778 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8780 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8782 msgid "mount: cannot fork: %s"
8783 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8785 #: mount-deprecated/mount.c:996
8788 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8790 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8792 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8793 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8795 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8797 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8799 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8801 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8803 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8804 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8806 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8808 msgid " I will try type %s\n"
8809 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8811 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8813 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8814 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8816 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8819 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8820 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8821 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8824 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8825 msgid "mount failed"
8826 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8828 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8830 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8831 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8833 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8834 msgid "mount: loop device specified twice"
8835 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8837 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8838 msgid "mount: type specified twice"
8839 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8841 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8843 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8844 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8846 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8848 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8849 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8851 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8853 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8856 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8858 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8861 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8863 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8865 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8868 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8870 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8871 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8875 msgid "mount: failed to found free loop device"
8876 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8880 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8881 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8885 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8886 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8890 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8891 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8895 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8897 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8899 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8901 msgid "mount: stolen loop=%s"
8902 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8906 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8907 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8909 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8911 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8912 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8914 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8915 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8916 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8920 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8921 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8923 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8925 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8926 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8928 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8930 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8931 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8933 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8935 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8936 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
8938 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8940 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8941 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
8943 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8945 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8947 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8949 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8950 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8951 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8954 msgid "mount: mount failed"
8955 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8959 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8960 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8962 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8963 msgid "mount: permission denied"
8964 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8967 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8968 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8970 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8972 msgid "mount: %s is busy"
8973 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8975 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8976 msgid "mount: proc already mounted"
8977 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8979 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8981 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8982 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8984 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8986 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8987 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8991 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8992 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8994 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8996 msgid "mount: special device %s does not exist"
8997 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9002 "mount: special device %s does not exist\n"
9003 " (a path prefix is not a directory)\n"
9005 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9006 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9008 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9010 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9011 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9013 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9016 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9017 " missing codepage or helper program, or other error"
9019 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9020 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9022 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9024 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9025 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9027 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9028 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9030 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9032 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9033 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9035 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9036 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9040 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9041 " instead of some logical partition inside?)"
9043 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9044 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9046 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9048 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9049 " dmesg | tail or so\n"
9051 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9052 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9054 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:510
9055 msgid "mount table full"
9056 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9060 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9061 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9065 msgid "mount: %s: unknown device"
9066 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9068 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9070 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9071 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9075 msgid "mount: probably you meant %s"
9076 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9079 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9080 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9083 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9084 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9088 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9090 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9092 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9094 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9095 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9097 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9100 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9101 " (maybe `modprobe driver'?)"
9103 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9104 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9106 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9108 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9110 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9114 msgid "mount: %s is not a block device"
9115 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9119 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9120 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9122 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9123 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9124 msgid "block device "
9125 msgstr "blokkeszköz"
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9129 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9130 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9134 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9135 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9139 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9140 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9142 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9144 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9145 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9147 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9149 msgid "mount: no medium found on %s"
9150 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9152 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:291
9155 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9156 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9157 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9158 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9159 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9162 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9166 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9168 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9170 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9172 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9174 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9176 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9179 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9181 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9182 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9184 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9187 "Usage: mount -V : print version\n"
9188 " mount -h : print this help\n"
9189 " mount : list mounted filesystems\n"
9190 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9191 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9192 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9193 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9194 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9195 " mount device : mount device at the known place\n"
9196 " mount directory : mount known device here\n"
9197 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9198 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9199 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9200 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9201 " mount --bind olddir newdir\n"
9202 "or move a subtree:\n"
9203 " mount --move olddir newdir\n"
9204 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9205 " mount --make-shared dir\n"
9206 " mount --make-slave dir\n"
9207 " mount --make-private dir\n"
9208 " mount --make-unbindable dir\n"
9209 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9210 "containing the directory dir:\n"
9211 " mount --make-rshared dir\n"
9212 " mount --make-rslave dir\n"
9213 " mount --make-rprivate dir\n"
9214 " mount --make-runbindable dir\n"
9215 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9216 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9217 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9218 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9221 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9222 " mount -h : ez a súgó\n"
9223 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9225 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9226 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9227 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9228 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9229 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9231 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9233 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9235 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9236 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9238 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9239 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9240 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9241 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9242 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9243 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9244 " mount --make-shared könyvtár\n"
9245 " mount --make-slave könyvtár\n"
9246 " mount --make-private könyvtár\n"
9247 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9248 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9250 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9251 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9252 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9253 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9254 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9255 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9256 "kapcsoló használatával.\n"
9257 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9258 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9260 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9262 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9263 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9265 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9266 msgid "mount: only root can do that"
9267 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9269 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9270 msgid "nothing was mounted"
9271 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9273 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9274 msgid "mount: no such partition found"
9275 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9277 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9279 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9280 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9282 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9284 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9285 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9287 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9289 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9290 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9292 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9293 msgid "; rest of file ignored"
9294 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9296 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9297 msgid "bug in xstrndup call"
9298 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9300 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9301 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9302 msgid "not enough memory"
9303 msgstr "nincs elég memória"
9305 #: mount-deprecated/umount.c:43
9307 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9308 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9310 #: mount-deprecated/umount.c:139
9312 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9313 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9315 #: mount-deprecated/umount.c:142
9317 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9318 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9320 #: mount-deprecated/umount.c:171
9322 msgid "umount: cannot fork: %s"
9323 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9325 #: mount-deprecated/umount.c:192
9327 msgid "umount: %s: invalid block device"
9328 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9330 #: mount-deprecated/umount.c:194
9332 msgid "umount: %s: not mounted"
9333 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9335 #: mount-deprecated/umount.c:196
9337 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9338 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9340 #: mount-deprecated/umount.c:200
9343 "umount: %s: device is busy.\n"
9344 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9345 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9347 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9348 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9349 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9351 #: mount-deprecated/umount.c:205
9353 msgid "umount: %s: not found"
9354 msgstr "umount: %s nem található"
9356 #: mount-deprecated/umount.c:207
9358 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9359 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9361 #: mount-deprecated/umount.c:209
9363 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9364 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9366 #: mount-deprecated/umount.c:211
9368 msgid "umount: %s: %s"
9369 msgstr "umount: %s: %s"
9371 #: mount-deprecated/umount.c:239
9373 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9376 #: mount-deprecated/umount.c:254
9378 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9379 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9381 #: mount-deprecated/umount.c:257
9383 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9384 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9386 #: mount-deprecated/umount.c:260
9388 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9389 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9391 #: mount-deprecated/umount.c:263
9393 msgid "current directory moved to %s\n"
9396 #: mount-deprecated/umount.c:328
9398 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9399 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9401 #: mount-deprecated/umount.c:348
9403 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9404 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9406 #: mount-deprecated/umount.c:366
9408 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9409 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9411 #: mount-deprecated/umount.c:375
9413 msgid "%s has been unmounted\n"
9414 msgstr "%s leválasztva\n"
9416 #: mount-deprecated/umount.c:482
9417 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9418 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9420 #: mount-deprecated/umount.c:514
9423 "Usage: umount -h | -V\n"
9424 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9425 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9427 "Használat: umount [-hV]\n"
9428 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9430 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9432 #: mount-deprecated/umount.c:558
9434 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9435 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9437 #: mount-deprecated/umount.c:566
9439 msgid "device %s is associated with %s\n"
9440 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9442 #: mount-deprecated/umount.c:572
9444 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9445 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9447 #: mount-deprecated/umount.c:606
9449 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9450 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9452 #: mount-deprecated/umount.c:614
9454 msgid "Trying to unmount %s\n"
9455 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9457 #: mount-deprecated/umount.c:628
9458 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9461 #: mount-deprecated/umount.c:634
9463 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9466 #: mount-deprecated/umount.c:642
9468 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9469 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9471 #: mount-deprecated/umount.c:652
9473 msgid "%s is associated with %s\n"
9474 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9476 #: mount-deprecated/umount.c:658
9478 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9481 #: mount-deprecated/umount.c:676
9483 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9484 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9486 #: mount-deprecated/umount.c:690
9488 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9489 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9491 #: mount-deprecated/umount.c:704
9493 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9494 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9496 #: mount-deprecated/umount.c:710
9498 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9499 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9501 #: mount-deprecated/umount.c:751
9503 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9505 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9507 #: mount-deprecated/umount.c:848
9508 msgid "umount: only root can do that"
9509 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9511 #: schedutils/chrt.c:63
9515 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9518 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9521 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9524 #: schedutils/chrt.c:70
9528 "Scheduling policies:\n"
9529 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9530 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9531 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9532 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9533 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9536 #: schedutils/chrt.c:79
9540 "Scheduling flags:\n"
9541 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9544 #: schedutils/chrt.c:83
9549 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9550 " -h | --help display this help\n"
9551 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9552 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9553 " -v | --verbose display status information\n"
9554 " -V | --version output version information\n"
9558 #: schedutils/chrt.c:105
9560 msgid "failed to get pid %d's policy"
9561 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9563 #: schedutils/chrt.c:108
9565 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9568 #: schedutils/chrt.c:110
9570 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9573 #: schedutils/chrt.c:143
9574 msgid "unknown scheduling policy"
9577 #: schedutils/chrt.c:147
9579 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9582 #: schedutils/chrt.c:150
9584 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9587 #: schedutils/chrt.c:153
9589 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9592 #: schedutils/chrt.c:188
9594 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9597 #: schedutils/chrt.c:191
9599 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9602 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9604 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9605 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9607 #: schedutils/chrt.c:299
9609 msgid "invalid priority argument"
9610 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9612 #: schedutils/chrt.c:305
9614 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9618 #: schedutils/chrt.c:323
9620 msgid "failed to set tid %d's policy"
9621 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9623 #: schedutils/chrt.c:326
9625 msgid "failed to set pid %d's policy"
9626 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9628 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9630 msgid "failed to execute %s"
9631 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9633 #: schedutils/ionice.c:76
9635 msgid "ioprio_get failed"
9636 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9638 #: schedutils/ionice.c:98
9640 msgid "ioprio_set failed"
9641 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9643 #: schedutils/ionice.c:104
9647 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9650 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9651 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9654 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9655 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9656 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9657 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9658 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9659 " -t, --ignore ignore failures\n"
9660 " -V, --version output version information and exit\n"
9661 " -h, --help display this help and exit\n"
9665 #: schedutils/ionice.c:148
9667 msgid "invalid class data argument"
9668 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9670 #: schedutils/ionice.c:154
9672 msgid "invalid class argument"
9673 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9675 #: schedutils/ionice.c:159
9677 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9678 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9680 #: schedutils/ionice.c:183
9681 msgid "ignoring given class data for none class"
9684 #: schedutils/ionice.c:191
9685 msgid "ignoring given class data for idle class"
9688 #: schedutils/ionice.c:196
9690 msgid "unknown prio class %d"
9691 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
9693 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9695 msgid "executing %s failed"
9696 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9698 #: schedutils/taskset.c:52
9701 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9703 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9705 #: schedutils/taskset.c:56
9709 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9710 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9711 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9712 " -h, --help display this help\n"
9713 " -V, --version output version information\n"
9717 #: schedutils/taskset.c:64
9720 "The default behavior is to run a new command:\n"
9721 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9722 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9726 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9727 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9728 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9729 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9732 #: schedutils/taskset.c:76
9736 "For more information see taskset(1).\n"
9739 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9741 #: schedutils/taskset.c:87
9743 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9746 #: schedutils/taskset.c:88
9748 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9751 #: schedutils/taskset.c:91
9753 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9756 #: schedutils/taskset.c:92
9758 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9761 #: schedutils/taskset.c:97
9763 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9764 msgstr "rtc idő átalakítása"
9766 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9768 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9771 #: schedutils/taskset.c:117
9773 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9774 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9776 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9778 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9779 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
9781 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9783 msgid "cpuset_alloc failed"
9784 msgstr "a malloc meghiúsult"
9786 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9788 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9789 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9791 #: schedutils/taskset.c:217
9793 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9794 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9796 #: sys-utils/arch.c:79
9798 msgid "uname failed"
9799 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9803 msgid "CPU %d does not exist\n"
9804 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:83
9808 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:88
9813 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9814 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
9816 #: sys-utils/chcpu.c:92
9818 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9819 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
9821 #: sys-utils/chcpu.c:100
9823 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:103
9828 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:105
9833 msgid "CPU %d enabled\n"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:108
9838 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9841 #: sys-utils/chcpu.c:114
9843 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9846 #: sys-utils/chcpu.c:116
9848 msgid "CPU %d disabled\n"
9851 #: sys-utils/chcpu.c:128
9852 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9855 #: sys-utils/chcpu.c:130
9857 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9858 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9860 #: sys-utils/chcpu.c:131
9862 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9865 #: sys-utils/chcpu.c:138
9866 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:142
9871 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9872 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9874 #: sys-utils/chcpu.c:143
9876 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9877 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9879 #: sys-utils/chcpu.c:146
9881 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9882 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:147
9886 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9887 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9889 #: sys-utils/chcpu.c:165
9891 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9892 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
9894 #: sys-utils/chcpu.c:170
9896 msgid "CPU %d is already configured\n"
9897 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
9899 #: sys-utils/chcpu.c:174
9901 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9902 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:179
9906 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9909 #: sys-utils/chcpu.c:186
9911 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9914 #: sys-utils/chcpu.c:188
9916 msgid "CPU %d configured\n"
9919 #: sys-utils/chcpu.c:192
9921 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9924 #: sys-utils/chcpu.c:194
9926 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:208
9931 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9932 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
9934 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9940 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:218
9946 " -h, --help print this help\n"
9947 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9948 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9949 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9950 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9951 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9952 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9953 " -V, --version output version information and exit\n"
9956 #: sys-utils/chcpu.c:300
9958 msgid "unsupported argument: %s"
9959 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9961 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9963 msgid " %s <hard|soft>\n"
9964 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
9966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9968 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9969 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
9971 #: sys-utils/cytune.c:92
9973 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9974 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9976 #: sys-utils/cytune.c:94
9978 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
9981 #: sys-utils/cytune.c:95
9983 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
9986 #: sys-utils/cytune.c:96
9988 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
9990 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
9992 #: sys-utils/cytune.c:97
9994 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
9997 #: sys-utils/cytune.c:98
10000 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10001 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10003 #: sys-utils/cytune.c:99
10006 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10009 #: sys-utils/cytune.c:100
10011 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10014 #: sys-utils/cytune.c:101
10017 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10021 #: sys-utils/cytune.c:132
10024 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10025 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10027 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10028 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10030 #: sys-utils/cytune.c:141
10033 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10034 "in fifo were %d,\n"
10035 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10037 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10038 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10039 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10041 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:413
10042 msgid "gettimeofday failed"
10043 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10045 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10047 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10048 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10050 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10052 msgid "cannot get threshold for %s"
10053 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10055 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10057 msgid "cannot get timeout for %s"
10058 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10060 #: sys-utils/cytune.c:247
10063 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10065 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10068 #: sys-utils/cytune.c:253
10070 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10071 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10073 #: sys-utils/cytune.c:256
10076 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10078 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10081 #: sys-utils/cytune.c:261
10083 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10084 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10086 #: sys-utils/cytune.c:326
10088 msgid "Invalid interval value"
10089 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10091 #: sys-utils/cytune.c:328
10093 msgid "Invalid interval value: %d"
10094 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10096 #: sys-utils/cytune.c:335
10098 msgid "Invalid set value"
10099 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10101 #: sys-utils/cytune.c:337
10103 msgid "Invalid set value: %d"
10104 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10106 #: sys-utils/cytune.c:344
10108 msgid "Invalid default value"
10109 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10111 #: sys-utils/cytune.c:346
10113 msgid "Invalid default value: %d"
10114 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10116 #: sys-utils/cytune.c:354
10118 msgid "Invalid set time value"
10119 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10121 #: sys-utils/cytune.c:356
10123 msgid "Invalid set time value: %d"
10124 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10126 #: sys-utils/cytune.c:364
10128 msgid "Invalid default time value"
10129 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10131 #: sys-utils/cytune.c:366
10133 msgid "Invalid default time value: %d"
10134 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10136 #: sys-utils/cytune.c:409
10138 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10139 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10141 #: sys-utils/cytune.c:423
10143 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10144 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10146 #: sys-utils/cytune.c:447
10148 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10149 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10151 #: sys-utils/cytune.c:450
10153 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10155 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:72
10159 msgid "system is unusable"
10160 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10162 #: sys-utils/dmesg.c:73
10163 msgid "action must be taken immediately"
10166 #: sys-utils/dmesg.c:74
10167 msgid "critical conditions"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:75
10172 msgid "error conditions"
10173 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:76
10177 msgid "warning conditions"
10178 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10180 #: sys-utils/dmesg.c:77
10181 msgid "normal but significant condition"
10184 #: sys-utils/dmesg.c:78
10185 msgid "informational"
10188 #: sys-utils/dmesg.c:79
10189 msgid "debug-level messages"
10192 #: sys-utils/dmesg.c:93
10194 msgid "kernel messages"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:94
10198 msgid "random user-level messages"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:95
10203 msgid "mail system"
10204 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10206 #: sys-utils/dmesg.c:96
10207 msgid "system daemons"
10210 #: sys-utils/dmesg.c:97
10211 msgid "security/authorization messages"
10214 #: sys-utils/dmesg.c:98
10215 msgid "messages generated internally by syslogd"
10218 #: sys-utils/dmesg.c:99
10219 msgid "line printer subsystem"
10222 #: sys-utils/dmesg.c:100
10223 msgid "network news subsystem"
10226 #: sys-utils/dmesg.c:101
10227 msgid "UUCP subsystem"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:102
10232 msgid "clock daemon"
10233 msgstr "nem démonizálható"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:103
10236 msgid "security/authorization messages (private)"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:104
10242 msgstr "nem démonizálható"
10244 #: sys-utils/dmesg.c:182
10246 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10247 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10248 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10249 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10250 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10252 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10253 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10254 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10255 " -h, --help display this help and exit\n"
10256 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10257 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10258 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10259 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10260 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10261 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10262 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10263 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10264 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10265 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10266 " -V, --version output version information and exit\n"
10267 " -w, --follow wait for new messages\n"
10268 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:205
10274 "Supported log facilities:\n"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:212
10280 "Supported log levels (priorities):\n"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:256
10285 msgid "failed to parse level '%s'"
10286 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10288 #: sys-utils/dmesg.c:258
10290 msgid "unknown level '%s'"
10291 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:294
10295 msgid "failed to parse facility '%s'"
10296 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10298 #: sys-utils/dmesg.c:296
10300 msgid "unknown facility '%s'"
10301 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:411
10305 msgid "sysinfo failed"
10306 msgstr "az fsync meghiúsult"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:438
10310 msgid "cannot mmap: %s"
10311 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10313 #: sys-utils/dmesg.c:560 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10315 msgid "write failed"
10316 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10318 #: sys-utils/dmesg.c:1097
10320 msgid "invalid buffer size argument"
10321 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:1137
10325 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10329 #: sys-utils/dmesg.c:1141
10330 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:1143
10334 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10337 #: sys-utils/dmesg.c:1157
10339 msgid "read kernel buffer failed"
10340 msgstr "rtc idő olvasása"
10342 #: sys-utils/dmesg.c:1170
10344 msgid "unsupported command"
10345 msgstr "nincs parancs?\n"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10349 msgid "klogctl failed"
10350 msgstr "az fsync meghiúsult"
10352 #: sys-utils/eject.c:135
10354 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10356 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10360 #: sys-utils/eject.c:138
10362 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10363 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10364 " -d, --default display default device\n"
10365 " -f, --floppy eject floppy\n"
10366 " -F, --force don't care about device type\n"
10367 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10368 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10369 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10370 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10371 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10372 " -q, --tape eject tape\n"
10373 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10374 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10375 " -t, --trayclose close tray\n"
10376 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10377 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10378 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10379 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10382 #: sys-utils/eject.c:162
10385 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10388 #: sys-utils/eject.c:208
10390 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10391 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10393 #: sys-utils/eject.c:212
10394 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10397 #: sys-utils/eject.c:216
10399 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10400 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10402 #: sys-utils/eject.c:237
10403 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10406 #: sys-utils/eject.c:332
10407 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10410 #: sys-utils/eject.c:349
10411 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10414 #: sys-utils/eject.c:352
10415 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10418 #: sys-utils/eject.c:354
10419 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10422 #: sys-utils/eject.c:365
10423 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10426 #: sys-utils/eject.c:369
10427 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10430 #: sys-utils/eject.c:371
10431 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10434 #: sys-utils/eject.c:389
10435 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10438 #: sys-utils/eject.c:391
10439 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10442 #: sys-utils/eject.c:405
10444 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10445 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10447 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10448 msgid "CD-ROM eject command failed"
10451 #: sys-utils/eject.c:439
10452 msgid "no CD-ROM information available"
10455 #: sys-utils/eject.c:442
10456 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10459 #: sys-utils/eject.c:482
10460 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10463 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10464 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10467 #: sys-utils/eject.c:521
10469 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10470 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10472 #: sys-utils/eject.c:536
10474 msgid "%s: failed to read speed"
10475 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10477 #: sys-utils/eject.c:544
10479 msgid "failed to read speed"
10480 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10482 #: sys-utils/eject.c:588
10484 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10485 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
10487 #: sys-utils/eject.c:650
10489 msgid "%s: unmounting"
10490 msgstr "a csatolás meghiúsult"
10492 #: sys-utils/eject.c:658
10494 msgid "eject: cannot set user id"
10495 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10497 #: sys-utils/eject.c:665
10499 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10500 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10502 #: sys-utils/eject.c:668
10504 msgid "unable to fork"
10505 msgstr "%s nem nyitható meg"
10507 #: sys-utils/eject.c:675
10509 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10510 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10512 #: sys-utils/eject.c:678
10514 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10515 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10517 #: sys-utils/eject.c:719
10519 msgid "failed to parse mount table"
10520 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10522 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10524 msgid "%s: mounted on %s"
10525 msgstr "umount: %s nem található"
10527 #: sys-utils/eject.c:877
10529 msgid "%s: is removable device"
10530 msgstr " eltávolítható"
10532 #: sys-utils/eject.c:896
10534 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10537 #: sys-utils/eject.c:917
10538 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10541 #: sys-utils/eject.c:919
10543 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10546 #: sys-utils/eject.c:946
10548 msgid "default device: `%s'"
10551 #: sys-utils/eject.c:952
10553 msgid "using default device `%s'"
10554 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
10556 #: sys-utils/eject.c:971
10558 msgid "%s: unable to find device"
10559 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10561 #: sys-utils/eject.c:973
10563 msgid "device name is `%s'"
10564 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10566 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10568 msgid "%s: not mounted"
10569 msgstr "umount: %s nem található"
10571 #: sys-utils/eject.c:983
10573 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10576 #: sys-utils/eject.c:991
10578 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10581 #: sys-utils/eject.c:994
10583 msgid "%s: is whole-disk device"
10584 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10586 #: sys-utils/eject.c:998
10588 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10589 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10591 #: sys-utils/eject.c:1002
10593 msgid "device is `%s'"
10594 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10596 #: sys-utils/eject.c:1003
10597 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10600 #: sys-utils/eject.c:1017
10602 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10605 #: sys-utils/eject.c:1019
10607 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10610 #: sys-utils/eject.c:1027
10612 msgid "%s: closing tray"
10615 #: sys-utils/eject.c:1036
10617 msgid "%s: toggling tray"
10620 #: sys-utils/eject.c:1045
10622 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10625 #: sys-utils/eject.c:1071
10627 msgid "error: %s: device in use"
10628 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10630 #: sys-utils/eject.c:1077
10632 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10635 #: sys-utils/eject.c:1093
10637 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10640 #: sys-utils/eject.c:1095
10641 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10644 #: sys-utils/eject.c:1100
10646 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10649 #: sys-utils/eject.c:1102
10651 msgid "SCSI eject succeeded"
10652 msgstr "%s sikeres.\n"
10654 #: sys-utils/eject.c:1103
10656 msgid "SCSI eject failed"
10657 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10659 #: sys-utils/eject.c:1107
10661 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10664 #: sys-utils/eject.c:1109
10665 msgid "floppy eject command succeeded"
10668 #: sys-utils/eject.c:1110
10669 msgid "floppy eject command failed"
10672 #: sys-utils/eject.c:1114
10674 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10677 #: sys-utils/eject.c:1116
10678 msgid "tape offline command succeeded"
10681 #: sys-utils/eject.c:1117
10683 msgid "tape offline command failed"
10684 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
10686 #: sys-utils/eject.c:1121
10688 msgid "unable to eject"
10689 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10691 #: sys-utils/fallocate.c:60
10693 msgid " %s [options] <filename>\n"
10694 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10696 #: sys-utils/fallocate.c:62
10698 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10699 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10700 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10701 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10704 #: sys-utils/fallocate.c:136
10706 msgid "no length argument specified"
10707 msgstr "Túl kevés argumentum"
10709 #: sys-utils/fallocate.c:138
10711 msgid "invalid length value specified"
10712 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10714 #: sys-utils/fallocate.c:140
10716 msgid "invalid offset value specified"
10717 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10719 #: sys-utils/fallocate.c:142
10721 msgid "no filename specified."
10722 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10724 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10726 msgid "unexpected number of arguments"
10727 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:167
10730 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:168
10735 msgid "%s: fallocate failed"
10736 msgstr "a malloc meghiúsult"
10738 #: sys-utils/flock.c:51
10741 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10742 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10743 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10746 #: sys-utils/flock.c:56
10747 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10750 #: sys-utils/flock.c:57
10751 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10754 #: sys-utils/flock.c:58
10755 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10758 #: sys-utils/flock.c:59
10759 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10762 #: sys-utils/flock.c:60
10763 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10766 #: sys-utils/flock.c:61
10768 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10771 #: sys-utils/flock.c:62
10773 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10776 #: sys-utils/flock.c:63
10778 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10781 #: sys-utils/flock.c:86
10783 msgid "timeout cannot be zero"
10784 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10786 #: sys-utils/flock.c:123
10788 msgid "cannot open lock file %s"
10789 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10791 #: sys-utils/flock.c:206
10793 msgid "invalid exit code"
10794 msgstr "érvénytelen azonosító"
10796 #: sys-utils/flock.c:226
10798 msgid "%s requires exactly one command argument"
10799 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10801 #: sys-utils/flock.c:247
10803 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10804 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10806 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10808 msgid "waitpid failed"
10809 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10811 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10813 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10815 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10819 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10821 " -h, --help this help\n"
10822 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10823 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10826 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10830 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10833 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10835 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10837 msgid "no action specified"
10838 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10840 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10841 msgid "no filename specified"
10844 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10846 msgid "%s: is not a directory"
10847 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10849 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10851 msgid "%s: freeze failed"
10852 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10856 msgid "%s: unfreeze failed"
10857 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10859 #: sys-utils/fstrim.c:60
10861 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10862 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10863 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10864 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10867 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10869 msgid "failed to parse length"
10870 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10872 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10874 msgid "failed to parse offset"
10875 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10877 #: sys-utils/fstrim.c:114
10879 msgid "failed to parse minimum extent length"
10880 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10882 #: sys-utils/fstrim.c:126
10884 msgid "no mountpoint specified."
10885 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10887 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10889 msgid "%s: not a directory"
10890 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10892 #: sys-utils/fstrim.c:145
10894 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10895 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10897 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10898 #: sys-utils/fstrim.c:149
10900 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10903 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10905 msgid "cannot write %s"
10906 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10908 #: sys-utils/hwclock.c:226
10910 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10911 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
10913 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10917 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10921 #: sys-utils/hwclock.c:301
10924 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10925 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10926 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
10928 #: sys-utils/hwclock.c:310
10930 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10931 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
10933 #: sys-utils/hwclock.c:312
10935 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10936 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
10938 #: sys-utils/hwclock.c:314
10940 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10941 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
10943 #: sys-utils/hwclock.c:341
10945 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10946 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
10948 #: sys-utils/hwclock.c:347
10950 msgid "...synchronization failed\n"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:349
10955 msgid "...got clock tick\n"
10956 msgstr " az óraütés megvan\n"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:405
10960 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10961 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10963 #: sys-utils/hwclock.c:414
10965 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10967 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
10969 #: sys-utils/hwclock.c:448
10971 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10972 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10974 #: sys-utils/hwclock.c:476
10976 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10977 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
10979 #: sys-utils/hwclock.c:482
10981 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10982 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:540
10987 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
10988 "Delaying further to reach the new time.\n"
10990 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
10991 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:576
10996 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
10997 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10999 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
11000 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:586
11004 msgid "%s %.6f seconds\n"
11005 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:617
11009 msgid "No --date option specified."
11010 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:623
11014 msgid "--date argument too long"
11015 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:630
11020 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11021 "In particular, it contains quotation marks."
11023 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
11024 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
11026 #: sys-utils/hwclock.c:638
11028 msgid "Issuing date command: %s\n"
11029 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
11031 #: sys-utils/hwclock.c:642
11032 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11034 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
11037 #: sys-utils/hwclock.c:650
11039 msgid "response from date command = %s\n"
11040 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:652
11045 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11046 "The command was:\n"
11048 "The response was:\n"
11051 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
11052 "A kiadott parancs:\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:663
11060 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11061 "the converted time value was expected.\n"
11062 "The command was:\n"
11064 "The response was:\n"
11067 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
11068 "egész számot adott vissza.\n"
11069 "A kiadott parancs:\n"
11074 #: sys-utils/hwclock.c:675
11076 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11077 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
11079 #: sys-utils/hwclock.c:707
11082 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11083 "System Time from it."
11085 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
11088 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11090 msgid "Calling settimeofday:\n"
11091 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11095 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11096 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11100 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11101 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11105 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11106 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11110 msgid "Must be superuser to set system clock."
11111 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
11113 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11114 msgid "settimeofday() failed"
11115 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:785
11119 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11120 msgstr "rendszeridő olvasása"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:811
11124 msgid "\tUTC: %s\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:860
11130 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11133 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
11134 "szemetet tartalmazott.\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:865
11139 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11140 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11142 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
11144 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:871
11149 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11150 "last calibration.\n"
11152 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
11153 "utolsó kalibráció óta.\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:919
11158 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11159 "of %f seconds/day.\n"
11160 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11162 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
11163 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
11164 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
11166 #: sys-utils/hwclock.c:965
11168 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11169 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:967
11173 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11175 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:997
11179 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11180 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:998
11185 "Would have written the following to %s:\n"
11188 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11194 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11200 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11205 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11206 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11211 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11212 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11217 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11219 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
11221 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11225 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11227 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11232 msgid "Using %s.\n"
11233 msgstr "%s használata.\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11237 msgid "No usable clock interface found.\n"
11238 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11242 msgid "Unable to set system clock.\n"
11243 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11248 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11254 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11256 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11257 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11259 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
11260 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
11261 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11265 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11266 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11270 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11271 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11276 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11279 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11283 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11284 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11288 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11289 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11292 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11306 " -h, --help show this help text and exit\n"
11307 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11308 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11313 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11314 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11315 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11316 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11317 " the clock was last set or adjusted\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11322 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11323 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11324 " value given with --epoch\n"
11327 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11329 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11330 " -V, --version display version information and exit\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11335 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11336 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11340 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11343 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11346 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11347 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11348 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11349 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11350 " hardware clock's epoch value\n"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11356 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11357 " either --utc or --localtime\n"
11358 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11359 " the default is %s\n"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11364 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11365 " -D, --debug debugging mode\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11372 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11373 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11376 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11377 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
11378 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11382 msgid "Unable to connect to audit system"
11383 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11387 msgid "invalid epoch argument"
11388 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11392 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11394 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11398 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11400 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11405 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11406 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11410 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11411 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11415 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11416 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11421 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11423 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
11424 "rendszermagban.\n"
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11428 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11429 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11434 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11436 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
11437 "részletek megjelenítéséhez.\n"
11439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11441 msgid "booted from MILO\n"
11442 msgstr "a MILO-ról indult\n"
11444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11446 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11447 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11451 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11452 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11456 msgid "funky TOY!\n"
11457 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11461 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11462 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
11464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11466 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11469 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11471 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11476 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11481 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11486 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11487 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11491 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11493 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
11495 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11496 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11497 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
11499 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11501 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11502 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
11504 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11505 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11506 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
11508 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11509 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11511 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
11513 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11515 msgid "Timed out waiting for time change."
11516 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
11518 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11520 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11521 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
11523 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11524 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11525 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
11527 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11528 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11529 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
11531 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11532 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11533 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
11535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11537 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11538 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
11540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11542 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11543 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
11545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11547 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11548 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
11550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11552 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11553 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11557 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11558 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11562 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11564 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11568 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11570 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11574 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11576 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
11579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11581 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11582 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
11584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11586 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11587 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
11589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11592 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11593 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11596 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
11597 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
11598 "rendszeren nem létezik.\n"
11600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11602 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11603 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
11605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11607 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11609 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
11612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11614 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11615 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
11617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11619 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11621 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11626 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11627 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11631 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11632 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
11634 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11635 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11638 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11640 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11643 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11645 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11646 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11648 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11650 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11655 msgid "failed to parse size"
11656 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11658 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11660 msgid "failed to parse elements"
11661 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11663 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11664 msgid "create share memory failed"
11667 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11669 msgid "Shared memory id: %d\n"
11672 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11674 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11675 msgid "create message queue failed"
11678 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11680 msgid "Message queue id: %d\n"
11683 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11685 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11687 msgid "create semaphore failed"
11688 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11690 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11692 msgid "Semaphore id: %d\n"
11695 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11698 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11702 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11706 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11710 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11714 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11717 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11718 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11722 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11727 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11728 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11732 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11735 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11739 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11742 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11746 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11749 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11752 msgid "permission denied for key"
11753 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11756 msgid "permission denied for id"
11757 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11760 msgid "invalid key"
11761 msgstr "érvénytelen kulcs"
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11765 msgstr "érvénytelen azonosító"
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11768 msgid "already removed key"
11769 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11772 msgid "already removed id"
11773 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11783 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11785 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11787 msgid "invalid id: %s"
11788 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11792 msgid "not enough arguments"
11793 msgstr "Túl kevés argumentum"
11795 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11797 msgid "resource(s) deleted\n"
11798 msgstr "erőforrások törölve\n"
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11802 msgid "illegal key (%s)"
11803 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11805 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11807 msgid "kernel not configured for shared memory"
11808 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11812 msgid "kernel not configured for semaphores"
11813 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11815 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11817 msgid "kernel not configured for message queues"
11818 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11820 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11822 msgid "unknown argument: %s"
11823 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:122
11827 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11829 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11832 #: sys-utils/ipcs.c:126
11834 msgid "Resource options:\n"
11835 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:127
11838 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:128
11842 msgid " -q, --queues message queues\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:129
11846 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:130
11850 msgid " -a, --all all (default)\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:132
11854 msgid "Output format:\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:133
11858 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:134
11862 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:135
11866 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:136
11870 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:137
11874 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11877 #: sys-utils/ipcs.c:278
11879 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11880 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11882 #: sys-utils/ipcs.c:284
11884 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11885 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11887 #: sys-utils/ipcs.c:291
11889 msgid "max number of segments = %lu\n"
11890 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:293
11894 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11895 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11897 #: sys-utils/ipcs.c:295
11899 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11900 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:297
11904 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11905 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:302
11909 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11910 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:314
11915 "segments allocated %d\n"
11916 "pages allocated %ld\n"
11917 "pages resident %ld\n"
11918 "pages swapped %ld\n"
11919 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:327
11924 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11925 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11928 #: sys-utils/ipcs.c:348
11932 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11933 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11937 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11941 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11945 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11949 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11953 #: sys-utils/ipcs.c:333
11955 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11957 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11960 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11961 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11963 msgstr "tulajdonos"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:335
11969 #: sys-utils/ipcs.c:335
11971 msgstr "leválasztva"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:336
11977 #: sys-utils/ipcs.c:340
11979 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11980 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11982 #: sys-utils/ipcs.c:342
11986 #: sys-utils/ipcs.c:342
11990 #: sys-utils/ipcs.c:346
11992 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11993 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11995 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11999 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12000 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12004 #: sys-utils/ipcs.c:349
12008 #: sys-utils/ipcs.c:349
12012 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12013 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12014 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12015 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12016 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12018 msgstr "Nincs beállítva"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:402
12024 #: sys-utils/ipcs.c:403
12028 #: sys-utils/ipcs.c:422
12030 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12031 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:428
12035 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12036 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:432
12040 msgid "max number of arrays = %d\n"
12041 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:433
12045 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12046 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:434
12050 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12051 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:435
12055 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12056 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:436
12060 msgid "semaphore max value = %d\n"
12061 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:440
12065 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12066 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:441
12070 msgid "used arrays = %d\n"
12071 msgstr "használt tömbök = %d\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:442
12075 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12076 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:446
12080 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12081 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12087 #: sys-utils/ipcs.c:452
12089 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12090 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:454
12094 msgstr "ut.művelet"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:454
12097 msgid "last-changed"
12098 msgstr "ut.változás"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:461
12102 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12103 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:463
12109 #: sys-utils/ipcs.c:521
12111 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12112 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:529
12116 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12117 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:530
12121 msgid "max queues system wide = %d\n"
12122 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:531
12126 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12127 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:532
12131 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12132 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:536
12136 msgid "------ Messages Status --------\n"
12137 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:537
12141 msgid "allocated queues = %d\n"
12142 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:538
12146 msgid "used headers = %d\n"
12147 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:539
12151 msgid "used space = %d bytes\n"
12152 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:543
12156 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12157 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12160 #: sys-utils/ipcs.c:563
12164 #: sys-utils/ipcs.c:549
12166 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12167 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
12169 #: sys-utils/ipcs.c:551
12173 #: sys-utils/ipcs.c:551
12177 #: sys-utils/ipcs.c:551
12181 #: sys-utils/ipcs.c:555
12183 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12184 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
12186 #: sys-utils/ipcs.c:557
12190 #: sys-utils/ipcs.c:557
12194 #: sys-utils/ipcs.c:561
12196 msgid "------ Message Queues --------\n"
12197 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:564
12201 msgstr "használt bájtok"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:564
12207 #: sys-utils/ipcs.c:627
12209 msgid "shmctl failed"
12210 msgstr "az fsync meghiúsult"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:629
12216 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12219 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:630
12223 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12224 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:632
12228 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12229 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:634
12233 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12234 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:637
12238 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12239 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:639
12243 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12244 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12248 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12249 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:653
12253 msgid "msgctl failed"
12254 msgstr "az fsync meghiúsult"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:655
12260 "Message Queue msqid=%d\n"
12263 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:656
12267 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12268 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:658
12272 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12273 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:666
12277 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12278 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
12280 #: sys-utils/ipcs.c:668
12282 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12283 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
12285 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12287 msgid "semctl failed"
12288 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:687
12294 "Semaphore Array semid=%d\n"
12297 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:688
12301 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12302 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
12304 #: sys-utils/ipcs.c:690
12306 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12307 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:692
12311 msgid "nsems = %ld\n"
12312 msgstr "szem.szám = %ld\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:693
12316 msgid "otime = %-26.24s\n"
12317 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:695
12321 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12322 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:698
12326 msgstr "szemaforszám"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:698
12332 #: sys-utils/ipcs.c:698
12336 #: sys-utils/ipcs.c:698
12340 #: sys-utils/ipcs.c:698
12344 #: sys-utils/ldattach.c:144
12346 msgid "invalid iflag"
12347 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12349 #: sys-utils/ldattach.c:160
12351 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12352 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12354 #: sys-utils/ldattach.c:163
12355 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12358 #: sys-utils/ldattach.c:164
12359 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12362 #: sys-utils/ldattach.c:165
12363 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12366 #: sys-utils/ldattach.c:166
12367 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12370 #: sys-utils/ldattach.c:167
12371 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12374 #: sys-utils/ldattach.c:168
12375 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12378 #: sys-utils/ldattach.c:169
12379 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12382 #: sys-utils/ldattach.c:170
12383 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12386 #: sys-utils/ldattach.c:171
12387 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12390 #: sys-utils/ldattach.c:172
12391 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12394 #: sys-utils/ldattach.c:177
12397 "Known <ldisc> names:\n"
12400 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12402 #: sys-utils/ldattach.c:179
12406 "Known <iflag> names:\n"
12409 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:266
12413 msgid "invalid speed argument"
12414 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:277
12417 msgid "invalid option"
12418 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12421 #: sys-utils/ldattach.c:288
12423 msgid "invalid line discipline argument"
12424 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
12426 #: sys-utils/ldattach.c:295
12428 msgid "%s is not a serial line"
12429 msgstr "%s nem soros vonal"
12431 #: sys-utils/ldattach.c:302
12433 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12434 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12436 #: sys-utils/ldattach.c:305
12438 msgid "speed %d unsupported"
12439 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12441 #: sys-utils/ldattach.c:354
12443 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12444 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
12446 #: sys-utils/ldattach.c:361
12447 msgid "cannot set line discipline"
12448 msgstr "nem állítható be a sorelv"
12450 #: sys-utils/ldattach.c:367
12451 msgid "cannot daemonize"
12452 msgstr "nem démonizálható"
12454 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12456 msgid ", offset %ju"
12457 msgstr ", eltolás: %d"
12459 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12461 msgid ", sizelimit %ju"
12462 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
12464 #: sys-utils/losetup.c:85
12466 msgid ", encryption %s (type %u)"
12467 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
12469 #: sys-utils/losetup.c:120
12471 msgid "%s: set capacity failed"
12472 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12474 #: sys-utils/losetup.c:130
12476 msgid "%s: detach failed"
12477 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12479 #: sys-utils/losetup.c:156
12482 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12483 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12486 #: sys-utils/losetup.c:161
12489 " -a, --all list all used devices\n"
12490 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12491 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12492 " -f, --find find first unused device\n"
12493 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12494 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12498 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
12499 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
12500 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
12501 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
12502 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
12504 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
12506 #: sys-utils/losetup.c:169
12509 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12510 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12511 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12512 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12513 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12514 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12515 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12516 " -v, --verbose verbose mode\n"
12520 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
12522 " -h | --help ez a súgó\n"
12523 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
12524 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
12525 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
12526 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
12527 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
12528 " -v | --verbose részletes mód\n"
12531 #: sys-utils/losetup.c:198
12534 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12535 "or invisible for system tools."
12538 #: sys-utils/losetup.c:202
12541 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12545 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12546 #: sys-utils/losetup.c:431
12548 msgid "%s: failed to use device"
12549 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
12551 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:820
12552 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12555 #: sys-utils/losetup.c:352
12557 msgid "no loop device specified"
12558 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12560 #: sys-utils/losetup.c:354
12562 msgid "%s failed to use device"
12563 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
12565 #: sys-utils/losetup.c:359
12567 msgid "no file specified"
12568 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12570 #: sys-utils/losetup.c:366
12572 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12575 #: sys-utils/losetup.c:371
12576 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12579 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:114
12581 msgid "couldn't lock into memory"
12582 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
12584 #: sys-utils/losetup.c:391
12586 msgid "not found unused device"
12587 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12589 #: sys-utils/losetup.c:403
12591 msgid "%s: failed to use backing file"
12592 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12594 #: sys-utils/losetup.c:442
12596 msgid "find unused loop device failed"
12597 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12599 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12604 #: sys-utils/lscpu.c:65
12609 #: sys-utils/lscpu.c:66
12614 #: sys-utils/lscpu.c:67
12619 #: sys-utils/lscpu.c:110
12623 #: sys-utils/lscpu.c:111
12627 #: sys-utils/lscpu.c:237
12628 msgid "logical CPU number"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:238
12633 msgid "logical core number"
12634 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12636 #: sys-utils/lscpu.c:239
12638 msgid "logical socket number"
12639 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12641 #: sys-utils/lscpu.c:240
12642 msgid "logical NUMA node number"
12645 #: sys-utils/lscpu.c:241
12646 msgid "logical book number"
12649 #: sys-utils/lscpu.c:242
12650 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12653 #: sys-utils/lscpu.c:243
12654 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12657 #: sys-utils/lscpu.c:244
12658 msgid "physical address of a CPU"
12661 #: sys-utils/lscpu.c:245
12662 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12665 #: sys-utils/lscpu.c:246
12666 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12669 #: sys-utils/lscpu.c:340
12671 msgid "error: uname failed"
12672 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12674 #: sys-utils/lscpu.c:551
12676 msgid "failed to allocate memory"
12677 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12684 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12689 #: sys-utils/lscpu.c:947
12692 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12693 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12694 "# starting from zero.\n"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12698 msgid "Architecture:"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12702 msgid "CPU op-mode(s):"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12706 msgid "Byte Order:"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12714 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12718 msgid "On-line CPU(s) list:"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12722 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12726 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12730 msgid "Thread(s) per core:"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12734 msgid "Core(s) per socket:"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12738 msgid "Socket(s) per book:"
12741 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12745 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12751 msgid "NUMA node(s):"
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12759 msgid "CPU family:"
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12771 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12775 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12779 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12781 msgid "Virtualization:"
12782 msgstr "Régi helyzet:\n"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12785 msgid "Hypervisor:"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12789 msgid "Hypervisor vendor:"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12793 msgid "Virtualization type:"
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12797 msgid "Dispatching mode:"
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12807 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12810 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12812 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12813 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12814 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12815 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12816 " -h, --help print this help\n"
12817 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12818 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12819 " -V, --version print version information and exit\n"
12820 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12823 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12827 "For more details see lscpu(1).\n"
12830 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12832 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:112
12834 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12835 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12837 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:115
12839 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12840 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12842 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:119
12844 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12845 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
12847 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:120
12849 msgid "only root can do that"
12850 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12852 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:57
12854 msgid "%s from %s (libmount %s"
12855 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
12857 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:43
12859 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12860 msgstr "az első sor után"
12862 #: sys-utils/mount.c:141
12864 msgid "failed to read mtab"
12865 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12867 #: sys-utils/mount.c:201 sys-utils/umount.c:251
12869 msgid "%-25s: ignored\n"
12872 #: sys-utils/mount.c:202
12874 msgid "%-25s: already mounted\n"
12875 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12877 #: sys-utils/mount.c:348
12879 msgid "only root can mount %s on %s"
12880 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
12882 #: sys-utils/mount.c:351
12884 msgid "%s is already mounted"
12885 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12887 #: sys-utils/mount.c:355
12889 msgid "can't find %s in %s"
12890 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
12892 #: sys-utils/mount.c:362
12894 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12895 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
12897 #: sys-utils/mount.c:365
12899 msgid "can't find mount source %s in %s"
12900 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
12902 #: sys-utils/mount.c:370
12904 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12906 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
12908 #: sys-utils/mount.c:373
12910 msgid "you must specify the filesystem type"
12911 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
12913 #: sys-utils/mount.c:377
12915 msgid "can't find %s"
12916 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
12918 #: sys-utils/mount.c:379
12920 msgid "mount source not defined"
12921 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12923 #: sys-utils/mount.c:383 sys-utils/mount.c:385
12925 msgid "failed to parse mount options"
12926 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12928 #: sys-utils/mount.c:391
12930 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12931 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
12933 #: sys-utils/mount.c:397
12935 msgid "%s: mount failed"
12936 msgstr "a csatolás meghiúsult"
12938 #: sys-utils/mount.c:407
12940 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12941 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12943 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/mount.c:476
12945 msgid "mount point %s is not a directory"
12946 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
12948 #: sys-utils/mount.c:428
12950 msgid "must be superuser to use mount"
12951 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
12953 #: sys-utils/mount.c:436
12956 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
12958 #: sys-utils/mount.c:440
12960 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12961 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
12963 #: sys-utils/mount.c:452
12965 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12966 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12968 #: sys-utils/mount.c:460
12970 msgid "mount point %s does not exist"
12971 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
12973 #: sys-utils/mount.c:462
12975 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12976 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
12978 #: sys-utils/mount.c:467
12980 msgid "special device %s does not exist"
12981 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
12983 #: sys-utils/mount.c:470 sys-utils/mount.c:485
12985 msgid "mount(2) failed"
12986 msgstr "a csatolás meghiúsult"
12988 #: sys-utils/mount.c:481
12990 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12992 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
12993 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
12995 #: sys-utils/mount.c:491
12997 msgid "%s not mounted or bad option"
12998 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13000 #: sys-utils/mount.c:493
13002 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13003 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13005 #: sys-utils/mount.c:495
13008 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13009 " missing codepage or helper program, or other error"
13011 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
13012 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
13014 #: sys-utils/mount.c:501
13017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13020 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
13021 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
13023 #: sys-utils/mount.c:505
13026 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13027 " dmesg | tail or so\n"
13029 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
13030 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
13032 #: sys-utils/mount.c:514
13034 msgid "%s: can't read superblock"
13035 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
13037 #: sys-utils/mount.c:518
13039 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13040 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
13042 #: sys-utils/mount.c:526
13044 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13045 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
13047 #: sys-utils/mount.c:528
13050 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13051 " (maybe `modprobe driver'?)"
13053 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
13054 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
13056 #: sys-utils/mount.c:531
13058 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13060 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
13062 #: sys-utils/mount.c:533
13064 msgid " %s is not a block device"
13065 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13067 #: sys-utils/mount.c:540
13069 msgid "%s is not a valid block device"
13070 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
13072 #: sys-utils/mount.c:546
13074 msgid "cannot mount %s read-only"
13075 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13077 #: sys-utils/mount.c:549
13079 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13080 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
13082 #: sys-utils/mount.c:552
13084 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13085 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13087 #: sys-utils/mount.c:555
13089 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13090 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
13092 #: sys-utils/mount.c:568
13094 msgid "no medium found on %s"
13095 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13097 #: sys-utils/mount.c:572
13099 msgid "mount %s on %s failed"
13100 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13102 #: sys-utils/mount.c:594
13104 msgid "%s: failed to parse"
13105 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13107 #: sys-utils/mount.c:603
13111 " %1$s -a [options]\n"
13112 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13113 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13114 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13117 #: sys-utils/mount.c:612
13120 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13121 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13122 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13123 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13124 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13127 #: sys-utils/mount.c:618
13130 " -h, --help display this help text and exit\n"
13131 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13132 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13133 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13136 #: sys-utils/mount.c:623
13139 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13140 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13141 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13142 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13143 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13146 #: sys-utils/mount.c:629
13149 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13150 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13153 #: sys-utils/mount.c:632
13156 " -v, --verbose say what is being done\n"
13157 " -V, --version display version information and exit\n"
13158 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13161 #: sys-utils/mount.c:641
13166 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13167 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13168 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13169 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13170 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13171 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13174 #: sys-utils/mount.c:650
13177 " <device> specifies device by path\n"
13178 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13179 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13182 #: sys-utils/mount.c:655
13187 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13188 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13189 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13192 #: sys-utils/mount.c:660
13195 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13196 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13197 " --make-private mark a subtree as private\n"
13198 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13201 #: sys-utils/mount.c:665
13204 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13205 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13206 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13207 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13210 #: sys-utils/mount.c:756 sys-utils/umount.c:318
13212 msgid "libmount context allocation failed"
13213 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13215 #: sys-utils/mount.c:796 sys-utils/mount.c:807 sys-utils/mount.c:812
13217 msgid "failed to append options"
13218 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13220 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:363
13222 msgid "failed to set options pattern"
13223 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13225 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13228 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13229 " %1$s -x /dev/device\n"
13232 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13234 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13235 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13236 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13239 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13241 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13242 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13246 msgid "%s is a mountpoint\n"
13247 msgstr "%s csatolva van.\t"
13249 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13251 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13253 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13257 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13259 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13260 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13262 #: sys-utils/prlimit.c:70
13263 msgid "address space limit"
13266 #: sys-utils/prlimit.c:71
13268 msgid "max core file size"
13269 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13271 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13274 msgstr "%ld blokk\n"
13276 #: sys-utils/prlimit.c:72
13280 #: sys-utils/prlimit.c:72
13283 msgstr "DOS másodlagos"
13285 #: sys-utils/prlimit.c:73
13286 msgid "max data size"
13289 #: sys-utils/prlimit.c:74
13291 msgid "max file size"
13292 msgstr "hibás inode méret"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:75
13296 msgid "max number of file locks held"
13297 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13299 #: sys-utils/prlimit.c:76
13300 msgid "max locked-in-memory address space"
13303 #: sys-utils/prlimit.c:77
13304 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13307 #: sys-utils/prlimit.c:78
13308 msgid "max nice prio allowed to raise"
13311 #: sys-utils/prlimit.c:79
13313 msgid "max number of open files"
13314 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13316 #: sys-utils/prlimit.c:80
13318 msgid "max number of processes"
13319 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13321 #: sys-utils/prlimit.c:81
13322 msgid "max resident set size"
13325 #: sys-utils/prlimit.c:81
13330 #: sys-utils/prlimit.c:82
13332 msgid "max real-time priority"
13333 msgstr "prioritás lekérése"
13335 #: sys-utils/prlimit.c:83
13336 msgid "timeout for real-time tasks"
13339 #: sys-utils/prlimit.c:83
13343 #: sys-utils/prlimit.c:84
13345 msgid "max number of pending signals"
13346 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13348 #: sys-utils/prlimit.c:85
13349 msgid "max stack size"
13352 #: sys-utils/prlimit.c:116
13354 msgid "resource name"
13355 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13357 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13358 #: sys-utils/prlimit.c:117
13360 msgid "resource description"
13361 msgstr "blokkeszköz"
13363 #: sys-utils/prlimit.c:118
13367 #: sys-utils/prlimit.c:119
13368 msgid "hard limit (ceiling)"
13371 #: sys-utils/prlimit.c:120
13376 #: sys-utils/prlimit.c:156
13378 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13379 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13381 #: sys-utils/prlimit.c:158
13383 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13384 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13386 #: sys-utils/prlimit.c:160
13390 "General Options:\n"
13395 #: sys-utils/prlimit.c:161
13397 " -p, --pid <pid> process id\n"
13398 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13399 " --noheadings don't print headings\n"
13400 " --raw use the raw output format\n"
13401 " --verbose verbose output\n"
13402 " -h, --help display this help and exit\n"
13403 " -V, --version output version information and exit\n"
13406 #: sys-utils/prlimit.c:169
13410 "Resources Options:\n"
13411 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13413 #: sys-utils/prlimit.c:170
13415 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13416 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13417 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13418 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13419 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13420 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13421 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13422 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13423 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13424 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13425 " -s, --stack maximum stack size\n"
13426 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13427 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13428 " -v, --as size of virtual memory\n"
13429 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13430 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13431 " under real-time scheduling\n"
13434 #: sys-utils/prlimit.c:320
13436 msgid "failed to get old %s limit"
13437 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13439 #: sys-utils/prlimit.c:344
13441 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13444 #: sys-utils/prlimit.c:351
13446 msgid "New %s limit: "
13449 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13453 #: sys-utils/prlimit.c:365
13455 msgid "failed to set the %s resource limit"
13456 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13458 #: sys-utils/prlimit.c:366
13460 msgid "failed to get the %s resource limit"
13461 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13463 #: sys-utils/prlimit.c:445
13465 msgid "failed to parse %s limit"
13466 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13468 #: sys-utils/prlimit.c:582
13469 msgid "option --pid may be specified only once"
13472 #: sys-utils/prlimit.c:613
13474 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13476 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
13477 "mindkettőt megadta.\n"
13479 #: sys-utils/readprofile.c:108
13481 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13484 #: sys-utils/readprofile.c:110
13487 msgstr " Első Utolsó\n"
13489 #: sys-utils/readprofile.c:112
13491 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13494 #: sys-utils/readprofile.c:113
13495 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13498 #: sys-utils/readprofile.c:114
13500 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13501 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13503 #: sys-utils/readprofile.c:115
13505 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13506 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13508 #: sys-utils/readprofile.c:116
13510 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13511 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13513 #: sys-utils/readprofile.c:117
13514 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13517 #: sys-utils/readprofile.c:118
13518 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13521 #: sys-utils/readprofile.c:119
13523 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13524 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13526 #: sys-utils/readprofile.c:120
13527 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13530 #: sys-utils/readprofile.c:237
13532 msgid "error writing %s"
13533 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
13535 #: sys-utils/readprofile.c:268
13536 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13539 #: sys-utils/readprofile.c:283
13541 msgid "Sampling_step: %i\n"
13542 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
13544 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13546 msgid "%s(%i): wrong map line"
13547 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
13549 #: sys-utils/readprofile.c:310
13551 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13552 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
13554 #: sys-utils/readprofile.c:343
13556 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13558 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
13560 #: sys-utils/readprofile.c:401
13564 #: sys-utils/renice.c:57
13567 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13568 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13569 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13573 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13574 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13575 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
13576 " renice -h | --help\n"
13577 " renice -v | --version\n"
13580 #: sys-utils/renice.c:63
13582 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13583 " -h, --help print help\n"
13584 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13585 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13586 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13587 " -v, --version print version\n"
13590 #: sys-utils/renice.c:70
13594 "For more information see renice(1).\n"
13597 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13599 #: sys-utils/renice.c:102
13601 msgid "renice from %s\n"
13602 msgstr "renice erről: %s\n"
13604 #: sys-utils/renice.c:139
13606 msgid "unknown user %s"
13607 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13609 #: sys-utils/renice.c:146
13611 msgid "bad value %s"
13612 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13614 #: sys-utils/renice.c:158
13618 #: sys-utils/renice.c:161
13621 msgstr "felhasználó"
13623 #: sys-utils/renice.c:163
13624 msgid "process group ID"
13627 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13629 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13630 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13632 #: sys-utils/renice.c:172
13634 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13635 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13637 #: sys-utils/renice.c:182
13639 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13640 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
13642 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13645 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13646 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13647 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13648 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13649 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13650 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13651 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13652 " -v, --verbose verbose messages\n"
13654 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
13655 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
13656 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
13657 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
13658 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
13659 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
13660 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
13661 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
13662 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
13664 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13666 msgid "read rtc time failed"
13667 msgstr "rtc idő olvasása"
13669 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13671 msgid "read system time failed"
13672 msgstr "rendszeridő olvasása"
13674 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13676 msgid "convert rtc time failed"
13677 msgstr "rtc idő átalakítása"
13679 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13681 msgid "set rtc alarm failed"
13682 msgstr "rtc riasztás beállítása"
13684 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13686 msgid "enable rtc alarm failed"
13687 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
13689 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13691 msgid "set rtc wake alarm failed"
13692 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
13694 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13696 msgid "read rtc alarm failed"
13697 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
13699 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13701 msgid "alarm: off\n"
13704 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13706 msgid "convert time failed"
13707 msgstr "rtc idő átalakítása"
13709 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13711 msgid "alarm: on %s"
13714 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13716 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13717 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13721 msgid "invalid seconds argument"
13722 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13726 msgid "invalid time argument"
13727 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13731 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13732 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13736 msgid "Using UTC time.\n"
13737 msgstr "UTC idő használata.\n"
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13741 msgid "Using local time.\n"
13742 msgstr "Helyi idő használata.\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13746 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13747 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13751 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13752 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
13754 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13756 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13757 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13761 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13766 msgid "time doesn't go backward to %s"
13767 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
13769 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13771 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13772 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
13774 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13776 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13777 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13781 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13786 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13791 msgid "unable to execute %s"
13792 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13794 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13796 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13801 msgid "rtc read failed"
13802 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13804 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13806 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13811 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13814 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13816 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13819 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13821 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13822 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
13824 #: sys-utils/setarch.c:52
13826 msgid "Switching on %s.\n"
13827 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
13829 #: sys-utils/setarch.c:94
13831 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13833 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13837 #: sys-utils/setarch.c:100
13840 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13841 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13843 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13844 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13845 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13846 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13847 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13848 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13849 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13850 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13851 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13853 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13854 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13856 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
13857 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
13858 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
13859 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
13860 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
13861 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
13863 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
13864 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
13865 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
13866 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
13867 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
13868 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
13870 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
13871 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
13873 #: sys-utils/setarch.c:126
13877 "Try `%s --help' for more information."
13880 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
13882 #: sys-utils/setarch.c:128
13884 msgid "Try `%s --help' for more information."
13887 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
13889 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13891 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13892 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
13894 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13895 msgid "Not enough arguments"
13896 msgstr "Túl kevés argumentum"
13898 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13900 msgid "Failed to set personality to %s"
13901 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13903 #: sys-utils/setsid.c:28
13905 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13906 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
13908 #: sys-utils/setsid.c:32
13909 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13912 #: sys-utils/setsid.c:79
13915 msgstr "programindítás: %s"
13917 #: sys-utils/setsid.c:90
13919 msgid "setsid failed"
13920 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13922 #: sys-utils/setsid.c:94
13924 msgid "failed to set the controlling terminal"
13925 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13927 #: sys-utils/setsid.c:97
13929 msgid "execvp failed"
13930 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13932 #: sys-utils/swapoff.c:32
13934 msgid "swapoff %s\n"
13935 msgstr "%s a következőn: %s\n"
13937 #: sys-utils/swapoff.c:44
13939 msgid "Not superuser."
13940 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
13942 #: sys-utils/swapoff.c:47
13944 msgid "%s: swapoff failed"
13945 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13947 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13949 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13950 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13952 #: sys-utils/swapoff.c:71
13954 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13955 " -v, --verbose verbose mode\n"
13958 #: sys-utils/swapoff.c:78
13962 "The <spec> parameter:\n"
13963 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13964 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13965 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13966 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13967 " <device> name of device to be used\n"
13968 " <file> name of file to be used\n"
13970 "A <speciális> paraméter:\n"
13971 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
13972 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
13973 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
13974 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
13977 #: sys-utils/swapon.c:89
13979 msgid "device file or partition path"
13980 msgstr " d partíció törlése"
13982 #: sys-utils/swapon.c:90
13984 msgid "type of the device"
13985 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13987 #: sys-utils/swapon.c:91
13989 msgid "size of the swap area"
13990 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13992 #: sys-utils/swapon.c:92
13994 msgid "bytes in use"
13995 msgstr "Megjelölés használtként"
13997 #: sys-utils/swapon.c:93
13999 msgid "swap priority"
14000 msgstr "prioritás beállítása"
14002 #: sys-utils/swapon.c:197
14004 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14007 #: sys-utils/swapon.c:197
14011 #: sys-utils/swapon.c:263
14013 msgid "%s: reinitializing the swap."
14015 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
14016 "ismételt előkészítése.\n"
14018 #: sys-utils/swapon.c:283
14020 msgid "execv failed"
14021 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
14023 #: sys-utils/swapon.c:315
14025 msgid "%s: lseek failed"
14026 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
14028 #: sys-utils/swapon.c:321
14030 msgid "%s: write signature failed"
14031 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14033 #: sys-utils/swapon.c:405
14035 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14038 #: sys-utils/swapon.c:410
14042 #: sys-utils/swapon.c:410
14047 #: sys-utils/swapon.c:456
14049 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14051 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
14052 "javasolt érték: %04o\n"
14054 #: sys-utils/swapon.c:461
14056 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14058 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
14059 "javasolt érték: %04o\n"
14061 #: sys-utils/swapon.c:468
14063 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14064 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
14066 #: sys-utils/swapon.c:482
14068 msgid "%s: get size failed"
14069 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14071 #: sys-utils/swapon.c:488
14073 msgid "%s: read swap header failed"
14076 #: sys-utils/swapon.c:498
14078 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14081 #: sys-utils/swapon.c:503
14083 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14086 #: sys-utils/swapon.c:513
14088 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14091 #: sys-utils/swapon.c:521
14094 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14097 #: sys-utils/swapon.c:530
14099 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14101 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
14102 "ismételt előkészítése.\n"
14104 #: sys-utils/swapon.c:555
14106 msgid "swapon %s\n"
14107 msgstr "%s a következőn: %s\n"
14109 #: sys-utils/swapon.c:580
14111 msgid "%s: swapon failed"
14112 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14114 #: sys-utils/swapon.c:607
14116 msgid "failed to parse %s"
14117 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14119 #: sys-utils/swapon.c:650
14121 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14122 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14123 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14124 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14125 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14126 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14127 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14128 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14129 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14130 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14131 " -v, --verbose verbose mode\n"
14134 #: sys-utils/swapon.c:666
14138 "The <spec> parameter:\n"
14139 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14140 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14141 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14142 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14143 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14144 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14145 " <device> name of device to be used\n"
14146 " <file> name of file to be used\n"
14148 "A <speciális> paraméter:\n"
14149 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
14150 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
14151 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
14152 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
14155 #: sys-utils/swapon.c:676
14159 "Available columns (for --show):\n"
14160 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14162 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14164 msgid "cannot find the device for %s"
14165 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
14167 #: sys-utils/switch_root.c:57
14169 msgid "failed to open directory"
14170 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14172 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14174 msgid "stat failed"
14175 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
14177 #: sys-utils/switch_root.c:75
14179 msgid "failed to read directory"
14180 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14182 #: sys-utils/switch_root.c:107
14184 msgid "failed to unlink %s"
14185 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14187 #: sys-utils/switch_root.c:144
14189 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14190 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14192 #: sys-utils/switch_root.c:146
14194 msgid "forcing unmount of %s"
14195 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14197 #: sys-utils/switch_root.c:152
14199 msgid "failed to change directory to %s"
14200 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14202 #: sys-utils/switch_root.c:160
14204 msgid "failed to mount moving %s to /"
14205 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14207 #: sys-utils/switch_root.c:166
14209 msgid "failed to change root"
14210 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14212 #: sys-utils/switch_root.c:185
14214 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14216 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14220 #: sys-utils/switch_root.c:217
14222 msgid "failed. Sorry."
14223 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14225 #: sys-utils/switch_root.c:220
14227 msgid "cannot access %s"
14228 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14230 #: sys-utils/tunelp.c:83
14231 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14234 #: sys-utils/tunelp.c:84
14235 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14238 #: sys-utils/tunelp.c:85
14240 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14243 #: sys-utils/tunelp.c:86
14244 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14247 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14248 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14249 #. exactly that very same string.
14250 #: sys-utils/tunelp.c:90
14251 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14254 #: sys-utils/tunelp.c:91
14255 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14258 #: sys-utils/tunelp.c:92
14259 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14262 #: sys-utils/tunelp.c:93
14264 msgid " -s, --status query printer status\n"
14265 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14267 #: sys-utils/tunelp.c:94
14268 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14271 #: sys-utils/tunelp.c:95
14273 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14274 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14276 #: sys-utils/tunelp.c:96
14277 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14280 #: sys-utils/tunelp.c:109
14283 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14285 #: sys-utils/tunelp.c:271
14287 msgid "%s not an lp device"
14288 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
14290 #: sys-utils/tunelp.c:291
14292 msgid "LPGETSTATUS error"
14293 msgstr "LPGETIRQ hiba"
14295 #: sys-utils/tunelp.c:296
14297 msgid "%s status is %d"
14298 msgstr "%s állapota: %d"
14300 #: sys-utils/tunelp.c:298
14305 #: sys-utils/tunelp.c:300
14310 #: sys-utils/tunelp.c:302
14312 msgid ", out of paper"
14313 msgstr ", kifogyott a papír"
14315 #: sys-utils/tunelp.c:304
14318 msgstr ", elérhető"
14320 #: sys-utils/tunelp.c:306
14325 #: sys-utils/tunelp.c:312
14327 msgid "ioctl failed"
14328 msgstr "az fsync meghiúsult"
14330 #: sys-utils/tunelp.c:322
14331 msgid "LPGETIRQ error"
14332 msgstr "LPGETIRQ hiba"
14334 #: sys-utils/tunelp.c:327
14336 msgid "%s using IRQ %d\n"
14337 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
14339 #: sys-utils/tunelp.c:329
14341 msgid "%s using polling\n"
14342 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
14344 #: sys-utils/umount.c:73
14348 " %1$s -a [options]\n"
14349 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14352 #: sys-utils/umount.c:80
14355 " -a, --all umount all filesystems\n"
14356 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14357 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14358 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14359 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14363 #: sys-utils/umount.c:86
14366 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14367 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14368 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14371 #: sys-utils/umount.c:90
14374 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14375 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14376 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14377 " -v, --verbose say what is being done\n"
14380 #: sys-utils/umount.c:179
14382 msgid "%s: umount failed"
14383 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14385 #: sys-utils/umount.c:188
14387 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14388 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14390 #: sys-utils/umount.c:202
14392 msgid "%s: invalid block device"
14393 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
14395 #: sys-utils/umount.c:208
14397 msgid "%s: can't write superblock"
14398 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14400 #: sys-utils/umount.c:211
14403 "%s: target is busy.\n"
14404 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14405 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14407 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
14408 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
14409 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
14411 #: sys-utils/umount.c:220
14413 msgid "%s: must be superuser to umount"
14414 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
14416 #: sys-utils/umount.c:223
14418 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14419 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
14421 #: sys-utils/umount.c:272
14423 msgid "failed to set umount target"
14424 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14426 #: sys-utils/unshare.c:60
14428 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14429 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14431 #: sys-utils/unshare.c:63
14433 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14434 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14435 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14436 " -n, --net unshare network namespace\n"
14439 #: sys-utils/unshare.c:125
14441 msgid "unshare failed"
14442 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14444 #: sys-utils/wdctl.c:44
14445 msgid "Card previously reset the CPU"
14448 #: sys-utils/wdctl.c:45
14449 msgid "External relay 1"
14452 #: sys-utils/wdctl.c:46
14453 msgid "External relay 2"
14456 #: sys-utils/wdctl.c:47
14459 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14461 #: sys-utils/wdctl.c:48
14462 msgid "Keep alive ping reply"
14465 #: sys-utils/wdctl.c:49
14466 msgid "Supports magic close char"
14469 #: sys-utils/wdctl.c:50
14470 msgid "Reset due to CPU overheat"
14473 #: sys-utils/wdctl.c:51
14474 msgid "Power over voltage"
14477 #: sys-utils/wdctl.c:52
14478 msgid "Power bad/power fault"
14481 #: sys-utils/wdctl.c:53
14483 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14484 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
14486 #: sys-utils/wdctl.c:54
14488 msgid "Set timeout (in seconds)"
14489 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
14491 #: sys-utils/wdctl.c:70
14495 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14496 #: sys-utils/wdctl.c:71
14498 msgid "flag description"
14499 msgstr "blokkeszköz"
14501 #: sys-utils/wdctl.c:72
14503 msgid "flag status"
14506 #: sys-utils/wdctl.c:73
14508 msgid "flag boot status"
14509 msgstr "%s nem érhető el"
14511 #: sys-utils/wdctl.c:74
14513 msgid "watchdog device name"
14514 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
14516 #: sys-utils/wdctl.c:108
14518 msgid "unknown flag: %s"
14519 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14521 #: sys-utils/wdctl.c:145
14523 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14524 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14526 #: sys-utils/wdctl.c:149
14528 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14529 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14530 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14531 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14532 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14533 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14534 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14535 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14536 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14539 #: sys-utils/wdctl.c:164
14541 msgid "The default device is %s.\n"
14542 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
14544 #: sys-utils/wdctl.c:167
14546 msgid "Available columns:\n"
14547 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14549 #: sys-utils/wdctl.c:253
14551 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14552 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
14554 #: sys-utils/wdctl.c:283
14556 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14559 #: sys-utils/wdctl.c:290
14561 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14562 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
14564 #: sys-utils/wdctl.c:311
14566 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14567 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14569 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14571 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14572 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14574 #: sys-utils/wdctl.c:371
14578 #: sys-utils/wdctl.c:373
14580 msgid "Pre-timeout:"
14581 msgstr "időtúllépés"
14583 #: sys-utils/wdctl.c:375
14587 #: sys-utils/wdctl.c:497
14592 #: sys-utils/wdctl.c:498
14594 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14595 msgstr "%s: %s verzió\n"
14597 #: term-utils/agetty.c:435
14599 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14600 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14602 #: term-utils/agetty.c:440
14604 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14605 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14607 #: term-utils/agetty.c:445
14609 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14610 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
14612 #: term-utils/agetty.c:451
14614 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14615 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14617 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14618 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14620 msgid "failed to allocate memory: %m"
14621 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14623 #: term-utils/agetty.c:654
14625 msgid "bad timeout value: %s"
14626 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14628 #: term-utils/agetty.c:767
14630 msgid "bad speed: %s"
14631 msgstr "hibás sebesség: %s"
14633 #: term-utils/agetty.c:769
14634 msgid "too many alternate speeds"
14635 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
14637 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14639 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14640 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
14642 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14644 msgid "/dev/%s: not a character device"
14645 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
14647 #: term-utils/agetty.c:962
14649 msgid "%s: not open for read/write"
14650 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
14652 #: term-utils/agetty.c:981
14654 msgid "%s: dup problem: %m"
14655 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
14657 #: term-utils/agetty.c:1275
14658 msgid "Num Lock off"
14661 #: term-utils/agetty.c:1278
14662 msgid "Num Lock on"
14665 #: term-utils/agetty.c:1281
14666 msgid "Caps Lock on"
14669 #: term-utils/agetty.c:1284
14670 msgid "Scroll Lock on"
14673 #: term-utils/agetty.c:1287
14678 msgstr "típus: %s\n"
14680 #: term-utils/agetty.c:1390
14682 msgid "%s: read: %m"
14683 msgstr "%s: olvasás: %m"
14685 #: term-utils/agetty.c:1444
14687 msgid "%s: input overrun"
14688 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
14690 #: term-utils/agetty.c:1594
14695 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14696 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14699 #: term-utils/agetty.c:1599
14704 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14705 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14706 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14707 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14708 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14709 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14710 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14711 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14712 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14713 " -L, --local-line force local line\n"
14714 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14715 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14716 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14717 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14718 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14719 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14720 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14721 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14722 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14723 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14724 " --nohints do not print hints\n"
14725 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14726 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14727 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14728 " --version output version information and exit\n"
14729 " --help display this help and exit\n"
14733 #: term-utils/agetty.c:1808
14736 msgstr "felhasználó"
14738 #: term-utils/agetty.c:1808
14741 msgstr "felhasználó"
14743 #: term-utils/mesg.c:74
14745 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14746 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14748 #: term-utils/mesg.c:77
14750 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14751 " -V, --version output version information and exit\n"
14752 " -h, --help output help screen and exit\n"
14756 #: term-utils/mesg.c:121
14758 msgid "ttyname failed"
14759 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14761 #: term-utils/mesg.c:128
14764 msgstr "most igen\n"
14766 #: term-utils/mesg.c:131
14769 msgstr "most nem\n"
14771 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14773 msgid "change %s mode failed"
14774 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14776 #: term-utils/mesg.c:144
14777 msgid "write access to your terminal is allowed"
14780 #: term-utils/mesg.c:150
14781 msgid "write access to your terminal is denied"
14784 #: term-utils/mesg.c:153
14786 msgid "invalid argument: %s"
14787 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14789 #: term-utils/script.c:122
14792 "output file `%s' is a link\n"
14793 "Use --force if you really want to use it.\n"
14794 "Program not started."
14796 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
14797 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
14798 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
14800 #: term-utils/script.c:132
14802 msgid " %s [options] [file]\n"
14803 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14805 #: term-utils/script.c:135
14807 " -a, --append append the output\n"
14808 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14809 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14810 " -f, --flush run flush after each write\n"
14811 " --force use output file even when it is a link\n"
14812 " -q, --quiet be quiet\n"
14813 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14814 " -V, --version output version information and exit\n"
14815 " -h, --help display this help and exit\n"
14819 #: term-utils/script.c:243
14821 msgid "Script started, file is %s\n"
14822 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
14824 #: term-utils/script.c:365
14826 msgid "Script started on %s"
14827 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
14829 #: term-utils/script.c:401
14831 msgid "cannot write script file"
14832 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
14834 #: term-utils/script.c:481
14838 "Script done on %s"
14841 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
14843 #: term-utils/script.c:491
14845 msgid "Script done, file is %s\n"
14846 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
14848 #: term-utils/script.c:513
14850 msgid "openpty failed"
14851 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14853 #: term-utils/script.c:549
14855 msgid "out of pty's"
14856 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
14858 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14860 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14861 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
14863 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14865 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14866 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14867 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14868 " -V, --version output version information and exit\n"
14869 " -h, --help display this help and exit\n"
14873 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14875 msgid "expected a number, but got '%s'"
14876 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
14878 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14880 msgid "divisor '%s'"
14881 msgstr "„%s” elválasztó"
14883 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14884 msgid "write to stdout failed"
14885 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14887 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14889 msgid "unexpected end of file on %s"
14890 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
14892 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14894 msgid "failed to read typescript file %s"
14895 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14897 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14899 msgid "wrong number of arguments"
14900 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
14902 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14904 msgid "failed to read timing file %s"
14905 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14907 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14909 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14910 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
14912 #: term-utils/setterm.c:674
14914 msgid "Argument error."
14915 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
14917 #: term-utils/setterm.c:681
14919 " -term <terminal_name>\n"
14922 " -cursor <on|off>\n"
14923 " -repeat <on|off>\n"
14924 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14925 " -linewrap <on|off>\n"
14927 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14928 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14929 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14930 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14931 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14932 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14933 " -inversescreen <on|off>\n"
14934 " -bold <on|off>\n"
14935 " -half-bright <on|off>\n"
14936 " -blink <on|off>\n"
14937 " -reverse <on|off>\n"
14938 " -underline <on|off>\n"
14940 " -clear <all|rest>\n"
14941 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14942 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14943 " -regtabs <1-160>\n"
14944 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14945 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14946 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14947 " -file dumpfilename\n"
14949 " -msglevel <0-8>\n"
14950 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14951 " -powerdown <0-60>\n"
14952 " -blength <0-2000>\n"
14953 " -bfreq freqnumber\n"
14958 #: term-utils/setterm.c:1072
14960 msgid "cannot force blank"
14961 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
14963 #: term-utils/setterm.c:1076
14965 msgid "cannot force unblank"
14966 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
14968 #: term-utils/setterm.c:1082
14970 msgid "cannot get blank status"
14971 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
14973 #: term-utils/setterm.c:1094
14975 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14976 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
14978 #: term-utils/setterm.c:1114
14980 msgid "can not open dump file %s for output"
14981 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
14983 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14985 msgid "klogctl error"
14986 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
14988 #: term-utils/setterm.c:1205
14990 msgid "Error writing screendump"
14991 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
14993 #: term-utils/setterm.c:1212
14995 msgid "Couldn't read %s"
14996 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14998 #: term-utils/setterm.c:1266
15000 msgid "$TERM is not defined."
15001 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
15003 #: term-utils/setterm.c:1274
15004 msgid "terminfo database cannot be found"
15007 #: term-utils/setterm.c:1276
15009 msgid "%s: unknown terminal type"
15010 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
15012 #: term-utils/setterm.c:1278
15013 msgid "terminal is hardcopy"
15016 #: term-utils/ttymsg.c:77
15017 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15018 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
15020 #: term-utils/ttymsg.c:87
15022 msgid "excessively long line arg"
15023 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
15025 #: term-utils/ttymsg.c:142
15027 msgid "cannot fork"
15028 msgstr "a programindítás meghiúsult"
15030 #: term-utils/ttymsg.c:146
15033 msgstr "programindítás: %s"
15035 #: term-utils/ttymsg.c:176
15037 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15040 #: term-utils/wall.c:83
15042 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15043 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15045 #: term-utils/wall.c:86
15047 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15048 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15049 " -V, --version output version information and exit\n"
15050 " -h, --help display this help and exit\n"
15054 #: term-utils/wall.c:125
15055 msgid "--nobanner is available only for root"
15058 #: term-utils/wall.c:130
15060 msgid "invalid timeout argument: %s"
15061 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15063 #: term-utils/wall.c:202
15065 msgid "cannot get passwd uid"
15066 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
15068 #: term-utils/wall.c:207
15070 msgid "cannot get tty name"
15071 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
15073 #: term-utils/wall.c:223
15075 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15076 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
15078 #: term-utils/wall.c:243
15080 msgid "will not read %s - use stdin."
15082 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
15084 #: term-utils/wall.c:275
15086 msgid "fread failed"
15087 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15089 #: term-utils/write.c:81
15091 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15092 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
15094 #: term-utils/write.c:85
15096 " -V, --version output version information and exit\n"
15097 " -h, --help display this help and exit\n"
15101 #: term-utils/write.c:137
15103 msgid "can't find your tty's name"
15104 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
15106 #: term-utils/write.c:150
15108 msgid "you have write permission turned off"
15109 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
15111 #: term-utils/write.c:168
15113 msgid "%s is not logged in on %s"
15114 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
15116 #: term-utils/write.c:174
15118 msgid "%s has messages disabled on %s"
15119 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
15121 #: term-utils/write.c:269
15123 msgid "%s is not logged in"
15124 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
15126 #: term-utils/write.c:276
15128 msgid "%s has messages disabled"
15129 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
15131 #: term-utils/write.c:278
15133 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15134 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
15136 #: term-utils/write.c:326
15138 msgid "tty path %s too long"
15139 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
15141 #: term-utils/write.c:342
15143 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15144 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
15146 #: term-utils/write.c:345
15148 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15149 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
15151 #: term-utils/write.c:372
15153 msgid "carefulputc failed"
15154 msgstr "a malloc meghiúsult"
15156 #: text-utils/col.c:125
15161 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15162 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15163 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15164 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15165 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15166 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15167 " -V, --version output version information and exit\n"
15168 " -H, --help display this help and exit\n"
15172 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15175 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15179 #: text-utils/col.c:144
15181 msgid "write error."
15182 msgstr "col: írási hiba.\n"
15184 #: text-utils/col.c:199
15186 msgid "bad -l argument"
15187 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
15189 # a %s a következő kettő egyike
15190 #: text-utils/col.c:324
15192 msgid "warning: can't back up %s."
15193 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
15195 #: text-utils/col.c:325
15196 msgid "past first line"
15197 msgstr "az első sor után"
15199 #: text-utils/col.c:325
15200 msgid "-- line already flushed"
15201 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
15203 #: text-utils/colcrt.c:314
15208 " %s [options] [file ...]\n"
15209 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15211 #: text-utils/colcrt.c:318
15214 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15215 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15216 " -V, --version output version information and exit\n"
15217 " -h, --help display this help and exit\n"
15221 #: text-utils/colrm.c:59
15226 " %s [startcol [endcol]]\n"
15227 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15229 #: text-utils/colrm.c:63
15234 " -V, --version output version information and exit\n"
15235 " -h, --help display this help and exit\n"
15239 #: text-utils/colrm.c:185
15241 msgid "first argument"
15242 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
15244 #: text-utils/colrm.c:187
15246 msgid "second argument"
15247 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
15249 #: text-utils/column.c:90
15253 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15254 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15256 #: text-utils/column.c:95
15259 " -h, --help displays this help text\n"
15260 " -V, --version output version information and exit\n"
15261 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15262 " -t, --table create a table\n"
15263 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15264 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15267 #: text-utils/column.c:102
15271 "For more information see column(1).\n"
15274 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15276 #: text-utils/column.c:150
15278 msgid "invalid columns argument"
15279 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15281 #: text-utils/column.c:351
15283 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15286 #: text-utils/display.c:262
15288 msgid "all input file arguments failed"
15289 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15291 #: text-utils/hexdump.c:66
15293 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15296 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15301 " %s [options] file...\n"
15302 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15304 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15309 " -b one-byte octal display\n"
15310 " -c one-byte character display\n"
15311 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15312 " -d two-byte decimal display\n"
15313 " -o two-byte octal display\n"
15314 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15315 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15316 " -f format_file file that contains format strings\n"
15317 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15318 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15319 " -v display without squeezing similar lines\n"
15320 " -V output version information and exit\n"
15324 #: text-utils/more.c:300
15327 "Usage: %s [options] file...\n"
15329 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15331 #: text-utils/more.c:303
15335 " -d display help instead of ring bell\n"
15336 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15337 " -l suppress pause after form feed\n"
15338 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15339 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15340 " -u suppress underlining\n"
15341 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15342 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15343 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15344 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15345 " -V output version information and exit\n"
15348 #: text-utils/more.c:540
15350 msgid "more (%s)\n"
15351 msgstr "mkfs (%s)\n"
15353 #: text-utils/more.c:544
15355 msgid "unknown option -%s"
15356 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
15358 #: text-utils/more.c:575
15362 "*** %s: directory ***\n"
15366 "*** %s: könyvtár ***\n"
15369 #: text-utils/more.c:619
15373 "******** %s: Not a text file ********\n"
15377 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
15380 #: text-utils/more.c:723
15382 msgid "[Use q or Q to quit]"
15383 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
15385 #: text-utils/more.c:799
15388 msgstr "--Tovább--"
15390 #: text-utils/more.c:801
15392 msgid "(Next file: %s)"
15393 msgstr "(Következő fájl: %s)"
15395 #: text-utils/more.c:806
15397 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15398 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
15400 #: text-utils/more.c:1239
15402 msgid "...back %d pages"
15403 msgstr "...vissza %d oldallal"
15405 #: text-utils/more.c:1241
15406 msgid "...back 1 page"
15407 msgstr "...vissza 1 oldallal"
15409 #: text-utils/more.c:1284
15410 msgid "...skipping one line"
15411 msgstr "... egy sor kihagyása"
15413 #: text-utils/more.c:1286
15415 msgid "...skipping %d lines"
15416 msgstr "... %d sor kihagyása"
15418 #: text-utils/more.c:1323
15428 #: text-utils/more.c:1339
15430 msgid "No previous regular expression"
15431 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
15433 #: text-utils/more.c:1368
15436 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15438 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15441 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
15443 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
15445 #: text-utils/more.c:1375
15447 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15448 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15449 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15450 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15451 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15452 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15453 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15454 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15455 "' Go to place where previous search started\n"
15456 "= Display current line number\n"
15457 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15458 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15459 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15460 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15461 "ctrl-L Redraw screen\n"
15462 ":n Go to kth next file [1]\n"
15463 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15464 ":f Display current file name and line number\n"
15465 ". Repeat previous command\n"
15467 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
15468 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
15469 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
15470 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
15471 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
15472 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
15473 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
15474 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
15475 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
15476 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
15477 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
15479 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
15481 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
15482 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
15483 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
15484 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
15485 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
15486 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
15487 ". Előző parancs megismétlése\n"
15489 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15491 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15492 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
15494 #: text-utils/more.c:1483
15496 msgid "\"%s\" line %d"
15497 msgstr "„%s” %d. sor"
15499 #: text-utils/more.c:1485
15501 msgid "[Not a file] line %d"
15502 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
15504 #: text-utils/more.c:1569
15505 msgid " Overflow\n"
15506 msgstr " Túlcsordulás\n"
15508 #: text-utils/more.c:1619
15509 msgid "...skipping\n"
15510 msgstr " kihagyás\n"
15512 #: text-utils/more.c:1655
15515 "Pattern not found\n"
15518 "A minta nem található\n"
15520 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15521 msgid "Pattern not found"
15522 msgstr "A minta nem található"
15524 #: text-utils/more.c:1707
15525 msgid "exec failed\n"
15526 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
15528 #: text-utils/more.c:1721
15529 msgid "can't fork\n"
15530 msgstr "nem indítható program\n"
15532 #: text-utils/more.c:1760
15540 #: text-utils/more.c:1764
15541 msgid "...Skipping to file "
15542 msgstr "...Ugrás fájlra: "
15544 #: text-utils/more.c:1766
15545 msgid "...Skipping back to file "
15546 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
15548 #: text-utils/more.c:2042
15549 msgid "Line too long"
15550 msgstr "A sor túl hosszú"
15552 #: text-utils/more.c:2077
15553 msgid "No previous command to substitute for"
15554 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
15556 #: text-utils/parse.c:67
15557 msgid "line too long"
15558 msgstr "a sor túl hosszú"
15560 #: text-utils/parse.c:400
15562 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15563 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
15565 #: text-utils/parse.c:479
15567 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15568 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
15570 #: text-utils/parse.c:484
15572 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15573 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
15575 #: text-utils/parse.c:489
15577 msgid "bad format {%s}"
15578 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
15580 #: text-utils/parse.c:494
15582 msgid "bad conversion character %%%s"
15583 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
15585 #: text-utils/pg.c:147
15587 "-------------------------------------------------------\n"
15589 " q or Q quit program\n"
15590 " <newline> next page\n"
15591 " f skip a page forward\n"
15592 " d or ^D next halfpage\n"
15595 " /regex/ search forward for regex\n"
15596 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15597 " . or ^L redraw screen\n"
15598 " w or z set page size and go to next page\n"
15599 " s filename save current file to filename\n"
15600 " !command shell escape\n"
15601 " p go to previous file\n"
15602 " n go to next file\n"
15604 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15605 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15608 "See pg(1) for more information.\n"
15609 "-------------------------------------------------------\n"
15612 #: text-utils/pg.c:224
15614 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15615 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15617 #: text-utils/pg.c:227
15618 msgid " -number lines per page\n"
15621 #: text-utils/pg.c:228
15622 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15625 #: text-utils/pg.c:229
15627 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15628 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15630 #: text-utils/pg.c:230
15632 msgid " -f do not split long lines\n"
15633 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15635 #: text-utils/pg.c:231
15636 msgid " -n terminate command with new line\n"
15639 #: text-utils/pg.c:232
15640 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15643 #: text-utils/pg.c:233
15644 msgid " -r disallow shell escape\n"
15647 #: text-utils/pg.c:234
15649 msgid " -s print messages to stdout\n"
15650 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15652 #: text-utils/pg.c:235
15653 msgid " +number start at the given line\n"
15656 #: text-utils/pg.c:236
15657 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15660 #: text-utils/pg.c:237
15661 msgid " -h display this help and exit\n"
15664 #: text-utils/pg.c:238
15666 msgid " -V output version information and exit\n"
15667 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15669 #: text-utils/pg.c:246
15671 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15672 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
15674 #: text-utils/pg.c:254
15676 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15677 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
15679 #: text-utils/pg.c:371
15680 msgid "...skipping forward\n"
15681 msgstr "...ugrás előre\n"
15683 #: text-utils/pg.c:373
15684 msgid "...skipping backward\n"
15685 msgstr "...ugrás vissza\n"
15687 #: text-utils/pg.c:395
15688 msgid "No next file"
15689 msgstr "Nincs következő fájl"
15691 #: text-utils/pg.c:399
15692 msgid "No previous file"
15693 msgstr "Nincs előző fájl"
15695 #: text-utils/pg.c:934
15697 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15698 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
15700 #: text-utils/pg.c:940
15702 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15703 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
15705 #: text-utils/pg.c:943
15707 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15708 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
15710 #: text-utils/pg.c:1038
15712 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15713 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
15715 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15719 #: text-utils/pg.c:1204
15721 msgstr "(Fájl vége)"
15723 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15724 msgid "No remembered search string"
15725 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
15727 #: text-utils/pg.c:1313
15729 msgid "cannot open "
15730 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15732 #: text-utils/pg.c:1361
15736 #: text-utils/pg.c:1468
15737 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15738 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
15740 #: text-utils/pg.c:1500
15741 msgid "fork() failed, try again later\n"
15742 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
15744 #: text-utils/pg.c:1592
15746 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15749 #: text-utils/pg.c:1717
15750 msgid "(Next file: "
15751 msgstr "(Következő fájl: "
15753 #: text-utils/rev.c:77
15755 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15756 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15758 #: text-utils/rev.c:80
15763 " -V, --version output version information and exit\n"
15764 " -h, --help display this help and exit\n"
15767 #: text-utils/rev.c:84
15771 "For more information see rev(1).\n"
15774 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15776 #: text-utils/tailf.c:115
15778 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15779 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
15781 #: text-utils/tailf.c:161
15783 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15786 #: text-utils/tailf.c:198
15791 " %s [option] file\n"
15792 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15794 #: text-utils/tailf.c:203
15799 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15800 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15801 " -V, --version output version information and exit\n"
15802 " -h, --help display this help and exit\n"
15806 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15808 msgid "failed to parse number of lines"
15809 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15811 #: text-utils/tailf.c:275
15813 msgid "no input file specified"
15814 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15816 #: text-utils/ul.c:136
15821 " %s [options] [file...]\n"
15822 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15824 #: text-utils/ul.c:140
15829 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15830 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15831 " -V, --version output version information and exit\n"
15832 " -h, --help display this help and exit\n"
15836 #: text-utils/ul.c:210
15837 msgid "trouble reading terminfo"
15838 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
15840 #: text-utils/ul.c:215
15842 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15845 #: text-utils/ul.c:311
15847 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15848 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
15850 #: text-utils/ul.c:648
15852 msgid "Input line too long."
15853 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
15856 #~ msgid "%s: open failed"
15857 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15860 #~ msgid "cannot open file %s"
15861 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15864 #~ msgid "cannot stat file %s"
15865 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
15868 #~ msgid "couldn't open %s"
15869 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
15871 #~ msgid "open failed: %s"
15872 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
15875 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15876 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15879 #~ msgid "failed to open %s"
15880 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15882 #~ msgid "cannot stat device %s"
15883 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
15886 #~ msgid "cannot stat %s"
15887 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15890 #~ msgid "%s: failed to open"
15891 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15893 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15894 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15897 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15898 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15900 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
15901 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
15903 #~ msgid "unable to open %s"
15904 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
15907 #~ msgid "error: cannot open %s"
15908 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
15910 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15911 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
15914 #~ msgid "cannot open file"
15915 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15918 #~ msgid "Could not open %s"
15919 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
15922 #~ msgid "could not stat '%s'"
15923 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15926 #~ msgid "cannot stat: %s"
15927 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15930 #~ msgid "%s: fstat failed"
15931 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
15934 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15935 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
15937 #~ msgid "open() of %s failed"
15938 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
15940 #~ msgid "Open of %s failed"
15941 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
15943 #~ msgid "Unable to open %s"
15944 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
15947 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15948 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15951 #~ msgid "failed to stat directory"
15952 #~ msgstr "%s nem érhető el"
15955 #~ msgid "failed to stat %s"
15956 #~ msgstr "%s nem érhető el"
15959 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15960 #~ msgstr "%s nem érhető el"
15963 #~ msgid "stat %s failed"
15964 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
15966 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15967 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
15969 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15970 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
15972 #~ msgid "Cannot open "
15973 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
15975 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15976 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
15978 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15979 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15982 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15983 #~ " -h print this help\n"
15984 #~ " -x dir extract into dir\n"
15985 #~ " -v be more verbose\n"
15986 #~ " file file to test\n"
15988 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
15989 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
15990 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
15991 #~ " -v részletes mód\n"
15992 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
15994 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15995 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
15998 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15999 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16002 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16004 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
16008 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16009 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
16013 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16016 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16021 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16024 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16026 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16027 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
16029 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16030 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
16032 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16033 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
16035 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16036 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
16038 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16039 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
16041 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16042 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
16044 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16046 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
16047 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
16049 #~ msgid "out of memory?\n"
16050 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
16054 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16057 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
16060 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16061 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
16064 #~ msgid "failed to parse epoch"
16065 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16069 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16070 #~ "You can only perform one function at a time."
16072 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
16073 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
16077 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16080 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
16081 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
16085 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16086 #~ "specified both."
16088 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
16089 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
16093 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16094 #~ "specified both."
16096 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
16097 #~ "mindkettőt megadta.\n"
16100 #~ msgid "cannot lock group file"
16101 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
16104 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16105 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
16110 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16113 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16116 #~ msgid "failed to parse timeout"
16117 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16120 #~ msgid "failed to parse sigval"
16121 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16124 #~ msgid "failed to parse port number"
16125 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16128 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16129 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
16134 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16137 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16140 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16141 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16144 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16145 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16148 #~ msgid "failed to parse priority"
16149 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16152 #~ msgid "failed to parse class data"
16153 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16156 #~ msgid "failed to parse class"
16157 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16160 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16161 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16166 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16169 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16174 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16177 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16180 #~ msgid "invalid speed"
16181 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
16184 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16185 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16188 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16189 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16192 #~ msgid "failed to setup loop device"
16193 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
16198 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16201 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16204 #~ msgid "cannot parse PID"
16205 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16208 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16209 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16212 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16213 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16216 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16217 #~ msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
16222 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16225 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16228 #~ msgid "argument %lu is too large"
16229 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
16232 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16233 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16236 #~ msgid "bad length value"
16237 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
16240 #~ msgid "bad skip value"
16241 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
16244 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16247 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
16251 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16252 #~ msgstr "az első sor után"
16255 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16256 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16259 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16260 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
16263 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16264 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
16266 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16267 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
16269 #~ msgid " l list known filesystem types"
16270 #~ msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16272 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16273 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
16275 #~ msgid " p print BSD partition table"
16276 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
16278 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16279 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
16281 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16282 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
16284 #~ msgid " p print the partition table"
16285 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
16288 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16289 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16290 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16293 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
16294 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
16295 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
16298 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16301 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
16302 #~ "OSF lemezcímkét\n"
16304 #~ msgid "Internal error\n"
16305 #~ msgstr "Belső hiba\n"
16309 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16313 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
16316 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16317 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
16320 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16321 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16322 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16325 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
16326 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
16327 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
16330 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16331 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
16336 #~ "For more information see mount(8).\n"
16339 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16341 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16342 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
16344 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16345 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
16347 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16348 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
16350 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16352 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
16354 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16355 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
16357 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16358 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
16360 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16361 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16364 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16365 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
16369 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16370 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16372 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
16374 #~ " [ felhasználónév ]\n"
16377 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16379 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
16380 #~ "lehetőséget.\n"
16383 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16384 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
16387 #~ msgid "setpwnam failed"
16388 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16390 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16391 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
16393 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16394 #~ msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
16396 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16397 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
16399 #~ msgid "out of memory"
16400 #~ msgstr "elfogyott a memória"
16402 #~ msgid "Illegal username"
16403 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16406 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16407 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
16409 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16410 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
16412 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16413 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
16415 #~ msgid "Login incorrect\n"
16416 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
16419 #~ msgid "change terminal owner failed"
16420 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16423 #~ msgid "failure forking"
16424 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
16431 #~ "%s felhasználónév: "
16433 #~ msgid "NAME too long"
16434 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
16437 #~ msgid "login name much too long."
16438 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
16441 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16442 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
16444 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16445 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
16448 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16449 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
16451 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16452 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
16454 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16455 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
16457 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16458 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
16460 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16461 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
16463 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16464 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
16466 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16468 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
16469 #~ "következőben vannak: %s)\n"
16472 #~ msgid "calloc failed"
16473 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
16476 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16477 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
16480 #~ msgid "%s: write failed"
16481 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
16483 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16484 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
16487 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16488 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
16490 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16491 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
16493 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16494 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
16496 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16497 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
16499 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16500 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16503 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16504 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
16507 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16508 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16510 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
16511 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
16512 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
16515 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16516 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
16518 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16519 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
16522 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16523 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
16525 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16526 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
16528 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16529 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
16531 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16532 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
16534 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16535 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
16537 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16539 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
16540 #~ "Fordítsa újra.\n"
16543 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16545 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
16547 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16549 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
16555 #~ "For more information see partx(8).\n"
16558 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16561 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16562 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16564 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
16565 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
16567 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16568 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
16571 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16572 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
16575 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16576 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
16579 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16580 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
16585 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16588 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16590 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16591 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
16593 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16594 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16597 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16598 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16600 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
16601 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
16602 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
16603 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
16605 #~ msgid "unknown error in key"
16606 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
16608 #~ msgid "unknown error in id"
16609 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
16611 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16612 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16616 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16619 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
16620 #~ "olvasására jogosult.\n"
16624 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16627 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
16629 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16630 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
16633 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16634 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16635 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16636 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16637 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16638 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16639 #~ "\t -v print verbose data\n"
16640 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16641 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16642 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16643 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16644 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16645 #~ "\t -V print version and exit\n"
16647 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
16648 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
16649 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
16650 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
16651 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
16652 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
16653 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
16654 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
16655 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
16656 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
16657 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
16659 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
16660 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
16663 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16664 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
16669 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16672 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16676 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16679 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16683 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16686 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
16688 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16689 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16692 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16693 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16694 #~ " -T [on|off] ]\n"
16696 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
16697 #~ "w <várakozás> | \n"
16698 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16699 #~ " -T [on|off] ]\n"
16701 #~ msgid "%s: bad value\n"
16702 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
16707 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16710 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
16713 #~ msgid "closing file %s"
16716 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
16718 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16719 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
16721 #~ msgid "Warning: partition %s "
16722 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
16724 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16725 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
16727 #~ msgid "and %s overlap\n"
16728 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
16734 #~ " %s [options] device [...]\n"
16735 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16738 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16739 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
16742 #~ msgid "%zd bytes ["
16749 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16750 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16751 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16752 #~ " %1$s -h display help\n"
16753 #~ " %1$s -V display version\n"
16758 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
16759 #~ "lapozóterületének\n"
16760 #~ " bekapcsolása\n"
16761 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
16762 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
16763 #~ "összegzésének\n"
16764 #~ " megjelenítése\n"
16765 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
16766 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
16772 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16773 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16774 #~ " %1$s -h display help\n"
16775 #~ " %1$s -V display version\n"
16780 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
16781 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
16782 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
16783 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
16788 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16792 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16799 #~ "Usage: %s [options]\n"
16801 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16805 #~ "Usage: %s [options]\n"
16808 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16814 #~ " %s [options] [file]\n"
16815 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16817 #~ msgid " %s -V\n"
16818 #~ msgstr " %s -V\n"
16820 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16821 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
16823 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16824 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
16826 #~ msgid "Available commands:\n"
16827 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16829 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16830 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
16832 #~ msgid "parse error\n"
16833 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
16835 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16836 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
16838 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16839 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
16841 #~ msgid "malloc failed"
16842 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
16844 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16845 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
16847 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16848 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
16851 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16852 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16854 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
16855 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
16857 #~ msgid "unable to stat %s"
16858 #~ msgstr "%s nem érhető el"
16860 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16861 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
16863 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16864 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16866 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16868 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
16870 #~ msgid "Out of memory"
16871 #~ msgstr "Nincs elég memória"
16880 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16882 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
16884 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16886 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
16890 #~ "Command action\n"
16892 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16894 #~ "Parancs Művelet\n"
16896 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
16898 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16899 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
16901 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16903 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
16905 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16906 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
16909 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16911 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
16915 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16917 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
16920 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16923 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
16926 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16927 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
16929 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16931 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
16934 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16936 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
16938 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16940 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
16943 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16944 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
16946 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16948 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
16950 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16951 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
16953 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16954 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
16956 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16958 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
16962 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16965 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
16967 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16968 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
16970 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16971 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
16973 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16975 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16977 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16978 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
16980 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16981 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
16983 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16984 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
16986 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16988 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
16991 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16992 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
16996 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16997 #~ "[filesys ...]\n"
16999 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
17000 #~ "eszköz [méret]\n"
17003 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17004 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
17007 #~ msgid "fsck from %s\n"
17008 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
17011 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17012 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
17014 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17015 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
17017 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17018 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
17020 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17021 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
17023 #~ msgid " parameters\n"
17024 #~ msgstr " paraméterek\n"
17026 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17027 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
17029 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17030 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
17034 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17036 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17039 #~ " -h | --help show this help\n"
17040 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17041 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17042 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17043 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17044 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17045 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17047 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17048 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17049 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17051 #~ " value given with --epoch\n"
17052 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17053 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17056 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17057 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17058 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17059 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17060 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17061 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17063 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17064 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17065 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17066 #~ " either --utc or --localtime\n"
17067 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17068 #~ " /etc/adjtime)\n"
17069 #~ " --test do everything except actually updating the "
17071 #~ " clock or anything else\n"
17072 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17075 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
17077 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
17080 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
17081 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
17082 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
17083 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
17084 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
17085 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
17087 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
17088 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
17089 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
17090 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
17091 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
17094 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
17095 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
17096 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
17098 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
17099 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
17101 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
17103 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
17105 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
17107 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
17108 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
17109 #~ "alapértelmezett az\n"
17110 #~ " /etc/adjtime)\n"
17112 #~ msgid "can't malloc initstring"
17113 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
17117 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17118 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17119 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17120 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17122 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
17123 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
17124 #~ "[termináltípus]\n"
17125 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
17126 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
17127 #~ "[termináltípus]\n"
17130 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17131 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
17133 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17134 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
17137 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17138 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
17141 #~ msgid "can't read: %s"
17142 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
17144 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17145 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17148 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17149 #~ "[ message ... ]\n"
17151 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
17152 #~ "[ üzenet ... ]\n"
17154 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17155 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
17158 #~ msgid "out of memory?"
17159 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
17161 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17162 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
17165 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17166 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
17168 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17169 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
17171 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17172 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
17174 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17175 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
17177 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17178 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17180 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17181 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17183 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17184 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17186 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17187 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17189 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17190 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17192 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17193 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17195 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17196 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17198 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17199 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17201 #~ msgid " [ -default ]\n"
17202 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17204 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17205 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17207 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17208 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17210 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17211 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17213 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17214 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17216 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17217 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17219 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17220 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17222 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17223 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17225 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17226 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17228 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17229 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17231 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17232 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17234 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17235 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17237 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17238 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17240 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17241 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17243 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17244 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17246 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17247 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17249 #~ msgid " [ -store ]\n"
17250 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17252 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17253 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17255 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17256 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17258 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17259 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17261 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17262 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17264 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17265 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17267 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17268 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17270 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17271 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17273 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17274 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17276 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17277 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17279 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17280 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17282 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17283 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17285 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17286 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17288 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17289 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
17292 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17294 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
17295 #~ "[felhasználó ...]\n"
17298 #~ msgid " %s -k\n"
17299 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
17302 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17303 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
17305 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17306 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
17308 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17309 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
17311 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17312 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
17315 #~ msgid "unknown\n"
17316 #~ msgstr "ismeretlen"
17318 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17319 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
17321 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17322 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
17325 #~ msgid "only root can shut a system down."
17326 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
17329 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17330 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
17332 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17333 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
17335 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17336 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
17338 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17339 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
17341 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17342 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
17344 #~ msgid "halted by %s: %s"
17345 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
17349 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17352 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
17356 #~ "Now you can turn off the power..."
17359 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
17361 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17362 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
17364 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17365 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
17367 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17368 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
17370 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17371 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
17373 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17374 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
17376 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17377 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
17379 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17380 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
17382 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17383 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
17385 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17386 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
17388 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17389 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
17391 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17392 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17394 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17395 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
17397 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17399 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
17401 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17403 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
17405 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17406 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
17408 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17409 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
17411 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17412 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
17414 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17415 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
17417 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17418 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
17420 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17421 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
17423 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17424 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
17426 #~ msgid "error opening fifo\n"
17427 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
17429 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17430 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
17432 #~ msgid "error running finalprog\n"
17433 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
17435 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17436 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
17440 #~ "Wrong password.\n"
17443 #~ "Rossz jelszó.\n"
17445 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17446 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17448 #~ msgid "fork failed\n"
17449 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
17451 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17452 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
17454 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17455 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
17458 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17459 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
17462 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17463 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
17466 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17467 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
17470 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17471 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
17474 #~ msgid "error: strdup failed"
17475 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17478 #~ msgid "error: calloc failed"
17479 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
17482 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17483 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
17485 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17486 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
17489 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17492 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
17493 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
17495 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17496 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
17498 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17499 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
17501 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17502 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
17505 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17506 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
17509 #~ msgid "realloc failed"
17510 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
17512 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17513 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
17516 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17517 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
17519 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17520 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
17522 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17523 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
17527 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17530 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
17532 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17533 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
17535 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17536 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
17538 #~ msgid "last: gethostname"
17539 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
17541 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17542 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
17544 #~ msgid "No directory %s!\n"
17545 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
17547 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17548 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
17550 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17551 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
17553 #~ msgid "newgrp: setgid"
17554 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17556 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17557 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
17559 #~ msgid "newgrp: setuid"
17560 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17562 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17563 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
17565 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17566 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
17568 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17569 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
17571 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17572 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
17575 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17576 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
17578 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17579 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
17582 #~ msgid " and %d."
17585 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17586 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
17588 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17589 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
17591 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17592 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
17594 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17595 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
17597 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17598 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
17600 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17601 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
17603 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17604 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
17606 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17607 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
17609 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17610 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
17612 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17613 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
17616 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17617 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
17619 #~ msgid "rtc read"
17620 #~ msgstr "rtc olvasás"
17622 #~ msgid "malloc error"
17623 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
17625 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17626 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
17628 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17629 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
17631 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17632 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
17634 #~ msgid "; see strings(1)."
17635 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
17638 #~ msgid "Out of memory\n"
17639 #~ msgstr "Nincs elég memória"
17641 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17642 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
17644 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17645 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
17647 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17648 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
17650 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17651 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"